# Translators: # Jordi Mas , 2018-220 # Jaume Jorba , 2018 # josep constantí mata , 2018 # Maite Clausell , 2018 # Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-09 14:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-06 13:39+0200\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja \n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribució Compartir Igual 3.0 Llicència no portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Aquest treball està llicenciat sota <_:link-1/>." #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jaume Jorba , 2018, 2019\n" "Jordi Mas , 2018, 2020\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja , 2020" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18 #: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18 #: C/a11y.page:13 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15 #: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19 #: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16 #: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21 #: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9 #: C/display-brightness.page:26 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19 #: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16 #: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21 #: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:15 #: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:9 C/keyboard-cursor-blink.page:15 #: C/keyboard-layouts.page:17 C/keyboard-nav.page:23 #: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:18 C/look-background.page:29 #: C/media.page:9 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20 #: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21 #: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25 #: C/mouse-touchpad-click.page:17 C/mouse-wakeup.page:17 #: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15 #: C/nautilus-display.page:13 C/nautilus-file-properties-basic.page:16 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8 #: C/nautilus-preview.page:13 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16 #: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19 #: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:11 C/prefs-display.page:9 #: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:10 C/printing-setup.page:28 #: C/privacy-purge.page:24 C/privacy-screen-lock.page:18 #: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:15 #: C/session-language.page:18 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:19 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14 #: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13 #: C/sound-alert.page:15 C/sound-usemic.page:15 C/sound-usespeakers.page:16 #: C/sound-volume.page:18 C/tips-specialchars.page:15 C/tips.page:8 #: C/user-add.page:19 C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17 #: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24 #: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24 #: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14 #: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23 #: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16 #: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13 #: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17 #: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:14 #: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15 #: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13 #: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20 #: C/net-wireless-noconnection.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18 #: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:19 #: C/power-batterylife.page:24 C/power-batteryoptimal.page:18 #: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18 #: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14 #: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13 #: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16 #: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:14 C/user-goodpassword.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28 #: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:17 #: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28 #: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19 #: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15 #: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18 #: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20 #: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22 #: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21 #: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21 #: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20 #: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21 #: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23 #: C/contacts-add-remove.page:18 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:16 #: C/contacts-edit-details.page:20 C/contacts-link-unlink.page:19 #: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:16 C/disk-benchmark.page:22 #: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:23 #: C/display-brightness.page:34 C/display-dual-monitors.page:19 #: C/display-night-light.page:12 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28 #: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13 #: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17 #: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20 #: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18 #: C/files.page:19 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:26 #: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:18 C/keyboard.page:26 #: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27 #: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25 #: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22 #: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:21 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23 #: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17 #: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:17 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21 #: C/nautilus-preview.page:17 C/nautilus-views.page:21 #: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:18 #: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26 #: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20 #: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27 #: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17 #: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23 #: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:21 #: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:25 #: C/power-autobrightness.page:13 C/power-autosuspend.page:15 #: C/power-batteryestimate.page:27 C/power-batterylife.page:32 #: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26 #: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26 C/power-status.page:14 #: C/power-whydim.page:22 C/power-wireless.page:14 C/power.page:17 #: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13 #: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23 #: C/privacy-history-recent-off.page:20 C/privacy-location.page:12 #: C/privacy-purge.page:20 C/privacy-screen-lock.page:22 #: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:19 #: C/session-language.page:26 C/session-screenlocks.page:21 #: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20 #: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17 #: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18 #: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:23 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14 #: C/shell-notifications.page:17 C/shell-windows-lost.page:17 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:19 #: C/sound-nosound.page:18 C/sound-usemic.page:19 C/sound-usespeakers.page:20 #: C/sound-volume.page:22 C/tips-specialchars.page:19 #: C/touchscreen-gestures.page:13 C/translate.page:16 C/user-add.page:23 #: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29 #: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:23 msgid "Michael Hill" msgstr "Michael Hill" #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32 #: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:21 #: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32 #: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19 #: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37 #: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26 #: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25 #: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26 #: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24 #: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19 #: C/contacts-add-remove.page:22 C/contacts-connect.page:21 #: C/contacts-edit-details.page:24 C/contacts-link-unlink.page:23 #: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:30 #: C/display-brightness.page:38 C/display-dual-monitors.page:23 #: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19 #: C/keyboard-layouts.page:34 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:34 C/look-background.page:45 #: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28 #: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29 #: C/mouse-touchpad-click.page:25 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25 #: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23 #: C/net-default-email.page:22 C/net-findip.page:28 #: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26 #: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31 #: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25 #: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:15 C/power-batteryestimate.page:23 #: C/power-batterylife.page:28 C/power-batteryoptimal.page:22 #: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22 #: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:26 #: C/printing-setup-default-printer.page:28 C/printing-to-file.page:13 #: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:25 #: C/sharing.page:18 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32 #: C/shell-introduction.page:27 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28 #: C/shell-notifications.page:21 C/shell-overview.page:18 C/sound-alert.page:23 #: C/sound-usemic.page:23 C/sound-usespeakers.page:24 #: C/tips-specialchars.page:23 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20 #: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22 #: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25 #: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17 #: C/wacom-multi-monitor.page:22 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-bouncekeys.page:36 msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key." msgstr "Com ignorar les pulsacions repetides ràpidament d'una mateixa tecla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-bouncekeys.page:39 msgid "Turn on bounce keys" msgstr "Activació de les tecles de salt" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:41 msgid "" "Turn on bounce keys to ignore key presses that are rapidly " "repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a " "key multiple times when you only want to press it once, you should turn on " "bounce keys." msgstr "" "Habiliteu les tecles de salt per a ignorar les repeticions en " "prémer ràpidament una mateixa tecla. Si, per exemple, teniu tremolors a les " "mans que us fan prémer més d'una vegada una tecla que només voleu prémer una " "única vegada, hauríeu d'activar les tecles de salt." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54 #: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40 #: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50 #: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64 #: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48 #: C/keyboard-layouts.page:55 C/keyboard-osk.page:50 #: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:67 #: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80 #: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154 #: C/shell-notifications.page:90 C/shell-notifications.page:126 #: C/wacom-stylus.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Settings." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar Paràmetres." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58 #: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44 #: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54 #: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68 #: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52 #: C/keyboard-layouts.page:59 C/keyboard-osk.page:54 #: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:71 #: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84 #: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158 #: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130 #: C/wacom-stylus.page:40 msgid "Click on Settings." msgstr "Feu clic a Paràmetres." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61 #: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57 #: C/keyboard-repeat-keys.page:58 msgid "Click Accessibility in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Feu clic a Accés universal a la barra lateral per a obrir el " "quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64 msgid "" "Press Typing Assist (AccessX) in the Typing section." msgstr "" "Premeu Assistència d'escriptura (AccessX) a la secció " "Escriptura." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-bouncekeys.page:62 msgid "Switch the Bounce Keys switch to on." msgstr "Canvia les Repetició de tecles a activat." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-bouncekeys.page:67 msgid "Quickly turn bounce keys on and off" msgstr "Activa i desactiva ràpidament la repetició de tecles" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-bouncekeys.page:68 msgid "" "You can turn bounce keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Bounce Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "Podeu activar i desactivar les tecles de salt fent clic a la icona d'accessibilitat de la barra superior i " "seleccionant Tecles de salt. La icona d'accessibilitat és visible " "quan s'ha activat una o més opcions des del quadre Accés universal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-bouncekeys.page:75 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to change how long bounce keys " "waits before it registers another key press after you pressed the key for " "the first time. Select Beep when a key is rejected if you want " "the computer to make a sound each time it ignores a key press because it " "happened too soon after the previous key press." msgstr "" "Utilitzeu la barra lliscant del Retard d'acceptació per a " "modificar el temps que les tecles de salt esperen per a registrar una nova " "pulsació després que hàgiu fet la primera. Seleccioneu Fes un avís " "sonor quan es denegui una tecla si voleu que l'ordinador emeti un so " "cada vegada que ignora la pulsació d'una tecla, ja que aquesta ha succeït " "massa aviat respecte a la pulsació anterior." #. (itstool) path: credit/name #: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19 msgid "Jana Heves" msgstr "Jana Heves" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-braille.page:24 msgid "" "Use the Orca screen reader with a refreshable Braille display." msgstr "" "Com utilitzar el lector de pantalla Orca amb una pantalla braille " "actualitzable." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-braille.page:28 msgid "Read screen in Braille" msgstr "Llegir la pantalla en braille" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:30 msgid "" "The Orca screen reader can display the user interface on a " "refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you " "might not have Orca installed. If not, install Orca first." msgstr "" "El lector de pantalla Orca pot mostrar la interfície d'usuari en " "una pantalla braille actualitzable. Depenent de la instal·lació del sistema, " "és possible que l'Orca no estigui instal·lat. Si és així, instal·leu-lo " "primer." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33 msgid "Install Orca" msgstr "Instal·la Orca" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66 msgid "" "Refer to the Orca Help for more information." msgstr "" "Consulteu l'ajuda d'Orca per a més " "informació." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-contrast.page:30 msgid "" "Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re " "easier to see." msgstr "" "Feu que les finestres i els botons de la pantalla siguin més (o menys) vius, " "de manera que siguin més fàcils de veure." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-contrast.page:34 msgid "Adjust the contrast" msgstr "Ajustar el contrast" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-contrast.page:36 msgid "" "You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to " "see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; " "only parts of the user interface will change." msgstr "" "Podeu ajustar el contrast de finestres i botons perquè siguin més fàcils de " "veure. No és el mateix que canviar la brillantor de tota la pantalla; tan " "sols parts de la interfície d'usuari canviaran." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41 #: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48 #: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48 #: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Accessibility." msgstr "" "Obriu la vista general Activitats i comenceu a teclejar Accés universal." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45 #: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52 msgid "Click on Accessibility to open the panel." msgstr "Feu clic a Accés universal per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-contrast.page:51 msgid "" "Switch the High Contrast switch in the Seeing section " "to on." msgstr "" "Canvia Contrast alt a ACTIU a la secció Visió." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-contrast.page:57 msgid "Quickly turn high contrast on and off" msgstr "Activa i desactiva ràpidament el contrast alt" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-contrast.page:58 msgid "" "You can turn high contrast on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting High " "Contrast." msgstr "" "Podeu activar i desactivar el contrast alt fent clic sobre la icona accessibilitat a la barra superior i seleccionant " "Contrast alt." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-dwellclick.page:36 msgid "" "The Hover Click (Dwell Click) feature allows you to click by " "holding the mouse still." msgstr "" "La funció Clic en passar per sobre permet fer clic mantenint el " "ratolí immòbil." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-dwellclick.page:40 msgid "Simulate clicking by hovering" msgstr "Simular un clic passant el ratolí per sobre" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:42 msgid "" "You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control " "or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the " "mouse and click at the same time. This feature is called Hover Click or Dwell Click." msgstr "" "Podeu fer clic o arrossegar simplement movent el punter del ratolí sobre un " "control o un objecte a la pantalla. Això és útil si us costa moure el ratolí " "i fer clic al mateix temps. Aquesta funcionalitat s'anomena Clic en " "passar per sobre." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:47 msgid "" "When Hover Click is enabled, you can move your mouse pointer over " "a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button " "will be clicked for you." msgstr "" "Quan el Clic en passar per sobre està actiu, podeu moure el " "punter del ratolí sobre un control, deixar-hi el ratolí, i aleshores esperar " "una estona a què el ratolí faci clic per vostè." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52 #: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52 #: C/mouse-mousekeys.page:57 msgid "Click Accessibility to open the panel." msgstr "Feu clic a Accés universal per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55 msgid "" "Press Click Assist in the Pointing & Clicking " "section." msgstr "" "Premeu Assistència en fer clic a la secció Apuntant i " "clicant." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-dwellclick.page:64 msgid "Switch Hover Click to on." msgstr "Canvia Clic en passar per sobre a activat." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:68 msgid "" "The Hover Click window will open, and will stay above all of your " "other windows. You can use this to choose what sort of click should happen " "when you hover. For example, if you select Secondary Click, you " "will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or " "drag, you will be automatically returned to clicking." msgstr "" "La finestra Clic en passar per sobre s'obrirà i es quedarà sobre " "la resta de finestres que tingueu obertes. Podeu utilitzar-la per a " "seleccionar el tipus de clic que voleu que es faci quan passeu per sobre un " "botó. Per exemple, si seleccioneu Clic secundari, el ratolí " "efectuarà un clic amb el botó secundari quan us mantingueu sobre un botó " "durant uns pocs segons. Després de fer un doble clic, un clic secundari o un " "arrossegament, tornareu automàticament al mode «fer clic»." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:74 msgid "" "When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will " "gradually change color. When it has fully changed color, the button will be " "clicked." msgstr "" "Quan desplaci el punter del ratolí sobre un botó i no el mogui, canviarà " "gradualment de color. Quan hagi canviat totalment de color, es farà clic " "sobre el botó." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:78 msgid "" "Adjust the Delay setting to change how long you have to hold the " "mouse pointer still before clicking." msgstr "" "Utilitzeu la barra lliscant del Retard per a controlar l'estona " "que heu de mantenir quiet el ratolí perquè s'efectuï en un clic." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:81 msgid "" "You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. " "The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a " "while. If it moves too much, however, the click will not happen." msgstr "" "No és necessari mantenir el ratolí perfectament quiet quan es fa el clic per " "desplaçament. Està permès que el ratolí es mogui una mica i faci igualment " "el clic després d'una estona. Malgrat tot, si es mou massa el clic no es " "produirà." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-dwellclick.page:85 msgid "" "Adjust the Motion threshold setting to change how much the " "pointer can move and still be considered to be hovering." msgstr "" "Ajusteu la configuració del llindar de moviment per a canviar " "quant es pot moure el punter i encara considerar que s'està sobre." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-font-size.page:31 msgid "Use larger fonts to make text easier to read." msgstr "" "Com utilitzar tipus de lletra més grans per a fer el text més fàcil de " "llegir." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-font-size.page:34 msgid "Change text size on the screen" msgstr "Canviar la mida del text a la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:36 msgid "" "If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the " "size of the font." msgstr "" "Si teniu dificultats per a llegir el text a la vostra pantalla podeu canviar " "la mida del tipus de lletra." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-font-size.page:48 msgid "" "In the Seeing section, switch the Large Text switch to " "on." msgstr "" "A la secció Visió, canvieu el commutador Text gran a " "actiu." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:53 msgid "" "Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Large Text." msgstr "" "També podeu canviar ràpidament la mida del text si feu clic a la icona d'accessibilitat de la barra superior i trieu " "Text gran." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-font-size.page:58 msgid "" "In many applications, you can increase the text size at any time by pressing " "Ctrl+. To reduce the text size, press " "Ctrl-." msgstr "" "A moltes aplicacions, podeu augmentar la mida del text en qualsevol moment " "prement Ctrl+. Per a reduir la mida " "del text premeu Ctrl-." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-font-size.page:63 msgid "" "Large Text will scale the text by 1.2 times. You can use " "Tweaks to make text size bigger or smaller." msgstr "" "Text gran escalarà el text 1,2 vegades. Podeu utilitzar " "Ajustos per a fer el text més gran o més petit." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-icon.page:21 msgid "" "The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person." msgstr "" "El menú d'accés universal és la icona de la barra superior que s'assembla a " "una persona." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-icon.page:25 msgid "Find the accessibility menu" msgstr "Trobar el menú d'accés universal" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:27 msgid "" "The accessibility menu is where you can turn on some of the " "accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which " "looks like a person surrounded by a circle on the top bar." msgstr "" "El menú d'accés universal és on podeu activar algunes de les " "opcions d'accessibilitat. Podeu trobar aquest menú fent clic a la icona que " "s'assembla a una persona envoltada d'un cercle a la barra superior." #. (itstool) path: figure/desc #: C/a11y-icon.page:32 msgid "The accessibility menu can be found on the top bar." msgstr "El menú d'accés universal es troba a la barra superior." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:36 msgid "" "If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the " "Accessibility settings panel:" msgstr "" "Si no veieu el menú d'accés universal, podeu activar-lo des del quadre de " "configuració Accés universal:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-icon.page:48 msgid "Switch the Always Show Accessibility Menu switch to on." msgstr "Activeu l'opció Mostra sempre el menú d'accés universal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-icon.page:53 msgid "" "To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press " "CtrlAltTab to move the " "keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the " "Activities button — this tells you which item on the top bar is " "selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under " "the accessibility menu icon and then press Enter to open it. You " "can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press " "Enter to toggle the selected item." msgstr "" "Per a accedir a aquest menú utilitzant el teclat en comptes del ratolí, " "premeu CtrlAltTab per a " "moure el focus del teclat a la barra superior. Apareixerà una línia blanca a " "sota del botó Activitats —això indica l'element seleccionat de la " "barra superior. Utilitzeu les fletxes del teclat per a moure la línia blanca " "sota la icona del menú d'accés universal i premeu Retorn per a " "obrir-lo. Podeu utilitzar les fletxes amunt i avall per a seleccionar els " "elements del menú. Premeu Retorn per a activar o desactivar " "l'element seleccionat." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-mag.page:30 msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things." msgstr "Amplieu la pantalla perquè sigui més fàcil veure les coses." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-mag.page:33 msgid "Magnify a screen area" msgstr "Amplia una àrea de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:35 msgid "" "Magnifying the screen is different than just enlarging the text size. This feature is like having a magnifying " "glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen." msgstr "" "Engrandir la pantalla és completament diferent a augmentar la mida del text. Aquesta característica és com tenir " "una lupa, la qual us permet moure-us d'una banda a l'altra de la pantalla " "tot ampliant-ne les diferents parts." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:49 msgid "Press on Zoom in the Seeing section." msgstr "Premeu a Zoom a la secció Vista." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-mag.page:52 msgid "" "Switch the Zoom switch in the top-right corner of the Zoom " "Options window to on." msgstr "" "Canvieu Zoom a la cantonada superior dreta de la finestra " "d'Opcions de Zoom a activat." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:63 msgid "" "You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges " "of the screen, you will move the magnified area in different directions, " "allowing you to view your area of choice." msgstr "" "Podeu moure-us d'una banda a l'altra de l'àrea de la pantalla. Si moveu el " "ratolí a les vores d'aquesta, moureu l'àrea ampliada en diferents " "direccions, permetent-vos veure allò que us interessa." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-mag.page:68 msgid "" "You can quickly turn zoom on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Zoom." msgstr "" "Podeu activar i desactivar ràpidament aquesta característica des de la icona d'accessibilitat del quadre superior i " "seleccionant Amplia." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:73 msgid "" "You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the " "position of the magnified view on the screen. Adjust these in the " "Magnifier tab of the Zoom Options window." msgstr "" "Podeu canviar el factor d'ampliació, el seguiment del ratolí, i la posició " "de la vista ampliada a la pantalla. Ajusteu-ho a la pestanya Lupa " "a la finestra Opcions de Zoom." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:77 msgid "" "You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. " "Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the " "Crosshairs tab of the Zoom settings window." msgstr "" "Podeu activar l'apuntador per a ajudar-vos a trobar el ratolí o el punter " "del ratolí. Activeu-la i ajusteu-ne la longitud, el color i el gruix a la " "pestanya Apuntadors a la configuració de Zoom de la " "finestra." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-mag.page:81 msgid "" "You can switch to inverse video or White on black, and adjust " "brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The " "combination of these options is useful for people with low-vision, any " "degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting " "conditions. Select the Color Effects tab in the Zoom " "settings window to enable and change these options." msgstr "" "Podeu canviar el vídeo a Blanc sobre negre, i ajustar les opcions " "de brillantor, contrast i escala de grisos per a la lupa. La combinació " "d'aquestes opcions és útil per a persones amb baixa visió, amb un cert grau " "de fotofòbia, o tan sols per a utilitzar l'ordinador en condicions de " "lluminositat adverses. Seleccioneu la pestanya Efectes de color a " "la finestra de configuració del Zoom per a activar i canviar " "aquestes opcions." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y.page:25 msgid "" "Seeing, hearing, mobility, braille, screen magnifier…" msgstr "" "Visió, audició, mobilitat, braille, ampliador de pantalla…" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: table/title #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:34 C/keyboard-shortcuts-set.page:371 C/keyboard.page:39 msgid "Accessibility" msgstr "Accés universal" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y.page:36 msgid "" "The system includes assistive technologies to support users with various " "impairments and special needs, and to interact with common assistive " "devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier " "access to many of the accessibility features." msgstr "" "El sistema inclou tecnologies d'assistència per a donar suport a usuaris amb " "limitacions i necessitats especials diverses, i per a interaccionar amb " "dispositius d'assistència comuns. Es pot afegir un menú d'accessibilitat a " "la barra superior per a facilitar l'accés a moltes de les funcions " "d'accessibilitat." #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:42 msgid "Visual impairments" msgstr "Discapacitats visuals" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:45 msgid "Blindness" msgstr "Ceguesa" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:48 msgid "Low vision" msgstr "Poca visió" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:51 msgid "Color-blindness" msgstr "Daltonisme" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:54 C/a11y.page:76 C/keyboard.page:43 msgid "Other topics" msgstr "Altres temes" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:59 msgid "Hearing impairments" msgstr "Discapacitats auditives" #. (itstool) path: section/title #: C/a11y.page:64 msgid "Mobility impairments" msgstr "Discapacitats de mobilitat" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:67 msgid "Mouse movement" msgstr "Moviment del ratolí" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:70 msgid "Clicking and dragging" msgstr "Com fer clic i arrossegar" #. (itstool) path: links/title #: C/a11y.page:73 msgid "Keyboard use" msgstr "Utilització del teclat" #. (itstool) path: credit/years #: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15 #: C/contacts-connect.page:18 C/contacts-setup.page:18 #: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:19 #: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16 #: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:15 #: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19 #: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18 msgid "2012" msgstr "2012" #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-right-click.page:37 msgid "Press and hold the left mouse button to right-click." msgstr "" "Com fer que en prémer i mantenir el botó primari del ratolí es faci clic amb " "el botó secundari." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-right-click.page:40 msgid "Simulate a right mouse click" msgstr "Simular un clic amb el botó secundari del ratolí" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:42 msgid "" "You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if " "you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if " "your pointing device only has a single button." msgstr "" "Podeu fer un clic secundari mantenint premut el botó principal del ratolí. " "Això és útil si teniu dificultats per a moure individualment els dits d'una " "mà, o si el vostre dispositiu d'apuntament només té un únic botó." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-right-click.page:59 msgid "" "In the Click Assist window, switch the Simulated Secondary " "Click switch to on." msgstr "" "En la finestra Assistència en fer clic, commuteu Clic " "secundari simulat per a activar-lo." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:64 msgid "" "You can change how long you must hold down the left mouse button before it " "is registered as a right click by changing the Acceptance delay." msgstr "" "Podeu canviar el temps que ha de mantenir-se premut el botó esquerre del " "ratolí abans de registrar-se com a clic dret canviant el retard en " "l'acceptació." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:68 msgid "" "To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse " "button where you would normally right-click, then release. The pointer fills " "with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will " "change this color entirely, release the mouse button to right-click." msgstr "" "Per a fer clic amb el botó dret del ratolí amb un clic secundari simulat, " "manteniu premut el botó esquerre del ratolí on normalment feu clic amb el " "botó dret i, a continuació, deixeu-lo anar. El punter es pinta amb un color " "diferent mentre es manté premut el botó esquerre del ratolí. Una vegada que " "aquest color canviï completament, deixeu-lo per a fer clic amb el botó dret." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:73 msgid "" "Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. " "You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not " "get visual feedback from the pointer." msgstr "" "Alguns punters especials, com els punters de mida, no canvien de color. " "Podeu fer servir el clic secundari simulat de manera normal, encara que no " "obtingueu informació visual del punter." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-right-click.page:77 msgid "" "If you use Mouse Keys, this also " "allows you to right-click by holding down the 5 key on your " "keypad." msgstr "" "Si utilitzeu les tecles de ratolí, " "podeu fer clic al botó dret mantenint premuda la tecla 5 del " "vostre teclat numèric." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-right-click.page:82 msgid "" "In the Activities overview, you are always able to long-press to " "right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly " "differently in the overview: you do not have to release the button to right-" "click." msgstr "" "A la descripció general de les Activitats, sempre podeu fer clic " "amb el botó dret del ratolí una estona prolongada, fins i tot amb aquesta " "característica desactivada. La premuda prolongada funciona de manera " "lleugerament diferent a la descripció general: no haureu d'alliberar el botó " "per a fer clic amb el botó dret." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-screen-reader.page:23 msgid "Use the Orca screen reader to speak the user interface." msgstr "" "Com utilitzar el lector de pantalla Orca perquè pronunciï la " "interfície d'usuari en veu alta." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-screen-reader.page:27 msgid "Read screen aloud" msgstr "Llegir la pantalla en veu alta" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:29 msgid "" "The Orca screen reader can speak the user interface. Depending on " "how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, " "install Orca first." msgstr "" "El lector de pantalla Orca pot llegir en veu alta la interfície " "d'usuari. Depenent de com hàgiu instal·lat el sistema, és possible que " "l'Orca no estigui instal·lat. Si és així, instal·leu-lo primer." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:35 msgid "To start Orca using the keyboard:" msgstr "Per a iniciar Orca utilitzant el teclat:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:39 msgid "Press Super+Alt+S." msgstr "Premeu Súper+Alt+S." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-screen-reader.page:43 msgid "Or to start Orca using a mouse and keyboard:" msgstr "O per a iniciar Orca utilitzant el ratolí i el teclat:" #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-screen-reader.page:54 msgid "" "Click Screen Reader in the Seeing section, then switch " "Screen Reader on in the dialog." msgstr "" "Cliqueu a Lector de pantalla a la secció Visió, " "aleshores activeu Lector de pantalla al diàleg." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-screen-reader.page:60 msgid "Quickly turn Screen Reader on and off" msgstr "Permuta ràpidament el Lector de Pantalla entre actiu i inactiu" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-screen-reader.page:61 msgid "" "You can turn Screen Reader on and off by clicking the accessibility icon in the top bar and selecting Screen " "Reader." msgstr "" "Podeu activar i desactivar el Lector de pantalla fent clic a la icona accessibilitat a la barra superior i seleccionant " "Lector de pantalla." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-slowkeys.page:36 msgid "" "Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the " "screen." msgstr "" "Com afegir un retard entre prémer una tecla i que la lletra aparegui a la " "pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-slowkeys.page:40 msgid "Turn on slow keys" msgstr "Activació de les tecles lentes" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:42 msgid "" "Turn on slow keys if you would like there to be a delay between " "pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means " "that you have to hold down each key you want to type for a little while " "before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a " "time when you type, or if you find it difficult to press the right key on " "the keyboard first time." msgstr "" "Activeu les tecles lentes si voleu que hi hagi un retard entre la " "pulsació d'una tecla i l'aparició a la pantalla de la lletra associada. " "D'aquesta manera, haureu de mantenir premuda cada tecla que voleu escriure " "durant uns instants abans que aparegui. Utilitzeu les tecles lentes si " "acostumeu a prémer més d'una lletra alhora de forma accidental mentre " "escriviu, o si teniu dificultats per a prémer la tecla correcta del teclat " "la primera vegada." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-slowkeys.page:65 msgid "Switch the Slow Keys switch to on." msgstr "Canvieu les Tecles lentes a ON." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-slowkeys.page:70 msgid "Quickly turn slow keys on and off" msgstr "Activeu i desactiveu les tecles lentes ràpidament" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:71 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn slow keys on and off " "from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold " "Shift for eight seconds to enable or disable slow keys." msgstr "" "Modifiqueu l'opció Habilita per teclat per a activar i desactivar " "les tecles lentes des del teclat. Quan aquesta opció està activada, podeu " "mantenir premuda la tecla Maj durant vuit segons per a activar o " "desactivar les tecles lentes." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-slowkeys.page:75 msgid "" "You can also turn slow keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Slow Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have been " "enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "També podeu activar i desactivar les tecles lentes fent clic a la icona d'accessibilitat de la barra superior i " "seleccionant Tecles lentes. La icona d'accessibilitat és visible " "quan s'ha activat una o més opcions des del quadre Accés universal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:82 msgid "" "Use the Acceptance delay slider to control how long you have to " "hold a key down for it to register. See for " "more info." msgstr "" "Utilitzeu la barra lliscant Retard d'acceptació per a controlar " "quanta estona heu de mantenir premuda una tecla perquè es registri. Veieu " " per a més informació." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-slowkeys.page:86 msgid "" "You can have your computer make a sound when you press a key, when a key " "press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold " "the key down long enough." msgstr "" "Podeu fer que l'ordinador faci un so quan es prem una tecla, quan s'accepta, " "o quan es rebutja perquè no ha estat prou temps premuda." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-stickykeys.page:36 msgid "" "Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down " "all of the keys at once." msgstr "" "Com escriure les dreceres de teclat prement una única tecla cada vegada en " "comptes d'havent-les de mantenir totes premudes alhora." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-stickykeys.page:40 msgid "Turn on sticky keys" msgstr "Activació les tecles enganxoses" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:42 msgid "" "Sticky keys allows you to type keyboard shortcuts one key at a time " "rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the " "SuperTab " "shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would " "have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, " "you would press Super and then Tab to do the same." msgstr "" "Les tecles enganxoses us permeten escriure les dreceres de teclat " "prement les tecles d'una a una en comptes d'haver-les de prémer totes " "alhora. Per exemple, la drecera de teclat SúperTab canvia entre finestres. Sense les " "tecles enganxoses activades, hauríeu de mantenir premudes les dues tecles " "alhora. En canvi, amb les tecles enganxoses activades, primer hauríeu de " "prémer Súper i, després, Tab per a aconseguir el " "mateix efecte." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:49 msgid "" "You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down " "several keys at once." msgstr "" "Activeu les tecles enganxoses si teniu problemes a l'hora de prémer més " "d'una tecla alhora." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-stickykeys.page:68 msgid "Switch the Sticky Keys switch to on." msgstr "Canvieu les Tecles enganxoses a activades." #. (itstool) path: note/title #: C/a11y-stickykeys.page:73 msgid "Quickly turn sticky keys on and off" msgstr "Canvieu ràpidament les tecles enganxoses a ON i OFF" #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:74 msgid "" "Switch the Enable by Keyboard switch to turn sticky keys on and " "off from the keyboard. When this option is selected, you can press " "Shift five times in a row to enable or disable sticky keys." msgstr "" "Modifiqueu l'opció Habilita per teclat per a activar i desactivar " "les tecles enganxoses des del teclat. Quan aquesta opció està activada, " "podeu prémer la tecla Maj cinc cops seguits per a activar o " "desactivar les tecles enganxoses." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-stickykeys.page:78 msgid "" "You can also turn sticky keys on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting Sticky " "Keys. The accessibility icon is visible when one or more settings have " "been enabled from the Accessibility panel." msgstr "" "També podeu activar i desactivar les tecles enganxoses fent clic a la icona d'accessibilitat de la barra superior i " "seleccionant Tecles enganxoses. La icona d'accessibilitat és " "visible quan s'ha activat una o més opcions des del quadre Accés " "universal." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:85 msgid "" "If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off " "temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way." msgstr "" "Si premeu dues tecles alhora, podeu fer que les tecles enganxoses es " "desactivin automàticament, de forma temporal, per tal que pugueu introduir " "una drecera de teclat de la forma «estàndard»." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:88 msgid "" "For example, if you have sticky keys turned on but press Super " "and Tab simultaneously, sticky keys would not wait for you to " "press another key if you had this option turned on. It would wait " "if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to " "press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are " "close together), but not others." msgstr "" "Per exemple, si tot i tenir activades les tecles enganxoses premeu " "Súper i Tab simultàniament, les tecles enganxoses no " "esperaran què premeu una altra tecla. Només l'esperarien si " "haguéssiu premut una única tecla. Això és útil si sou capaços de prémer " "algunes dreceres de teclat alhora (aquelles en què, per exemple, les tecles " "estan juntes), i d'altres no." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:95 msgid "" "Select Disable if two keys are pressed together to enable this." msgstr "" "Seleccioneu Inhabilita si es premen dues tecles alhora per a " "activar-ho." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-stickykeys.page:98 msgid "" "You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a " "keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to " "know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the " "next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select Beep " "when a modifier key is pressed to enable this." msgstr "" "Podeu fer que l'ordinador faci un so «beep» quan comenceu a escriure una " "drecera de teclat amb les tecles enganxoses activades. Això és útil si voleu " "saber que les tecles enganxoses esperen que es teclegi un accés directe pel " "teclat, de manera que la següent tecla premuda s'interpretarà com a part " "d'una drecera. Seleccioneu Beep quan es pressiona una tecla " "modificadora per a activar-ho." #. (itstool) path: info/desc #: C/a11y-visualalert.page:31 msgid "" "Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is " "played." msgstr "" "Com activar els avisos visuals perquè facin parpellejar la pantalla o la " "finestra quan es produeixi un avís sonor." #. (itstool) path: page/title #: C/a11y-visualalert.page:35 msgid "Flash the screen for alert sounds" msgstr "Fer parpellejar la pantalla quan es produeixen avisos sonors" #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:37 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have " "either the entire screen or your current window visually flash whenever the " "alert sound is played." msgstr "" "L'ordinador reproduirà una alerta sonora quan succeeixin certs tipus de " "missatges i esdeveniments. Si teniu problemes per a sentir-los, podeu fer " "que, o bé tota la pantalla o bé la finestra actual, parpellegi perquè us " "adoneu visualment de què s'ha reproduït un so." #. (itstool) path: page/p #: C/a11y-visualalert.page:42 msgid "" "This can also be useful if you’re in an environment where you need your " "computer to be silent, such as in a library. See to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts." msgstr "" "Això també pot ser útil si es troba en un entorn on necessiteu que el vostre " "ordinador estigui en silenci, com en una biblioteca. Veure per a aprendre a silenciar els sons d'alerta, aleshores " "activeu les alertes visuals." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:55 msgid "Press Visual Alerts in the Hearing section." msgstr "Premeu Alertes visuals a la secció Audició." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:58 msgid "Switch the Visual Alerts switch to on." msgstr "Canvieu les Alertes visuals a activades." #. (itstool) path: item/p #: C/a11y-visualalert.page:61 msgid "" "Select whether you want the entire screen or just your current window title " "to flash." msgstr "" "Seleccioneu si voleu que la pantalla sencera o només el títol actual de la " "vostra finestra parpellegi." #. (itstool) path: note/p #: C/a11y-visualalert.page:67 msgid "" "You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the accessibility icon on the top bar and selecting " "Visual Alerts." msgstr "" "Podeu activar ràpidament els avisos visuals fent clic a la icona d'accessibilitat del quadre superior i seleccionant les " "Alertes visuals." #. (itstool) path: info/desc #: C/about-this-guide.page:8 msgid "A few tips on using the desktop help guide." msgstr "Alguns consells sobre com utilitzar la guia d'ajuda de l'escriptori." #. (itstool) path: credit/name #: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16 #: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18 #: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:13 C/backup-why.page:13 #: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17 #: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9 #: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9 #: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:18 C/files-autorun.page:18 #: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13 #: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:13 C/hardware-cardreader.page:14 #: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15 #: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15 #: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9 #: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9 #: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16 #: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16 #: C/net-wireless-connect.page:17 C/net-wireless-find.page:17 #: C/net-wireless-hidden.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14 #: C/power-batteryestimate.page:15 C/power-batterylife.page:20 #: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14 #: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17 #: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14 #: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18 #: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16 #: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:18 C/power-willnotturnon.page:14 #: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15 #: C/session-language.page:14 C/session-screenlocks.page:17 #: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14 #: C/shell-overview.page:14 C/shell-windows-lost.page:13 #: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12 #: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15 #: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13 #: C/sound-nosound.page:14 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15 #: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15 #: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17 #: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21 #: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #. (itstool) path: page/title #: C/about-this-guide.page:17 msgid "About this guide" msgstr "Quant a aquesta guia" #. (itstool) path: page/p #: C/about-this-guide.page:18 msgid "" "This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, " "answer your computer-related questions, and provide tips on using your " "computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:" msgstr "" "Aquesta guia està dissenyada per a oferir-vos un recorregut per les funcions " "del vostre escriptori, respondre les preguntes relacionades amb l'ordinador " "i proporcionar consells sobre com utilitzar l'ordinador amb més eficàcia. " "Hem tractat de fer que aquesta guia sigui tan fàcil d'utilitzar com sigui " "possible:" #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:23 msgid "" "The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This " "means that you don’t need to skim through an entire manual to find the " "answer to your questions." msgstr "" "La guia s'ordena en petites tasques orientades a temes i no per capítols. " "Això vol dir que no cal fer una lectura a través de tot un manual per a " "trobar la resposta a les seves preguntes." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:26 msgid "" "Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some " "pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar " "topics that might help you perform a certain task." msgstr "" "Els elements relacionats estan enllaçats entre si. Els enllaços \"Veure també" "\" al final d'algunes pàgines us dirigiran a temes relacionats. Això " "facilita la cerca de temes similars que us poden ajudar a realitzar una " "determinada tasca." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:29 msgid "" "It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a " "search bar, and relevant results will start appearing as soon as " "you start typing." msgstr "" "Disposeu d'un mecanisme de cerca integrada. La barra que trobareu a la part " "superior del navegador d'ajuda és una barra de cerca, la qual us " "mostrarà els resultats rellevants tan bon punt comenceu a escriure-hi." #. (itstool) path: item/p #: C/about-this-guide.page:32 msgid "" "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you " "with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all " "of your questions here. We will keep adding more information to make things " "more helpful." msgstr "" "La guia es millora constantment. Encara que intentem proporcionar-vos un " "ampli conjunt d'informació útil, sabem que aquí no respondrem totes les " "vostres preguntes. Seguirem afegint informació per a fer les coses encara " "més útils." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21 #: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29 #: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21 #: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:23 #: C/more-help.page:14 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17 #: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13 #: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17 #: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17 #: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:20 #: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14 #: C/printing-setup-default-printer.page:15 C/printing-setup.page:20 #: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:16 #: C/privacy-purge.page:16 C/privacy-screen-lock.page:26 #: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24 #: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32 #: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23 #: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27 #: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:30 #: C/privacy-location.page:14 C/session-fingerprint.page:31 #: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15 msgid "2014" msgstr "2014" #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25 #: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38 #: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33 #: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28 #: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20 #: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27 #: C/net.page:17 C/privacy-purge.page:26 C/screen-shot-record.page:29 #: C/shell-overview.page:20 C/wacom-multi-monitor.page:24 msgid "2015" msgstr "2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-add.page:35 msgid "" "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, " "calendars, and more." msgstr "" "Permet que les aplicacions accedeixin als seus comptes en línia per a " "obtenir fotos, contactes, calendaris i més." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-add.page:39 msgid "Add an account" msgstr "Afegeix un compte" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:41 msgid "" "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME " "desktop. Thus, your email program, chat program and other related " "applications will be set up for you." msgstr "" "Afegir un compte us ajudarà a enllaçar els comptes en línia amb l'escriptori " "del GNOME. D'aquesta manera, es configurarà el programa de correu " "electrònic, el programa de xat i altres aplicacions relacionades." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:47 C/accounts-disable-service.page:38 #: C/accounts-remove.page:52 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Online Accounts." msgstr "" "Obriu el resum de les Activitats i comenceu a escriure Comptes en línia." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:51 C/accounts-disable-service.page:42 #: C/accounts-remove.page:56 msgid "Click on Online Accounts to open the panel." msgstr "Feu clic a Comptes en línia per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:54 msgid "Select an account from the list on the right." msgstr "Seleccioneu un compte de la llista de la dreta." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:57 msgid "Select the type of account which you want to add." msgstr "Seleccioneu el tipus de compte que voleu afegir." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:60 msgid "" "A small website window or dialog will open where you can enter your online " "account credentials. For example, if you are setting up a Google account, " "enter your Google username and password. Some providers allow you to create " "a new account from the login dialog." msgstr "" "S'obrirà una petita finestra o diàleg on podreu introduir les credencials " "del compte en línia. Per exemple, si esteu configurant un compte de Google, " "introduïu el vostre nom d'usuari i contrasenya de Google. Alguns proveïdors " "permeten crear un compte nou des del diàleg d'inici de sessió." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:66 msgid "" "If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to " "allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue." msgstr "" "Si heu introduït correctament les vostres credencials, se us demanarà que " "permeteu l'accés de GNOME al vostre compte en línia. Autoritzeu l'accés per " "a continuar." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-add.page:71 msgid "" "All services that are offered by an account provider will be enabled by " "default. Switch individual " "services to off to disable them." msgstr "" "Tots els serveis que ofereix un proveïdor de compte s'activaran de manera " "predeterminada. Canvieu els " "serveis individuals a desactivat per a desactivar-los." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-add.page:77 msgid "" "After you have added accounts, applications can use those accounts for the " "services you have chosen to allow. See for information on controlling which services to allow." msgstr "" "Després d'haver afegit comptes, les aplicacions poden utilitzar aquests " "comptes per als serveis que hàgiu seleccionat per a permetre. Veure per a més informació sobre com controlar " "quins serveis es permeten." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-add.page:82 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. See " "for more information." msgstr "" "Molts serveis en línia proporcionen un 'testimoni d'autorització' que GNOME " "emmagatzema en comptes de la vostra contrasenya. Si suprimiu un compte, " "també haureu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Veure per a més informació." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-disable-service.page:19 msgid "" "Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar " "and email). You can control which of these services can be used by " "applications." msgstr "" "Alguns comptes en línia es poden utilitzar per a accedir a diversos serveis " "(com ara el calendari i el correu electrònic). Podeu controlar quins " "d'aquests serveis poden ser utilitzats per les aplicacions." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-disable-service.page:24 msgid "Control which online services an account can be used to access" msgstr "" "Controlar quins serveis en línia es pot utilitzar per a accedir a un compte" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:26 msgid "" "Some types of online account providers allow you to access several services " "with the same user account. For example, Google accounts provide access to " "calendar, email, contacts and chat. You may want to use your account for " "some services, but not others. For example, you may want to use your Google " "account for email but not chat if you have a different online account that " "you use for chat." msgstr "" "Alguns tipus de proveïdors de comptes en línia permeten accedir a diversos " "serveis amb un mateix compte d'usuari. Per exemple, els comptes de Google " "proporcionen accés al calendari, correu electrònic, contactes i xat. És " "possible que vulgueu utilitzar el vostre compte per a alguns serveis, però " "no d'altres. Per exemple, és possible que vulgueu utilitzar el vostre compte " "de Google per correu electrònic, però no per a xatejar si teniu un compte en " "línia diferent que feu servir per a xatejar." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:33 msgid "" "You can disable some of the services that are provided by each online " "account:" msgstr "" "Podeu desactivar algun dels serveis que es proporcionen a tots els comptes " "en línia:" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:45 msgid "Select the account which you want to change from the list on the right." msgstr "Seleccioneu el compte que voleu canviar de la llista de la dreta." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:49 msgid "" "A list of services that are available with this account will be shown under " "Use for. See to see " "which applications access which services." msgstr "" "Una llista de serveis disponibles amb aquest compte es mostrarà a Usa " "per. Veure per a veure " "quines aplicacions poden accedir a quins serveis." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-disable-service.page:54 msgid "Switch off any of the services that you do not want to use." msgstr "Desactiveu qualsevol dels serveis que no vulgueu utilitzar." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:58 msgid "" "Once a service has been disabled for an account, applications on your " "computer will not be able to use the account to connect to that service any " "more." msgstr "" "Una vegada que un servei s'ha desactivat per a un compte, les aplicacions de " "l'ordinador no podran utilitzar el compte per a connectar-se a aquest servei." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-disable-service.page:62 msgid "" "To turn on a service that you disabled, just go back to the Online " "Accounts panel and switch it on." msgstr "" "Per a activar un servei que hàgiu desactivat, torneu al quadre de " "Comptes en línia i activeu-lo." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-provider-not-available.page:13 #: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13 #: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23 msgid "Baptiste Mille-Mathias" msgstr "Baptiste Mille-Mathias" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-provider-not-available.page:23 msgid "What if an online service provider is not listed?" msgstr "Què passa si un proveïdor de serveis en línia no apareix a la llista?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-provider-not-available.page:26 msgid "Why is my account type not on the list?" msgstr "Per què el meu compte no és a la llista?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-provider-not-available.page:28 msgid "" "Support for your favorite online service provider needs someone to develop " "it. Only the account types that are listed are currently supported." msgstr "" "El suport per al vostre proveïdor de serveis en línia preferit necessita que " "algú el pugui desenvolupar. Només s'admeten els tipus de compte que " "s'enumeren." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-provider-not-available.page:32 msgid "" "If you are interested in adding support for other services, contact the " "developers on the issue tracker." msgstr "" "Si esteu interessats a afegir assistència per a altres serveis, poseu-vos en " "contacte amb els desenvolupadors al rastrejador d'errors." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-remove.page:30 msgid "Remove access to an online service provider from your applications." msgstr "" "Traieu l'accés a un proveïdor de serveis en línia de les vostres aplicacions." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-remove.page:34 msgid "Remove an account" msgstr "Suprimir un compte" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-remove.page:36 msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use." msgstr "Podeu eliminar un compte en línia que ja no voleu utilitzar." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:39 msgid "" "Many online services provide an authorization token which GNOME stores " "instead of your password. If you remove an account, you should also revoke " "that certificate in the online service. This will ensure that no other " "application or website can connect to that service using the authorization " "for GNOME." msgstr "" "Molts serveis en línia proporcionen un testimoni d'autorització que GNOME " "emmagatzema en comptes de la vostra contrasenya. Si elimineu un compte, " "també heu de revocar aquest certificat en el servei en línia. Això garantirà " "que cap altra aplicació o lloc web es pugui connectar amb aquest servei " "utilitzant l'autorització del GNOME." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:45 msgid "" "How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your " "settings on the provider’s website for authorized or connected apps or " "sites. Look for an app called “GNOME” and remove it." msgstr "" "La forma de revocar l'autorització depèn del proveïdor del servei. Comproveu " "la vostra configuració al lloc web del proveïdor per a aplicacions o llocs " "connectats o autoritzats. Busqueu una aplicació anomenada «GNOME» i suprimiu-" "la." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:59 msgid "Select the account which you wish to remove." msgstr "Seleccioneu el compte que voleu suprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:62 msgid "Click the - button in the lower-left corner of the window." msgstr "" "Cliqueu al botó - a la cantonada inferior esquerra de la finestra." #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-remove.page:66 msgid "Click Remove in the confirmation dialog." msgstr "Cliqueu Suprimeix al diàleg de confirmació." #. (itstool) path: note/p #: C/accounts-remove.page:71 msgid "" "Instead of deleting the account completely, it is possible to restrict the services accessed by your " "desktop." msgstr "" "En comptes d'esborrar totalment el compte, és possible restringir els serveis als quals accedeix el vostre " "escriptori." #. (itstool) path: credit/years #: C/accounts-which-application.page:16 msgid "2012, 2013" msgstr "2012, 2013" #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:38 #: C/look-background.page:33 C/session-language.page:22 C/shell-exit.page:24 #: C/shell-introduction.page:31 C/shell-workspaces-movewindow.page:25 #: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20 #: C/tips-specialchars.page:27 msgid "Andre Klapper" msgstr "Andre Klapper" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-which-application.page:29 msgid "" "Applications can use the accounts created in Online Accounts and " "the services they exploit." msgstr "" "Les aplicacions poden utilitzar els comptes creats en comptes en línia. " "Comptes en línia i els serveis que exploten." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:34 msgid "Online services and applications" msgstr "Serveis i aplicacions en línia" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-which-application.page:41 msgid "" "Once you have added an online account, any application can use that account " "for any of the available services that you have not disabled. Different providers provide different " "services. This page lists the different services and some of the " "applications that are known to use them." msgstr "" "Un cop hàgiu afegit un compte en línia, qualsevol aplicació pot utilitzar " "aquest compte per a qualsevol dels serveis disponibles que no s'hagin desactivat. Els diferents " "proveïdors proporcionen serveis diferents. Aquesta pàgina enumera els " "diferents serveis i algunes de les aplicacions conegudes per a utilitzar." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:49 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:50 msgid "" "The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online " "calendar. It is used by applications like Calendar, " "Evolution, and California." msgstr "" "El servei de calendari us permet veure, afegir i editar esdeveniments en un " "calendari en línia. L'utilitzen aplicacions com Calendari, " "Evolution, i California." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:56 msgid "Chat" msgstr "Xat" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:57 msgid "" "The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant " "messaging platforms. It is used by the Empathy application." msgstr "" "El servei de xat us permet parlar amb els vostres contactes a les " "plataformes de missatgeria instantània més populars. L'utilitza l'aplicació " "Empathy." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:64 msgid "" "The Contacts service allows you to see the published details of your " "contacts on various services. It is used by applications like Contacts and Evolution." msgstr "" "El servei Contactes us permet veure els detalls publicats dels vostres " "contactes en diversos serveis. S'utilitza per aplicacions com ara " "Contactes i Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:70 msgid "Documents" msgstr "Documents" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:71 msgid "" "The Documents service allows you to view your online documents such as those " "in Google docs. You can view your documents using the Documents " "application." msgstr "" "El servei Documents permet visualitzar els vostres documents en línia, com " "ara els de Google docs. Podeu visualitzar els vostres documents utilitzant " "l'aplicació Documents." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-which-application.page:77 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:78 msgid "" "The Files service adds a remote file location, as if you had added one using " "the Connect to Server functionality " "in the file manager. You can access remote files using the file manager, as " "well as through file open and save dialogs in any application." msgstr "" "El Servei de fitxers afegeix una ubicació remota dels fitxers, com si " "n'haguéssiu afegit un amb la funcionalitat Connecta a un servidor al gestor de fitxers. Podeu accedir als " "fitxers remots usant el gestor de fitxers, així com a través del diàleg " "obrir i desar en qualsevol aplicació." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:86 msgid "Mail" msgstr "Correu" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:87 msgid "" "The Mail service allows you to send and receive email through an email " "provider like Google. It is used by Evolution." msgstr "" "El Servei de correu us permet enviar i rebre coreus mitjançant el vostre " "proveïdor de correu, com per exemple Google. L'utilitza l'aplicació " "Evolution." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:98 msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:99 msgid "" "The Photos service allows you to view your online photos such as those you " "post on Facebook. You can view your photos using the Photos " "application." msgstr "" "El servei de Fotos us permet veure les fotos en línia com ara les que " "publiqueu a Facebook. Podeu veure les vostres fotos mitjançant l'aplicació " "Fotos." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:105 msgid "Printers" msgstr "Impressores" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:106 msgid "" "The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within " "the print dialog of any application. The provider might provide print " "services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can " "download and print later." msgstr "" "El servei Impressores us permet enviar una còpia en PDF a un proveïdor des " "del diàleg d'impressió de qualsevol aplicació. El proveïdor pot proporcionar " "serveis d'impressió, o pot fer-se servir d'emmagatzematge per al PDF, que " "podreu descarregar o imprimir més endavant." #. (itstool) path: item/title #: C/accounts-which-application.page:113 msgid "Read Later" msgstr "Llegir més endavant" #. (itstool) path: item/p #: C/accounts-which-application.page:114 msgid "" "The Read Later service allows you to save a web page to external services so " "that you can read it later on another device. No applications currently use " "this service." msgstr "" "El servei 'Llegeix més endavant' us permet desar una pàgina web a serveis " "externs perquè pugueu llegir-la més tard en un altre dispositiu. Actualment " "no hi ha aplicacions que utilitzin aquest servei." #. (itstool) path: credit/name #: C/accounts-whyadd.page:13 msgid "Susanna Huhtanen" msgstr "Susanna Huhtanen" #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-whyadd.page:29 msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?" msgstr "" "Per què afegir el vostre compte de correu electrònic o de les xarxes socials " "a l'escriptori?" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-whyadd.page:32 msgid "Why add an account?" msgstr "Per què afegir un compte?" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:34 msgid "" "Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, " "chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the " "services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can " "easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at " "the same time. Just set up your online accounts once and every time you " "start your computer all the accounts and services that you have added are " "ready to use." msgstr "" "Afegir els vostres comptes en línia, us ofereix serveis com ara el " "calendari, xat i correu electrònic directament al vostre escriptori, i fa " "que la informació dels serveis sigui transparent a la vostra experiència com " "a usuaris. Si afegiu comptes, podeu mantenir-vos al mateix temps fàcilment " "en contacte amb serveis de diferents comptes, com ara xats. Tan sols " "configureu els vostres comptes en línia una vegada i cada vegada que inicieu " "l'ordinador, tots els comptes i serveis que hàgiu afegit estaran preparats " "per a utilitzar-se." #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-whyadd.page:42 msgid "" "See for information on which " "applications can access which online services." msgstr "" "Veure per a obtenir informació " "sobre quines aplicacions poden accedir als serveis en línia." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts.page:19 msgid "" "Add an online account, Remove an account, Learn about services…" msgstr "" "Afegir un compte en línia, Eliminar un compte, Aprendre sobre els serveis…" #. (itstool) path: page/title #: C/accounts.page:26 msgid "Online accounts" msgstr "Comptes en línia" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts.page:28 msgid "" "You can enter your login details for some online services, such as Google " "and Facebook, into the Online Accounts window. This lets you use " "applications to access online services like email, calendars, chat, and " "documents." msgstr "" "Podeu introduir les dades d'inici de sessió d'alguns serveis en línia, com " "ara Google i Facebook, a la finestra de Comptes en línia. Això us " "permetrà utilitzar aplicacions per a accedir als serveis en línia, com ara " "el correu electrònic, els calendaris, el xat i els documents." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41 #: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35 #: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35 #: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30 #: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22 #: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18 #: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21 #: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32 #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23 #: C/nautilus-display.page:21 C/nautilus-file-properties-basic.page:20 #: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:21 C/nautilus-views.page:29 #: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27 #: C/sharing-bluetooth.page:23 msgid "David King" msgstr "David King" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-check.page:22 msgid "Verify your backup was successful." msgstr "Com verificar que la còpia de seguretat s'ha fet correctament." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-check.page:25 msgid "Check your backup" msgstr "Comprovar la còpia de seguretat" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:27 msgid "" "After you have backed up your files, you should make sure that the backup " "was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data " "since some files could be missing from the backup." msgstr "" "Després de fer una còpia de seguretat dels vostres fitxers, heu d'assegurar-" "vos que la còpia de seguretat sigui correcta. Si no funcionés correctament, " "podríeu perdre dades importants, ja que alguns fitxers podrien faltar a la " "còpia." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:31 msgid "" "When you use Files to copy or move files, the computer checks to " "make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are " "transferring data that is very important to you, you may want to perform " "additional checks to confirm that your data has been transferred properly." msgstr "" "Quan utilitzeu Fitxers per a copiar o moure fitxers, l'ordinador " "comprova que totes les dades s'hagin transferit correctament. Tanmateix, si " "esteu transferint dades que molt importants per a vostè, és possible que " "vulgueu realitzar comprovacions addicionals per a confirmar que les vostres " "dades s'hagin transferit correctament." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-check.page:37 msgid "" "You can do an extra check by looking through the copied files and folders on " "the destination media. By checking to make sure that the files and folders " "you transferred are actually there in the backup, you can have extra " "confidence that the process was successful." msgstr "" "Podeu fer una comprovació addicional tot repassant que els fitxers i " "directoris que heu copiat són, efectivament, als suports de destí. D'aquesta " "manera, estareu més segurs que el procés s'ha completat amb èxit." #. (itstool) path: note/p #: C/backup-check.page:42 msgid "" "If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may " "find it easier to use a dedicated backup program, such as Déjà Dup. Such a program is more powerful and more reliable than just copying " "and pasting files." msgstr "" "Si feu còpies de seguretat de grans quantitats d'informació de forma " "regular, considereu la utilització de programes dedicats a efectuar còpies " "de seguretat, com el Déjà Dup. Un programa d'aquest tipus és més " "potent i fiable que simplement copiar i enganxar fitxers." #. (itstool) path: credit/name #: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11 #: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:17 #: C/contacts-edit-details.page:16 C/contacts-link-unlink.page:15 #: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15 #: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12 #: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:9 C/mouse-middleclick.page:14 #: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14 #: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13 #: C/nautilus-file-properties-basic.page:12 #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13 #: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13 #: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11 #: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21 msgid "Tiffany Antopolski" msgstr "Tiffany Antopolski" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-frequency.page:22 msgid "" "Learn how often you should backup your important files to make sure that " "they are safe." msgstr "" "Conegueu amb quina freqüència hauríeu de fer còpia de seguretat dels vostres " "fitxers importants per a assegurar-vos que estiguin protegits." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-frequency.page:26 msgid "Frequency of backups" msgstr "Freqüència de les còpies de seguretat" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:28 msgid "" "How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. " "For example, if you are running a network environment with critical data " "stored on your servers, then even nightly backups may not be enough." msgstr "" "La freqüència en què feu còpies de seguretat depèn del tipus d'informació a " "copiar. Si, per exemple, esteu en un entorn en xarxa amb informació crítica " "emmagatzemada als vostres servidors, potser ni tan sols efectuant còpies de " "seguretat cada nit serà suficient." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:32 msgid "" "On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then " "hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to " "consider the following points when planning your backup schedule:" msgstr "" "Per altra banda, si feu les còpies de seguretat de la informació que teniu a " "l'ordinador personal, és molt possible que fer còpies de seguretat cada hora " "sigui innecessari. Considereu els següents punts a l'hora de determinar la " "política de còpies de seguretat que voldreu aplicar:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:37 msgid "The amount of time you spend on the computer." msgstr "La quantitat de temps que passeu a l'ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-frequency.page:38 msgid "How often and by how much the data on the computer changes." msgstr "" "En quina freqüència i en quina mesura canvia la informació que teniu a " "l'ordinador." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:41 msgid "" "If the data you want to back up is lower priority, or subject to few " "changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly " "backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax " "audit, more frequent backups may be necessary." msgstr "" "Si la informació que voleu assegurar és de baixa prioritat, o canvia poc, " "com per exemple música, correus electrònics i fotos de la família, una còpia " "de seguretat setmanal o, fins i tot, mensual, serà suficient. Si, en canvi, " "esteu preparant la declaració d'hisenda, potser cal fer les còpies amb més " "freqüència." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-frequency.page:46 msgid "" "As a general rule, the amount of time in between backups should be no more " "than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For " "example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, " "you should back up at least once per week." msgstr "" "Com a regla general, el temps que passa entre dues còpies de seguretat no " "hauria de ser superior al temps que voleu dedicar a refer la feina que hàgiu " "perdut. Així, si per exemple considereu que passar-vos una setmana tornant a " "escriure documents perduts és massa temps, hauríeu de plantejar-vos fer les " "còpies de seguretat una vegada a la setmana com a mínim." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-how.page:26 msgid "" "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your " "valuable files and settings to protect against loss." msgstr "" "Com utilitzar el Déjà Dup (o algun altre programa de còpies de seguretat) " "per a fer les còpies dels vostres fitxers i paràmetres de configuració " "valuosos i protegir-vos de possibles pèrdues." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-how.page:30 msgid "How to back up" msgstr "Fer una còpia de seguretat" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:32 msgid "" "The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup " "application manage the backup process for you. A number of different backup " "applications are available, for example Déjà Dup." msgstr "" "La manera més senzilla de fer les còpies de seguretat dels fitxers i " "paràmetres de configuració és deixar que una aplicació de còpies de " "seguretat se'n faci càrrec. Hi ha nombroses aplicacions d'aquest tipus, com " "per exemple el Déjà Dup." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:36 msgid "" "The help for your chosen backup application will walk you through setting " "your preferences for the backup, as well as how to restore your data." msgstr "" "L'ajuda de l'aplicació de còpies de seguretat que hàgiu escollit us indicarà " "com configurar l'aplicació per a fer les còpies, i què haureu de fer per a " "recuperar la informació que teniu copiada." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:39 msgid "" "An alternative option is to copy your files " "to a safe location, such as an external hard drive, another computer on the " "network, or a USB drive. Your personal " "files and settings are usually in your Home folder, so you can copy " "them from there." msgstr "" "Una altra opció és simplement copiar els fitxers a una ubicació segura, com per exemple un disc dur extern, un altre " "ordinador de la xarxa, o un llapis USB. Els vostres fitxers personals i paràmetres de configuració solen " "estar al directori personal i, per tant, els podeu copiar d'allà." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-how.page:44 msgid "" "The amount of data you can back up is limited by the size of the storage " "device. If you have the room on your backup device, it is best to back up " "the entire Home folder with the following exceptions:" msgstr "" "La quantitat d'informació de la qual podeu fer una còpia de seguretat depèn " "de la mida del dispositiu d'emmagatzemament que utilitzeu. Si disposeu de " "prou espai al dispositiu on realitzareu la còpia, el millor que podeu fer és " "copiar tot el directori personal, amb les següents excepcions:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:49 msgid "" "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or " "other removable media." msgstr "" "Fitxers que ja s'han copiat en un altre lloc, com ara un CD, DVD o altres " "suports extraïbles." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:51 msgid "" "Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, " "you do not have to back up the files that get produced when you compile your " "programs. Instead, just make sure that you back up the original source files." msgstr "" "Fitxers que podeu recrear fàcilment. Per exemple, si sou programador, no heu " "de fer una còpia de seguretat dels fitxers que es produeixen quan compileu " "els vostres programes. En lloc d'això, assegureu-vos que feu una còpia de " "seguretat dels fitxers font originals." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-how.page:55 msgid "" "Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in ~/." "local/share/Trash." msgstr "" "Qualsevol fitxer de la paperera. Trobareu el directori de la Paperera a " "~/.local/share/Trash." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-restore.page:7 msgid "Retrieve your files from a backup." msgstr "Com recuperar els fitxers d'una còpia de seguretat." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-restore.page:22 msgid "Restore a backup" msgstr "Recuperar una còpia de seguretat" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-restore.page:24 msgid "" "If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, " "you can restore them from the backup:" msgstr "" "Si heu perdut o esborrat alguns dels vostres fitxers, però en teniu una " "còpia de seguretat, podeu restaurar-los des de la còpia:" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:28 msgid "" "If you want to restore your backup from a device such as external hard " "drive, USB drive or another computer on the network, you can copy them back to your computer." msgstr "" "Si vàreu copiar els fitxers a una ubicació segura, com un disc dur extern, " "un altre ordinador de la xarxa o un llapis USB, podeu copiar-los una altra vegada cap al vostre ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-restore.page:32 msgid "" "If you created your backup using a backup application such as Déjà Dup, it is recommended that you use the same application to restore your " "backup. Review the application help for your backup program: it will provide " "specific instructions on how to restore your files." msgstr "" "Si heu creat la vostra còpia de seguretat usant una aplicació de còpia de " "seguretat com ara Déjà Dup, es recomana que utilitzeu la mateixa " "aplicació per a restaurar-la. Reviseu l'ajuda de l'aplicació del vostre " "programa de còpia de seguretat: us proporcionarà instruccions específiques " "sobre com restaurar els fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-thinkabout.page:28 msgid "" "A list of folders where you can find documents, files and settings that you " "may want to back up." msgstr "" "Llista de directoris on podeu trobar documents, fitxers i paràmetres de " "configuració dels que possiblement voldreu tenir una còpia de seguretat." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-thinkabout.page:32 msgid "Where can I find the files I want to back up?" msgstr "On puc trobar els fitxers que vull desar en una còpia de seguretat?" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-thinkabout.page:34 msgid "" "Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult " "step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common " "locations of important files and settings that you may want to back up." msgstr "" "Decidir quins fitxers es desaran en una còpia de seguretat i trobar on són " "és el pas més difícil quan es vol fer una còpia d'aquest tipus. A " "continuació teniu una llista de les ubicacions on es troben la majoria de " "fitxers i paràmetres de configuració importants que us pot interessar " "assegurar." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:40 msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)" msgstr "Fitxers personals (documents, música, fotos i vídeos)" #. (itstool) path: item/p #. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need #. to be translated. You can find the correct translations for your #. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html #: C/backup-thinkabout.page:43 msgid "" "These are usually stored in your home folder (/home/your_name). " "They could be in subfolders such as Desktop, Documents, Pictures, Music and Videos." msgstr "" "Normalment s'ubiquen al directori personal (/home/el_vostre_nom). Poden ser dins d'algun subdirectori com Escriptori, " "Documents, Imatges, Música i " "Vídeos." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:48 msgid "" "If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, " "for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out " "how much disk space your Home folder takes up by using the Disk Usage " "Analyzer." msgstr "" "Si el vostre mitjà de còpia de seguretat té espai suficient (si es tracta " "d'un disc dur extern, per exemple), considereu fer una còpia de seguretat de " "la carpeta d'inici. Podeu trobar quant espai ocuparà usant " "l'Analitzador d'ús del disc." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:55 msgid "Hidden files" msgstr "Fitxers ocults" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:56 msgid "" "Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. " "To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the " "window of Files and press Show Hidden Files, or press " "CtrlH. You can copy these to a backup " "location like any other file." msgstr "" "Qualsevol nom de fitxer o carpeta que comenci amb un punt (.) s'oculta per " "defecte. Per a veure els fitxers ocults, premeu el botó de menú de la " "cantonada superior dreta de Fitxers i premeu Mostra els " "fitxers ocults o premeu CtrlH. " "Podeu copiar-los a una ubicació de còpia de seguretat com qualsevol altre " "fitxer." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:64 msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)" msgstr "" "Configuració personal (preferències d'escriptori, temes i configuració del " "programari)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:65 msgid "" "Most applications store their settings in hidden folders inside your Home " "folder (see above for information on hidden files)." msgstr "" "La majoria de les aplicacions emmagatzemen la seva configuració en carpetes " "amagades dins de la carpeta d'inici (mireu més amunt per a obtenir " "informació sobre els fitxers ocults)." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:67 msgid "" "Most of your application settings will be stored in the hidden folders " ".config and .local in your Home folder." msgstr "" "La major part de les opcions de configuració de les vostres aplicacions " "s'emmagatzemen en carpetes ocultes .config i .local a la carpeta d'usuari." #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:72 msgid "System-wide settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-thinkabout.page:73 msgid "" "Settings for important parts of the system are not stored in your Home " "folder. There are a number of locations that they could be stored, but most " "are stored in the /etc folder. In general, you will not need to " "back up these files on a home computer. If you are running a server, " "however, you should back up the files for the services that it is running." msgstr "" "La configuració de les parts importants del sistema no s'emmagatzemen a la " "carpeta d'inici. Hi ha diverses ubicacions on es podrien emmagatzemar, però " "la majoria s'emmagatzemen a la carpeta /etc. En general, no " "necessitareu fer una còpia de seguretat d'aquests fitxers en un ordinador " "personal. Si esteu executant un servidor, però, hauríeu de fer una còpia de " "seguretat dels fitxers dels serveis que s'estiguin executant." #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-what.page:26 msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong." msgstr "" "Feu una còpia de seguretat de qualsevol cosa que no pugueu perdre si alguna " "cosa va malament." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-what.page:30 msgid "What to back up" msgstr "Què s'hauria d'incloure en una còpia de seguretat" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:32 msgid "" "Your priority should be to back up your most important files as well as those that are difficult to " "recreate. For example, ranked from most important to least important:" msgstr "" "La vostra prioritat hauria de ser fer còpies de seguretat dels fitxers més importants, així com d'aquells que " "són costosos de refer. Un exemple de més a menys important podria ser:" #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:39 msgid "Your personal files" msgstr "Els fitxers personals" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:40 msgid "" "This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, " "financial data, family photos, or any other personal files that you would " "consider irreplaceable." msgstr "" "Això inclou els documents, els llibres de càlcul, els correus electrònics, " "les cites del calendari, les dades financeres, les fotografies de la família " "i qualsevol cosa que considereu important. Aquests són, sens dubte, els més " "importants, ja que són irreemplaçables." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:46 msgid "Your personal settings" msgstr "Els paràmetres de configuració personals" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:47 msgid "" "This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen " "resolution and mouse settings on your desktop. This also includes " "application preferences, such as settings for LibreOffice, your " "music player, and your email program. These are replaceable, but may take a " "while to recreate." msgstr "" "Això inclou els canvis que hàgiu fet als colors, fons de pantalla, resolució " "de pantalla i paràmetres de configuració del ratolí de l'escriptori. També " "inclou les preferències de les aplicacions, com per exemple els paràmetres " "de configuració del LibreOffice, el reproductor de música i el " "gestor de correu electrònic. Aquests són reemplaçables, però pot dur una " "mica de temps refer-los." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:55 msgid "System settings" msgstr "Paràmetres del sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:56 msgid "" "Most people never change the system settings that are created during " "installation. If you do customize your system settings for some reason, or " "if you use your computer as a server, then you may wish to back up these " "settings." msgstr "" "La majoria de persones no canvia mai els paràmetres de configuració de la " "instal·lació per defecte. Si, en canvi, heu personalitzat el sistema, o " "utilitzeu l'ordinador com a servidor, considereu també fer còpies de " "seguretat d'aquests paràmetres de configuració." #. (itstool) path: item/title #: C/backup-what.page:63 msgid "Installed software" msgstr "Programari instal·lat" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-what.page:64 msgid "" "The software you use can normally be restored quite quickly after a serious " "computer problem by reinstalling it." msgstr "" "Normalment, el programari es pot recuperar de forma ràpida després d'haver " "tingut algun problema amb l'ordinador si, simplement, es torna a instal·lar." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-what.page:69 msgid "" "In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files " "that require a great time investment to replace without a backup. If things " "are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk " "space by having backups of them." msgstr "" "En general, voldreu tenir còpies de seguretat d'aquells fitxers que són " "irreemplaçables o que tardaríeu massa en refer. En canvi, tot allò que sigui " "fàcil de recuperar o tornar a fer pot interessar-vos no copiar-ho per a " "estalviar-vos l'espai que ocuparien al suport on feu les còpies de seguretat." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-where.page:7 msgctxt "sort" msgid "c" msgstr "c" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-where.page:23 msgid "" "Advice on where to store your backups and what type of storage device to use." msgstr "" "Alguns consells sobre on emmagatzemar les còpies de seguretat i quin tipus " "de dispositiu d'emmagatzemament hauríeu d'utilitzar." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-where.page:27 msgid "Where to store your backup" msgstr "On emmagatzemar una còpia de seguretat" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:29 msgid "" "You should store backup copies of your files somewhere separate from your " "computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer " "breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For " "maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your " "computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost " "if they are kept together." msgstr "" "Hauríeu d'emmagatzemar les còpies de seguretat dels fitxers fora del vostre " "ordinador, per exemple, en un disc dur extern. D'aquesta manera, si " "l'ordinador s'espatlla, es perd o el roben, la còpia de seguretat seguirà " "intacta. Perquè la seguretat sigui màxima, no hauríeu de tenir la còpia de " "seguretat al mateix edifici de l'ordinador. En cas d'incendi o robatori, es " "podrien perdre ambdues còpies de les dades si les teniu juntes." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:36 msgid "" "It is important to choose an appropriate backup medium too. You " "need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for " "all of the backed-up files." msgstr "" "És important escollir un suport per a les còpies de seguretat " "adequat. El suport que escolliu ha de tenir prou espai per a emmagatzemar " "tots els fitxers que vulgueu assegurar." #. (itstool) path: list/title #: C/backup-where.page:41 msgid "Local and remote storage options" msgstr "Opcions d'emmagatzemament local i remot" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:43 msgid "USB memory key (low capacity)" msgstr "Un llapis USB (capacitat baixa)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:46 msgid "Internal disk drive (high capacity)" msgstr "Un disc dur intern (capacitat alta)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:49 msgid "External hard disk (typically high capacity)" msgstr "Un disc dur extern (normalment, capacitat alta)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:52 msgid "Network-connected drive (high capacity)" msgstr "Una unitat en xarxa (capacitat alta)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:55 msgid "File/backup server (high capacity)" msgstr "Un servidor de fitxers o de còpies de seguretat (capacitat alta)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:58 msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)" msgstr "CD o DVD gravables (capacitat baixa o mitjana)" #. (itstool) path: item/p #: C/backup-where.page:61 msgid "" "Online backup service (Amazon S3, for example; capacity depends on price)" msgstr "" "Servei de còpia de seguretat en línia d' (Amazon S3, per exemple; la capacitat depèn del preu)" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-where.page:67 msgid "" "Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of " "every file on your system, also known as a complete system backup." msgstr "" "Algunes d'aquestes opcions tenen prou capacitat per a permetre-us fer una " "còpia de seguretat d'absolutament tots els fitxers del sistema, també " "coneguda com a còpia de seguretat del sistema complet." #. (itstool) path: info/title #: C/backup-why.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Backups" msgstr "Còpies de seguretat" #. (itstool) path: info/desc #: C/backup-why.page:19 msgid "Why, what, where and how of backups." msgstr "Per què, què, on i quan fer còpies de seguretat." #. (itstool) path: page/title #: C/backup-why.page:22 msgid "Back up your important files" msgstr "Fer còpies de seguretat dels fitxers importants" #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:24 msgid "" "Backing up your files simply means making a copy of them for " "safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to " "loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in " "the event of loss. Copies should be stored on a different device from the " "original files. For example, you may use a USB drive, an external hard " "drive, a CD/DVD, or an off-site service." msgstr "" "Fer còpies de seguretat dels vostres fitxers significa copiar-los a " "un lloc segur. Això es fa perquè, suposant que els fitxers originals es " "perdin o es malmetin, es puguin recuperar a partir de les còpies que se " "n'hagi fet prèviament. Aquestes còpies s'haurien d'emmagatzemar en un " "dispositiu diferent de l'utilitzat pels fitxers originals. Per exemple, " "podeu utilitzar una unitat USB, un disc dur extern, un CD/DVD o un servei " "remot." #. (itstool) path: page/p #: C/backup-why.page:31 msgid "" "The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies " "off-site and (possibly) encrypted." msgstr "" "La millor manera de fer còpies de seguretat dels vostres fitxers és fer-ho " "habitualment, mantenint les còpies a un lloc remot i (molt millor) xifrades." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth.page:22 msgid "" "Connect, send files, turn on and off…" msgstr "" "Connecta, envia fitxers, activar i desactivar…" #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth.page:29 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth.page:31 msgid "" "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different " "types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets " "and input devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to " "send files between devices, such " "as from your computer to your cell phone." msgstr "" "Bluetooth és un protocol sense fil que permet connectar diversos tipus de " "dispositius a l'ordinador. S'utilitza habitualment per a auriculars i " "dispositius d'entrada com ratolins i teclats. També es pot utilitzar per a " "enviar fitxers entre dispositius, " "com ara des de l'ordinador al telèfon mòbil." #. (itstool) path: info/title #: C/bluetooth.page:53 msgctxt "link" msgid "Bluetooth problems" msgstr "Problemes del Bluetooth" #. (itstool) path: section/title #: C/bluetooth.page:56 C/color.page:33 C/power.page:53 msgid "Problems" msgstr "Problemes" #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21 #: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14 #: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:19 #: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19 msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-connect-device.page:47 msgid "Pair Bluetooth devices." msgstr "Aparellar dispositius Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-connect-device.page:50 msgid "Connect your computer to a Bluetooth device" msgstr "Connectar l'ordinador a un dispositiu Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:52 msgid "" "Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first " "need to connect your computer to the device. This is also called " "pairing the Bluetooth devices." msgstr "" "Abans de poder utilitzar un dispositiu Bluetooth com un ratolí o un " "auricular, primer s'ha de connectar l'ordinador al dispositiu. A això també " "s'anomena aparellar els dispositius Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54 #: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60 #: C/sharing-bluetooth.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Bluetooth." msgstr "" "Obriu la vista d'Activitats i comenceu a escriure Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58 #: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64 #: C/sharing-bluetooth.page:45 msgid "Click on Bluetooth to open the panel." msgstr "Feu clic a Bluetooth per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:65 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. " "With the panel open and the switch on, your computer will begin searching " "for devices." msgstr "" "Assegureu-vos que Bluetooth està actiu: l'interruptor de la part superior ha " "d'estar a on. Amb el quadre obert i l'interruptor a on, l'ordinador cercarà " "dispositius." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:70 msgid "" "Make the other Bluetooth device discoverable or visible and place it within 5-10 meters (about " "16-33 feet) of your computer." msgstr "" "Feu que l'altre dispositiu Bluetooth estigui detectable o visible i situï'l a 5-10 metres (uns 16-33 " "peus del vostre ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:75 msgid "" "Click the device in the Devices list. The panel for the device " "will open." msgstr "" "Feu clic al dispositiu a la llista de Dispositius. S'obrirà el " "quadre pel dispositiu." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:79 msgid "" "If required, confirm the PIN on your other device. The device should show " "you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device " "(you may need to click Pair or Confirm), then click " "Confirm on the computer." msgstr "" "Si és necessari, confirmeu el PIN a l'altre dispositiu. El dispositiu us " "mostrarà el PIN que veieu a la pantalla de l'ordinador. Confirmeu el PIN al " "dispositiu potser heu de fer clic a Aparella o Confirma), aleshores feu clic a Confirma a l'ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:83 msgid "" "You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or " "the connection will not be completed. If that happens, return to the device " "list and start again." msgstr "" "La majoria de dispositius exigeixen que introduïu el PIN en uns 20 segons, o " "la connexió no es completarà. Si succeeix això, torneu a la llista de " "dispositius i comenceu de nou." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:88 msgid "" "The entry for the device in the Devices list will show a " "Connected status." msgstr "" "L'entrada pel dispositiu a la llista de Dispositius mostrarà " "l'estatus Connectat." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:92 msgid "" "To edit the device, click on it in the Device list. You will see " "a panel specific to the device. It may display additional options applicable " "to the type of device to which you are connecting." msgstr "" "Per a editar el dispositiu, feu clic a la llista de Dispositius. " "Veureu un quadre específic pel dispositiu. Pot mostrar opcions addicionals " "aplicables al tipus de dispositiu amb el qual esteu connectant." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-connect-device.page:97 msgid "Close the panel once you have changed the settings." msgstr "Tanqueu el quadre un cop hàgiu canviat la configuració." #. (itstool) path: media/p #: C/bluetooth-connect-device.page:103 msgid "The Bluetooth icon on the top bar" msgstr "Feu clic a la icona de Bluetooth del quadre superior" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-connect-device.page:105 msgid "" "When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears " "in the system status area." msgstr "" "Quan un o més dispositius Bluetooth es connecten, la icona de Bluetooth " "apareix a l'àrea d'estat del sistema." #. (itstool) path: credit/name #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10 msgid "Bastien Nocera" msgstr "Bastien Nocera" #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16 msgid "How to pair specific devices with your computer." msgstr "Com aparellar dispositius específics amb el vostre ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19 msgid "Pairing instructions for specific devices" msgstr "Instruccions per a aparellar dispositius específics" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21 msgid "" "Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain " "enough information to make pairing possible. Here are details for a few " "common devices." msgstr "" "Fins i tot si aconseguiu el manual original d'un dispositiu, és possible que " "no contingui informació suficient per a fer possible l'aparellament. Aquí es " "detallen alguns dispositius comuns." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27 msgid "PlayStation 3 joypads" msgstr "Comandaments de jocs de PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28 msgid "" "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the " "Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. After " "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads " "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Aquests dispositius utilitzen «aparellament per cable». Connecteu els " "accessoris a través de l'USB amb els Paràmetres del Bluetooth " "oberts i amb el Bluetooth activat. Després de prémer el botó “PS”, se us " "demanarà si heu de configurar aquests comandaments. Desconnecteu-los i " "premeu el botó \"PS\" per a utilitzar-los mitjançant Bluetooth." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34 msgid "PlayStation 4 joypads" msgstr "Comandaments de jocs de PlayStation 4" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35 msgid "" "Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with " "the Bluetooth Settings opened, and Bluetooth turned on. You will " "get asked whether to set those joypads up without needing to press the PS " "button. Unplug them and press the PS button to use them over Bluetooth." msgstr "" "Aquests dispositius també fan servir «aparellament per cable». Connecteu els " "comandaments via USB amb els Paràmetres del Bluetooth oberts, i " "el Bluetooth activat. Se us demanarà si heu de configurar aquests " "comandaments sense necessitat de prémer el botó PS. Desconnecteu-los i " "premeu el botó PS per a utilitzar-los mitjançant Bluetooth." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39 msgid "" "Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be " "used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, " "if you don’t have a USB cable at hand." msgstr "" "La combinació dels botons «PS» i «Share» per a aparellar el comandament de " "joc també pot utilitzar-se per a aparellar altres dispositius Bluetooth quan " "no es disposa d'un cable USB." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44 msgid "PlayStation 3 BD Remote Control" msgstr "Control remot BD per a PlayStation 3" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45 msgid "" "Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. " "You can then select the remote in the devices list as usual." msgstr "" "Mantingueu els botons «Inici» i «Entrar» premuts al mateix temps al voltant " "de 5 segons. Aleshores podreu seleccionar el dispositiu remot de la llista " "de dispositius com es fa normalment." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49 msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes" msgstr "Control remot per a Nintendo Wii i Wii U" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50 msgid "" "Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the " "pairing process. Other button combinations will not keep pairing " "information, so you would need to do it all over again in short order. Also " "note that some software wants direct access to the remotes, and, in those " "cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the " "application’s manual for instructions." msgstr "" "Utilitzeu el botó vermell «Sincronitzar» dins del compartiment de la bateria " "per a iniciar el procés de sincronització. Altres combinacions de botons no " "mantindran la informació de sincronització, de manera que haureu de tornar-" "ho a fer en un curt espai de temps. Tingueu en compte que algun programari " "accedeix directament als comandaments a distància i, en aquests casos, no " "heu de configurar-los al tauler Bluetooth. Consulteu el manual de " "l'aplicació per a obtenir instruccions." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-problem-connecting.page:32 msgid "" "The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might " "be disabled or blocked." msgstr "" "L'adaptador pot estar apagat o no disposar dels controladors necessaris, o " "el Bluetooth està desactivat o blocat." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:36 msgid "I cannot connect my Bluetooth device" msgstr "No puc connectar el meu dispositiu Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:38 msgid "" "There are a number of reasons why you may not be able to connect to a " "Bluetooth device, such as a phone or headset." msgstr "" "Hi ha diversos motius pels quals no podeu connectar-vos a un dispositiu " "Bluetooth, com un telèfon o uns auriculars." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:43 msgid "Connection blocked or untrusted" msgstr "La connexió està blocada o no és de confiança" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:44 msgid "" "Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to " "change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device " "is set up to allow connections." msgstr "" "Alguns dispositius Bluetooth bloquen per defecte les connexions, o " "necessiten que modifiqueu algun paràmetre de configuració perquè es puguin " "efectuar. Assegureu-vos que el dispositiu està configurat de tal manera que " "les permeti." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:49 msgid "Bluetooth hardware not recognized" msgstr "No s'ha reconegut el maquinari Bluetooth" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:50 msgid "" "Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the " "computer. This could be because drivers for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not " "supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for " "them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth " "adapter." msgstr "" "És possible que l'ordinador no hagi reconegut el vostre adaptador Bluetooth " "o el dispositiu. Això pot passar perquè els drivers per l'adaptador no s'hagin instal·lat. Alguns adaptadors " "Bluetooth no són compatibles amb Linux, de manera que és possible que no " "pugueu aconseguir els controladors adequats. En aquest cas, és probable que " "haureu d'obtenir un adaptador Bluetooth diferent." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:58 msgid "Adapter is not switched on" msgstr "L'adaptador no està activat" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:59 msgid "" "Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth " "panel and check that it is not disabled." msgstr "" "Assegureu-vos que l'adaptador de Bluetooth estigui activat. Obriu el quadre " "de Bluetooth i comproveu que no estigui desactivat." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:64 msgid "Device Bluetooth connection switched off" msgstr "La connexió del dispositiu Bluetooth està desactivada" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:65 msgid "" "Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect " "to, and that it is discoverable or " "visible. For example, if you are trying to connect to a phone, make " "sure that it is not in airplane mode." msgstr "" "Comproveu que el Bluetooth estigui activat al dispositiu al qual us intenteu " "connectar, i que està detectable o " "visible. Per exemple, si intenteu connectar-vos a un telèfon, " "assegureu-vos que no estigui en mode d'avió." #. (itstool) path: item/title #: C/bluetooth-problem-connecting.page:71 msgid "No Bluetooth adapter in your computer" msgstr "No s'ha trobat cap adaptador Bluetooth al vostre ordinador" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-problem-connecting.page:72 msgid "" "Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you " "want to use Bluetooth." msgstr "" "Molts ordinadors no tenen adaptadors Bluetooth. Podeu comprar un adaptador " "si voleu utilitzar Bluetooth." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-remove-connection.page:42 msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices." msgstr "Com esborrar un dispositiu de la llista de dispositius Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-remove-connection.page:45 msgid "Disconnect a Bluetooth device" msgstr "Desconnectar un dispositiu Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:47 msgid "" "If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can " "remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device " "like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or " "from a device." msgstr "" "Si ja no voleu seguir connectats a un dispositiu Bluetooth, podeu eliminar " "la connexió. Això és útil si ja no voleu utilitzar un dispositiu com ara un " "ratolí o un auricular, o si ja no voleu transferir fitxers entre dispositius." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:61 msgid "Select the device which you want to disconnect from the list." msgstr "Seleccioneu de la llista el dispositiu que voleu desconnectar." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:64 msgid "" "In the device dialog box, switch the Connection switch to off, or " "to remove the device from the Devices list, click Remove " "Device." msgstr "" "Al quadre de diàleg del dispositiu, canvieu Connexió a OFF, o per a eliminar el dispositiu de la llista de Dispositius, " "feu clic a Suprimeix el dispositiu." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-remove-connection.page:70 msgid "" "You can reconnect a Bluetooth " "device later if desired." msgstr "" "Podeu tornar a connectar un " "dispositiu Bluetooth més endavant si voleu." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-send-file.page:43 msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone." msgstr "" "Com compartir fitxers amb dispositius Bluetooth com, per exemple, el mòbil." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-send-file.page:46 msgid "Send files to a Bluetooth device" msgstr "Enviar fitxers a un dispositiu Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-send-file.page:48 msgid "" "You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile " "phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer " "of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth " "settings window." msgstr "" "Podeu enviar fitxers a dispositius Bluetooth connectats, com ara alguns " "telèfons mòbils o altres ordinadors. Alguns tipus de dispositius no permeten " "la transferència de fitxers o d'algun tipus específic. Podeu enviar fitxers " "des de la finestra de configuració de Bluetooth." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-send-file.page:54 msgid "" "Send Files does not work on unsupported devices such as iPhones." msgstr "" "Envia fitxers no funciona en dispositius no suportats com els " "iPhones." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:66 msgid "" "Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to " "on." msgstr "" "Assegureu-vos que està habilitat per Bluetooth: l'interruptor a la barra de " "títol s'hauria d'establir a on." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:70 msgid "" "In the Devices list, select the device to which to send the " "files. If the desired device is not shown as Connected in the " "list, you need to connect to " "it." msgstr "" "A la llista de Dispositius, seleccioneu el dispositiu al qual " "enviar els fitxers. Si el dispositiu desitjat no es mostra com a " "Connectat a la llista, haureu de connectar-vos-hi." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:74 msgid "A panel specific to the external device appears." msgstr "Apareixerà un quadre específic del dispositiu extern." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:77 msgid "Click Send Files… and the file chooser will appear." msgstr "Clic a Envia fitxers… i apareixerà el selector de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:80 msgid "Choose the file you want to send and click Select." msgstr "" "Escolliu el fitxer que voleu enviar i feu clic a Selecciona." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:81 msgid "" "To send more than one file in a folder, hold down Ctrl as you " "select each file." msgstr "" "Per a enviar més d'un fitxer d'una carpeta, mantingueu premuda la tecla " "Ctrl mentre seleccioneu els fitxers un a un." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-send-file.page:85 msgid "" "The owner of the receiving device usually has to press a button to accept " "the file. The Bluetooth File Transfer dialog will show the " "progress bar. Click Close when the transfer is complete." msgstr "" "El propietari del dispositiu receptor normalment ha de prémer un botó per a " "acceptar el fitxer. El diàleg Transferència de fitxers per Bluetooth mostrarà una barra de procés. Feu clic a Tanca quan la " "transferència s'hagi completat." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-turn-on-off.page:42 msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer." msgstr "Activar o desactivar el dispositiu Bluetooth de l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-turn-on-off.page:45 msgid "Turn Bluetooth on or off" msgstr "Activar o desactivar el Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:55 msgid "" "You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it " "off to conserve power. To turn Bluetooth on:" msgstr "" "Podeu activar Bluetooth per a connectar-vos a altres dispositius Bluetooth o " "desactivar-lo per a estalviar bateria. Per a activar Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:67 msgid "Set the switch at the top to on." msgstr "Establiu l'interruptor a la part superior a on." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:71 msgid "" "Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn " "Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your " "keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the Fn key." msgstr "" "Molts portàtils tenen un commutador de maquinari o combinació de tecles per " "a activar i desactivar Bluetooth. Busqueu un interruptor a l'ordinador o una " "tecla del vostre teclat. Sovint s'hi pot accedir des del teclat amb l'ajuda " "de la tecla Fn." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:76 msgid "To turn Bluetooth off:" msgstr "Per a desactivar el Bluetooth:" #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49 #: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:37 #: C/net-wireless-hidden.page:40 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar." msgstr "" "Obriu el menú de sistema des " "de la part dreta a la barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:83 msgid "" "Select <_:media-1/> Not In Use. The Bluetooth section of the menu " "will expand." msgstr "" "Seleccioneu <_:media-1/> Sense usar. La secció Bluetooth del menú " "s'expandirà." #. (itstool) path: item/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:88 msgid "Select Turn Off." msgstr "Seleccioneu Apaga." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-turn-on-off.page:92 msgid "" "Your computer is visible as long " "as the Bluetooth panel is open." msgstr "" "El vostre ordinador estarà visible tant de temps com el quadre Bluetooth estigui obert." #. (itstool) path: info/desc #: C/bluetooth-visibility.page:38 msgid "Whether other devices can discover your computer." msgstr "Si altres dispositius poden detectar l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/bluetooth-visibility.page:41 msgid "What is Bluetooth visibility?" msgstr "Què és la visibilitat del Bluetooth?" #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:43 msgid "" "Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your " "computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on " "and the Bluetooth panel is open, your computer will advertise " "itself to all other devices within range, allowing them to attempt to " "connect to your computer." msgstr "" "La visibilitat de Bluetooth fa referència a si altres dispositius poden " "detectar l'equip quan cerquen dispositius Bluetooth. Quan Bluetooth està " "actiu i el quadre de Bluetooth està obert, el seu equip es " "publicarà a tots els altres dispositius dins del rang, permetent-los " "intentar connectar-se al seu ordinador." #. (itstool) path: note/p #: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59 msgid "" "You can change the name your " "computer displays to other devices." msgstr "" "Pot canviar el nom que l'ordinador " "mostra als altres dispositius." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:54 msgid "" "After you have connected to a " "device, neither your computer nor the device needs to be visible to " "communicate with each other." msgstr "" "Un cop connectat a un dispositiu, ni l'ordinador ni el dispositiu necessiten ser visibles per a " "comunicar-se entre ells." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:59 msgid "" "Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by " "pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when " "they’ve already been turned on, or as they are being turned on." msgstr "" "Els dispositius sense pantalla solen tenir un mode de sincronització que es " "pot activar prement un botó o bé una combinació de botons durant un " "determinat temps, ja sigui quan ja han estat engegats o quan s'engeguin." #. (itstool) path: page/p #: C/bluetooth-visibility.page:63 msgid "" "The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s " "manual. For some devices, the procedure might be slightly different from usual." msgstr "" "La millor manera de trobar com accedir a aquest mode és consultar el manual " "del dispositiu. Per a alguns dispositius, el procediment podria ser lleugerament diferent de " "l'habitual ." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-calendar.page:31 msgid "" "Display your appointments in the calendar area at the top of the screen." msgstr "" "Mostreu les vostres cites a l'àrea del calendari a la part superior de la " "pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-calendar.page:35 msgid "Calendar appointments" msgstr "Cites de calendari" #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:38 msgid "" "This requires you to use your calendar from Evolution or the " "Calendar, or for you to have an online account set up which " "Calendar supports." msgstr "" "Això requereix que utilitzeu el calendari des de l'Evolution o el " "Calendar, o que tingueu configurat un compte en línia compatible " "amb el Calendar." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:41 msgid "" "Most distributions come with at least one of these programs installed by " "default. If yours does not, you may need to install it using your " "distribution’s package manager." msgstr "" "La majoria de distribucions inclouen almenys un d'aquests programes " "instal·lat per defecte. Si no és així, és possible que hàgiu d'instal·lar-lo " "utilitzant el gestor de paquets de la vostra distribució." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-calendar.page:46 msgid "To view your appointments:" msgstr "Per a veure les vostres cites:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:49 msgid "Click on the clock on the top bar." msgstr "Feu clic al rellotge del quadre superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:52 msgid "" "Click the date for which you want to see your appointments from the calendar." msgstr "" "Feu clic a la data per la qual voleu veure les vostres cites del calendari." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-calendar.page:56 msgid "A dot is shown under each date that has an appointment." msgstr "Es mostra un punt sota cada data que té una cita." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-calendar.page:59 msgid "" "Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As " "appointments are added to your Evolution calendar or to " "Calendar, they will appear in the clock’s appointment list." msgstr "" "Les cites existents es mostraran a l'esquerra del calendari. A mesura que " "s'afegeixin cites al calendari de l'Evolution o al Calendar, apareixeran a la llista de cites del rellotge." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:159 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts.png' md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'" #. (itstool) path: media/p #: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73 #: C/shell-introduction.page:165 msgid "Clock, calendar, and appointments" msgstr "Rellotge, calendari i cites" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:164 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-set.page:27 msgid "Use the Date & Time Settings to alter the date or time." msgstr "" "Utilitzeu la configuració de Data i hora per a canviar la data o " "hora." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-set.page:31 msgid "Change the date and time" msgstr "Canviar la data i l'hora" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:33 msgid "" "If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong " "format, you can change them:" msgstr "" "Si la data i l'hora que es mostren a la barra superior són incorrectes o en " "un format incorrecte, podeu canviar-les:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50 msgid "Click Date & Time in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Feu clic a Data i hora a la barra lateral per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:48 msgid "" "If you have the Automatic Date & Time switch set to on, your " "date and time should update automatically if you have an internet " "connection. To update your date and time manually, set this to off." msgstr "" "Si teniu la Data i hora automàtiques a ON, la data i " "hora s'actualitzaran automàticament si teniu connexió a Internet. Per a " "actualitzar la data i l'hora manualment, configureu-la a OFF." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:53 msgid "Click Date & Time, then adjust the time and date." msgstr "Feu clic a Data i hora, aleshores ajusteu l'hora i la data." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-set.page:56 msgid "" "You can change how the hour is displayed by selecting 24-hour or " "AM/PM for Time Format." msgstr "" "Pot canviar com es mostra l'hora seleccionant 24 hores o AM/" "PM a Format de l'hora." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-set.page:61 msgid "" "You may also wish to set the timezone " "manually." msgstr "" "Pot desitjar establir la zona horària " "manualment." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-timezone.page:36 msgid "" "Update your time zone to your current location so that your time is correct." msgstr "" "Actualitzeu la vostra zona horària a la vostra ubicació actual perquè la " "vostra hora sigui correcta." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-timezone.page:39 msgid "Change your timezone" msgstr "Canviar la vostra zona horària" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:53 msgid "" "If you have the Automatic Time Zone switch set to on, your time " "zone should update automatically if you have an internet connection and the " "location services feature is enabled. " "To update your time zone manually, set this to off." msgstr "" "Si teniu Fus horari automàtic activat, el fus horari s'hauria " "d'actualitzar automàticament si teniu una connexió a Internet i la " "funcionalitat de serveis d'ubicació. " "Per a actualitzar el fus horari manualment, desactiveu aquesta opció." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-timezone.page:60 msgid "" "Click Time Zone, then select your location on the map or search " "for your current city." msgstr "" "Feu clic a Fus horari, a continuació, seleccioneu la vostra " "ubicació al mapa o cerqueu la vostra ciutat." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-timezone.page:65 msgid "" "The time will be updated automatically when you select a different location. " "You may also wish to set the clock manually." msgstr "" "El temps s'actualitzarà automàticament quan seleccioneu una ubicació " "diferent. També és possible que vulgueu ajustar el " "rellotge manualment." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock-world.page:21 msgid "Display times in other cities under the calendar." msgstr "Mostra l'hora en altres ciutats sota el calendari." #. (itstool) path: page/title #: C/clock-world.page:24 msgid "Add a world clock" msgstr "Afegir un rellotge mundial" #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:26 msgid "Use Clocks to add times in other cities." msgstr "" "Utilitzeu Rellotges per a afegir les hores d'altres ciutats." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:29 msgid "This requires the Clocks application to be installed." msgstr "" "Això requereix que l'aplicació Rellotges estigui instal·lada." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:30 msgid "" "Most distributions come with Clocks installed by default. If " "yours does not, you may need to install it using your distribution’s package " "manager." msgstr "" "La major part de distribucions venen amb l'aplicació Rellotges " "instal·lada per defecte. Si a la vostra no ho està, haureu d'instal·lar-la " "utilitzant el gestor de paquets de la vostra distribució." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:35 msgid "To add a world clock:" msgstr "Per a afegir un rellotge del món:" #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:39 msgid "Click the clock on the top bar." msgstr "Feu clic al rellotge en la barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:42 msgid "" "Click the Add world clocks… button under the calendar to launch " "Clocks." msgstr "" "Feu clic al botó Afegeix rellotges del món… sota el calendari per " "a obrir Rellotges." #. (itstool) path: note/p #: C/clock-world.page:46 msgid "" "If you already have one or more world clocks, click on one and Clocks will launch." msgstr "" "Si ja teniu un o més rellotges del món, feu clic en un i es llençarà " "l'aplicació Rellotges." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:52 msgid "" "In the Clocks window, click + button " "or press CtrlN to add a new city." msgstr "" "A la finestra Rellotges, feu clic al botó Nou o premeu CtrlN per a " "afegir una nova ciutat." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:57 msgid "Start typing the name of the city into the search." msgstr "Comenceu introduint el nom de la ciutat en la cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:60 msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list." msgstr "" "Seleccioneu la ciutat correcta o la ubicació més propera a vostè de la " "llista." #. (itstool) path: item/p #: C/clock-world.page:64 msgid "Press Add to finish adding the city." msgstr "" "Premeu Afegeix per a acabar d'afegir la ciutat." #. (itstool) path: page/p #: C/clock-world.page:68 msgid "" "Refer to the Clocks Help for more of " "the capabilities of Clocks." msgstr "" "Consulteu l'Ajuda de Rellotges per a " "saber més sobre les capacitats de Rellotges." #. (itstool) path: info/desc #: C/clock.page:19 msgid "" "Set date and time, world clocks, timezone, calendar and appointments…" msgstr "" "Establir data i hora, rellotges del món, zona " "horària, calendari i cites…" #. (itstool) path: page/title #: C/clock.page:27 msgid "Date & time" msgstr "Data i hora" #. (itstool) path: credit/name #: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16 #: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13 #: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17 #: C/color-calibrationcharacterization.page:12 #: C/color-calibrationdevices.page:12 C/color-calibrationtargets.page:12 #: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13 #: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11 #: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11 #: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10 #: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11 #: C/color-whyimportant.page:11 msgid "Richard Hughes" msgstr "Richard Hughes" #. (itstool) path: info/desc #: C/color.page:14 msgid "" "Why is this important, Color profiles, How to calibrate a device…" msgstr "" "Per què és important, Perfils de color, Com calibrar un dispositiu…" #. (itstool) path: page/title #: C/color.page:22 msgid "Color management" msgstr "Gestió dels colors" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:25 msgid "Color profiles" msgstr "Perfils de color" #. (itstool) path: section/title #: C/color.page:29 msgid "Calibration" msgstr "Calibratge" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-assignprofiles.page:30 msgid "" "Look in SettingsColor to add a color " "profile for your screen." msgstr "" "Mireu a ParàmetresColor per a afegir " "un perfil de color per a la vostra pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/color-assignprofiles.page:33 msgid "How do I assign profiles to devices?" msgstr "Com puc assignar perfils als dispositius?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:35 msgid "" "You may want to assign a color profile for your screen or printer so that " "the colors which it shows are more accurate." msgstr "" "És possible que vulgueu assignar un perfil de color a la vostra pantalla o " "impressora perquè els colors que mostrin siguin més precisos." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62 #: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50 #: C/color-testing.page:71 msgid "Click Color in the sidebar to open the panel." msgstr "Feu clic a Color en la barra lateral per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:50 msgid "Select the device for which you want to add a profile." msgstr "Seleccioneu el dispositiu per al qual vulgueu afegir un perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56 msgid "" "Click Add profile to select an existing profile or import a new " "profile." msgstr "" "Feu clic a Afegeix un perfil per a seleccionar un perfil existent " "o importar-ne un de nou." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60 #: C/color-testing.page:82 msgid "Press Add to confirm your selection." msgstr "Premeu Afegeix per a confirmar la vostra selecció." #. (itstool) path: item/p #: C/color-assignprofiles.page:60 msgid "" "To change the used profile, select the profile you would like to use and " "press Enable to confirm your selection." msgstr "" "Per a canviar el perfil usat seleccioneu el perfil que voleu utilitzar i " "premeu Habilita per a confirmar la selecció." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:65 msgid "" "Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile " "can be the default profile. The default profile is used when there " "is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An " "example of this automatic selection would be if one profile was created for " "glossy paper and another plain paper." msgstr "" "Cada dispositiu pot tenir diversos perfils assignats a ell, però només un " "perfil pot ser el perfil per defecte. El perfil predeterminat " "s'utilitza quan no hi ha informació addicional per a permetre que el perfil " "se seleccioni automàticament. Un exemple d'aquesta selecció automàtica seria " "si es creés un perfil per a paper brillant i un altre paper normal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-assignprofiles.page:71 msgid "" "If calibration hardware is connected, the Calibrate… button will " "create a new profile." msgstr "" "Si el maquinari de calibratge està connectat, el botó Calibra… " "crearà un nou perfil." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-camera.page:11 msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors." msgstr "" "Calibrar la seva càmera és important per a capturar els colors precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-camera.page:20 msgid "How do I calibrate my camera?" msgstr "Com puc calibrar la meva càmera?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:22 msgid "" "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the " "desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it " "can be used to calibrate the camera device in the color control panel." msgstr "" "Els dispositius tipus càmera es calibren prenent una fotografia sota les " "condicions de llum desitjades. En convertir el fitxer RAW a un fitxer TIFF, " "aquest es pot utilitzar per a calibrar la càmera en el tauler de control de " "color." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-camera.page:28 msgid "" "You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. " "Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not " "work if the image is upside-down or is distorted by a large amount." msgstr "" "Haureu de retallar el fitxer TIFF perquè només l'objectiu sigui visible. " "Assegureu-vos que les vores blanques o negres estiguin visibles. El " "calibratge no funcionarà si la imatge està al revés o està molt " "distorsionada." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-camera.page:36 msgid "" "The resulting profile is only valid under the lighting condition that you " "acquired the original image from. This means you might need to profile " "several times for studio, bright sunlight and cloudy lighting conditions." msgstr "" "El perfil resultant només és vàlid sota la condició d'il·luminació de la " "qual va adquirir la imatge original. Això vol dir que és possible que hàgiu " "de definir el perfil diverses vegades per diverses condicions de " "lluminositat:estudi, llum solar i ennuvolat." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-printer.page:10 msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors." msgstr "" "El calibratge de la vostra impressora és important per a imprimir els colors " "precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-printer.page:19 msgid "How do I calibrate my printer?" msgstr "Com puc calibrar la meva impressora?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:21 msgid "There are two ways to profile a printer device:" msgstr "Hi ha dues maneres de perfilar un dispositiu d'impressora:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:26 msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki" msgstr "" "Utilitzant un dispositiu de fotoespectròmetre com el Pantone ColorMunki" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-printer.page:27 msgid "Downloading a printing reference file from a color company" msgstr "" "Descarregant un fitxer de referència d'impressió d'una empresa de color" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:30 msgid "" "Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest " "option if you only have one or two different paper types. By downloading the " "reference chart from the companies website you can then send them back the " "print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the " "profile and email you back an accurate ICC profile." msgstr "" "Utilitzar una empresa de color per a generar un perfil d'impressora sol ser " "l'opció més barata si només té un o dos tipus de paper diferents. En " "descarregar el gràfic de referència del lloc web de l'empresa, podeu enviar-" "los de nou la impressió en un sobre encoixinat. L'empresa escanejarà el " "document, generarà el perfil, i us reenviarà un correu electrònic amb el " "perfil ICC precís." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-printer.page:38 msgid "" "Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you " "are profiling a large number of ink sets or paper types." msgstr "" "L'ús d'un dispositiu costós, com ara un ColorMunki, resulta més barat només " "si fa un perfil per a un gran nombre de jocs de tintes o de paper." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-printer.page:44 msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!" msgstr "" "Si canvieu el proveïdor de tinta, assegureu-vos de tornar a calibrar la " "impressora!" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-scanner.page:32 msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors." msgstr "Calibrar l'escàner és important per a capturar colors precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-scanner.page:35 msgid "How do I calibrate my scanner?" msgstr "Com calibro el meu escàner?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-scanner.page:42 msgid "" "If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you " "should calibrate it." msgstr "" "Si voleu que el vostre escàner representi el color amb precisió en els " "escaneigs, heu de calibrar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:47 msgid "" "Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over " "the network." msgstr "" "Assegureu-vos que l'escàner estigui connectat a l'ordinador amb un cable o a " "través de la xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:51 msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file." msgstr "" "Escanegeu el vostre objectiu de calibratge i deseu-lo com a fitxer TIFF no " "comprimit." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:65 msgid "Select your scanner." msgstr "Seleccioni el seu escàner." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63 msgid "" "Press Calibrate… to commence the calibration." msgstr "" "Premeu Calibra… per a iniciar el calibratge." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrate-scanner.page:74 msgid "" "Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not " "usually need to be recalibrated." msgstr "" "Els dispositius d'escàner són increïblement estables al llarg del temps i " "temperatura, de manera que generalment no cal tornar a calibrar-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrate-screen.page:31 msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors." msgstr "" "Calibrar la seva pantalla és important per a veure els colors precisos." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrate-screen.page:35 msgid "How do I calibrate my screen?" msgstr "Com calibro la meva pantalla?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:37 msgid "" "You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is " "especially useful if you are involved in digital photography, design or " "artwork." msgstr "" "Podeu calibrar la pantalla perquè mostri un color més precís. Això és " "especialment útil si està involucrat en la fotografia digital, el disseny, o " "el treball artístic." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:41 msgid "" "You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both " "devices are used to profile screens, but they work in slightly different " "ways." msgstr "" "Necessitarà un colorímetre o un espectrofotòmetre per a fer-ho. Ambdós " "dispositius s'utilitzen per a definir el perfil de les pantalles, però " "funcionen de manera lleugerament diferent." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:47 msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer." msgstr "" "Assegureu-vos que el dispositiu de calibratge està connectat a l'ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrate-screen.page:60 msgid "Select your screen." msgstr "Seleccioneu la pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:68 msgid "" "Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in " "brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets " "older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon " "appears in the Color panel." msgstr "" "Les pantalles canvien contínuament: la llum de fons en una pantalla TFT es " "reduirà a la meitat en quant a brillantor cada 18 mesos aproximadament, i " "s'engroguirà a mesura que envelleixi. Això vol dir que haureu de recalibrar " "la vostra pantalla quan la icona [!] aparegui al quadre Color." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrate-screen.page:73 msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs." msgstr "" "Les pantalles LED també canvien amb el temps, però molt més a poc a poc que " "les TFT." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationcharacterization.page:9 msgid "Calibration and characterization are different things entirely." msgstr "El calibratge i la caracterització són coses completament diferents." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationcharacterization.page:18 msgid "What’s the difference between calibration and characterization?" msgstr "Quina és la diferència entre el calibratge i la caracterització?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:19 msgid "" "Many people are initially confused about the difference between calibration " "and characterization. Calibration is the process of modifying the color " "behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:" msgstr "" "Moltes persones es confonen inicialment sobre la diferència entre calibratge " "i caracterització. El calibratge és el procés de modificar el comportament " "del color d'un dispositiu. Normalment es fa amb dos mecanismes:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:26 msgid "Changing controls or internal settings that it has" msgstr "Canviant els controls o la configuració interna que té" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:27 msgid "Applying curves to its color channels" msgstr "Aplicant corbes als seus canals de color" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:29 msgid "" "The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to " "its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining " "reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or " "systems specific file formats that record the device settings or per-channel " "calibration curves." msgstr "" "La idea del calibratge és posar un dispositiu en un estat definit pel que fa " "a la seva resposta al color. Moltes vegades s'utilitza com a mitjà per a " "mantenir un comportament reproduïble. Normalment, el calibratge " "s'emmagatzema en formats de fitxer específics del dispositiu o fitxers " "específics del sistema que registren la configuració del dispositiu o les " "corbes de calibratge per canal." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:36 msgid "" "Characterization (or profiling) is recording the way a device " "reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device " "ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It " "allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware " "application to modify color when combined with another device profile. Only " "by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring " "color from one device representation to another be achieved." msgstr "" "La caracterització (o perfilat) grava la manera en què un " "dispositiu reprodueix o respon al color. Normalment, el resultat " "s'emmagatzema en un perfil ICC de dispositiu. Aquest perfil no modifica de " "cap manera el color. Permet que un sistema com un CMM (Mòdul de gestió de " "colors) o una aplicació de color, modifiqui el color quan es combini amb un " "altre perfil de dispositiu. Només coneixent les característiques de dos " "dispositius, es pot aconseguir la transferència de la representació del " "color de l'un a l'altre." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:47 msgid "" "Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if " "it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized." msgstr "" "Tingueu en compte que una caracterització (perfil) només serà vàlida per a " "un dispositiu si es troba en el mateix estat de calibratge que quan es va " "caracteritzar." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationcharacterization.page:53 msgid "" "In the case of display profiles there is some additional confusion because " "often the calibration information is stored in the profile for convenience. " "By convention it is stored in a tag called the vcgt tag. Although " "it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or " "applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical " "display calibration tools and applications will not be aware of, or do " "anything with the ICC characterization (profile) information." msgstr "" "En el cas dels perfils de visualització, hi ha certa confusió addicional " "perquè, sovint, la informació de calibratge s'emmagatzema al perfil per a " "obtenir-ne la comoditat. Per convenció, s'emmagatzema en una etiqueta " "anomenada etiqueta vcgt. Encara que s'emmagatzema al perfil, cap de " "les eines o aplicacions basades en ICC normals ho tenen en compte ni en fan " "res. El mateix passa amb les eines i aplicacions de calibratge de " "visualització típiques, que no tindran en compte ni faran res amb la " "informació de la caracterització de la informació ICC (perfil)." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationdevices.page:9 msgid "We support a large number of calibration devices." msgstr "Admetem una gran quantitat de dispositius de calibratge." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationdevices.page:19 msgid "What color measuring instruments are supported?" msgstr "Quins són els instruments de mesurament del color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:21 msgid "" "The system relies on the Argyll color management system to support color " "instruments. Thus the following display measuring instruments are supported:" msgstr "" "El sistema es basa en el sistema de gestió del color Argyll per a donar " "suport als instruments de color. D'aquesta manera, s'admeten els següents " "instruments de mesura de la pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:28 msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectròmetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:29 msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor (espectròmetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:30 msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)" msgstr "Gretag-Macbeth i1 Monitor 1, 2 o LT (colorímetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:31 msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)" msgstr "X-Rite i1 Monitor Pro (colorímetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:32 msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)" msgstr "X-Rite ColorMunki Design o Photo (espectròmetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:33 msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Crear (colorímetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:34 msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)" msgstr "X-Rite ColorMunki Mostrar (colorímetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:35 msgid "Pantone Huey (colorimeter)" msgstr "Pantone Huey (colorímetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:36 msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)" msgstr "MonacoOPTIX (colorímetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:37 msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)" msgstr "ColorVision Spyder 2 i 3 (colorímetre)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:38 msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)" msgstr "Colorímetre HCFR (colorímetre)" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationdevices.page:42 msgid "" "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in " "Linux." msgstr "" "El Pantone Huey és actualment el maquinari més barat i més ben suportat a " "Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationdevices.page:45 msgid "" "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading reflective " "spectrometers supported to help you calibrating and characterizing your " "printers:" msgstr "" "Gràcies a Argyll, també hi ha admesos una sèrie d'espectròmetres reflectants " "de lectura de punts i de banda que us ajudaran a calibrar i caracteritzar " "les vostres impressores:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:52 msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP20 «Pulse» («swipe» type reflective spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:53 msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:54 msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:55 msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationdevices.page:56 msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" msgstr "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-calibrationtargets.page:9 msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling." msgstr "" "Calen objectius de calibratge per a definir el perfil de l'escàner i la " "càmera." #. (itstool) path: page/title #: C/color-calibrationtargets.page:18 msgid "Which target types are supported?" msgstr "Quins tipus de destinació s'admeten?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-calibrationtargets.page:20 msgid "The following types of targets are supported:" msgstr "Els següents tipus de destinacions són compatibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:25 msgid "CMP DigitalTarget" msgstr "CMP DigitalTarget" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:26 msgid "ColorChecker 24" msgstr "ColorChecker 24" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:27 msgid "ColorChecker DC" msgstr "ColorChecker DC" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:28 msgid "ColorChecker SG" msgstr "ColorChecker SG" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:29 msgid "i1 RGB Scan 14" msgstr "i1 RGB Scan 14" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:30 msgid "LaserSoft DC Pro" msgstr "LaserSoft DC Pro" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:31 msgid "QPcard 201" msgstr "QPcard 201" #. (itstool) path: item/p #: C/color-calibrationtargets.page:32 msgid "IT8.7/2" msgstr "IT8.7/2" #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:36 msgid "" "You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and " "LaserSoft in various online shops." msgstr "" "Podeu comprar objectius a venedors coneguts com KODAK, X-Rite i LaserSoft en " "diverses botigues en línia." #. (itstool) path: note/p #: C/color-calibrationtargets.page:40 msgid "" "Alternatively you can buy targets from Wolf Faust at a very fair price." msgstr "" "Alternativament podeu comprar destinacions des de Wolf Faust a un preu molt competitiu." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-canshareprofiles.page:8 msgid "" "Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time." msgstr "" "Compartir perfils de color no és una bona idea, ja que el maquinari canvia " "amb el temps." #. (itstool) path: page/title #: C/color-canshareprofiles.page:17 msgid "Can I share my color profile?" msgstr "Puc compartir el meu perfil de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:19 msgid "" "Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware " "and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been " "powered for a few hundred hours is going to have a very different color " "profile to a similar display with the next serial number that has been lit " "for a thousand hours." msgstr "" "Els perfils de color que heu creat són específics del maquinari i les " "condicions d'il·luminació que heu calibrat. Una pantalla que funcioni durant " "uns pocs centenars d'hores tindrà un perfil de color molt diferent a una " "pantalla similar amb el següent número de sèrie que s'hagi il·luminat durant " "mil hores." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:26 msgid "" "This means if you share your color profile with somebody, you might be " "getting them closer to calibration, but it’s misleading at best to " "say that their display is calibrated." msgstr "" "Això vol dir que si compartiu el vostre perfil de color amb algú, és " "possible que estigueu més a prop del calibratge, però en el millor " "dels casos és erroni dir que la pantalla està calibrada." #. (itstool) path: page/p #: C/color-canshareprofiles.page:31 msgid "" "Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight " "from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and " "editing images takes place, sharing a profile that you created in your own " "specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense." msgstr "" "De la mateixa manera, a menys que tothom hagi recomanat la il·luminació " "controlada (no hi ha llum solar des de les finestres, les parets negres, les " "bombetes de llum, durant el dia, etc.) en una sala on es visualitzen i " "editen imatges, compartir un perfil que hàgiu creat amb les vostres pròpies " "condicions d'il·luminació no té molt sentit." #. (itstool) path: note/p #: C/color-canshareprofiles.page:40 msgid "" "You should carefully check the redistribution conditions for profiles " "downloaded from vendor websites or that were created on your behalf." msgstr "" "Heu de comprovar acuradament les condicions de redistribució dels perfils " "que es baixin dels llocs web de proveïdors o que s'hagin creat en nom vostre." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-gettingprofiles.page:10 msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself." msgstr "" "Els proveïdors proporcionen perfils de colors i es poden generar per un " "mateix." #. (itstool) path: page/title #: C/color-gettingprofiles.page:19 msgid "Where do I get color profiles?" msgstr "On puc obtenir perfils de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:21 msgid "" "The best way to get profiles is to generate them yourself, although this " "does require some initial outlay." msgstr "" "La millor manera d'obtenir perfils és generar-los un mateix, encara que això " "requereixi una despesa inicial." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:25 msgid "" "Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although " "sometimes they are wrapped up in driver bundles which you may need " "to download, extract and then search for the color profiles." msgstr "" "Molts fabricants intenten proporcionar perfils de color per a dispositius, " "tot i que de vegades es troben dins de paquets de controladors que " "haureu de descarregar, extreure i, a continuació, cercar els perfils de " "color." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:31 msgid "" "Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the " "profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if " "the creation date is more than a year before the date you bought the device " "then it’s likely dummy data generated that is useless." msgstr "" "Alguns fabricants no proporcionen perfils precisos per al maquinari i és " "millor evitar els seus perfils. Una bona pista és descarregar-se el perfil i " "si la data de creació és més d'un any anterior a la data en què vau comprar " "el dispositiu, és probable que s'hagi generat amb dades simulades inútils." #. (itstool) path: page/p #: C/color-gettingprofiles.page:39 msgid "" "See for information on why vendor-" "supplied profiles are often worse than useless." msgstr "" "Veure per a obtenir informació sobre " "per què els perfils subministrats per proveïdors solen ser pitjor que " "inútils." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-howtoimport.page:30 msgid "Color profiles can be imported by opening them." msgstr "Els perfils de color es poden importar obrint-los." #. (itstool) path: page/title #: C/color-howtoimport.page:33 msgid "How do I import color profiles?" msgstr "Com importo perfils de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:35 msgid "" "You can import a color profile by double clicking on a .ICC or " ".ICM file in the file browser." msgstr "" "Podeu importar un perfil de color fent doble clic a .ICC o a " ".ICM en el navegador de fitxers." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:38 msgid "" "Alternatively you can manage your color profiles through the Color panel." msgstr "" "Alternativament, podeu gestionar els vostres perfils de color a través del " "quadre de Color." #. (itstool) path: item/p #: C/color-howtoimport.page:53 msgid "Select your device." msgstr "Seleccioneu el dispositiu." #. (itstool) path: page/p #: C/color-howtoimport.page:64 msgid "" "The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. " "These profiles are usually made for the average display, so may not be " "perfect for your specific one. For the best calibration, you should create your own profile using a " "colorimeter or a spectrophotometer." msgstr "" "El fabricant de la vostra pantalla pot proporcionar-vos un perfil que podeu " "utilitzar. Normalment, aquests perfils es fan per a la visualització " "mitjana, per tant, pot ser que no sigui perfecte per a la vostè. Per a " "obtenir el millor calibratge, hauria de crear el seu propi perfil utilitzant un colorímetre o un " "espectrofotòmetre." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-missingvcgt.page:8 msgid "" "Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows." msgstr "" "La correcció de color de tota la pantalla modifica tots els colors de la " "pantalla a totes les finestres." #. (itstool) path: page/title #: C/color-missingvcgt.page:17 msgid "Missing information for whole-screen color correction?" msgstr "Falta informació per a la correcció del color de la pantalla sencera?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:18 msgid "" "Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the " "information required for whole-screen color correction. These profiles can " "still be useful for applications that can do color compensation, but you " "will not see all the colors of your screen change." msgstr "" "Malauradament, molts perfils ICC subministrats per proveïdors no inclouen la " "informació necessària per a la correcció de color de la pantalla sencera. " "Aquests perfils encara poden ser útils per a aplicacions que poden fer " "compensacions de color, però no veureu tots els colors del canvi de pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/color-missingvcgt.page:24 msgid "" "In order to create a display profile, which includes both calibration and " "characterization data, you will need to use a special color measuring " "instruments called a colorimeter or a spectrometer." msgstr "" "Per a crear un perfil de visualització, que inclou tant dades de calibratge " "com de caracterització, haureu d'utilitzar un instrument especial de mesura " "de color anomenat colorímetre o un espectròmetre." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notifications.page:24 msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate." msgstr "Pot ser notificat si el seu perfil de color és antic i inexacte." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notifications.page:27 msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?" msgstr "Puc rebre notificacions quan el meu perfil de color no sigui correcte?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:29 msgid "" "You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of " "time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating " "whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices " "regularly." msgstr "" "Pot recordar-se-li recalibrar els dispositius després d'un període de temps " "determinat. Malauradament, no és possible avisar-lo sense haver de " "recalibrar ni que el perfil del dispositiu sigui correcte, per tant, és " "millor recalibrar els dispositius amb regularitat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:34 msgid "" "Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, " "as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product." msgstr "" "Algunes empreses tenen polítiques específiques de caducitat per als perfils, " "ja que un perfil de color incorrecte pot provocar una gran diferència en el " "producte final." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:38 msgid "" "If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a " "red warning triangle will be shown in the Color panel next to the " "profile. A warning notification will also be shown every time you log into " "your computer." msgstr "" "Si estableix la política de temps d'espera i un perfil és anterior, es " "mostrarà un triangle vermell d'advertència al costat del perfil en el quadre " "Color. També es mostrarà una notificació d'advertència cada " "vegada que inicieu sessió al vostre ordinador." #. (itstool) path: page/p #: C/color-notifications.page:43 msgid "" "To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum " "age of the profile in days:" msgstr "" "Per a establir la política de visualització dels dispositius d'impressió, " "especifiqueu en dies l'antiguitat màxima del perfil:" #. (itstool) path: page/screen #: C/color-notifications.page:46 #, no-wrap msgid "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" msgstr "" "\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180\n" "$ gsettings set org.gnome.settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90\n" #. (itstool) path: info/desc #: C/color-notspecifiededid.page:9 msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date." msgstr "" "Els perfils predeterminats pel monitor per defecte no tenen una data de " "calibratge." #. (itstool) path: page/title #: C/color-notspecifiededid.page:17 msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?" msgstr "" "Per què els perfils del monitor per defecte no tenen una data de caducitat " "del calibratge?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-notspecifiededid.page:18 msgid "" "The default color profile used for each monitor is generated automatically " "based on the display EDID which is stored in a " "memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the " "available colors the monitor was capable of displaying when it was " "manufactured, and does not contain much other information for color " "correction." msgstr "" "El perfil de color predeterminat usat per a cada monitor es genera " "automàticament en funció de la pantalla EDID que s'emmagatzema " "en un xip de memòria dins del monitor. L'EDID només ens proporciona una " "instantània dels colors disponibles que era capaç de mostrar quan es va " "fabricar, i no conté massa informació addicional per a la correcció del " "color." #. (itstool) path: note/p #: C/color-notspecifiededid.page:29 msgid "" "Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself " "would lead to more accurate color correction." msgstr "" "Obtenir un perfil del proveïdor del monitor o crear un perfil propi portaria " "a una correcció de color més precisa." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-testing.page:29 msgid "" "Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied " "correctly to your screen." msgstr "" "Utilitzeu els perfils de prova proporcionats per a comprovar que els vostres " "perfils s'apliquen correctament a la vostra pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/color-testing.page:33 msgid "How do I test if color management is working correctly?" msgstr "Com puc provar si la gestió del color funciona correctament?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:35 msgid "" "The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to " "see if anything much has changed." msgstr "" "Els efectes d'un perfil de color són de vegades subtils i pot ser difícil de " "veure si alguna cosa ha canviat." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:38 msgid "" "The system comes with several profiles for testing that make it very clear " "when the profiles are being applied:" msgstr "" "El sistema inclou diversos perfils de prova que fan que sigui molt clar quan " "s'apliquen els perfils:" #. (itstool) path: item/title #: C/color-testing.page:43 msgid "Blue" msgstr "Blau" #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:44 msgid "" "This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being " "sent to the display." msgstr "" "Això farà que la pantalla es torni blava i testegi si les corbes de " "calibratge s'envien a la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:74 msgid "" "Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make " "a note of which profile is currently being used." msgstr "" "Seleccioneu el dispositiu per al qual vulgueu afegir un perfil. Podeu voler " "fer una nota sobre quin perfil s'està utilitzant actualment." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:78 msgid "" "Click Add profile to select a test profile, which should be at " "the bottom of the list." msgstr "" "Feu clic a Afegeix un perfil per a seleccionar un perfil de " "prova, que hauria d'estar al final de la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/color-testing.page:85 msgid "" "To revert to your previous profile, select the device in the Color panel, then select the profile that you were using before you tried one " "of the test profiles and press Enable to use it again." msgstr "" "Per a tornar al vostre perfil anterior, seleccioneu el dispositiu al quadre " "Color, a continuació seleccioneu el perfil que fèieu servir abans " "d'utilitzar un dels perfils de prova i premeu Habilita per a " "utilitzar-lo de nou." #. (itstool) path: page/p #: C/color-testing.page:93 msgid "" "Using these profiles, you can clearly see when an application supports color " "management." msgstr "" "Amb aquests perfils, podeu veure clarament quan una aplicació admet la " "gestió del color." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisprofile.page:7 msgid "" "A color profile is a simple file that expresses a color space or device " "response." msgstr "" "Un perfil de color és un fitxer simple que expressa un espai de color o una " "resposta del dispositiu." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisprofile.page:16 msgid "What is a color profile?" msgstr "Què és un perfil de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:18 msgid "" "A color profile is a set of data that characterizes either a device such as " "a projector or a color space such as sRGB." msgstr "" "Un perfil de color és un conjunt de dades que caracteritza un dispositiu com " "un projector o un espai de color com és el sRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:22 msgid "" "Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file " "with a .ICC or .ICM file extension." msgstr "" "La majoria dels perfils de color tenen la forma d'un perfil ICC, que és un " "petit fitxer amb extensió .ICC o .ICM." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:27 msgid "" "Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the " "data. This ensures that users see the same colors on different devices." msgstr "" "Els perfils de color es poden incrustar en imatges per a especificar el rang " "de colors de les dades. D'aquesta manera, els usuaris veuen els mateixos " "colors en diferents dispositius." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisprofile.page:32 msgid "" "Every device that is processing color should have its own ICC profile and " "when this is achieved the system is said to have an end-to-end color-" "managed workflow. With this kind of workflow you can be sure that " "colors are not being lost or modified." msgstr "" "Cada dispositiu que processi color ha de tenir el seu propi perfil ICC i " "quan s'obté es diu que el sistema un sistema de gestió del color " "d'extrem a extrem. Amb aquest tipus de flux de treball, podeu estar " "segur que els colors no es perdran ni modificaran." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whatisspace.page:9 msgid "A color space is a defined range of colors." msgstr "Un espai de color és un rang definit de colors." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whatisspace.page:18 msgid "What is a color space?" msgstr "Què és un espai de color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:20 msgid "" "A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include " "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB." msgstr "" "Un espai de color és un rang definit de colors. Els espais de colors " "coneguts inclouen sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:25 msgid "" "The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate " "how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the " "human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human " "vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a " "trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer " "using three values, which restricts up to encoding a triangle of " "colors." msgstr "" "El sistema visual humà no és un sensor RGB simple, però podem aproximar-nos " "a com respon l'ull amb un diagrama de cromaticitat CIE 1931 que mostra la " "resposta visual humana com a forma de ferradura. Podeu veure que a la visió " "humana hi ha molts més tons de verds detectats que blaus o vermells. Amb un " "espai de color tricromàtic com el RGB representem els colors de l'ordinador " "amb tres valors, que es restringeixen fins a la codificació d'un " "triangle de colors." #. (itstool) path: note/p #: C/color-whatisspace.page:37 msgid "" "Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge " "simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as " "3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can " "sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the " "gcm-viewer application." msgstr "" "L'ús de models com el diagrama de cromaticitat CIE 1931 és una gran " "simplificació del sistema visual humà, i les expressions reals s'expressen " "com a forma 3D, en comptes de projeccions 2D. Una projecció 2D d'una forma " "3D de vegades pot ser enganyosa, per tant, si voleu veure la forma 3D, " "utilitzeu l'aplicació gcm-viewer." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whatisspace.page:48 msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles" msgstr "sRGB, AdobeRGB i ProPhotoRGB representats per triangles blancs" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:52 msgid "" "First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least " "number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and " "so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a " "least-common-denominator standard and is used in a large number of " "applications (including the Internet)." msgstr "" "Primer, mirant el sRGB, que és l'espai més petit i pot codificar-se amb el " "mínim de colors. Es tracta una aproximació d'una pantalla CRT de 10 anys " "d'antiguitat, de manera que la majoria de monitors moderns poden mostrar " "fàcilment més colors. El sRGB és un estàndard de mínim comú denominador i s'utilitza en una gran quantitat d'aplicacions (inclosa la d'Internet)." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:60 msgid "" "AdobeRGB is frequently used as an editing space. It can encode more " "colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without " "worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks " "crushed." msgstr "" "L'AdobeRGB sovint s'utilitza com a espai d'edició. Es poden " "codificar més colors que amb el sRGB, el que significa que podeu canviar els " "colors en una fotografia sense preocupar-vos massa si es retallen els colors " "més vius o els negres s'aixafin." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:66 msgid "" "ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document " "archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the " "human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!" msgstr "" "El ProPhoto és l'espai més gran disponible i s'utilitza amb freqüència per a " "l'arxiu de documents. Pot codificar gairebé tota la gamma de colors " "detectats per l'ull humà, i fins i tot codificar colors que l'ull no pot " "detectar!" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:73 msgid "" "Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The " "answer is to do with quantization. If you only have 8 bits (256 " "levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger " "steps between each value." msgstr "" "Ara bé, si ProPhoto és clarament millor, per què no el fem servir per a tot? " "La resposta és relacionar amb la quantificació. Si només teniu 8 " "bits (256 nivells) per a codificar cada canal, llavors un rang més gran " "tindrà diferències més grans entre cada valor." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:79 msgid "" "Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored " "color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key " "colors, like skin colors are very important, and even small errors will make " "untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong." msgstr "" "Diferències més grans suposen un error més gran entre el color capturat i el " "color emmagatzemat, i per a alguns colors això és un gran problema. Resulta " "que els colors clau, com els colors de la pell són molt importants, i fins i " "tot petits errors poden fer que els espectadors no entrenats notin que " "alguna cosa de la fotografia sembli incorrecte." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:86 msgid "" "Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much " "smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. " "Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel." msgstr "" "Per descomptat, utilitzar una imatge de 16 bits deixarà molts més salts i un " "error de quantificació molt més petit, però això duplica la mida de cada " "fitxer d'imatge. La majoria dels continguts actuals són 8 bpp, és a dir, 8 " "bits per píxel." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whatisspace.page:92 msgid "" "Color management is a process for converting from one color space to " "another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or " "a custom space such as your monitor or printer profile." msgstr "" "La gestió del color és un procés per a convertir un espai de color en un " "altre, on un espai de color pot ser un espai ben definit com el sRGB, o un " "espai personalitzat com el monitor o el perfil de la impressora." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-why-calibrate.page:8 msgid "" "Calibrating is important if you care about the colors you display or print." msgstr "" "Calibrar és important si us preocupa els colors que mostreu o imprimiu." #. (itstool) path: page/title #: C/color-why-calibrate.page:17 msgid "Why do I need to do calibration myself?" msgstr "Per què he de fer jo el calibratge?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:19 msgid "" "Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, " "they just take a few items from the production line and average them " "together:" msgstr "" "Els perfils genèrics solen ser dolents. Quan un fabricant crea un nou model, " "agafen uns quants elements de la línia de producció i fan una mitjana:" #. (itstool) path: media/p #: C/color-why-calibrate.page:26 msgid "Averaged profiles" msgstr "Perfils mitjans" #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:29 msgid "" "Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially " "as the display ages. It is also more difficult for printers, as just " "changing the type or weight of paper can invalidate the characterization " "state and make the profile inaccurate." msgstr "" "Els panells de pantalla difereixen bastant entre unitats i canvien " "substancialment a mesura que la pantalla envelleix. És més difícil per a les " "impressores, ja que simplement canviant el tipus o pes del paper es pot " "invalidar la caracterització i fer que el perfil es desajusti." #. (itstool) path: page/p #: C/color-why-calibrate.page:37 msgid "" "The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the " "calibration yourself, or by letting an external company supply you with a " "profile based on your exact characterization state." msgstr "" "La millor manera d'assegurar-vos que el perfil que tingueu és exacte és fer " "el calibratge o deixar que una empresa externa us proporcioni un perfil " "basat en l'estat exacte de la caracterització." #. (itstool) path: info/desc #: C/color-whyimportant.page:8 msgid "Color management is important for designers, photographers and artists." msgstr "" "La gestió del color és important per als dissenyadors, fotògrafs i artistes." #. (itstool) path: page/title #: C/color-whyimportant.page:17 msgid "Why is color management important?" msgstr "Per què és important la gestió del color?" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:18 msgid "" "Color management is the process of capturing a color using an input device, " "displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact " "colors and the range of colors on each medium." msgstr "" "La gestió del color és el procés de captura d'un color usant un dispositiu " "d'entrada, mostrar-lo en una pantalla, i imprimir-lo mentre es gestionen els " "colors exactes i el rang de colors en cada mitjà." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:24 msgid "" "The need for color management is probably explained best with a photograph " "of a bird on a frosty day in winter." msgstr "" "La necessitat de gestió del color probablement s'explica millor amb la " "fotografia d'un ocell durant un dia de gelada a l'hivern." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:30 msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder" msgstr "Un ocell sobre una paret gelada com es veu al visor de la càmera" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:34 msgid "" "Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look " "cold." msgstr "" "Les pantalles generalment mostren sobresaturat el canal blau, fent que les " "imatges es vegin fredes." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:40 msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen" msgstr "" "Això és el que l'usuari veu en una típica pantalla d'ordinador portàtil" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:44 msgid "" "Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a " "muddy brown." msgstr "" "Observeu com el blanc no és \"paper blanc\" i el negre de l'ull és ara un " "marró fangós." #. (itstool) path: figure/desc #: C/color-whyimportant.page:50 msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer" msgstr "" "Això és el que veu l'usuari en imprimir en una impressora típica d'injecció " "de tinta" #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:54 msgid "" "The basic problem we have here is that each device is capable of handling a " "different range of colors. So while you might be able to take a photo of " "electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it." msgstr "" "El problema bàsic que tenim és que cada dispositiu és capaç de manipular un " "rang de colors diferent. Així, mentre es pot fer una foto de blau elèctric, " "la majoria de les impressores no podran reproduir-la." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:60 msgid "" "Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to " "CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that " "you can’t have white ink, and so the whiteness can only be as good " "as the paper color." msgstr "" "La majoria dels dispositius d'imatge capturen en RGB (vermell, verd, blau) i " "han de convertir a CMYK (cian, magenta, groc i negre) per a imprimir. Un " "altre problema és que no es pot tenir tinta blanca, de manera que " "la blancor només pot ser tan bona com ho sigui el color del paper." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:67 msgid "" "Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is " "measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red " "ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something " "like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just " "driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 " "kilometers or 7 meters." msgstr "" "Un altre problema són les unitats. Sense especificar l'escala en què es " "mesura un color, no sabem si el 100% de color vermell és a prop de " "l'infraroig o només de la tinta més vermella possible de la impressora. El " "50% de color vermell en una pantalla és probablement un 62% en una altra " "pantalla. És com dir-li a una persona que acabeu de conduir 7 unitats de " "distància, sense la unitat la persona no sabrà si són 7 quilòmetres o 7 " "metres." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:77 msgid "" "In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of " "colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very " "large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a " "projector has a very small gamut and all the colors are going to look " "“washed out”." msgstr "" "En color, fem referència a les unitats com a gamma. Gamma és bàsicament la " "gamma de colors que es poden reproduir. Un dispositiu semblant a una càmera " "DSLR podria tenir una gamma molt gran, podent capturar tots els colors d'una " "posta de sol, però un projector té una gamma de colors molt reduïda i tots " "els colors es veuran \"rentats\"." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:85 msgid "" "In some cases we can correct the device output by altering the data " "we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print " "electric blue) we need to show the user what the result is going to look " "like." msgstr "" "En alguns casos podem corregir la sortida del dispositiu mitjançant " "l'alteració de les dades que li enviem, però en altres casos on això no és " "possible (no pot imprimir el blau elèctric), hem de mostrar a l'usuari el " "resultat que obtindrà." #. (itstool) path: page/p #: C/color-whyimportant.page:92 msgid "" "For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color " "device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you " "might want to match the color exactly, which is important if you’re trying " "to print a custom mug with the Red Hat logo that has to be the " "exact Red Hat Red." msgstr "" "Per a les fotografies, té sentit utilitzar l'interval tonal complet d'un " "dispositiu de color, per a poder fer canvis de color suaus. Per a altres " "gràfics, és possible que els vulgueu fer coincidir exactament el color, és " "important si esteu intentant imprimir una tassa personalitzada amb el " "logotip de Red Hat que ha de ser del color vermell exacte." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-add-remove.page:14 msgid "Lucie Hankey" msgstr "Lucie Hankey" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-add-remove.page:28 msgid "Add or remove a contact in the local address book." msgstr "Afegiu o elimineu un contacte a la llibreta d'adreces local." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-add-remove.page:32 msgid "Add or remove a contact" msgstr "Afegir o eliminar un contacte" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:34 msgid "To add a contact:" msgstr "Per a afegir un contacte:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:38 msgid "Press the + button." msgstr "Premeu el botó +." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:41 msgid "" "In the New contact dialog, enter the contact name and their " "information. Click on the drop down box next to each field to chose the type " "of detail." msgstr "" "Al diàleg Contacte nou, introduïu el nom del contacte i la seva " "informació. Feu clic al quadre desplegable al costat de cada camp per a " "triar el tipus de detall." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:46 msgid "Press Add." msgstr "Premeu Afegeix." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-add-remove.page:50 msgid "To remove a contact:" msgstr "Per a eliminar un contacte:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:54 C/contacts-connect.page:37 #: C/contacts-edit-details.page:40 msgid "Select the contact from your contact list." msgstr "Trieu el contacte de la llista de contactes." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:57 C/contacts-link-unlink.page:69 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Premeu Edita a la cantonada superior dreta de " "Contactes." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-add-remove.page:61 msgid "Press Remove Contact." msgstr "Premeu Suprimeix el contacte." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts.page:20 msgid "Access your contacts." msgstr "Accediu als vostres contactes." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts.page:26 msgid "" "Use Contacts to store, access or edit information for your " "contacts, locally or in your Online Accounts." msgstr "" "Utilitzeu Contactes per a emmagatzemar accedir o editar " "informació dels vostres contactes, localment o als vostres Comptes en línia." #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-connect.page:23 msgid "2013-2014" msgstr "2013-2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-connect.page:28 msgid "Email, chat with, or phone a contact." msgstr "Envieu un correu electrònic, xategeu o truqueu un contacte." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-connect.page:31 msgid "Connect with your contact" msgstr "Connectar amb un contacte" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-connect.page:33 msgid "To email, chat with or phone someone in Contacts:" msgstr "" "Per a enviar un correu electrònic, xatejar o trucar a algú a Contactes:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:40 msgid "" "Press on the button of the detail that you want to use. For " "example, to email your contact, press the button next the contact’s email " "address." msgstr "" "Premeu el botó del detall que vulgueu utilitzar. Per exemple, per a " "enviar un correu electrònic al contacte, premeu el botó al costat de " "l'adreça de correu." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-connect.page:45 msgid "" "The corresponding application will be launched using the contact’s details." msgstr "L'aplicació corresponent es llançarà usant les dades del contacte." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-connect.page:51 msgid "" "If there is no available application for the detail that you wish to use, " "you will not be able to select it." msgstr "" "Si no hi ha cap aplicació disponible per al detall que voleu utilitzar, no " "podreu seleccionar-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-edit-details.page:30 msgid "Edit the information for each contact." msgstr "Editeu la informació de cada contacte." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-edit-details.page:33 msgid "Edit contact details" msgstr "Editar els detalls del contacte" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-edit-details.page:35 msgid "" "Editing contact details helps you keep the information in your address book " "up to date and complete." msgstr "" "L'edició de les dades de contacte us ajuda a mantenir actualitzada la " "informació a la vostra llibreta d'adreces i a completar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:43 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select Edit." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Edita." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:47 msgid "Edit the contact details." msgstr "Editeu les dades del contacte." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:48 msgid "" "To add a detail such as a new phone number or email address, just " "fill in the details on the next empty field of the type (phone number, " "email, etc.) you want to add." msgstr "" "Per a afegir un detall com ara un número de telèfon o una adreça de " "correu electrònic, introduïu les dades al camp buit següent del tipus " "(número de telèfon, adreça electrònica, etc.) que voleu afegir." #. (itstool) path: note/p #: C/contacts-edit-details.page:52 msgid "" "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields " "like Website and Birthday." msgstr "" "Premeu el botó de la part inferior per a revelar altres camps disponibles, " "com ara Pàgina web i Aniversari." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-edit-details.page:57 C/contacts-link-unlink.page:83 msgid "Press Done to finish editing the contact." msgstr "" "Premeu Fet per a acabar d'editar el contacte." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-link-unlink.page:29 msgid "Combine information for a contact from multiple sources." msgstr "Combineu la informació d'un contacte de diverses fonts." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-link-unlink.page:32 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Enllaçar i desenllaçar contactes" #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:35 msgid "Link contacts" msgstr "Enllaçar contactes" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:37 msgid "" "You can combine duplicate contacts from your local address book and online " "accounts into one Contacts entry. This feature helps you keep " "your address book organized, with all details about one contact in one place." msgstr "" "Podeu combinar contactes duplicats des de la vostra llibreta d'adreces " "locals i comptes en línia en una entrada al Contactes. Aquesta " "funció us ajudarà a mantenir organitzada la vostra llibreta d'adreces, amb " "tots els detalls del contacte en un sol lloc." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:43 msgid "" "Enable selection mode by pressing the tick button above the contact " "list." msgstr "" "Activa el mode de selecció prement el botó marcar a sobre de la " "llista de contactes." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:47 msgid "" "A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the " "contacts that you want to merge." msgstr "" "Apareixerà una casella de selecció al costat de cada contacte. Marqueu les " "caselles de selecció al costat dels contactes que voleu combinar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:51 msgid "Press Link to link the selected contacts." msgstr "" "Premeu Enllaça per a enllaçar els contactes " "seleccionats." #. (itstool) path: section/title #: C/contacts-link-unlink.page:59 msgid "Unlink contacts" msgstr "Desenllaçar contactes" #. (itstool) path: section/p #: C/contacts-link-unlink.page:61 msgid "" "You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which " "should not be linked." msgstr "" "És possible que vulgueu desenllaçar contactes si accidentalment heu enllaçat " "contactes que no s'havien d'enllaçar." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:66 msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact." msgstr "Trieu el contacte que voleu desenllaçar de la llista de contactes." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:73 msgid "Press Linked Accounts." msgstr "Premeu Comptes enllaçats." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:76 msgid "" "Press Unlink to unlink the entry from the " "contact." msgstr "" "Premeu Desenllaça per a desenllaçar l'entrada " "del contacte." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-link-unlink.page:80 msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries." msgstr "Tanqueu la finestra un cop hàgiu acabat de desenllaçar les entrades." #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-search.page:28 msgid "Search for a contact." msgstr "Cercar un contacte." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-search.page:31 msgid "Search for a contact" msgstr "Cercar un contacte" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:33 msgid "You can search for an online contact in one of two ways:" msgstr "Podeu cercar un contacte en línia de dues maneres:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:37 msgid "" "In the Activities overview, start typing the name of the contact." msgstr "" "A la descripció general d'Activitats, comenceu a escriure el nom " "del contacte." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:41 msgid "" "Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of " "applications." msgstr "" "Els contactes coincidents apareixeran a la vista general en comptes de la " "llista habitual d'aplicacions." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:45 msgid "" "Press Enter to select the contact at the top of the list or click " "the contact that you want to select if they are not at the top." msgstr "" "Premeu Retorn per a seleccionar el contacte a la part superior de " "la llista o feu clic al contacte que vulgueu seleccionar si no es troba a la " "part superior." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-search.page:51 msgid "To search from inside Contacts:" msgstr "Per a cercar des de dins Contactes:" #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:55 msgid "Click inside the search field." msgstr "Feu clic a dins del camp de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/contacts-search.page:58 msgid "Start typing the name of the contact." msgstr "Comenceu a escriure el nom del contacte." #. (itstool) path: credit/name #: C/contacts-setup.page:22 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: credit/years #: C/contacts-setup.page:24 msgid "2017" msgstr "2017" #. (itstool) path: info/desc #: C/contacts-setup.page:29 msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account." msgstr "" "Guardeu els vostres contactes en una llibreta d'adreces local o en un compte " "en línia." #. (itstool) path: page/title #: C/contacts-setup.page:32 msgid "Starting Contacts for the first time" msgstr "Iniciar Contactes per primer cop" #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:34 msgid "" "When you run Contacts for the first time, the Select Address " "Book window opens." msgstr "" "Quan executeu Contactes per primer cop, s'obre la finestra " "Selecciona la llibreta d'adreces." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:37 msgid "" "If you have online accounts configured, they " "are listed with Local Address Book. Select an item from the list " "and click Done. All new contacts you create will " "be saved to the address book you choose. You are also able to view and edit " "contacts in other address books." msgstr "" "Si teniu configurats comptes en línia es " "llisten amb la Llibreta d'adreces local. Seleccioneu un element " "de la llista i feu clic a Fet. Tots els " "contactes nous que creeu es desaran a la llibreta d'adreces que trieu. També " "podeu veure i editar contactes a altres llibretes d'adreces." #. (itstool) path: page/p #: C/contacts-setup.page:43 msgid "" "If you have no online accounts configured, click Online Accounts to begin the setup. If you do not wish to set up " "online accounts at this time, click Local Address " "Book." msgstr "" "Si no teniu comptes en línia configurats, feu clic a Comptes en línia per a començar a configurar-los. Si no voleu " "configurar comptes en línia en aquest moment, feu clic a Llibreta d'adreces local." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13 #: C/display-brightness.page:22 C/keyboard-cursor-blink.page:19 #: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25 #: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22 msgid "Natalia Ruz Leiva" msgstr "Natalia Ruz Leiva" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-benchmark.page:28 msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is." msgstr "" "Executeu \"benchmarks\" al vostre disc dur per a comprovar-ne la rapidesa." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-benchmark.page:31 msgid "Test the performance of your hard disk" msgstr "Provar el rendiment del vostre disc dur" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:40 msgid "To test the speed of your hard disk:" msgstr "Per a testejar la velocitat del vostre disc dur:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:44 msgid "" "Open Disks from the Activities overview." msgstr "" "Obriu Discs des de la descripció general d'Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:48 msgid "Choose the disk from the list in the left pane." msgstr "Trieu el disc de la llista al quadre esquerre." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:51 msgid "" "Click the menu button and select Benchmark disk… from the menu." msgstr "" "Feu clic al botó de menú i seleccioneu Disc de referència des del " "menú." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:55 msgid "" "Click Start Benchmark… and adjust the Transfer Rate " "and Access Time parameters as desired." msgstr "" "Feu clic a Inicia el test de referència… i ajusteu la Ràtio " "de transferència i Temps d'accés als paràmetres desitjats." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-benchmark.page:59 msgid "" "Click Start Benchmarking to test how fast data can be read from " "the disk. Administrative privileges " "may be required. Enter your password, or the password for the requested " "administrator account." msgstr "" "Feu clic Inicia el test de referència… per a comprovar com de " "ràpid es poden llegir les dades des del disc. Poden ser necessaris Privilegis administratius. Introduïu la " "vostra contrasenya, o la contrasenya pel compte d'administrador." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-benchmark.page:64 msgid "" "If Perform write-benchmark is checked, the benchmark will test " "how fast data can be read from and written to the disk. This will take " "longer to complete." msgstr "" "Si està seleccionat Fes un test de referència d'escriptura, el " "test comprovarà com de ràpid es poden llegir i escriure les dades al disc. " "Aquesta opció trigarà més a completar-se." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:71 msgid "" "When the test is finished, the results will appear on the graph. The green " "points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to " "the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, " "representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line " "represents read rates, while the red line represents write rates; these are " "shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of " "the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis." msgstr "" "Quan finalitzi la prova, els resultats apareixeran en un gràfic. Els punts " "verds i les línies de connexió indiquen les mostres preses; aquests " "corresponen a l'eix de la dreta, mostrant el temps d'accés, traçat contra " "l'eix inferior, que representa el percentatge de temps de transcorregut " "durant el test. La línia blava representa les taxes de lectura, mentre que " "la línia vermella representa les taxes d'escriptura; es mostren com a " "velocitats de dades d'accés a l'eix esquerre, representades en percentatge " "del disc recorregut, des de l'exterior fins a l'eix, al llarg de l'eix " "inferior." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-benchmark.page:80 msgid "" "Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read " "and write rates, average access time and time elapsed since the last " "benchmark test." msgstr "" "A sota del gràfic, es mostren els valors per a les taxes de lectura i " "escriptura mínimes, màximes i mitjanes, el temps d'accés mitjà i el temps " "transcorregut des de l'última prova de referència." #. (itstool) path: credit/name #: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32 msgid "Rafael Fontenelle" msgstr "Rafael Fontenelle" #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-capacity.page:27 msgid "" "Use Disk Usage Analyzer, System Monitor, or " "Usage to check space and capacity." msgstr "" "Utilitzeu l'Analitzador de l'ús dels discs, el Monitor del " "sistema o l'Ús per a comprovar l'espai i la capacitat." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-capacity.page:32 msgid "Check how much disk space is left" msgstr "Comprovar la quantitat d'espai al disc que queda" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-capacity.page:34 msgid "" "You can check how much disk space is left with Disk Usage Analyzer, System Monitor, or Usage." msgstr "" "Podeu comprovar quant espai disponible hi ha al disc amb l'Analitzador " "de l'ús dels discs, el Monitor del sistema o l'Ús." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:38 msgid "Check with Disk Usage Analyzer" msgstr "Comprovar amb l'analitzador de l'ús dels discs" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:40 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity using Disk Usage " "Analyzer:" msgstr "" "Per a comprovar la quantitat d'espai lliure que queda al disc utilitzant " "l'Analitzador d'ús del disc:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:45 msgid "" "Open Disk Usage Analyzer from the Activities overview. " "The window will display a list of file locations together with the usage and " "capacity of each." msgstr "" "Obriu Analitzador d'ús del disc des de la vista general " "Activitats. La finestra mostrarà una llista d'ubicacions de " "fitxers juntament amb l'ús i la capacitat de cadascuna." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:50 msgid "" "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage " "for that item. Click the menu button, and then Scan Folder… or " "Scan Remote Folder… to scan a different location." msgstr "" "Feu clic a un dels elements de la llista per a veure un resum detallat de " "l'ús d'aquest element. Feu clic al botó de menú i, a continuació " "Escaneja una carpeta... o Escaneja una carpeta remota... per a escanejar una ubicació diferent." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:56 msgid "" "The information is displayed according to Folder, Size, Contents and when the data was last Modified. " "See more details in Disk Usage Analyzer." msgstr "" "La informació es mostra segons Carpeta, Mida, " "Contingut i darrer cop que s'han Modificat les dades. " "Veure més detalls a Analitzador de l'ús del " "disc." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:65 msgid "Check with System Monitor" msgstr "Comprovar amb el monitor del sistema" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:67 msgid "" "To check the free disk space and disk capacity with System Monitor:" msgstr "" "Per a comprovar l'espai en el disc lliure i la capacitat del disc amb el " "Monitor del sistema:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:71 msgid "" "Open the System Monitor application from the Activities overview." msgstr "" "Obriu l'aplicació Monitor del sistema des de la vista general " "d'Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:75 msgid "" "Select the File Systems tab to view the system’s partitions and " "disk space usage. The information is displayed according to Total, Free, Available and Used." msgstr "" "Seleccioneu la pestanya Sistemes de fitxers per a veure les " "particions del sistema i l'ús de l'espai en disc. La informació es mostra " "segons Total, Lliure, disponible i " "Utilitzat." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:83 msgid "Check with Usage" msgstr "Comprovar amb l'ús" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:85 msgid "To check the free disk space and disk capacity with Usage:" msgstr "" "Per a comprovar l'espai disponible del disc i la capacitat del disc amb " "l'ÚS:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:89 msgid "" "Open the Usage application from the Activities " "overview." msgstr "" "Obriu l'aplicació Ús des de la vista general Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:93 msgid "" "Select Storage tab to view the system’s total Used and " "Available disk space, as well as the used by the Operating " "System and common user’s directories." msgstr "" "Seleccioneu la pestanya Emmagatzematge per a visualitzar l'espai " "de disc utilitzat i disponible total del sistema, així " "com l'utilitzat pel sistema operatiu i els directoris d'usuari " "habituals." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-capacity.page:100 msgid "" "Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by " "checking the box next to the directory name." msgstr "" "Es pot alliberar espai de disc dels directoris i subdirectoris de l'usuari " "marcant la casella al costat del nom del directori." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-capacity.page:107 msgid "What if the disk is too full?" msgstr "Què passa si el disc està massa ple?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-capacity.page:109 msgid "If the disk is too full you should:" msgstr "Si el disc està massa ple podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:113 msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore." msgstr "Elimineu fitxers que no siguin importants o que ja no necessiteu." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-capacity.page:116 msgid "" "Make backups of the important files that " "you won’t need for a while and delete them from the hard drive." msgstr "" "Feu còpies de seguretat dels fitxers " "importants que no necessitareu durant un temps llarg i elimineu-los del disc " "dur." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-check.page:24 msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy." msgstr "" "Testegeu si el vostre disc dur té problemes per a assegurar-vos que estigui " "correcte." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-check.page:28 msgid "Check your hard disk for problems" msgstr "Comprovar si el vostre disc dur té problemes" #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:31 msgid "Checking the hard disk" msgstr "Comprovar el disc dur" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:32 msgid "" "Hard disks have a built-in health-check tool called SMART (Self-" "Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks " "the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about " "to fail, helping you avoid loss of important data." msgstr "" "Els discs durs porten una eina integrada per a la verificació del seu estat " "que s'anomena SMART (Auto-Monitoring, Analysis i Reporting " "Technology), que controla contínuament el disc per a detectar possibles " "problemes. SMART també us avisa si el disc està a punt de fallar, ajudant-" "vos a evitar la pèrdua de dades importants." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:37 msgid "" "Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by " "running the Disks application:" msgstr "" "Encara que SMART s'executi automàticament, també podeu comprovar l'estat " "dels vostres discs executant l'aplicació Discs:" #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-check.page:41 msgid "Check your disk’s health using the Disks application" msgstr "Validar l'estat del vostre disc dur mitjançant l'aplicació Discs" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33 #: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34 msgid "Open Disks from the Activities overview." msgstr "Obrir Discs des de la vista d'Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:47 msgid "" "Select the disk you want to check from the list of storage devices on the " "left. Information and status of the disk will be shown." msgstr "" "Seleccioneu el disc que voleu consultar des de la llista de dispositius " "d'emmagatzematge de l'esquerra. Es mostrarà la informació i l'estat del disc." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:51 msgid "" "Click the menu button and select SMART Data & Self-Tests…. " "The Overall Assessment should say “Disk is OK”." msgstr "" "Feu clic al botó de menú i seleccioneu \tTests i dades de l'SMART.... L'Avaluació general hauria de dir 'el disc està correcte'." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-check.page:55 msgid "" "See more information under SMART Attributes, or click the Start Self-test button to run a self-test." msgstr "" "Veure més informació a Atributs SMART, o feu clic al botó Inicia l'autocomprovació per a executar una auto-" "prova." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-check.page:65 msgid "What if the disk isn’t healthy?" msgstr "Què passa si el disc no està bé?" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:67 msgid "" "Even if the Overall Assessment indicates that the disk isn’t healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be " "prepared with a backup to prevent data loss." msgstr "" "Fins i tot si l'Avaluació global assenyala que el disc no " "està bé, tot ser que no hi hagi cap alarma. No obstant això, és millor " "preparar-se amb una còpia de seguretat per " "a evitar la pèrdua de dades." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:72 msgid "" "If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but " "signs of wear have been detected which mean it might fail in the near " "future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely " "to see this message on at least some of the health checks. You should backup your important files regularly and check " "the disk status periodically to see if it gets worse." msgstr "" "Si l'estat diu «Pre-errada», el disc segueix estant raonablement bé però " "s'han detectat signes de desgast que signifiquen que pot fallar en un futur " "proper. Si el vostre disc dur (o ordinador) té alguns anys, és probable que " "vegeu aquest missatge almenys en alguns dels controls. Heu de fer còpies de seguretat dels fitxers importants amb regularitat i verificar l'estat del disc periòdicament per a veure si empitjora." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-check.page:79 msgid "" "If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a " "professional for further diagnosis or repair." msgstr "" "Si s'agreuja, és possible que vulgueu portar l'ordinador / disc dur a un " "professional per a fer un diagnòstic més profund o a reparar-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-format.page:17 msgid "" "Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash " "drive by formatting it." msgstr "" "Elimineu tots els fitxers i carpetes d'un disc dur extern o una unitat flaix " "USB mitjançant la formatació." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-format.page:22 msgid "Wipe everything off a removable disk" msgstr "Suprimir-ho tot d'un disc extraïble" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-format.page:24 msgid "" "If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard " "disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and " "folders. You can do this by formatting the disk — this deletes all " "of the files on the disk and leaves it empty." msgstr "" "Si teniu un disc extraïble, com un llapis de memòria USB o un disc dur " "extern, de vegades voldreu eliminar completament tots els seus fitxers i " "carpetes. Podeu fer-ho formatant el disc — això elimina tots els " "fitxers del disc i el deixa buit." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-format.page:30 msgid "Format a removable disk" msgstr "Formatar el disc extraïble" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:35 msgid "" "Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the " "left." msgstr "" "Seleccioneu el disc que voleu esborrar de la llista de dispositius " "d'emmagatzematge de l'esquerra." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:39 msgid "" "Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong " "disk, all of the files on the other disk will be deleted!" msgstr "" "Assegureu-vos que heu seleccionat el disc correcte! Si seleccioneu el disc " "incorrecte, se suprimiran tots els fitxers de l'altre disc!" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:44 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Format Partition…." msgstr "" "A la barra d'eines sota la secció Volums, feu clic al botó de " "menú i, seguidament, feu clic a Formata la partició…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:48 msgid "" "In the window that pops up, choose a file system Type for the " "disk." msgstr "" "A la finestra que es desplega, trieu un Tipus de sistema de " "fitxers pel disc." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:50 msgid "" "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux " "computers, choose FAT. If you only use it on Windows, NTFS may be a better option. A brief description of the file system type " "will be presented as a label." msgstr "" "Si utilitzeu el disc en ordinadors amb Linux i també en ordinadors amb " "Windows i Mac OS, trieu FAT. Si tan sols l'utilitzeu amb Windows, " "l'opció NTFS pot ser més adient. Teniu una breu descripció del " "tipus de sistema de fitxers a cada etiqueta." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:56 msgid "" "Give the disk a name and click Next to continue and show a " "confirmation window. Check the details carefully, and click Format to wipe the disk." msgstr "" "Doneu un nom al disc i feu clic a Següent per a continuar i " "mostrar una finestra de confirmació. Comproveu els detalls amb cura i feu " "clic a Formata per a esborrar el disc." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-format.page:61 msgid "" "Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the " "disk. It should now be blank and ready to use again." msgstr "" "Un cop formatat, feu clic a la icona d'expulsió per a eliminar el disc de " "forma segura. Ara hauria d'estar buit i a punt per a tornar a utilitzar." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-format.page:67 msgid "Formatting a disk does not securely delete your files" msgstr "La formatació d'un disc no suprimeix els fitxers de forma segura" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-format.page:68 msgid "" "Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. " "A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible " "that special recovery software could retrieve the files. If you need to " "securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such " "as shred." msgstr "" "La formatació d'un disc no és una forma completament segura d'esborrar totes " "les seves dades. Un disc formatat no sembla que tingui fitxers, però és " "possible que un programari de recuperació especial pugui recuperar-los. Si " "necessiteu eliminar els fitxers de forma segura, haureu d'utilitzar una " "utilitat de la línia d'ordres, com és shred." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-partitions.page:15 msgid "" "Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to " "manage them." msgstr "" "Enteneu quins volums i particions hi ha i utilitza la utilitat del disc per " "a gestionar-los." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-partitions.page:20 msgid "Manage volumes and partitions" msgstr "Gestionar els volums i les particions" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:22 msgid "" "The word volume is used to describe a storage device, like a hard " "disk. It can also refer to a part of the storage on that device, " "because you can split the storage up into chunks. The computer makes this " "storage accessible via your file system in a process referred to as " "mounting. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, " "SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read " "(and possibly write) files on it." msgstr "" "La paraula volum s'utilitza per a descriure un dispositiu " "d'emmagatzematge, com un disc dur. També pot referir-se a una part " "del dispositiu d'emmagatzemament, perquè podeu dividir l'emmagatzematge en " "trossos. L'ordinador fa que s'hi pugui accedir a través del vostre sistema " "de fitxers en un procés anomenat muntatge. Els volums muntats poden " "ser discs durs, unitats USB, DVD-RW, targetes SD i altres suports. Si un " "volum està muntat, podeu llegir (i possiblement escriure-hi) fitxers." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-partitions.page:30 msgid "" "Often, a mounted volume is called a partition, though they are not " "necessarily the same thing. A “partition” refers to a physical area " "of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can " "be referred to as a volume because you can access the files on it. You can " "think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional " "“back rooms” of partitions and drives." msgstr "" "Sovint, un volum muntat s'anomena partició, tot i que no són " "necessàriament el mateix. Una «partició» fa referència a una àrea " "física d'emmagatzematge en una única unitat de disc. Una vegada que " "s'ha muntat una partició, es pot referir a un volum perquè pot accedir als " "fitxers en ella. Podeu pensar en els volums com a «aparadors» que permeten " "l'accés als «magatzems» funcionals que són les particions i discs." #. (itstool) path: section/title #: C/disk-partitions.page:38 msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility" msgstr "" "Consultar i gestionar volums i particions mitjançant la utilitat del disc" #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:40 msgid "" "You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk " "utility." msgstr "" "Podeu consultar i modificar els volums d'emmagatzematge de l'ordinador amb " "la utilitat del disc." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:45 msgid "Open the Activities overview and start Disks." msgstr "" "Obriu la vista conjunt d'Activitats i inicieu Discs." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:48 msgid "" "In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD " "drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect." msgstr "" "A la llista de dispositius d'emmagatzematge de l'esquerra, trobareu discs " "durs, unitats de CD / DVD i altres dispositius físics. Feu clic al " "dispositiu que vulgueu inspeccionar." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:53 msgid "" "The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions " "present on the selected device. It also contains a variety of tools used to " "manage these volumes." msgstr "" "El quadre dret proporciona un desglossament visual dels volums i les " "particions presents al dispositiu seleccionat. També conté diverses eines " "per a gestionar aquests volums." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-partitions.page:56 msgid "" "Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with " "these utilities." msgstr "" "Aneu amb compte: és possible esborrar completament les dades del vostre disc " "amb aquestes utilitats." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:61 msgid "" "Your computer most likely has at least one primary partition and a " "single swap partition. The swap partition is used by the operating " "system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition " "contains your operating system, applications, settings, and personal files. " "These files can also be distributed among multiple partitions for security " "or convenience." msgstr "" "És probable que el vostre ordinador tingui com a mínim una partició " "primària i una única partició d'intercanvi. La partició " "d'intercanvi la utilitza el sistema operatiu per a la gestió de la memòria, " "i rarament es munta. La partició principal conté el vostre sistema operatiu, " "aplicacions, configuració i fitxers personals. Aquests fitxers també es " "poden distribuir entre diverses particions per seguretat o comoditat." #. (itstool) path: section/p #: C/disk-partitions.page:68 msgid "" "One primary partition must contain information that your computer uses to " "start up, or boot. For this reason it is sometimes called a boot " "partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the " "partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition " "list. Then, click Edit Partition… and look at its Flags. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable " "volume." msgstr "" "Una partició primària ha de contenir informació que l'ordinador utilitza per " "a iniciar-se, o bé arrencar. Per aquest motiu a vegades se " "l'anomena partició d'arrencada o volum d'arrencada. Per a determinar si un " "volum es pot arrencar, seleccioneu la partició i feu clic al botó de menú de " "la barra d'eines a sota de la llista de particions. Aleshores, feu clic a " "Edita partició… i mireu les Marques. Els mitjans " "externs, com ara unitats USB i CD, també poden contenir un volum d'arrencada." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-repair.page:15 msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state." msgstr "" "Comproveu si un sistema de fitxers està malmès i torneu-lo a un estat usable." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-repair.page:20 msgid "Repair a damaged filesystem" msgstr "Reparar un sistema de fitxers danyat" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:22 msgid "" "Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes " "and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to " "repair or at least check the filesystem to prevent future " "data loss." msgstr "" "Els sistemes de fitxers poden estar danyats per pèrdues de potència " "inesperades, els bloquejos del sistema i l'eliminació no segura dels " "dispositius. Després d'un incident d'aquest tipus es recomana reparar o si més no comprovar el sistema de fitxers per a evitar " "futures pèrdues de dades." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-repair.page:26 msgid "" "Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. " "Even if a check does not report any damage the filesystem might " "still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair." msgstr "" "De vegades es requereix una reparació per a muntar o modificar un sistema de " "fitxers. Fins i tot si la comprovació no informa de cap dany, el " "sistema de fitxers encara pot estar marcat com a \"brut\" internament i " "requerirà una reparació." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:31 msgid "Check if a filesystem is damaged" msgstr "Comproveu si un sistema de fitxers està malmès" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37 msgid "" "Select the disk containing the filesystem in question from the list of " "storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, " "select the volume which contains the filesystem." msgstr "" "Seleccioneu el disc que conté el sistema de fitxers en qüestió a la llista " "de dispositius d'emmagatzematge de l'esquerra. Si hi ha més d'un volum al " "disc, seleccioneu el volum que conté el sistema de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:41 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Check Filesystem…." msgstr "" "A la barra d'eines a sota de la secció Volums, feu clic al botó " "de menú. Aleshores feu clic a Comprova el sistema de fitxers…." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:45 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades que s'emmagatzemen al sistema de fitxers " "la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de " "diàleg que apareix." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:47 msgid "" "The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be " "patient while the filesystem is checked." msgstr "" "L'acció no modificarà el sistema de fitxers, però la desmuntarà si és " "necessari. Tingueu paciència mentre el sistema de fitxers s'estigui " "comprovant." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:51 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. " "Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may " "need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker." msgstr "" "Un cop finalitzada, se us notificarà si el sistema de fitxers està malmès. " "Tingueu en compte que, en alguns casos, fins i tot si el sistema de fitxers " "no està malmès, pot ser necessari reparar-lo per a restablir un marcador " "\"brut\" intern." #. (itstool) path: note/title #: C/disk-repair.page:58 msgid "Possible data loss when repairing" msgstr "Pèrdua de dades possibles quan es repari" #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:59 msgid "" "If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. " "In some cases these files can not be brought into a valid form again and " "will be deleted or moved to a special directory. It is normally the lost" "+found folder in the top level directory of the filesystem where these " "recovered file parts can be found." msgstr "" "Si l'estructura del sistema de fitxers està malmesa, poden veure's afectats " "els fitxers emmagatzemats. En alguns casos aquests fitxers no es poden " "recuperar de forma vàlida i se suprimiran o es traslladaran a un directori " "especial. Normalment és la carpeta lost+found al directori de " "nivell superior del sistema de fitxers on es poden trobar les parts " "recuperades d'aquests fitxers." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:64 msgid "" "If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised " "to back it up by saving an image of the volume before repairing." msgstr "" "Si les dades són massa valuoses per a perdre's durant aquest procés, us " "recomanem que feu una còpia de seguretat, guardant una imatge del volum " "abans de reparar-la." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-repair.page:67 msgid "" "This image can be then processed with forensic analysis tools like " "sleuthkit to further recover missing files and data parts which " "were not restored during the repair, and also previously removed files." msgstr "" "Aquesta imatge es pot processar amb eines d'anàlisi forenses com ara " "sleuthkit per més endavant recuperar fitxers perduts i parts de " "dades que no s'hagin pogut restaurar durant la reparació, i també fitxers " "eliminats prèviament." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-repair.page:74 msgid "Repair a filesystem" msgstr "Reparar el sistema de fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:84 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Repair Filesystem…." msgstr "" "A la barra d'eines a sota de la secció Volums feu clic al botó de " "menú. A continuació, feu clic a Repara el sistema de fitxers...." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:88 msgid "" "Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take " "longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up." msgstr "" "Depenent de la quantitat de dades que s'emmagatzemen al sistema de fitxers " "la validació pot trigar més temps. Confirmeu l'inici de l'acció al quadre de " "diàleg que apareix." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:90 msgid "" "The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to " "bring the filesystem into a consistent state and moves files which were " "damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired." msgstr "" "L'acció desmuntarà el sistema de fitxers si és necessari. L'acció de " "reparació intenta portar el sistema de fitxers a un estat coherent i moure " "fitxers que s'hagin malmès a una carpeta especial. Tingueu paciència mentre " "el sistema de fitxers s'estigui reparant." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:96 msgid "" "After completion you will be notified whether the filesystem could be " "successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal " "way." msgstr "" "Un cop finalitzada, se us notificarà si el sistema de fitxers s'ha pogut " "reparar correctament. En cas d'èxit, es pot tornar a utilitzar de la manera " "normal." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:99 msgid "" "If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of " "the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by " "mounting the image read-only or using forensic analysis tools like " "sleuthkit." msgstr "" "Si el sistema de fitxers no es pot reparar, feu-hi una còpia de seguretat " "guardant una imatge del volum per a poder recuperar els fitxers més " "importants més endavant. Això es pot fer muntant la imatge només de lectura " "o utilitzant eines d'anàlisi forenses com sleuthkit." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-repair.page:103 msgid "" "To make use of the volume again it has to be formatted with a new filesystem. All data will be discarded." msgstr "" "Per a tornar a fer servir el volum, ha de ser formatat amb un nou sistema de fitxers. S'eliminaran totes les " "dades." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk-resize.page:15 msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition." msgstr "Reduir o augmentar un sistema de fitxers i la seva partició." #. (itstool) path: page/title #: C/disk-resize.page:19 msgid "Adjust the size of a filesystem" msgstr "Ajustar la mida d'un sistema de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:21 msgid "" "A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. " "Often this is even possible while the filesystem is mounted." msgstr "" "Es pot augmentar un sistema de fitxers per a fer ús de l'espai lliure " "després de la seva partició. Moltes vegades això és possible mentre es munta " "el sistema de fitxers." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:24 msgid "" "To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk " "according to the free space within it." msgstr "" "Per a fer espai per a una altra partició després del sistema de fitxers, es " "pot reduir d'acord amb el seu espai lliure." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:26 msgid "Not all filesystems have resize support." msgstr "No tots els sistemes de fitxers permeten el canvi de mida." #. (itstool) path: page/p #: C/disk-resize.page:27 msgid "" "The partition size will be changed together with the filesystem size. It is " "also possible to resize a partition without a filesystem in the same way." msgstr "" "La mida de la partició es canviarà juntament amb la mida del sistema de " "fitxers. També és possible canviar la mida d'una partició sense un sistema " "de fitxers de la mateixa manera." #. (itstool) path: steps/title #: C/disk-resize.page:32 msgid "Resize a filesystem/partition" msgstr "Canviar la mida d'un sistema de fitxers / partició" #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:42 msgid "" "In the toolbar underneath the Volumes section, click the menu " "button. Then click Resize Filesystem… or Resize… if " "there is no filesystem." msgstr "" "A la barra d'eines, sota la secció Volums, feu clic al botó de " "menú. Aleshores feu clic a Canvia la mida del sistema de fitxers... o Canvia la mida... si no hi ha sistema de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:47 msgid "" "A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be " "mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If " "shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave " "enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work " "fast and reliably." msgstr "" "S'obrirà un diàleg on es podrà triar la nova mida. El sistema de fitxers es " "muntarà per a calcular la mida mínima per a la quantitat de contingut " "actual. Si no és compatible amb reduir la mida, la mida mínima serà la mida " "actual. Deixeu espai suficient dins del sistema de fitxers quan es redueixi " "per a garantir que funcioni de manera ràpida i fiable." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:52 msgid "" "Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the " "filesystem resize may take longer time." msgstr "" "En funció de la quantitat de dades que s'han d'eliminar de la part reduïda, " "el canvi de mida del sistema de fitxers pot trigar un temps més llarg." #. (itstool) path: note/p #: C/disk-resize.page:55 msgid "" "The filesystem resize automatically involves repairing of the filesystem. Therefore it is advised to back up " "important data before starting. The action must not be stopped or it will " "result in a damaged filesystem." msgstr "" "El canvi de mida del sistema de fitxers implica automàticament reparar el sistema de fitxers. Per tant, es recomana " "fer una còpia de seguretat de dades importants abans de començar. L'acció no " "es pot aturar o es malmetrà el sistema de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:62 msgid "" "Confirm to start the action by clicking Resize." msgstr "" "Confirmar l'inici de l'acció fent clic a Redimensiona." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:64 msgid "" "The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is " "not supported. Be patient while the filesystem is resized." msgstr "" "L'acció desmuntarà el sistema de fitxers si no s'admet el redimensionat amb " "el sistema de fitxers muntat. Tingueu paciència mentre es canvia la mida del " "sistema de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/disk-resize.page:68 msgid "" "After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is " "ready to be used again." msgstr "" "Un cop finalitzat el canvi de mida i completades les accions necessàries per " "a la reparació, el sistema de fitxers estarà a punt per a ser usat de nou." #. (itstool) path: info/desc #: C/disk.page:15 msgid "" "Disk space, performance, problems, volumes and partitions…" msgstr "" "Espai del disc, rendiment, problemes, " "volums i particions…" #. (itstool) path: page/title #: C/disk.page:25 msgid "Disks & storage" msgstr "Discs i emmagatzematge" #. (itstool) path: credit/name #: C/display-blank.page:19 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:17 #: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25 #: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17 #: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18 #: C/shell-notifications.page:26 C/translate.page:20 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-blank.page:30 msgid "Change the screen blanking time to save power." msgstr "" "Canvieu el temps per a entrar en inactivitat de la pantalla per a estalviar " "energia." #. (itstool) path: page/title #: C/display-blank.page:33 msgid "Set screen blanking time" msgstr "Establir el temps d'entrada en inactivitat de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-blank.page:35 msgid "" "To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left " "idle. You can also disable the blanking completely." msgstr "" "Per a estalviar energia, podeu ajustar el temps abans que la pantalla entri " "en mode d'espera i quedi inactiva. També podeu desactivar completament la " "desconnexió." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-blank.page:39 msgid "To set the screen blanking time:" msgstr "Per a establir el temps d'entrada en inactivitat:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:41 C/display-brightness.page:69 #: C/power-autobrightness.page:33 C/power-autosuspend.page:33 #: C/power-status.page:31 C/power-whydim.page:51 C/power-wireless.page:32 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Power." msgstr "" "Obriu la vista general Activitats i comenceu a escriure Energia." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:45 C/display-brightness.page:73 #: C/power-autobrightness.page:37 C/power-autosuspend.page:37 #: C/power-whydim.page:55 C/power-wireless.page:36 msgid "Click Power to open the panel." msgstr "Feu clic a Energia per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/display-blank.page:48 msgid "" "Use the Blank screen drop-down list under Power Saving " "to set the time until the screen blanks, or disable the blanking completely." msgstr "" "Utilitzeu la llista del desplegable Pantalla en blanc a " "Estalvi d'energia per a establir el temps en què la pantalla " "entra en inactivitat, o desactivar-lo completament." #. (itstool) path: note/p #: C/display-blank.page:55 msgid "" "When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself " "for security reasons. To change this behavior, see ." msgstr "" "Quan l'ordinador estigui inactiu, la pantalla es bloquejarà automàticament " "per raons de seguretat. Per a canviar aquest comportament, mireu ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-brightness.page:44 msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light." msgstr "" "Canvieu la brillantor de la pantalla per a fer-la més llegible amb llum " "brillant." #. (itstool) path: page/title #: C/display-brightness.page:48 msgid "Set screen brightness" msgstr "Establir la brillantor de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:50 msgid "" "Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to " "save power or to make the screen more readable in bright light." msgstr "" "Depenent del maquinari, podeu canviar la brillantor de la pantalla per a " "estalviar energia o fer que la pantalla sigui més llegible amb llum brillant." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:53 msgid "" "To change the brightness of your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The " "change should take effect immediately." msgstr "" "Per a canviar la brillantor de la pantalla, feu clic al menú del sistema al costat dret de la barra " "superior i ajusteu el control lliscant de la brillantor al valor que vulgueu " "utilitzar. El canvi té efecte immediatament." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:59 msgid "" "Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These " "often have a picture that looks like the sun. Hold down the Fn " "key to use these keys." msgstr "" "Molts teclats portàtils tenen tecles especials per a ajustar la brillantor. " "Sovint tenen una imatge que sembla el sol. Mantingueu premuda la tecla " "Fn per a utilitzar aquestes tecles." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:64 msgid "" "You can also adjust the screen brightness by using the Power " "panel." msgstr "" "També podeu ajustar la brillantor de la pantalla utilitzant el quadre " "d'Energia." #. (itstool) path: steps/title #: C/display-brightness.page:67 msgid "To set the screen brightness using the Power panel:" msgstr "" "Per a configurar la brillantor de la pantalla mitjançant el quadre d'energia:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-brightness.page:76 msgid "" "Adjust the Screen brightness slider to the value you want to use. " "The change should take effect immediately." msgstr "" "Ajusteu el control lliscant de la brillantor de la pantalla al " "valor que vulgueu utilitzar. El canvi té efecte immediatament." #. (itstool) path: note/p #: C/display-brightness.page:82 msgid "" "If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness " "will automatically be adjusted for you. You can disable automatic screen " "brightness in the Power panel." msgstr "" "Si l'equip disposa d'un sensor de llum integrat, la brillantor de la " "pantalla s'ajustarà automàticament per a vostè. Podeu desactivar la " "brillantor automàtica de la pantalla al tauler d'Energia." #. (itstool) path: page/p #: C/display-brightness.page:87 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have " "the screen dim automatically to save power. For more information, see ." msgstr "" "Si és possible configurar la brillantor de la vostra pantalla, també podeu " "enfosquir la pantalla de forma automàtica per a estalviar energia. Per a " "obtenir més informació, consulteu ." #. (itstool) path: info/desc #: C/display-dual-monitors.page:29 msgid "Set up an additional monitor." msgstr "Configureu un monitor addicional." #. (itstool) path: page/title #: C/display-dual-monitors.page:32 msgid "Connect another monitor to your computer" msgstr "Connectar un altre monitor a l'ordinador" #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:83 msgid "Set up an additional monitor" msgstr "Connectar un monitor addicional" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:84 msgid "" "To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If " "your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust " "the settings:" msgstr "" "Per a configurar un monitor addicional, connecteu el monitor a l'ordinador. " "Si el vostre sistema no el reconeix immediatament o voleu ajustar la " "configuració:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:32 #: C/look-resolution.page:58 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Displays." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a escriure Pantalles." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:36 #: C/look-resolution.page:62 msgid "Click Displays to open the panel." msgstr "Feu clic a Pantalles per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:97 msgid "" "In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative " "positions you want." msgstr "" "Al diagrama d'ordenació de les visualitzacions, arrossegueu les pantalles a " "les posicions relatives que vulgueu." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:100 msgid "" "The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when " "the Displays panel is active." msgstr "" "Els números del diagrama es mostren a la part superior esquerra de cada " "pantalla quan el plafó Visualitzacions està actiu." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:105 msgid "Click Primary Display to choose your primary display." msgstr "" "Feu clic a Pantalla principal per a escollir la pantalla principal." #. (itstool) path: note/p #: C/display-dual-monitors.page:108 msgid "" "The primary display is the one with the top bar, and where the Activities overview is shown." msgstr "" "El monitor principal és el que té la barra " "superior, i on es mostra el resum general d'Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70 msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate." msgstr "" "Seleccioneu l'orientació, la resolució o l'escala, i la freqüència de " "refresc." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73 msgid "" "Click Apply. The new settings will be applied for 20 seconds " "before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new " "settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy " "with the new settings, click Keep Changes." msgstr "" "Feu clic a Aplica. La nova configuració s'aplicarà durant 20 " "segons abans de tornar enrere. D'aquesta manera, si no veieu res amb la nova " "configuració, la configuració antiga es restaurarà automàticament. Si esteu " "satisfet amb la nova configuració, feu clic a Mantén els canvis." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:128 msgid "Display modes" msgstr "Modes de pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:129 msgid "With two screens, these display modes are available:" msgstr "Amb dues pantalles, aquests modes de visualització estan disponibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:131 msgid "" "Join Displays: screen edges are joined so things can pass from " "one display to another." msgstr "" "Uneix pantalles: les vores de la pantalla s'uneixen perquè les " "coses puguin passar d'una pantalla a una altra." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:133 msgid "" "Mirror: the same content is shown on two displays, with the same " "resolution and orientation for both." msgstr "" "Mirall: es mostra el mateix contingut en dues pantalles, amb la " "mateixa resolució i orientació per a totes dues." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:135 msgid "" "Single Display: only one display is configured, effectively " "turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a " "docked laptop with the lid closed would be the single configured display." msgstr "" "Pantalla única: només està configurada una pantalla i es " "desactiva de forma efectiva l'altra. Per exemple, un monitor extern " "connectat a un ordinador portàtil acoblat amb la tapa tancada seria la " "configuració d'una pantalla única." #. (itstool) path: section/title #: C/display-dual-monitors.page:145 msgid "Adding more than one monitor" msgstr "Afegir més d'un monitor" #. (itstool) path: section/p #: C/display-dual-monitors.page:146 msgid "" "With more than two screens, Join Displays is the only mode " "available." msgstr "" "Amb més de dues pantalles, l'únic mode disponible és Uneix pantalles." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:150 msgid "Press the button for the display that you would like to configure." msgstr "Premeu el botó de la pantalla que voleu configurar." #. (itstool) path: item/p #: C/display-dual-monitors.page:154 msgid "Drag the screens to the desired relative positions." msgstr "Arrossegueu les pantalles a la seva posició relativa desitjada." #. (itstool) path: credit/years #: C/display-night-light.page:14 msgid "2018" msgstr "2018" #. (itstool) path: info/desc #: C/display-night-light.page:19 msgid "" "Night Light changes the color of your displays according to the time of day." msgstr "" "Llum nocturna canvia el color de les seves pantalles segons l'hora del dia." #. (itstool) path: page/title #: C/display-night-light.page:23 msgid "Adjust the color temperature of your screen" msgstr "Ajustar la temperatura de color de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/display-night-light.page:25 msgid "" "A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and " "eye strain after dark. Night Light changes the color of your " "displays according to the time of day, making the color warmer in the " "evening. To enable Night Light:" msgstr "" "El monitor d'ordinador emet llum blava que contribueix a l'insomni i a la " "tensió ocular després de la foscor. Llum nocturna canvia el color " "de les pantalles segons l'hora del dia, fent que el color sigui més càlid a " "la nit. Per a habilitar Llum nocturna:" #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:39 msgid "Click Night Light to open the settings." msgstr "Feu clic a Llum nocturna per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:42 msgid "" "Press Sunset to Sunrise to make the screen color follow the " "sunset and sunrise times for your location. Press the Manual " "button to set the times to a custom schedule." msgstr "" "Premeu Posta de sol a la sortida del sol per a fer que el color " "de la pantalla segueixi les hores de posta i sortida del sol de la vostra " "ubicació. Premeu el botó Manual per a configurar les hores amb " "planificació personalitzada." #. (itstool) path: item/p #: C/display-night-light.page:47 msgid "" "Use the slider to adjust the Color Temperature to be more warm or " "less warm." msgstr "" "Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la temperatura del color a més o menys càlid." #. (itstool) path: note/p #: C/display-night-light.page:52 msgid "" "The top bar shows when Night " "Light is active. It can be temporarily disabled from the system menu." msgstr "" "La barra superior es mostra quan " "Llum nocturna està activat. Es pot desactivar temporalment des " "del menú del sistema." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31 #: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:30 #: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31 #: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29 #: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-autorun.page:36 msgid "" "Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and " "other devices and media." msgstr "" "Executa automàticament aplicacions per a CD i DVD, càmeres, reproductors " "d'àudio i altres dispositius i suports." #. (itstool) path: page/title #: C/files-autorun.page:41 msgid "Open applications for devices or discs" msgstr "Obrir aplicacions per a dispositius o discos" #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:43 msgid "" "You can have an application automatically start when you plug in a device or " "insert a disc or media card. For example, you might want your photo " "organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this " "off, so that nothing happens when you plug something in." msgstr "" "Podeu iniciar una aplicació automàticament quan connecteu un dispositiu o " "inseriu un disc o una targeta multimèdia. Per exemple, és possible que " "vulgueu que el vostre organitzador de fotos s'iniciï quan connecteu una " "càmera digital. També podeu desactivar-ho, de manera que no passi res quan " "el connecteu." #. (itstool) path: page/p #: C/files-autorun.page:48 msgid "" "To decide which applications should start when you plug in various devices:" msgstr "" "Per a decidir quines aplicacions s'han d'iniciar quan es connectin diversos " "dispositius:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:53 C/net-default-email.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Details." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a escriure Detalls." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:57 C/net-default-email.page:45 msgid "Click on Details to open the panel." msgstr "Feu clic a Detalls per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:60 msgid "Click Removable Media." msgstr "Feu clic a Suports extraïbles." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:63 msgid "" "Find your desired device or media type, and then choose an application or " "action for that media type. See below for a description of the different " "types of devices and media." msgstr "" "Cerqueu el tipus de dispositiu o suport desitjat i, a continuació, " "seleccioneu una aplicació o acció per a aquest tipus de suport. Vegeu a " "continuació per a obtenir una descripció dels diferents tipus de dispositius " "i suports." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:66 msgid "" "Instead of starting an application, you can also set it so that the device " "will be shown in the file manager, with the Open folder option. " "When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen " "automatically." msgstr "" "En lloc d'iniciar una aplicació, també podeu configurar-la perquè el " "dispositiu es mostri al gestor de fitxers, amb l'opció. Obre la " "carpeta. Quan això succeeix, se us preguntarà què fer, o " "automàticament no passarà res." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:72 msgid "" "If you do not see the device or media type that you want to change in the " "list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click Other Media… to see a more detailed list of devices. Select the type of device or " "media from the Type drop-down and the application or action from " "the Action drop-down." msgstr "" "Si no veieu el tipus de dispositiu o tipus de suport que voleu canviar a la " "llista (com ara discs Blu-ray o lectors de llibres electrònics), feu clic a " "Altres suports... per a veure una llista més detallada de " "dispositius. Seleccioneu el tipus de dispositiu o suport del menú " "desplegable Tipus i l'aplicació o acció del menú desplegable " "Acció." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:81 msgid "" "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you " "plug in, select Never prompt or start programs on media insertion " "at the bottom of the Details window." msgstr "" "Si no voleu que s'obri cap aplicació automàticament, sigui quina sigui la " "vostra connexió, seleccioneu No sol·liciteu ni inicieu programes quan " "s'insereixi un suport extern a la part inferior de la finestra " "Detalls." #. (itstool) path: section/title #: C/files-autorun.page:87 msgid "Types of devices and media" msgstr "Tipus de dispositius i suports" #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:90 msgid "Audio discs" msgstr "Discs d'àudio" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:91 msgid "" "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio " "CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under Other " "Media…. If you open an audio disc with the file manager, the tracks " "will appear as WAV files that you can play in any audio player application." msgstr "" "Trieu la vostra aplicació de música preferida o un extractor de CD per a " "gestionar els CD d'àudio. Si utilitzeu DVD d'àudio (DVD-A), seleccioneu com " "obrir-los en Altres suports.... Si obriu un disc d'àudio amb el " "gestor de fitxers, les pistes es mostraran com a fitxers WAV que podeu " "reproduir en qualsevol aplicació de reproducció d'àudio." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:98 msgid "Video discs" msgstr "Discs de vídeo" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:99 msgid "" "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the " "Other Media… button to set an application for Blu-ray, HD DVD, " "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do " "not work correctly when you insert them, see ." msgstr "" "Trieu la vostra aplicació de vídeo preferida per a gestionar DVD de vídeo. " "Utilitzeu el botó Altres mitjans... per a configurar una " "aplicació per a reproductors Blu-ray, HD DVD, CD de vídeo (VCD) i super CD " "de vídeo (SVCD). Si els DVD o altres discs de vídeo no funcionen " "correctament quan els inseriu, consulteu ." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:106 msgid "Blank discs" msgstr "Discs en blanc" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:107 msgid "" "Use the Other Media… button to select a disc-writing application " "for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs." msgstr "" "Utilitzeu el botó Altres mitjans... per a seleccionar una " "aplicació de gravació de disc per CDs en blanc, DVDs en blanc, discs Blu-ray " "en blanc i HD DVD en blanc." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:112 msgid "Cameras and photos" msgstr "Càmeres i fotos" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:113 msgid "" "Use the Photos drop-down to choose a photo-management application " "to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card " "from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse " "your photos using the file manager." msgstr "" "Utilitzeu el menú desplegable Fotos per a triar l'aplicació de " "gestió fotogràfica que s'executarà quan connecti la seva càmera digital o " "quan insereixi una targeta multimèdia des d'una càmera, com ara una targeta " "CF, SD, MMC o MS. També podeu navegar les vostres fotos mitjançant el gestor " "de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:117 msgid "" "Under Other Media…, you can select an application to open Kodak " "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular " "data CDs with JPEG images in a folder called Pictures." msgstr "" "Des d'Altres suports..., podeu seleccionar una aplicació per a " "obrir CDs de fotografies Kodak, com ara les que podeu haver fet en una " "botiga. Aquests són CD normals de dades amb imatges JPEG en una carpeta " "anomenada Imatges." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:123 msgid "Music players" msgstr "Reproductors de música" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:124 msgid "" "Choose an application to manage the music library on your portable music " "player, or manage the files yourself using the file manager." msgstr "" "Trieu una aplicació per a gestionar la biblioteca de música del vostre " "reproductor de música portàtil, o gestioneu els fitxers des del gestor de " "fitxers." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:128 msgid "E-book readers" msgstr "Lectors de llibres digitals" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:129 msgid "" "Use the Other Media… button to choose an application to manage " "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file " "manager." msgstr "" "Utilitzeu el botó Altres suports... per a triar una aplicació per a " "administrar els llibres al vostre lector de llibres electrònics o " "administrar els fitxers usant el gestor de fitxers." #. (itstool) path: item/title #: C/files-autorun.page:134 msgid "Software" msgstr "Programari" #. (itstool) path: item/p #: C/files-autorun.page:135 msgid "" "Some discs and removable media contain software that is supposed to be run " "automatically when the media is inserted. Use the Software option " "to control what to do when media with autorun software is inserted. You will " "always be prompted for a confirmation before software is run." msgstr "" "Alguns discs i suports extraïbles contenen programari que se suposa " "s'executa automàticament quan s'introdueix el suport. Utilitzeu l'opció " "Programari per a controlar què fer quan s'inclouen els suports " "amb el programari autorun. Sempre se us demanarà una confirmació abans " "d'executar el programari." #. (itstool) path: note/p #: C/files-autorun.page:141 msgid "Never run software from media you don’t trust." msgstr "No utilitzeu mai programari dels suports en què no confieu." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-browse.page:38 msgid "Manage and organize files with the file manager." msgstr "Gestioneu i organitzeu fitxers amb el gestor de fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/files-browse.page:41 msgid "Browse files and folders" msgstr "Navegar per fitxers i carpetes" #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:51 msgid "" "Use the Files file manager to browse and organize the files on " "your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like " "external hard disks), on file servers, and on network shares." msgstr "" "Utilitzeu el gestor de fitxers Fitxers per a buscar i organitzar " "els fitxers a l'ordinador. També podeu utilitzar-lo per a gestionar els " "fitxers en dispositius d'emmagatzematge (com ara discos durs externs) servidors de fitxers, i en xarxes " "compartides." #. (itstool) path: page/p #: C/files-browse.page:56 msgid "" "To start the file manager, open Files in the Activities overview. You can also search for " "files and folders through the overview in the same way you would search for applications." msgstr "" "Per a iniciar el gestor de Fitxers, obriu Fitxers a la vista " "general d'Activitats. " "També podeu cercar fitxers i carpetes a través de la vista general de la " "mateixa manera que cerca aplicacions." #. (itstool) path: section/title #: C/files-browse.page:63 msgid "Exploring the contents of folders" msgstr "Exploració del contingut de les carpetes" #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:65 msgid "" "In the file manager, double-click any folder to view its contents, and " "double-click or middle-click any " "file to open it with the default application for that file. Middle-click a " "folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it " "in a new tab or new window." msgstr "" "Al gestor de fitxers, feu doble clic a qualsevol carpeta per a veure el seu " "contingut i feu doble clic o feu clic amb el botó del mig a qualsevol fitxer per a obrir-lo amb " "l'aplicació predeterminada d'aquest fitxer. Feu clic amb el botó del mig en " "una carpeta per a obrir-la en una pestanya nova. També podeu fer clic amb el " "botó de la dreta en una carpeta per a obrir-la en una pestanya nova o " "finestra nova." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:71 msgid "" "When looking through the files in a folder, you can quickly preview each file by pressing the space bar to be " "sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it." msgstr "" "En mirar els fitxers d'una carpeta, podeu obtenir ràpidament una vista prèvia de cada fitxer prement la barra " "espaiadora per a assegurar-vos que teniu el fitxer adequat abans d'obrir-lo, " "copiar-lo o suprimir-lo." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:76 msgid "" "The path bar above the list of files and folders shows you which " "folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. " "Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any " "folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its " "properties." msgstr "" "La barra de camí situada a sobre de la llista de fitxers i carpetes " "mostra la carpeta que visualitzeu, incloses les carpetes pare de la carpeta " "actual. Feu clic a una carpeta pare a la barra de ruta per a anar a aquesta " "carpeta. Feu clic amb el botó dret a qualsevol carpeta de la barra de camins " "per a obrir-lo en una nova pestanya o finestra, o accedir a les seves " "propietats." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:82 msgid "" "If you want to quickly search for a file, " "in or below the folder you are viewing, start typing its name. A search " "bar will appear at the top of the window and only files which match " "your search will be shown. Press Esc to cancel the search." msgstr "" "Si voleu cercar ràpidament un fitxer, " "dins o sota de la carpeta que està veient, comenci a escriure el seu nom. " "Una barra de cerca apareixerà a la part superior de la finestra i " "només es mostraran els fitxers que coincideixin amb la vostra cerca. Premeu " "Esc per a cancel·lar la cerca." #. (itstool) path: section/p #: C/files-browse.page:87 msgid "" "You can quickly access common places from the sidebar. If you do " "not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the " "window and then select Sidebar. You can add bookmarks to folders that you use often and they " "will appear in the sidebar." msgstr "" "Podeu accedir ràpidament a llocs comuns des de la barra lateral. Si " "no veieu la barra lateral, premeu el botó de menú a la cantonada superior " "dreta de la finestra i després seleccioneu Barra lateral. Podeu " "afegir adreces d'interès a carpetes " "que utilitzeu sovint i apareixeran a la barra lateral." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13 msgid "Cristopher Thomas" msgstr "Cristopher Thomas" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-copy.page:28 msgid "Copy or move items to a new folder." msgstr "Copieu o moveu elements a una carpeta nova." #. (itstool) path: page/title #: C/files-copy.page:31 msgid "Copy or move files and folders" msgstr "Copiar o moure fitxers i carpetes" #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:33 msgid "" "A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and " "dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Es pot copiar o moure un fitxer o una carpeta a una nova ubicació " "arrossegant-la amb el ratolí i deixant-la anar a la destinació, utilitzant " "les ordres de copiar i enganxar, o utilitzant dreceres de teclat." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:37 msgid "" "For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so " "you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a " "document before you make changes to it (and then use the old copy if you " "don’t like your changes)." msgstr "" "Per exemple, és possible que vulgueu copiar una presentació en un llapis de " "memòria perquè pugueu portar-lo a la feina amb vosaltres. O bé, podeu fer " "una còpia de seguretat d'un document abans de fer-hi canvis (i utilitzar la " "còpia antiga si no us agraden)." #. (itstool) path: page/p #: C/files-copy.page:42 msgid "" "These instructions apply to both files and folders. You copy and move files " "and folders in exactly the same way." msgstr "" "Aquestes instruccions s'apliquen tant als fitxers com a les carpetes. Copieu " "i mogueu fitxers i carpetes de la mateixa manera." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:46 msgid "Copy and paste files" msgstr "Copiar i enganxar fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:47 msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once." msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu copiar fent-hi clic una vegada." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:48 msgid "" "Right-click and pick Copy, or press CtrlC." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret i trieu Copia, o premeu " "CtrlC." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:50 msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file." msgstr "Aneu a una altra carpeta, on voleu posar la còpia del fitxer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:52 msgid "" "Click the menu button and pick Paste to finish copying the file, " "or press CtrlV. There will now be a " "copy of the file in the original folder and the other folder." msgstr "" "Feu clic al botó del menú i trieu Enganxa per a acabar de copiar " "el fitxer, o premeu CtrlV. Ara hi " "haurà una còpia del fitxer a la carpeta original i un a l'altra carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:59 msgid "Cut and paste files to move them" msgstr "Tallar i enganxar fitxers per a moure'ls" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:60 msgid "Select the file you want to move by clicking on it once." msgstr "Seleccioneu el fitxer que voleu moure fent clic una vegada." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:61 msgid "" "Right-click and pick Cut, or press CtrlX." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret i trieu Retalla, o premeu " "CtrlX." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:63 msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file." msgstr "Aneu a una altra carpeta, on vulgueu moure el fitxer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:64 msgid "" "Click the menu button in the toolbar and pick Paste to finish " "moving the file, or press CtrlV. The " "file will be taken out of its original folder and moved to the other folder." msgstr "" "Feu clic al botó de menú de la barra d'eines i seleccioneu Enganxa per a acabar de moure el fitxer, o premeu CtrlV. El fitxer s'eliminarà de la seva carpeta original " "i es mourà a l'altra carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-copy.page:71 msgid "Drag files to copy or move" msgstr "Arrossegueu els fitxers per a copiar o moure's" #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:72 msgid "" "Open the file manager and go to the folder which contains the file you want " "to copy." msgstr "" "Obriu el gestor de fitxers i aneu a la carpeta que conté el fitxer que voleu " "copiar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:74 msgid "" "Click Files in the top bar, select New Window (or " "press CtrlN) to open a second window. " "In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the " "file." msgstr "" "Feu clic a Fitxers a la barra superior, seleccioneu Finestra " "nova (o premeu CtrlN) per a " "obrir una segona finestra. A la finestra nova, navegueu fins a la carpeta on " "voleu moure o copiar el fitxer." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:79 msgid "" "Click and drag the file from one window to another. This will move it if the destination is on the same device, or copy it " "if the destination is on a different device." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu el fitxer des d'una finestra a una altra. Això el " "mourà si el destí és al mateix dispositiu, o el copiarà si el destí està en un dispositiu diferent." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:82 msgid "" "For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, " "it will be copied, because you’re dragging from one device to another." msgstr "" "Per exemple, si arrossegueu un fitxer des d'un llapis de memòria USB a la " "vostra carpeta d'inici, el fitxer es copiarà perquè esteu arrossegant d'un " "dispositiu a un altre." #. (itstool) path: item/p #: C/files-copy.page:84 msgid "" "You can force the file to be copied by holding down the Ctrl key " "while dragging, or force it to be moved by holding down the Shift " "key while dragging." msgstr "" "Podeu forçar el copiat mantenir premuda la tecla Ctrl mentre " "arrossegueu, o forçar-lo a moure's mantenint premuda la tecla Maj " "mentre arrossegueu." #. (itstool) path: note/p #: C/files-copy.page:91 msgid "" "You cannot copy or move a file into a folder that is read-only. " "Some folders are read-only to prevent you from making changes to their " "contents. You can change things from being read-only by changing file permissions ." msgstr "" "No podeu copiar o moure un fitxer en una carpeta que sigui de només " "lectura. Algunes carpetes són de només lectura per a evitar que es " "facin canvis al seu contingut. Podeu canviar que no siguin de només lectura " "canviant els permisos " "dels fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-delete.page:37 msgid "Remove files or folders you no longer need." msgstr "Eliminar els fitxers o carpetes que ja no necessitareu." #. (itstool) path: page/title #: C/files-delete.page:40 msgid "Delete files and folders" msgstr "Eliminar fitxers i carpetes" #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:42 msgid "" "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you " "delete an item it is moved to the Trash folder, where it is " "stored until you empty the trash. You can restore items in the Trash folder to their original " "location if you decide you need them, or if they were accidentally deleted." msgstr "" "Si ja no voleu un fitxer o una carpeta, podeu suprimir-lo. Quan suprimiu un " "ítem, es desplaça a la carpeta anomenada Paperera, on " "s'emmagatzema fins que es buidi la paperera. Podeu restaurar elements de la Paperera a la seva ubicació " "original si decidiu que els necessiteu o si els vàreu eliminar " "accidentalment." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:49 msgid "To send a file to the trash:" msgstr "Per a enviar un fitxer a la paperera:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:50 msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once." msgstr "" "Feu un sol clic a l'element que voleu enviar a la paperera per a seleccionar-" "lo." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:52 msgid "" "Press Delete on your keyboard. Alternatively, drag the item to " "the Trash in the sidebar." msgstr "" "Premeu Supr al teclat. Com a alternativa, arrossegueu l'element a " "la Paperera a la barra lateral." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:56 msgid "" "The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option " "to Undo the deletion. The Undo button will appear for " "a few seconds. If you select Undo, the file will be restored to " "its original location." msgstr "" "El fitxer es traslladarà a la paperera i se us presentarà una opció " "Desfés l'esborrat. El botó Desfés apareix uns segons. " "Si seleccioneu Desfés, el fitxer es restaurarà a la seva ubicació " "original." #. (itstool) path: page/p #: C/files-delete.page:61 msgid "" "To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you " "need to empty the trash. To empty the trash, right-click Trash in " "the sidebar and select Empty Trash." msgstr "" "Per a eliminar els fitxers permanentment i alliberar espai al disc a " "l'ordinador, heu de buidar la paperera. Per a buidar la paperera, feu clic " "amb el botó de la dreta Paperera a la barra lateral i seleccioneu " "Buida la paperera." #. (itstool) path: section/title #: C/files-delete.page:66 msgid "Permanently delete a file" msgstr "Suprimeix un fitxer permanentment" #. (itstool) path: section/p #: C/files-delete.page:67 msgid "" "You can immediately delete a file permanently, without having to send it to " "the trash first." msgstr "" "Podeu eliminar immediatament un fitxer de forma permanent, sense haver " "d'enviar-lo primer a la paperera." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-delete.page:71 msgid "To permanently delete a file:" msgstr "Per a suprimir un fitxer de forma permanent:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:72 msgid "Select the item you want to delete." msgstr "Seleccioneu l'element que voleu suprimir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:73 msgid "" "Press and hold the Shift key, then press the Delete " "key on your keyboard." msgstr "" "Mantingueu premuda la tecla Maj, aleshores premeu la tecla " "Supr del seu teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/files-delete.page:75 msgid "" "Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to " "delete the file or folder." msgstr "" "Com que no ho podeu desfer, se us demanarà que confirmeu que voleu eliminar " "el fitxer o la carpeta." #. (itstool) path: note/p #: C/files-delete.page:79 msgid "" "Deleted files on a removable device " "may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The " "files are still there, and will be available when you plug the device back " "into your computer." msgstr "" "Els fitxers esborrats als dispositius " "extraïbles poden no ser visibles en altres sistemes operatius, com " "Windows o Mac OS. Els fitxers encara hi són i estaran disponibles quan " "torneu a connectar el dispositiu al vostre ordinador." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-disc-write.page:19 msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner." msgstr "" "Col·loqueu fitxers i documents en un CD o DVD en blanc utilitzant un " "gravador de CD / DVD." #. (itstool) path: page/title #: C/files-disc-write.page:23 msgid "Write files to a CD or DVD" msgstr "Escriure fitxers en un CD o DVD" #. (itstool) path: page/p #: C/files-disc-write.page:25 msgid "" "You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, " "such as Brasero." msgstr "" "Podeu copiar fitxers a un disc en blanc mitjançant una aplicació " "d'enregistrament de discs, com ara el Brasero." #. (itstool) path: section/title #: C/files-disc-write.page:29 msgid "If the disc wasn’t burned properly" msgstr "Si el disc no s'ha gravat correctament" #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:31 msgid "" "Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be " "able to see the files you put onto the disc when you insert it into a " "computer." msgstr "" "De vegades l'ordinador no registra les dades correctament, i no podrà veure " "els fitxers copiats al disc quan l'inseriu a l'ordinador." #. (itstool) path: section/p #: C/files-disc-write.page:35 msgid "" "In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for " "example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable." msgstr "" "En aquest cas, intenteu gravar el disc de nou amb una velocitat de gravació " "inferior, per exemple, 12x en lloc de 48x. Gravar a velocitats més lentes és " "més fiable." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-hidden.page:28 msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager." msgstr "" "Fer un fitxer invisible, de manera que no el podreu veure al gestor de " "fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/files-hidden.page:32 msgid "Hide a file" msgstr "Ocultar un fitxer" #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:34 msgid "" "The Files file manager gives you the ability to hide and unhide " "files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the " "file manager, but it is still there in its folder." msgstr "" "El gestor de fitxers Fitxers us permet amagar i mostrar els " "fitxers segons el vostre criteri. Quan un fitxer està amagat, el gestor de " "fitxers no el mostra, però encara està a la carpeta." #. (itstool) path: page/p #: C/files-hidden.page:38 msgid "" "To hide a file, rename it with a . at the beginning of its name. For example, to hide a file named " "example.txt, you should rename it to .example.txt." msgstr "" "Per a ocultar un fitxer, reanomenar-lo " "amb un . al començament del nom. Per exemple, per a ocultar un " "fitxer anomenat exemple.txt, heu de canviar-li el nom a ." "exemple.txt." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:44 msgid "" "You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder " "by placing a . at the beginning of the folder’s name." msgstr "" "Podeu ocultar carpetes de la mateixa manera que podeu ocultar fitxers. " "Amagueu una carpeta posant un. . al començament del nom de la " "carpeta." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:49 msgid "Show all hidden files" msgstr "Mostrar tots els fitxers ocults" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:51 msgid "" "If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and " "either click the view options button in the toolbar and pick Show " "Hidden Files, or press CtrlH. " "You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden." msgstr "" "Si voleu veure tots els fitxers amagats en una carpeta, aneu a aquesta " "carpeta i feu clic al botó Opcions de visualització a la barra d'eines i " "seleccioneu Mostra els fitxers ocults, o premeu " "CtrlH. Veureu tots els fitxers " "ocults, juntament amb fitxers normals que no estan amagats." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:58 msgid "" "To hide these files again, either click the view options button in the " "toolbar and pick Show Hidden Files, or press CtrlH again." msgstr "" "Per a ocultar aquests fitxers de nou, feu clic al botó Opcions de " "visualització a la barra d'eines i seleccioneu Mostra els fitxers " "ocults, o premeu CtrlH de nou." #. (itstool) path: section/title #: C/files-hidden.page:66 msgid "Unhide a file" msgstr "Mostrar el fitxer ocult" #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:68 msgid "" "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the " "view options button in the toolbar and pick Show Hidden Files. " "Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a . in front of its name. For example, to unhide a file called ." "example.txt, you should rename it to example.txt." msgstr "" "Per a mostrar un fitxer, aneu a la carpeta que conté el fitxer amagat i feu " "clic al botó Opcions de visualització a la barra d'eines i seleccioneu " "Mostra els fitxers ocults. A continuació, cerqueu el fitxer " "amagat i canvieu el nom perquè no tingui cap . a l'inici del " "nom. Per exemple, per a mostrar un fitxer anomenat .exemple.txt, heu de canviar-li el nom a exemple.txt." #. (itstool) path: section/p #: C/files-hidden.page:77 msgid "" "Once you have renamed the file, you can either click the view options button " "in the toolbar and pick Show Hidden Files, or press " "CtrlH to hide any other hidden files " "again." msgstr "" "Un cop hàgiu canviat el nom del fitxer, podeu fer clic al botó Opcions de la " "barra d'eines i triar Mostra els fitxers ocults, o premeu " "CtrlH per a tornar a ocultar altres " "fitxers ocults." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:83 msgid "" "By default, you will only see hidden files in the file manager until you " "close the file manager. To change this setting so that the file manager will " "always show hidden files, see ." msgstr "" "Per defecte, només veureu els fitxers ocults al gestor de fitxers fins que " "tanqueu el gestor de fitxers. Per a canviar aquesta configuració perquè el " "gestor de fitxers sempre mostri fitxers ocults, consulteu ." #. (itstool) path: note/p #: C/files-hidden.page:88 msgid "" "Most hidden files will have a . at the beginning of their name, " "but others might have a ~ at the end of their name instead. " "These files are backup files. See for more " "information." msgstr "" "La major part de fitxers ocults tenen . al començament del nom, " "però altres poden tenir ~ al final del nom en canvi. Aquests, " "són fitxers de còpia de seguretat. Veure per a " "més informació." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-lost.page:32 msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded." msgstr "" "Seguiu aquests consells si no podeu trobar un fitxer que hàgiu creat o " "baixat." #. (itstool) path: page/title #: C/files-lost.page:36 msgid "Find a lost file" msgstr "Trobar un fitxer perdut" #. (itstool) path: page/p #: C/files-lost.page:38 msgid "" "If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow " "these tips." msgstr "" "Si heu creat o baixat un fitxer, però ara no el podeu trobar, seguiu aquests " "consells." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:42 msgid "" "If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of " "how you named it, you can search for the file by " "name." msgstr "" "Si no recordeu on vau desar el fitxer, però teniu una idea de com el vau " "anomenar, podeu fer-ho cercar el fitxer pel nom." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:46 msgid "" "If you just downloaded the file, your web browser might have automatically " "saved it to a common folder. Check the Desktop and " "Downloads folders in your home folder." msgstr "" "Si acaba de descarregar el fitxer, el vostre navegador web podria haver-lo " "guardat automàticament en una carpeta comuna. Mireu a les carpetes " "Escriptori i Baixades al vostre directori 'Inici'." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:51 msgid "" "You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it " "gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. " "See to learn how to recover a deleted file." msgstr "" "Podeu haver esborrat el fitxer accidentalment. Quan suprimiu un fitxer, es " "mou a la paperera, on es manté fins que buideu la paperera manualment. " "Consultar per a saber-ne més sobre com " "recuperar un fitxer eliminat." #. (itstool) path: item/p #: C/files-lost.page:56 msgid "" "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files " "that start with a . or end with a ~ are hidden in " "the file manager. Click the view options button in the Files " "toolbar and enable Show Hidden Files to display them. See to learn more." msgstr "" "És possible que hàgiu canviat el nom d'un fitxer de manera que hàgiu ocultat " "el fitxer. Fitxers que comencen per a . o acabin amb ~ estan ocults al gestor de fitxers. Feu clic al botó Opcions de " "visualització a la barra d'eines Fitxers i activeu Mostra " "els fitxers ocults per a mostrar-los. Consultar per a saber-ne més." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-open.page:23 msgid "" "Open files using an application that isn’t the default one for that type of " "file. You can change the default too." msgstr "" "Obriu fitxers amb una aplicació que no sigui la predeterminada per a aquest " "tipus de fitxer. També podeu canviar el valor per defecte." #. (itstool) path: page/title #: C/files-open.page:27 msgid "Open files with other applications" msgstr "Obrir fitxers amb altres aplicacions" #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:29 msgid "" "When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will " "be opened with the default application for that file type. You can open it " "in a different application, search online for applications, or set the " "default application for all files of the same type." msgstr "" "Quan feu doble clic (o feu clic amb el botó del mig) a un fitxer al gestor " "de fitxers, s'obrirà amb l'aplicació per defecte d'aquest tipus de fitxer. " "Podeu obrir-lo amb una aplicació diferent, cercar aplicacions en línia, o " "establir l'aplicació predeterminada per a tots els fitxers del mateix tipus." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:34 msgid "" "To open a file with an application other than the default, right-click the " "file and select the application you want from the top of the menu. If you do " "not see the application you want, select Open With Other Application. By default, the file manager only shows applications that are known to " "handle the file. To look through all the applications on your computer, " "click View All Applications." msgstr "" "Per a obrir un fitxer amb una aplicació diferent de la predeterminada, feu " "clic amb el botó secundari en el fitxer i seleccioneu l'aplicació que " "vulgueu a la part superior del menú. Si no veieu l'aplicació que voleu, " "seleccioneu Obre amb una altra aplicació. Per defecte, " "l'administrador de fitxers només mostra aplicacions conegudes per a " "gestionar el fitxer. Per a examinar totes les aplicacions de l'ordinador, feu " "clic a Veure totes les Aplicacions." #. (itstool) path: page/p #: C/files-open.page:41 msgid "" "If you still cannot find the application you want, you can search for more " "applications by clicking Find New Applications. The file manager " "will search online for packages containing applications that are known to " "handle files of that type." msgstr "" "Si encara no trobeu l'aplicació que voleu, podeu cercar més aplicacions fent " "clic Troba aplicacions noves. L'administrador de fitxers buscarà " "en línia paquets que continguin aplicacions que se sap que gestionen fitxers " "d'aquest tipus." #. (itstool) path: section/title #: C/files-open.page:47 msgid "Change the default application" msgstr "Canviar l'aplicació per defecte" #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:48 msgid "" "You can change the default application that is used to open files of a given " "type. This will allow you to open your preferred application when you double-" "click to open a file. For example, you might want your favorite music player " "to open when you double-click an MP3 file." msgstr "" "Podeu canviar l'aplicació predeterminada que s'utilitza per a obrir els " "fitxers d'un determinat tipus. Això us permetrà obrir la vostra aplicació " "preferida quan feu doble clic per a obrir un fitxer. Per exemple, és " "possible que vulgueu que el vostre reproductor de música preferit s'obri " "quan feu doble clic a un fitxer MP3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:54 msgid "" "Select a file of the type whose default application you want to change. For " "example, to change which application is used to open MP3 files, select a " ".mp3 file." msgstr "" "Seleccioneu un fitxer del tipus l'aplicació predeterminada que vulgueu " "canviar. Per exemple, per a canviar quina aplicació s'utilitza per a obrir " "fitxers MP3, seleccioneu un fitxer .mp3." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:57 msgid "Right-click the file and select Properties." msgstr "" "Feu clic al fitxer amb el botó dret i seleccioneu Propietats." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:58 msgid "Select the Open With tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Obre amb." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:59 msgid "Select the application you want and click Set as default." msgstr "" "Seleccioneu l'aplicació que vulgueu i feu clic a Estableix com a " "predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/files-open.page:61 msgid "" "If Other Applications contains an application you sometimes want " "to use, but do not want to make the default, select that application and " "click Add. This will add it to Recommended Applications. You will then be able to use this application by right-clicking the " "file and selecting it from the list." msgstr "" "Si Altres Aplicacions conté una aplicació que voleu utilitzar " "sovint, però no voleu fer-la predeterminada, seleccioneu aquesta aplicació i " "feu clic a Afegeix. Això l'afegirà a Aplicacions " "recomanades. A continuació, podreu utilitzar aquesta aplicació fent " "clic amb el botó de la dreta al fitxer i seleccionant-la a la llista." #. (itstool) path: section/p #: C/files-open.page:68 msgid "" "This changes the default application not just for the selected file, but for " "all files with the same type." msgstr "" "Això canvia l'aplicació per defecte no només per al fitxer seleccionat, sinó " "per a tots els fitxers del mateix tipus." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-preview.page:26 msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more." msgstr "" "Mostra i amaga ràpidament previsualitzacions de documents, imatges, vídeos i " "més." #. (itstool) path: page/title #: C/files-preview.page:30 msgid "Preview files and folders" msgstr "Previsualitzar fitxers i carpetes" #. (itstool) path: note/p #: C/files-preview.page:33 msgid "" "You need to have Sushi installed on your computer to perform " "these steps." msgstr "" "Heu de tenir instal·lat Sushi a l'ordinador per a fer aquests " "passos." #. (itstool) path: note/p #. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link #. format is preferred over 'install:gnome-sushi'. #: C/files-preview.page:36 msgid "" "Install Sushi" msgstr "" "Instal·la Sushi" #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:40 msgid "" "You can quickly preview files without opening them in a full-blown " "application. Select any file and press the space bar. The file will open in " "a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview." msgstr "" "Podeu obtenir una vista prèvia de fitxers sense haver d'obrir-los en una " "aplicació completa. Seleccioneu qualsevol fitxer i premeu la barra " "espaiadora. El fitxer s'obrirà en una finestra de previsualització senzilla. " "Premeu la barra espaiadora de nou per a descartar la vista prèvia." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:44 msgid "" "The built-in preview supports most file formats for documents, images, " "video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or " "seek through your video and audio." msgstr "" "La vista prèvia integrada admet la majoria de formats de fitxer per a " "documents, imatges, vídeo i àudio. A la vista prèvia, podeu desplaçar-vos " "pels vostres documents o cercar-los a través del vostre vídeo i àudio." #. (itstool) path: page/p #: C/files-preview.page:48 msgid "" "To view a preview full-screen, press F or F11. Press " "F or F11 again to leave full-screen, or press the " "space bar to exit the preview completely." msgstr "" "Per a veure una previsualització a pantalla completa, premeu F o " "F11. Premeu F o F11 de nou per a sortir de " "la pantalla completa, o premeu la barra espaiadora per a sortir de la vista " "prèvia completament." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-recover.page:24 msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered." msgstr "" "Els fitxers esborrats normalment s'envien a la paperera, però es poden " "recuperar." #. (itstool) path: page/title #: C/files-recover.page:28 msgid "Recover a file from the Trash" msgstr "Recuperar un fitxer de la paperera" #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:30 msgid "" "If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into " "the Trash, and should be able to be restored." msgstr "" "Si suprimiu un fitxer amb el gestor de fitxers, el fitxer normalment es " "col·loca a la Paperera, i s'hauria de poder restaurar." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-recover.page:34 msgid "To restore a file from the Trash:" msgstr "Per a restaurar un fitxer de la paperera:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:36 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Files." msgstr "" "Obriu la vista general Activitats i comenceu a escriure Fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:40 msgid "Click on Files to open the file manager." msgstr "Feu clic a Fitxers per a obrir el gestor de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:43 msgid "" "Click Trash in the sidebar. If you do not see the sidebar, press " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Sidebar." msgstr "" "Feu clic a Paperera a la barra lateral. Si no veieu la barra " "lateral feu clic a Fitxers a la barra superior i trieu Barra " "lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/files-recover.page:48 msgid "" "If your deleted file is there, click on it and select Restore. It " "will be restored to the folder from where it was deleted." msgstr "" "Si el fitxer esborrat hi és, feu clic i seleccioneu Restaura. Es " "restaurarà a la carpeta des d'on s'hagi esborrat." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:54 msgid "" "If you deleted the file by pressing ShiftDelete , or by using the command line, the file has been permanently " "deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from " "the Trash." msgstr "" "Si heu suprimit el fitxer prement MajSupr, o usant la línia d'ordres, el fitxer s'haurà eliminat " "definitivament. Els fitxers que s'han eliminat definitivament no es poden " "recuperar de la Paperera." #. (itstool) path: page/p #: C/files-recover.page:59 msgid "" "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to " "recover files that were permanently deleted. These tools are generally not " "very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, " "it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can " "recover it." msgstr "" "Hi ha diverses eines de recuperació disponibles que de vegades són capaces " "de recuperar fitxers que s'han eliminat de manera permanent. Normalment, " "aquestes eines no són massa fàcils d'utilitzar. Si heu suprimit un fitxer " "per error de forma definitiva, és probable que el millor sigui demanar " "consell en un fòrum de suport per a veure si podeu recuperar-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-removedrive.page:28 msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device." msgstr "" "Expulsa o desmunta una unitat USB flash, CD, DVD o un altre dispositiu." #. (itstool) path: page/title #: C/files-removedrive.page:31 msgid "Safely remove an external drive" msgstr "Extreure amb seguretat un disc extern" #. (itstool) path: page/p #: C/files-removedrive.page:33 msgid "" "When you use external storage devices like USB flash drives, you should " "safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you " "run the risk of unplugging while an application is still using it. This " "could result in some of your files being lost or damaged. When you use an " "optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc " "from your computer." msgstr "" "Quan utilitzeu dispositius d'emmagatzematge externs com a unitats USB flash, " "heu de treure-les de manera segura abans de desconnectar-les. Si només " "desconnecteu un dispositiu, es corre el risc de desconnectar-lo mentre una " "aplicació encara l'estigui utilitzant. Això podria provocar que alguns dels " "seus fitxers es perdin o es malmetin. Quan utilitzeu un disc òptic com un CD " "o DVD, podeu utilitzar els mateixos passos per a expulsar el disc de " "l'ordinador." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-removedrive.page:41 msgid "To eject a removable device:" msgstr "Per a expulsar un dispositiu extraïble:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:43 msgid "" "From the Activities " "overview, open Files." msgstr "" "Des de la vista general d'Activitats obriu Fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:47 msgid "" "Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to " "the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Localitzeu el dispositiu a la barra lateral. Hauria de tenir una petita " "icona d'expulsió al costat del nom. Feu clic a la icona d'expulsió per a " "eliminar o expulsar amb seguretat el dispositiu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67 msgid "" "Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and " "select Eject." msgstr "" "Opcionalment, podeu fer clic amb el botó dret al nom del dispositiu a la " "barra lateral i seleccionar Expulsa." #. (itstool) path: section/title #: C/files-removedrive.page:56 msgid "Safely remove a device that is in use" msgstr "Extreure de manera segura un dispositiu que s'estigui utilitzant" #. (itstool) path: section/p #: C/files-removedrive.page:58 msgid "" "If any of the files on the device are open and in use by an application, you " "will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a " "window telling you Volume is busy. To safely remove the device:" msgstr "" "Si algun dels fitxers del dispositiu està obert i està en ús per una " "aplicació, no podreu treure'l de manera segura. Se us obrirà una finestra " "que us indicarà que el Volum està ocupat. Per a treure el " "dispositiu de forma segura:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:63 msgid "Click Cancel." msgstr "Feu clic a Cancel·la." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:64 msgid "Close all the files on the device." msgstr "Tanqueu tots els fitxers del dispositiu." #. (itstool) path: item/p #: C/files-removedrive.page:65 msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device." msgstr "" "Feu clic a la icona d'expulsió per a eliminar o expulsar amb seguretat el " "dispositiu." #. (itstool) path: note/p #: C/files-removedrive.page:71 msgid "" "You can also choose Eject Anyway to remove the device without " "closing the files. This may cause errors in applications that have those " "files open." msgstr "" "També pot triar Expulsa de totes maneres per a treure el " "dispositiu sense tancar els fitxers. Això pot provocar errors en les " "aplicacions que tenen aquests fitxers oberts." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-rename.page:35 msgid "Change file or folder name." msgstr "Canviar el nom del fitxer o la carpeta." #. (itstool) path: page/title #: C/files-rename.page:38 msgid "Rename a file or folder" msgstr "Canviar el nom d'un fitxer o carpeta" #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:40 msgid "" "As with other file managers, you can use Files to change the name " "of a file or folder." msgstr "" "Igual que amb altres gestors de fitxers, podeu utilitzar Fitxers " "per a canviar el nom d'un fitxer o una carpeta." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-rename.page:44 msgid "To rename a file or folder:" msgstr "Per a canviar el nom d'un fitxer o carpeta:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:45 msgid "" "Right-click on the item and select Rename, or select the file and " "press F2." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret sobre l'element i seleccioneu Canvia el nom, o seleccioneu el fitxer i premeu F2." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:47 msgid "" "Type the new name and press Enter or click Rename." msgstr "" "Escriviu el nou nom i premeu Retorn o feu clic a Canvia el " "nom." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:51 msgid "" "You can also rename a file from the properties window." msgstr "" "També podeu canviar el nom d'un fitxer des de la finestra propietats." #. (itstool) path: page/p #: C/files-rename.page:54 msgid "" "When you rename a file, only the first part of the name of the file is " "selected, not the file extension (the part after the last .). " "The extension normally denotes what type of file it is (for example, " "file.pdf is a PDF document), and you usually do not want to " "change that. If you need to change the extension as well, select the entire " "file name and change it." msgstr "" "Quan canvieu el nom d'un fitxer, només se selecciona la primera part del nom " "del fitxer, no l'extensió (la part després de l'últim .). " "L'extensió normalment indica quin tipus de fitxer és (per exemple, " "fitxer.pdf és un document PDF), i normalment no voldreu canviar-" "la. Si també heu de canviar l'extensió, seleccioneu el nom complet i canvieu-" "lo." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:62 msgid "" "If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo " "the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the " "toolbar and select Undo Rename, or press CtrlZ, to restore the former name." msgstr "" "Si us heu equivocat de fitxer en canviar de nom, o heu assignat un nom " "incorrecte al vostre fitxer, podeu desfer el canvi de nom. Per a desfer " "l'acció, immediatament feu clic al botó de menú de la barra d'eines i " "seleccioneu Desfés el canvi de nom, o premeu CtrlZ, per a restaurar el nom anterior." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:70 msgid "Valid characters for file names" msgstr "Caràcters vàlids per als noms dels fitxers" #. (itstool) path: section/p #: C/files-rename.page:72 msgid "" "You can use any character except the / (slash) character in " "file names. Some devices, however, use a file system that has more " "restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the " "following characters in your file names: |, \\, " "?, *, <, \", :, >, /." msgstr "" "Podeu utilitzar qualsevol caràcter excepte el caràcter / " "(barra) en els noms dels fitxers. Tanmateix, alguns dispositius utilitzen un " "sistema de fitxers amb més restriccions a l'hora de posar els noms. " "Per tant, és una bona pràctica evitar els següents caràcters en els noms " "dels fitxers: |, \\, ?, *, <, \", :, >, /." #. (itstool) path: note/p #: C/files-rename.page:80 msgid "" "If you name a file with a . as the first character, the file " "will be hidden when you attempt to view " "it in the file manager." msgstr "" "Si anomeneu un fitxer amb . com a primer caràcter, el fitxer " "restarà ocult quan intenteu visualitzar-" "lo al gestor de fitxers." #. (itstool) path: section/title #: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:39 C/mouse.page:50 msgid "Common problems" msgstr "Problemes comuns" #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:92 msgid "The file name is already in use" msgstr "El nom del fitxer ja està en ús" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:93 msgid "" "You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. " "If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you " "are working in, the file manager will not allow it." msgstr "" "No podeu tenir dos fitxers o carpetes amb el mateix nom dins de la mateixa " "carpeta. Si intenteu canviar el nom d'un fitxer a un nom que ja existeix a " "la carpeta on esteu treballant, el gestor de fitxers no ho permetrà." #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:96 msgid "" "File and folder names are case sensitive, so the file name File.txt is not the same as FILE.txt. Using different file names " "like this is allowed, though it is not recommended." msgstr "" "Els noms dels fitxers i carpetes distingeixen entre majúscules i minúscules, " "així que el nom del fitxer Fitxer.txt no és el mateix que " "FITXER.txt. L'ús de diferents noms de fitxers com aquests està " "permès, encara que no és recomanable." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:102 msgid "The file name is too long" msgstr "El nom del fitxer és massa llarg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:103 msgid "" "On some file systems, file names can have no more than 255 characters in " "their names. This 255 character limit includes both the file name and the " "path to the file (for example, /home/wanda/Documents/work/business-" "proposals/…), so you should avoid long file and folder names where " "possible." msgstr "" "En alguns sistemes de fitxers, els noms dels fitxers no poden tenir de més " "de 255 caràcters. Aquest límit de 255 caràcters inclou tant el nom del " "fitxer com el camí d'accés al fitxer (per exemple, /home/wanda/" "Documents/work/business-proposals/…), de manera que haureu d'evitar " "noms de fitxers i carpetes llargs sempre que sigui possible." #. (itstool) path: item/title #: C/files-rename.page:110 msgid "The option to rename is grayed out" msgstr "L'opció per a canviar el nom és grisa" #. (itstool) path: item/p #: C/files-rename.page:111 msgid "" "If Rename is grayed out, you do not have permission to rename the " "file. You should use caution with renaming such files, as renaming some " "protected files may cause your system to become unstable. See for more information." msgstr "" "Si Canvia el nom està en gris, no teniu permís per a canviar el " "nom del fitxer. Heu de tenir precaució al canviar el nom d'aquests fitxers, " "ja que reanomenar fitxers protegits pot fer que el vostre sistema quedi " "inestable. Consultar " "per a més informació." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-search.page:39 msgid "Locate files based on file name and type." msgstr "Localitzeu fitxers basats en el nom i el tipus de fitxer." #. (itstool) path: page/title #: C/files-search.page:42 msgid "Search for files" msgstr "Cercar fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/files-search.page:44 msgid "" "You can search for files based on their name or file type directly within " "the file manager." msgstr "" "Podeu cercar fitxers basats en el nom o el tipus de fitxer directament dins " "del gestor de fitxers." #. (itstool) path: links/title #: C/files-search.page:48 msgid "Other search applications" msgstr "Altres aplicacions de cerca" #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: td/p #: C/files-search.page:54 C/keyboard-shortcuts-set.page:115 msgid "Search" msgstr "Cercar" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:56 C/files-share.page:53 msgid "" "Open the Files application from the Activities overview." msgstr "" "Obriu l'aplicació Fitxers des de la vista general d'Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:60 msgid "" "If you know the files you want are under a particular folder, go to that " "folder." msgstr "" "Si sap que els fitxers que vol es troben en una carpeta particular, aneu a " "aquesta carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:64 msgid "" "Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be " "shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the " "word “Invoice”, type invoice. Words are matched regardless of " "case." msgstr "" "Escriviu una paraula o paraules que sap que apareixen al nom del fitxer, i " "es mostraran sota la barra de cerca. Per exemple, si anomeneu totes les " "vostres factures amb la paraula «Factura», escriviu Factura. " "Les paraules coincideixen independentment de si estan en majúscula o no." #. (itstool) path: note/p #: C/files-search.page:69 msgid "" "Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click " "the <_:media-1/> in the toolbar, or press CtrlF." msgstr "" "En lloc d'escriure paraules directament per a mostrar la barra de cerca, " "podeu fer clic <_:media-1/> a la barra d'eines, o prémer CtrlF." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:77 msgid "" "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search " "a file's full text, or to only search for file names." msgstr "" "Podeu restringir els resultats per data, per tipus de fitxer, i si voleu " "cercar el text complet en un fitxer o bé només cercar pels noms." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:79 msgid "" "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file " "manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:" msgstr "" "Per a aplicar filtres, seleccioneu el botó desplegable de menú a l'esquerra " "de la icona <_:media-1/> del gestor de fitxers i trieu els filtres " "disponibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:85 msgid "When: How far back do you want to search?" msgstr "Quan: fins a quin nivell voleu fer cerques?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:88 msgid "What: What is the type of item?" msgstr "Què: Quin és el tipus d’element?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:91 msgid "" "Should your search include a full-text search, or search only the file names?" msgstr "" "La vostra cerca ha d'incloure el text complet, o bé només cal cercar els " "noms dels fitxers?" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:97 msgid "" "To remove a filter, select the X beside the filter tag that you " "want to remove." msgstr "" "Per a eliminar un filtre, seleccioneu X al costat de l'etiqueta " "de filtre que voleu eliminar." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:101 msgid "" "You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the " "search results, just as you would from any folder in the file manager." msgstr "" "Pot obrir, copiar, esborrar o treballar amb els seus fitxers des dels " "resultats de la cerca, tal com ho faria des de qualsevol carpeta del gestor " "de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:106 msgid "" "Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to " "the folder." msgstr "" "Feu clic a <_:media-1/> a la barra d'eines de nou per a sortir de la cerca i " "tornar a la carpeta." #. (itstool) path: section/title #: C/files-search.page:114 msgid "Customize files search" msgstr "Personalitzar la cerca de fitxers" #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:116 msgid "" "You may want certain directories to be included or excluded from searches in " "the Files application. To customize which directories are " "searched:" msgstr "" "És possible que vulgueu incloure o excloure determinats directoris de les " "cerques a l'aplicació Fitxers. Per a personalitzar a quins " "directoris se cerca:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:122 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Search." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar Cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:126 msgid "" "Select SettingsSearch from the " "results. This will open the Search Settings panel." msgstr "" "Seleccioneu ParàmetresCerca dels " "resultats. Això obrirà el quadre Configuració de cerca." #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:130 msgid "Click the Search Locations button in the header bar." msgstr "" "Feu clic al botó Ubicacions de cerca de la barra de capçalera." #. (itstool) path: section/p #: C/files-search.page:134 msgid "" "This will open a separate settings panel which allows you toggle directory " "searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:" msgstr "" "S'obrirà un quadre de configuració independent que us permetrà activar o " "desactivar les cerques al directori. Podreu alternar les cerques a cadascuna " "de les tres pestanyes:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:139 msgid "Places: Lists common home directory locations" msgstr "" "Llocs: Llista les ubicacions comunes del directori principal" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:142 msgid "" "Bookmarks: Lists directory locations that you have bookmarked in " "the Files application" msgstr "" "Marcadors: mostra les ubicacions dels directoris que hàgiu marcat " "a l'aplicació Fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/files-search.page:146 msgid "" "Other: Lists directory locations that you include via the + button." msgstr "" "Altres: mostra les ubicacions dels directoris incloses a través " "del botó +." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-select.page:18 msgid "" "Press CtrlS to select multiple files " "which have similar names." msgstr "" "Premeu CtrlS per a seleccionar " "múltiples fitxers amb noms similars." #. (itstool) path: page/title #: C/files-select.page:22 msgid "Select files by pattern" msgstr "Seleccionar fitxers segons un patró" #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:24 msgid "" "You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press " "CtrlS to bring up the Select " "Items Matching window. Type in a pattern using common parts of the " "file names plus wild card characters. There are two wild card characters " "available:" msgstr "" "Podeu seleccionar fitxers en una carpeta usant un patró pel nom del fitxer. " "Premeu CtrlS per a obrir la finestra " "Selecciona elements coincidents. Escriviu un patró utilitzant " "parts comunes dels noms dels fitxers més caràcters comodí. Hi ha dos " "caràcters comodí disponibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:31 msgid "" "* matches any number of any characters, even no characters at " "all." msgstr "" "* coincideix amb qualsevol nombre de caràcters, fins i tot " "sense caràcters." #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:33 msgid "? matches exactly one of any character." msgstr "? coincideix exactament amb un caràcter qualsevol." #. (itstool) path: page/p #: C/files-select.page:36 msgid "For example:" msgstr "Per exemple:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:39 msgid "" "If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all " "have the same base name Invoice, select all three with the " "pattern" msgstr "" "Si teniu un fitxer de text OpenDocument, un fitxer PDF i una imatge que " "tenen el mateix nom base Factura, seleccioneu els tres amb el " "patró" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:42 msgid "Invoice.*" msgstr "Factura.*" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:44 msgid "" "If you have some photos that are named like Vacation-001.jpg, " "Vacation-002.jpg, Vacation-003.jpg; select them " "all with the pattern" msgstr "" "Si teniu fotografies que anomenades Vacances-001.jpg, " "Vacances-002.jpg, Vacances-003.jpg; seleccioneu-" "les totes amb el patró" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:47 msgid "Vacation-???.jpg" msgstr "Vacances-???.jpg" #. (itstool) path: item/p #: C/files-select.page:49 msgid "" "If you have photos as before, but you have edited some of them and added " "-edited to the end of the file name of the photos you have " "edited, select the edited photos with" msgstr "" "Si teniu fotos com abans, però n'heu editat algunes i heu afegit -" "editades al final del nom del fitxer de les fotografies que heu " "editat, seleccioneu les amb" #. (itstool) path: example/p #: C/files-select.page:52 msgid "Vacation-???-edited.jpg" msgstr "Vacances-???-editades.jpg" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-share.page:26 msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager." msgstr "" "Transferiu fitxers fàcilment als vostres contactes de correu electrònic des " "del gestor de fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/files-share.page:30 msgid "Share files by email" msgstr "Compartir els fitxers per correu electrònic" #. (itstool) path: page/p #: C/files-share.page:42 msgid "" "You can easily share files with your contacts by email directly from the " "file manager." msgstr "" "Podeu compartir fitxers amb els vostres contactes per correu electrònic " "directament des del gestor de fitxers." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:46 msgid "" "Before you begin, make sure Evolution or Geary is " "installed on your computer, and your email account is configured." msgstr "" "Abans de començar, assegureu-vos que Evolution o Geary " "estan instal·lats a l'ordinador i el vostre compte de correu electrònic està " "configurat." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-share.page:51 msgid "To share a file by email:" msgstr "Per a compartir un fitxer per correu electrònic:" #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:56 msgid "Locate the file you want to transfer." msgstr "Localitzeu el fitxer que voleu transferir." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:58 msgid "" "Right-click the file and select Send to…. An email compose window " "will appear with the file attached." msgstr "" "Feu clic sobre el fitxer amb el botó de la dreta i seleccioneu Envia a…" ". Apareixerà una finestra on redactar el correu electrònic amb el " "fitxer adjunt." #. (itstool) path: item/p #: C/files-share.page:61 msgid "" "Click To to choose a contact, or enter an email address where you " "want to send the file. Fill in the Subject and the body of the " "message as required and click Send." msgstr "" "Feu clic A per a triar un contacte, o introduïu una adreça de " "correu electrònic on vulgueu enviar el fitxer. Ompliu Assumpte i " "el cos del missatge segons sigui necessari i feu clic Envia." #. (itstool) path: note/p #: C/files-share.page:67 msgid "" "You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down " "Ctrl while clicking the files, then right-click any selected file." msgstr "" "Podeu enviar diversos fitxers alhora. Seleccioneu-los mantenint premut " "Ctrl mentre feu clic als fitxers, aleshores feu clic amb el botó " "dret a qualsevol fitxer seleccionat." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-sort.page:27 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Organitzeu els fitxers pel nom, la mida, el tipus o per quan hagin canviat." #. (itstool) path: page/title #: C/files-sort.page:30 msgid "Sort files and folders" msgstr "Ordenar fitxers i carpetes" #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:36 msgid "" "You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting " "them in order of date or file size. See below for a " "list of common ways to sort files. See for " "information on how to change the default sort order." msgstr "" "Podeu ordenar els fitxers d'una carpeta de diferents maneres, per exemple " "segons la seva data o la mida. Consulteu a sota per a " "veure una llista de formes habituals d'ordenar els fitxers. Consulteu per a obtenir informació sobre com canviar l'ordre " "de classificació per defecte." #. (itstool) path: page/p #: C/files-sort.page:41 msgid "" "The way that you can sort files depends on the folder view that you " "are using. You can change the current view using the list or icon buttons in " "the toolbar." msgstr "" "La manera com podeu ordenar els fitxers depèn de la vista de la carpeta que s'estigui utilitzant. Podeu canviar la vista actual utilitzant els " "botons de llista o icona a la barra d'eines." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:46 msgid "Icon view" msgstr "Vista d'icona" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:48 msgid "" "To sort files in a different order, click the view options button in the " "toolbar and choose By Name, By Size, By Type, By Modification Date, or By Access Date." msgstr "" "Per a ordenar els fitxers en un ordre diferent, feu clic al botó d'opcions " "de vista de la barra d'eines i trieu Per Nom, Per mida, Per Tipus, Per data de modificació, o Per " "data d'accés." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:54 msgid "" "As an example, if you select By Name, the files will be sorted by " "their names, in alphabetical order. See for other " "options." msgstr "" "Com a exemple, si seleccioneu Per nom, els fitxers s'ordenaran " "pels seus noms, alfabèticament. Consultar per altres " "opcions." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:58 msgid "" "You can sort in the reverse order by selecting Reversed Order " "from the menu." msgstr "" "Podeu ordenar en l'ordre invers, seleccionant Ordre invers des " "del menu." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:64 msgid "List view" msgstr "Visualització de llista" #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:66 msgid "" "To sort files in a different order, click one of the column headings in the " "file manager. For example, click Type to sort by file type. Click " "the column heading again to sort in the reverse order." msgstr "" "Per a ordenar els fitxers en un ordre diferent, feu clic a un dels " "encapçalaments de columna al gestor de fitxers. Per exemple, feu clic a " "Tipus per a ordenar per tipus de fitxer. Feu clic a " "l'encapçalament de la columna de nou per a ordenar en ordre invers." #. (itstool) path: section/p #: C/files-sort.page:69 msgid "" "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those " "columns. Click the view options button in the toolbar, pick Visible " "Columns… and select the columns that you want to be visible. You will " "then be able to sort by those columns. See " "for descriptions of available columns." msgstr "" "A la vista de llista, podeu mostrar columnes amb més atributs i ordenar per " "aquestes columnes. Feu clic al botó Opcions de visualització a la barra " "d'eines, seleccioneu Columnes visibles… i seleccioneu les " "columnes que voleu que siguin visibles. A continuació, podreu ordenar per " "aquestes columnes. Consultar per a obtenir " "les descripcions de les columnes disponibles." #. (itstool) path: section/title #: C/files-sort.page:79 msgid "Ways of sorting files" msgstr "Maneres d'ordenar fitxers" #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #. (itstool) path: td/p #: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38 msgid "Name" msgstr "Nom" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:84 msgid "Sorts alphabetically by the name of the file." msgstr "Ordena alfabèticament pel nom del fitxer." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76 #: C/nautilus-list.page:62 msgid "Size" msgstr "Mida" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:88 msgid "" "Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from " "smallest to largest by default." msgstr "" "Ordena per la mida del fitxer (quant espai de disc ocupa). Ordena des del " "més petit al més gran per defecte." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:93 msgid "" "Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped " "together, then sorted by name." msgstr "" "Ordre alfabèticament pel tipus de fitxer. Els fitxers del mateix tipus " "s'agrupen, ordenats per nom." #. (itstool) path: item/title #: C/files-sort.page:97 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificació" #. (itstool) path: item/p #: C/files-sort.page:98 msgid "" "Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest " "to newest by default." msgstr "" "Ordena per la data i l'hora en què s'ha canviat un fitxer per última vegada. " "Ordena des del més antic al més recent per defecte." #. (itstool) path: credit/name #: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14 msgid "Anita Reitere" msgstr "Anita Reitere" #. (itstool) path: info/desc #: C/files-templates.page:27 msgid "Quickly create new documents from custom file templates." msgstr "Creï ràpidament documents nous a partir de plantilles personalitzades." #. (itstool) path: page/title #: C/files-templates.page:30 msgid "Templates for commonly-used document types" msgstr "Plantilles per als tipus de documents utilitzats habitualment" #. (itstool) path: page/p #: C/files-templates.page:32 msgid "" "If you often create documents based on the same content, you might benefit " "from using file templates. A file template can be a document of any type " "with the formatting or content you would like to reuse. For example, you " "could create a template document with your letterhead." msgstr "" "Si crea sovint documents basats en el mateix contingut, pot beneficiar-se de " "l'ús de plantilles. Una plantilla de fitxer pot ser un document de qualsevol " "tipus amb el format o el contingut que vulgui reutilitzar. Per exemple, pot " "crear un document de plantilla amb la seva capçalera." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:38 msgid "Make a new template" msgstr "Fer una nova plantilla" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:40 msgid "" "Create a document that you are going to use as a template. For example, you " "could make your letterhead in a word processing application." msgstr "" "Creï un document que utilitzarà com a plantilla. Per exemple, pot fer la " "seva capçalera amb una aplicació de processament de text." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:45 msgid "" "Save the file with the template content in the Templates folder " "in your Home folder. If the Templates folder does " "not exist, you will need to create it first." msgstr "" "Desi el fitxer amb el contingut de la plantilla a la carpeta " "Plantilles a la seva carpeta Inici. Si la carpeta " "Plantilles no existeix, primer l'heu de crear." #. (itstool) path: steps/title #: C/files-templates.page:52 msgid "Use a template to create a document" msgstr "Utilitzi una plantilla per a crear un document" #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:54 msgid "Open the folder where you want to place the new document." msgstr "Obrir la carpeta on col·locar el document nou." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:57 msgid "" "Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose New Document. The names of available templates will " "be listed in the submenu." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret a qualsevol lloc de l'espai buit de la carpeta i, " "a continuació, trieu Document nou. Els noms de " "les plantilles disponibles es mostraran al submenú." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:62 msgid "Choose your desired template from the list." msgstr "Trieu la plantilla que desitgi de la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/files-templates.page:65 msgid "" "Double-click the file to open it and start editing. You may wish to rename the file when you are finished." msgstr "" "Feu doble clic al fitxer per a obrir-lo i començar a editar-lo. Podeu voler " "reanomenar-lo quan acabi." #. (itstool) path: info/desc #: C/files-tilde.page:28 msgid "These are backup files. They are hidden by default." msgstr "Aquests són fitxers de còpia de seguretat. Estan amagats per defecte." #. (itstool) path: page/title #: C/files-tilde.page:31 msgid "What is a file with a ~ at the end of its name?" msgstr "Què significa un fitxer amb a ~ al final del nom?" #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:33 msgid "" "Files with a ~ at the end of their names (for example, " "example.txt~) are automatically created backup copies of " "documents edited in the gedit text editor or other applications. " "It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your " "computer." msgstr "" "Els fitxers amb un ~ al final del nom (per exemple, " "exemple.txt~) es creen automàticament com a còpies de seguretat " "dels documents editats amb l'editor de textos gedit o altres " "aplicacions. És segur eliminar-los, però no hi ha cap problema per a deixar-" "los a l'ordinador." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:39 msgid "" "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because " "you either selected Show Hidden Files (in the view options menu " "of the Files toolbar) or pressed CtrlH. You can hide them again by repeating either of these steps." msgstr "" "Aquests fitxers estan amagats de manera predeterminada. Si els veieu, és " "perquè ja heu seleccionat Mostra els fitxers ocults (a les " "opcions de vista de la barra d'eines Fitxers) o premut " "CtrlH. Podeu amagar-los de nou " "repetint aquests passos." #. (itstool) path: page/p #: C/files-tilde.page:46 msgid "" "These files are treated in the same way as normal hidden files. See for advice on dealing with hidden files." msgstr "" "Aquests fitxers es tracten de la mateixa manera que els fitxers ocults " "normals. Consultar per a obtenir consells " "sobre com tractar fitxers ocults." #. (itstool) path: info/title #: C/files.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. (itstool) path: info/desc #: C/files.page:29 msgid "" "Searching, delete files, backups, removable drives…" msgstr "" "Cerca, suprimeix fitxers, còpies de " "seguretat, discos extraïbles…" #. (itstool) path: page/title #: C/files.page:38 msgid "Files, folders & search" msgstr "Fitxers, carpetes i cerca" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:41 msgid "Common tasks" msgstr "Tasques comunes" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:46 msgid "More file-related tasks" msgstr "Més tasques relacionades amb fitxers" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:51 msgid "Removable drives and external disks" msgstr "Unitats extraïbles i discos externs" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:56 msgid "Backing up" msgstr "Còpies de seguretat" #. (itstool) path: section/title #: C/files.page:61 msgid "Tips and questions" msgstr "Consells i preguntes" #. (itstool) path: info/desc #: C/get-involved.page:7 msgid "How and where to report problems with these help topics." msgstr "Com i on informar dels problemes amb aquests temes d'ajuda." #. (itstool) path: page/title #: C/get-involved.page:22 msgid "Participate to improve this guide" msgstr "Participar en la millora d'aquesta guia" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:26 msgid "Submit an issue" msgstr "Enviar un problema" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:28 msgid "" "This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome " "to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, " "incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you " "can submit a new issue. To submit a new issue, go to the issue tracker." msgstr "" "Aquesta documentació d'ajuda està creada per una comunitat de voluntaris. Us " "convidem a participar-hi. Si observeu un problema amb aquestes pàgines " "d'ajuda (com errors tipogràfics, instruccions incorrectes o temes que s'han " "de cobrir però que no ho estan), podeu enviar un informe d'error. " "Per a enviar un informe d'error, aneu al gestor d'errors." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:35 msgid "" "You need to register, so you can submit an issue and receive updates by " "email about its status. If you do not already have an account, click the " "Sign in / " "Register button to create one." msgstr "" "Cal registrar-se per a poder presentar un informe d'error i rebre " "actualitzacions per correu electrònic sobre el seu estat. Si encara no teniu " "un compte, feu clic al botó Sign in / Register per a crear-ne un." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:40 msgid "" "Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the " "documentation issue tracker and click New issue. " "Before reporting a new issue, please browse for the issue to see if " "something similar already exists." msgstr "" "Un cop tingueu un compte, inicieu la sessió, feu clic a " "Notificar un errorCorgnome-user-docs. Abans de notificar un error, llegeix el fitxer pautes " "d'escriptura d'errors, i, si us plau cerqueu l'error per a " "veure si ja hi ha alguna cosa semblant." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:48 msgid "" "Before submitting your issue, choose the appropriate label in the " "Labels menu. If you are filing an issue against this " "documentation, you should choose the gnome-help label. If you are " "not sure which component your issue pertains to, do not choose any." msgstr "" "Per a notificar el vostre error, trieu l'etiqueta al menú Labels. " "Si esteu emplenant un error d'aquesta documentació, heu de triar l'etiqueta " "gnome-help. Si no esteu segur de l'etiqueta que cal assignar a " "l'error, trieu general." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:53 msgid "" "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, " "choose Feature as the label. Fill in the Title and Description " "sections and click Submit issue." msgstr "" "Si sol·liciteu ajuda sobre un tema que considereu que no està cobert, trieu " "Feature com a etiqueta. Empleneu les seccions resum i descripció, " "i feu clic a Submit issue." #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:57 msgid "" "Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it " "is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!" msgstr "" "La vostra qüestió tindrà un número d'identificació i el seu estat " "s'actualitzarà a mesura que es vagi gestionant. Gràcies per a ajudar a " "millorar l'Ajuda del GNOME!" #. (itstool) path: section/title #: C/get-involved.page:63 msgid "Contact us" msgstr "Contacta'ns" #. (itstool) path: section/p #: C/get-involved.page:65 msgid "" "You can send an email " "to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with " "the documentation team." msgstr "" "Podeu enviar un correu " "electrònic a la llista de correu «docs» de GNOME per a obtenir més " "informació sobre com involucrar-se amb l'equip de documentació." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-classic.page:23 msgid "" "Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop " "experience." msgstr "" "Considereu canviar a GNOME Classic si preferiu una experiència d'escriptori " "més tradicional." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-classic.page:27 msgid "What is GNOME Classic?" msgstr "Què és GNOME Classic?" #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:31 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications and Places menus on the top " "bar, and a window list at the bottom of the screen." msgstr "" "GNOME Classic és una característica per als usuaris que prefereixen " "una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que GNOME Classic està basat en les tecnologies de GNOME 3, proporciona una sèrie " "de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'Aplicacions i el " "menú Llocs a la barra superior, i una llista de finestres a la " "part inferior de la pantalla." #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:39 msgid "" "GNOME Classic is a feature for users who prefer a more traditional " "desktop experience. While GNOME Classic is based on GNOME 3 technologies, it provides a number of changes to the user interface, " "such as the Applications " "and Places menus on the top bar, and a window list at the bottom " "of the screen." msgstr "" "GNOME clàssic és una característica per als usuaris que prefereixen " "una experiència d'escriptori més tradicional. Mentre que GNOME clàssic està basat en les tecnologies de GNOME 3, proporciona una sèrie " "de canvis a la interfície d'usuari, com ara la d'Aplicacions i el " "menú Llocs a la barra superior, i una llista de finestres a la " "part inferior de la pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:48 msgid "" "You can use the Applications menu on the top bar to launch " "applications. The Activities overview is available by selecting the Activities Overview " "item from the menu." msgstr "" "Podeu utilitzar el menú Aplicacions a la barra superior per a " "llençar aplicacions. La vista general d'Activitats està disponible seleccionant " "l'element Vista general d'activitats del menú." #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-classic.page:53 msgid "" "To access the Activities overview, you can also press " "the Super key." msgstr "" "Per a accedir a la vista general d'Activitats, podeu " "prémer la tecla Súper." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:57 msgid "Window list" msgstr "Llista de finestres" #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: when/p #: C/gnome-classic.page:59 C/shell-introduction.page:270 msgid "" "The window list at the bottom of the screen provides access to all your open " "windows and applications and lets you quickly minimize and restore them." msgstr "" "La llista de finestres que hi ha a la part inferior de la pantalla " "proporciona accés a totes les finestres i a les aplicacions obertes, i us " "permet minimitzar i restaurar-les ràpidament." #. (itstool) path: section/p #: C/gnome-classic.page:62 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier " "for the current workspace, such as 1 for the first (top) " "workspace. In addition, the identifier also displays the total number of " "available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the " "identifier and select the workspace you want to use from the menu." msgstr "" "A la part dreta de la llista de finestres, el GNOME mostra un identificador " "curt de l'espai de treball actual, com ara 1 per al primer " "(superior) espai de treball. A més, l'identificador també mostra el nombre " "total d'espais de treball disponibles. Per a canviar a un espai de treball " "diferent, podeu fer clic a l'identificador i seleccionar l'espai de treball " "que voleu utilitzar des del menú." #. (itstool) path: section/title #: C/gnome-classic.page:71 msgid "Switch to and from GNOME Classic" msgstr "Canviar des de i cap a GNOME Classic" #. (itstool) path: note/p #: C/gnome-classic.page:74 msgid "" "GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell " "extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions " "available or installed by default." msgstr "" "GNOME Classic només està disponible en sistemes amb certes extensions del " "GNOME Shell instal·lades. És possible que algunes distribucions de Linux no " "el tinguin disponible o instal·lat per defecte." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:80 msgid "To switch from GNOME to GNOME Classic:" msgstr "Per a canviar des de GNOME a GNOME Classic:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:82 C/gnome-classic.page:107 msgid "" "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right " "side of the top bar, click your name and then choose the right option." msgstr "" "Deseu qualsevol treball obert i, a continuació, tanqueu la sessió. Feu clic " "al menú del sistema a la part dreta de la barra superior, feu clic al vostre " "nom i, a continuació, seleccioneu l'opció correcta." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:86 C/gnome-classic.page:111 msgid "" "A confirmation message will appear. Select Log Out to confirm." msgstr "" "Apareixerà un missatge de confirmació. Seleccioneu Tanca sessió " "per a confirmar." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:90 C/gnome-classic.page:115 msgid "At the login screen, select your name from the list." msgstr "" "A la pantalla d'inici de sessió, seleccioneu el vostre nom de la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:118 msgid "Enter your password in the password entry box." msgstr "" "Introduïu la vostra contrasenya al quadre de text d'entrada de la " "contrasenya." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:96 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME Classic." msgstr "" "Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó " "Inicieu la sessió, i seleccioneu GNOME clàssic." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:100 C/gnome-classic.page:125 msgid "Click the Sign In button." msgstr "Feu clic al botó Inicieu la sessió." #. (itstool) path: steps/title #: C/gnome-classic.page:105 msgid "To switch from GNOME Classic to GNOME:" msgstr "Per a canviar des de GNOME clàssic a GNOME:" #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-classic.page:121 msgid "" "Click the options icon, which is displayed to the left of the Sign In button, and select GNOME." msgstr "" "Feu clic a la icona d'opcions, que es mostra a l'esquerra del botó " "Inicieu la sessió, i seleccioneu GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/gnome-version.page:16 msgid "How to determine which version of GNOME is running." msgstr "Com es determina quina versió del GNOME s'està executant." #. (itstool) path: page/title #: C/gnome-version.page:19 msgid "Determine which version of GNOME is running" msgstr "Determinar quina versió del GNOME s'està executant" #. (itstool) path: page/p #: C/gnome-version.page:21 msgid "" "You can determine the version of GNOME that is running on your system by " "going to the Details/About panel in Settings." msgstr "" "Podeu determinar la versió del GNOME que s'està executant al vostre sistema " "si aneu al Detalls/Quant al quadre Paràmetres." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:26 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing About." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar Sobre." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:30 msgid "Click on About to open the panel." msgstr "Feu clic a Quant a per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/gnome-version.page:31 msgid "" "A window appears showing information about your system, including your " "distribution’s name and the GNOME version." msgstr "" "Apareix una finestra que mostra informació sobre el sistema, inclòs el nom " "de la vostra distribució i la versió del GNOME." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-auth.page:13 msgid "" "Fingerprint readers, smart cards…" msgstr "" "Lectors d'empremtes, targetes " "intel·ligents…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-auth.page:24 msgid "Fingerprints & smart cards" msgstr "Empremtes i targetes intel·ligents" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-cardreader.page:20 msgid "Troubleshoot media card readers." msgstr "Solucionar problemes amb els lectors de targetes multimèdia." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-cardreader.page:23 msgid "Media card reader problems" msgstr "Problemes amb el lector de targetes multimèdia" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:25 msgid "" "Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage " "media cards. These should be automatically detected and mounted. Here are some troubleshooting steps if they are " "not:" msgstr "" "Molts ordinadors disposen de lectors per a targetes SD, MMC, SM, MS, CF i " "altres mitjans d'emmagatzematge. Aquests s'han de detectar i muntar automàticament. Aquí hi ha alguns passos " "per a la resolució de problemes si no succeeix així:" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:31 msgid "" "Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they " "are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is " "firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount " "of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come " "up against something solid, do not force it.)" msgstr "" "Assegureu-vos que la targeta es col·loca correctament. Moltes targetes " "semblen estar al revés quan s'insereixen correctament. Assegureu-vos també " "que la targeta està ben col·locada a la ranura; Algunes targetes, " "especialment CF, requereixen una mica de força per a inserir-se " "correctament. (Aneu amb compte de no pressionar massa! Si us topeu amb " "alguna cosa resistent, no la forceu)." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:39 msgid "" "Open Files from the Activities overview. Does the inserted card appear in the left " "sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click " "it once to mount. (If the sidebar is not visible, press F9 or " "click Files in the top bar and select the Sidebar.)" msgstr "" "Obriu Fitxers des de la vista general d'Activitats. Apareix la targeta inserida a la " "barra esquerra? De vegades, la targeta apareix a la llista però no està " "muntada; feu-hi clic una vegada per a muntar-la. (Si la barra lateral no és " "visible, premeu F9 o feu clic a Fitxers " "a la barra superior i seleccioneu Barra lateral.)" #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:48 msgid "" "If your card does not show up in the sidebar, press CtrlL, then type computer:/// and press " "Enter. If your card reader is correctly configured, the reader " "should come up as a drive when no card is present, and the card itself when " "the card has been mounted." msgstr "" "Si la vostra targeta no apareix a la barra lateral, premeu " "CtrlL, aleshores escriviu " "computer:/// i premeu Retorn. Si el vostre lector " "de targetes està configurat correctament, el lector hauria d'aparèixer com a " "unitat de disc quan no hi hagi cap targeta, i la pròpia targeta quan s'hagi " "muntat." #. (itstool) path: item/p #: C/hardware-cardreader.page:56 msgid "" "If you see the card reader but not the card, the problem may be with the " "card itself. Try a different card or check the card on a different reader if " "possible." msgstr "" "Si veieu el lector de targetes però no la targeta, el problema pot estar en " "la pròpia targeta. Proveu una targeta diferent o valideu la targeta en un " "altre lector si és possible." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-cardreader.page:61 msgid "" "If no cards or drives are shown when browsing the Computer " "location, it is possible that your card reader does not work with Linux due " "to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer " "instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to " "directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the " "computer. USB external card readers are also available, and are far better " "supported by Linux." msgstr "" "Si no es mostren targetes ni discs quan navegueu per l'Ordinador, " "és possible que el lector de targetes no funcioni amb Linux a causa de " "problemes amb el controlador. Si el vostre lector de targetes és intern (a " "l'interior de l'ordinador en lloc d'estar-se fora) és més probable. La " "millor solució és connectar directament el dispositiu (càmera, telèfon " "mòbil, etc.) a un port USB de l'ordinador. També estan disponibles els " "lectors de targetes externs USB i són molt més compatibles amb Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-driver.page:17 msgid "" "A hardware/device driver allows your computer to use devices that are " "attached to it." msgstr "" "Un controlador de maquinari / dispositiu permet a l'ordinador utilitzar els " "dispositius que s'hi adjunten." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-driver.page:21 msgid "What is a driver?" msgstr "Què és un disc?" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:23 msgid "" "Devices are the physical “parts” of your computer. They may be external like printers and monitor or internal like graphics and audio " "cards." msgstr "" "Els dispositius són les parts «físiques» del vostre ordinador. Poden ser " "externs com impressores o el monitor, o interns com les " "targetes de gràfics i d'àudio." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:27 msgid "" "In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know " "how to communicate with them. This is done by a piece of software called a " "device driver." msgstr "" "Per tal que l'ordinador pugui utilitzar aquests dispositius, necessita saber " "com comunicar-s'hi. Això es fa mitjançant una peça de programari anomenada a " "controlador del dispositiu." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:31 msgid "" "When you attach a device to your computer, you must have the correct driver " "installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but " "the correct driver is not available, you will not be able to use the " "printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible " "with any other model." msgstr "" "Quan inseriu un dispositiu a l'ordinador, haureu de tenir instal·lat el " "controlador correcte per a aquest dispositiu. Per exemple, si connecteu una " "impressora però el controlador correcte no està disponible, no podreu " "utilitzar-la. Normalment, cada model de dispositiu utilitza un controlador " "que no és compatible amb cap altre model." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:37 msgid "" "On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so " "everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to " "be installed manually or may not be available at all." msgstr "" "A Linux, els controladors de la majoria dels dispositius estan instal·lats " "de manera predeterminada, de manera que tot hauria de funcionar correctament " "quan el connecteu. Tanmateix, és possible que els controladors necessitin " "instal·lar-se manualment o no estiguin disponibles." #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-driver.page:41 msgid "" "In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-" "functional. For example, you might find that your printer cannot do double-" "sided printing, but is otherwise completely functional." msgstr "" "A més, alguns controladors existents són incomplets o parcialment no " "funcionals. Per exemple, podeu trobar que la vostra impressora no pot fer " "impressions a doble cara, però que és completament funcional." #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware-problems-graphics.page:13 msgid "Troubleshoot screen and graphics problems." msgstr "Resolució de problemes de pantalla i gràfics." #. (itstool) path: page/title #: C/hardware-problems-graphics.page:19 msgid "Screen problems" msgstr "Problemes de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/hardware-problems-graphics.page:21 msgid "" "Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or " "configuration. Which of the topics below best describes the problem you are " "experiencing?" msgstr "" "La major part dels problemes amb la visualització són causats per problemes " "amb els controladors gràfics o la seva configuració. Quin dels temes " "següents descriu millor el problema que esteu experimentant?" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:13 msgctxt "link:trail" msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #. (itstool) path: info/desc #: C/hardware.page:15 msgid "" "Hardware problems, printers, power settings, " "color management, Bluetooth, disks…" msgstr "" "Problemes de maquinari, impressores, paràmetres d'energia, gestió del color, Bluetooth, discs…" #. (itstool) path: page/title #: C/hardware.page:26 msgid "Hardware & drivers" msgstr "Maquinari i controladors" #. (itstool) path: links/title #: C/hardware.page:31 msgid "More topics" msgstr "Més temes" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:36 msgctxt "link:trail" msgid "Problems" msgstr "Problemes" #. (itstool) path: info/title #: C/hardware.page:37 msgctxt "link" msgid "Hardware problems" msgstr "Problemes de maquinari" #. (itstool) path: info/desc #: C/help-irc.page:7 msgid "Get live support on IRC." msgstr "Obtén suport en viu a l'IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/help-irc.page:19 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:20 msgid "" "IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging " "system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME " "users and developers." msgstr "" "IRC significa Internet Relay Chat. És un sistema de missatgeria multiusuari " "en temps real. Podeu obtenir ajuda i consell al servidor IRC del GNOME " "d'altres usuaris i desenvolupadors de GNOME." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:25 msgid "" "To connect to the GNOME IRC server, use Polari or HexChat." msgstr "" "Per a connectar-vos al servidor IRC del GNOME, utilitzeu el Polari o l'HexChat." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:28 msgid "" "To create an IRC account in Polari, see the Polari documentation." msgstr "" "Per a crear un compte d'IRC al Polari, consulteu la documentació del Polari." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:32 msgid "" "The GNOME IRC server is irc.gnome.org. You may also see it " "referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured " "you can click on the link to " "access the gnome channel." msgstr "" "El servidor IRC de GNOME IRC és irc.gnome.org. També podeu " "consultar l'anomenada \"xarxa GIMP\". Si l'equip està configurat " "correctament, podeu fer clic a l'enllaç per a accedir al canal gnome." #. (itstool) path: page/p #: C/help-irc.page:37 msgid "" "While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply " "immediately, so be patient." msgstr "" "Tot i que l'IRC és un mitjà de debat en temps real, la gent tendeix a no " "respondre de manera immediata, així que tingueu paciència." #. (itstool) path: note/p #: C/help-irc.page:42 msgid "" "Please note the GNOME code of conduct applies when you chat on IRC." msgstr "" "Si us plau, tingueu en compte que el codi de conducta de GNOME s'aplica quan " "es xateja a IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/help-mailing-list.page:23 msgid "Request support by e-mail." msgstr "Sol·liciteu assistència per correu electrònic." #. (itstool) path: page/title #: C/help-mailing-list.page:26 msgid "Mailing list" msgstr "Llista de correu" #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:28 msgid "" "Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the " "GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. " "The complete list of mailing-lists are listed at ." msgstr "" "Les llistes de correu són debats basats en el correu electrònic. Podeu " "sol·licitar assistència mitjançant les llistes de correu del GNOME. Gairebé " "cada aplicació GNOME té la seva pròpia llista de correu. La llista completa " "de llistes de correu s'enumeren a ." #. (itstool) path: note/p #: C/help-mailing-list.page:34 msgid "" "You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an " "email to it." msgstr "" "És possible que us calgui inscriure a la llista de correu abans de poder " "enviar un correu electrònic." #. (itstool) path: page/p #: C/help-mailing-list.page:38 msgid "" "The default language used on mailing lists is English. There are user " "mailing lists for other languages. For example, gnome-de for " "German speakers or gnome-cl-list for all things related to Chile." msgstr "" "L'idioma predeterminat que s'utilitza a les llistes de correu és l'anglès. " "Hi ha llistes de correu d'usuaris per a altres idiomes. Per exemple, " "gnome-de per a parlants alemanys o gnome-cl-list per a " "totes les coses relacionades amb Xile." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:7 msgid "A guide for GNOME 3 desktop users." msgstr "Una guia pels usuaris de l'escriptori GNOME 3." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:9 msgctxt "link" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda del GNOME" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:10 msgctxt "text" msgid "GNOME Help" msgstr "Ajuda del GNOME" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:11 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. (itstool) path: media/span #: C/index.page:16 msgid "Yelp logo" msgstr "Logotip de Yelp" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:16 msgid "<_:media-1/> GNOME Help" msgstr "<_:media-1/> Ajuda de GNOME" #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:22 #: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:22 C/keyboard.page:22 msgid "Julita Inca" msgstr "Julita Inca" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-cursor-blink.page:37 msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks." msgstr "" "Fer que el punt d'inserció parpellegi i controlar la rapidesa amb què " "parpelleja." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-cursor-blink.page:41 msgid "Make the keyboard cursor blink" msgstr "Fer que el cursor del teclat parpellegi" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:43 msgid "" "If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can " "make it blink to make it easier to locate." msgstr "" "Si teniu dificultats per a veure el cursor del teclat en un camp de text, " "podeu fer-lo parpellejar per a facilitar la localització." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:58 msgid "Press Cursor Blinking in the Typing section." msgstr "" "Premeu Parpelleig el cursor a la secció d'Escriptura." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-cursor-blink.page:61 msgid "" "Use the Speed slider to adjust how quickly the cursor blinks." msgstr "" "Utilitzeu el control lliscant per a ajustar la Velocitat rapidesa " "amb què parpelleja el cursor." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:30 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:26 msgid "Juanjo Marín" msgstr "Juanjo Marín" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-menu.page:25 msgid "" "The Menu key launches a context menu with the keyboard rather " "than with a right-click." msgstr "" "La tecla de Menú llança un menú contextual amb el teclat en lloc " "del botó dret." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-menu.page:29 msgid "What is the Menu key?" msgstr "Quina és la tecla de Menú?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:31 msgid "" "The Menu key, also known as the Application key, is a " "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the " "bottom-right of the keyboard, next to the Ctrl key, but it can be " "placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is usually " "depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>." msgstr "" "La tecla de Menú, també coneguda com a tecla Aplicació, " "és una tecla que es troba en alguns teclats orientats a Windows. Aquesta " "tecla sol estar en la part inferior dreta del teclat, al costat de la tecla " "Ctrl, però pot estar situada en una ubicació diferent pels " "fabricants de teclat. Se sol representar com un cursor que flota sobre un " "menú:<_:media-1/>." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:45 msgid "" "The primary function of this key is to launch a context menu with the " "keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if " "mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button " "is not present." msgstr "" "La funció principal d'aquesta tecla és llançar un menú contextual amb el " "teclat en lloc de fer clic amb el botó dret del ratolí: això és útil si el " "ratolí o un dispositiu similar no estan disponibles o quan el botó dret del " "ratolí no existeix." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:50 msgid "" "The Menu key is sometimes omitted in the interest of space, " "particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards " "include a Menu function key that can be activated in combination " "with the Function (Fn) key." msgstr "" "La tecla de Menú de vegades s'omet en interès de l'espai, " "sobretot en teclats d'ordinadors portàtils. En aquest cas, alguns teclats " "inclouen la funció Menú en una tecla que es pot activar en " "combinació amb la tecla de Funció (Fn)." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-menu.page:55 msgid "" "The context menu is a menu that pops up when you right-click. The " "menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the " "area that you right-clicked. When you use the Menu key, the " "context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at " "the point when the key is pressed." msgstr "" "El menu contextual és un menú que apareix quan feu clic amb el botó " "dret. El menú que veieu, si existeix, depèn del context i és funció de " "l'àrea que hàgiu clicat amb el botó dret. Quan utilitzeu la tecla de " "Menú, el menú contextual es mostra en funció de la zona de " "pantalla on estava el cursor en el moment de prémer la tecla." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-key-super.page:25 msgid "" "The Super key opens the Activities overview. You can " "usually find it next to the Alt key on your keyboard." msgstr "" "La tecla Súper obre la vista general d'Activitats. " "Normalment podeu trobar-la al costat de la tecla Alt al vostre " "teclat." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-key-super.page:30 msgid "What is the Super key?" msgstr "Què és la tecla Súper?" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:32 msgid "" "When you press the Super key, the Activities overview " "is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your " "keyboard, next to the Alt key, and usually has a Windows logo on " "it. It is sometimes called the Windows key or system key." msgstr "" "Quan premeu la tecla Súper, es mostra la vista general " "d'Activitats. Normalment, aquesta tecla es troba a la part " "inferior esquerra del teclat, al costat de la tecla Alt, i en " "general té un logotip de Windows. De vegades es diu tecla de Windows o tecla de Sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-key-super.page:38 msgid "" "If you have an Apple keyboard, you will have a (Command) key " "instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass " "instead." msgstr "" "Si teniu un teclat d'Apple, tindreu una tecla (Comanda) en " "comptes de la tecla de Windows, mentre que els Chromebooks tenen una lupa." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-key-super.page:43 msgid "" "To change which key is used to display the Activities overview:" msgstr "" "Per a canviar la tecla que s'utilitza per a mostrar la vista general " "d'Activitats:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:74 msgid "Click Keyboard Shortcuts in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Feu clic a Dreceres de teclat a la barra lateral per a obrir el " "quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:58 msgid "" "In the System category, click the row with Show the " "activities overview." msgstr "" "A la categoria Sistema feu clic a la fila que Mostra la " "vista general d'activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-key-super.page:62 msgid "Hold down the desired key combination." msgstr "Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada." #. (itstool) path: credit/years #: C/keyboard-layouts.page:36 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15 #: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:17 #: C/printing-name-location.page:22 C/printing-setup-default-printer.page:25 #: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:28 #: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24 #: C/user-autologin.page:18 msgid "2013" msgstr "2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-layouts.page:41 msgid "Add keyboard layouts and switch between them." msgstr "Afegir disposicions de teclat i canviar entre elles." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-layouts.page:44 msgid "Use alternative keyboard layouts" msgstr "Utilitzar disposicions de teclat alternatives" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:46 msgid "" "Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. " "Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such " "as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a " "keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols " "printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple " "languages." msgstr "" "Els teclats venen en centenars de dissenys diferents per a diferents " "idiomes. Fins i tot per a un sol idioma, sovint hi ha diversos dissenys de " "teclat, com ara el disseny de Dvorak per a l'anglès. Podeu fer que el teclat " "es comporti com un teclat amb un disseny diferent, independentment de les " "lletres i els símbols impresos a les tecles. Això és útil si canvieu sovint " "entre diversos idiomes." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:62 msgid "" "Click Region & Language in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Feu clic a Regió i idioma a la barra lateral per a obrir el " "quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-layouts.page:66 msgid "" "Click the + button in the Input Sources section, " "select the language which is associated with the layout, then select a " "layout and press Add." msgstr "" "Feu clic al botó + a la secció Fonts d'entrada, " "seleccioneu l'idioma associat al disseny, després seleccioneu un disseny i " "premeu Afegeix." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:73 C/session-formats.page:69 #: C/session-language.page:89 msgid "" "If there are multiple user accounts on your system, there is a separate " "instance of the Region & Language panel for the login screen. " "Click the Login Screen button at the top right to toggle between " "the two instances." msgstr "" "Si hi ha diversos comptes d'usuari al vostre sistema, hi ha una instància " "separada del quadre Regió i idioma per a la pantalla d'inici de " "sessió. Feu clic al botó Inicia sessió a la part superior dreta " "per a alternar entre les dues instàncies." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:78 msgid "" "Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when " "you click the + button. To make also those input sources " "available you can open a terminal window by pressing CtrlAltT and run this command:" msgstr "" "Algunes variants de disseny de teclat usades rarament no estan disponibles " "de manera predeterminada quan feu clic al botó +. Per a fer que " "aquestes fonts d’entrada estiguin disponibles, podeu obrir una finestra de " "terminal prement CtrlAltT " "i executeu aquesta ordre:" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:90 C/keyboard-layouts.page:95 msgid "preview" msgstr "vista prèvia" #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-layouts.page:88 msgid "" "You can preview an image of any layout by selecting it in the list of " "Input Sources and clicking <_:media-1/>" msgstr "" "Podeu obtenir la vista prèvia d'una imatge de qualsevol esquema de disseny " "seleccionant-lo a la llista de Fonts d'entrada i fent clic a " "<_:media-1/>" #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-layouts.page:98 msgid "preferences" msgstr "preferències" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:93 msgid "" "Certain languages offer some extra configuration options. You can identify " "those languages because they have a <_:media-1/> icon next to " "them. If you want to access these extra parameters, select the language from " "the Input Source list and a new <_:media-2/" "> button will give you access to the extra settings." msgstr "" "Certs idiomes ofereixen algunes opcions de configuració addicionals. Podeu " "identificar aquests idiomes perquè tenen una icona <_:media-1/> " "al seu costat. Si voleu accedir a aquests paràmetres addicionals, " "seleccioneu l'idioma de la llista Font d'entrada i un nou botó " "<_:media-2/> us permetrà accedir a la " "configuració addicional." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:101 msgid "" "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the " "same layout or to set a different layout for each window. Using a different " "layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article " "in another language in a word processor window. Your keyboard selection will " "be remembered for each window as you switch between windows. Press the Options button to select how you want to manage " "multiple layouts." msgstr "" "Quan utilitzeu dissenys múltiples, podeu triar que totes les finestres " "utilitzin el mateix disseny o que estableixi un disseny diferent per a cada " "finestra. L'ús d'un disseny diferent per a cada finestra és útil, per " "exemple, si esteu escrivint un article en un altre idioma en una finestra " "del processador de textos. La vostra selecció de teclat per a cada finestra " "es recordarà mentre hi aneu canviant. Premeu el botó Opcions per a seleccionar com voleu gestionar diversos dissenys." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:109 msgid "" "The top bar will display a short identifier for the current layout, such as " "en for the standard English layout. Click the layout indicator " "and select the layout you want to use from the menu. If the selected " "language has any extra settings, they will be shown below the list of " "available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can " "also open an image with the current keyboard layout for reference." msgstr "" "La barra superior mostrarà un identificador curt per a la configuració " "actual, com en per l'anglès estàndard. Feu clic a l'indicador de " "la configuració i seleccioneu la que voleu utilitzar des del menú. Si " "l'idioma seleccionat té configuracions addicionals, es mostraran a sota de " "la llista de configuracions disponibles. Amb això es proporciona una visió " "general ràpida de la configuració actual. També podeu obrir una imatge amb " "la configuració del teclat actual com a referència." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-layouts.page:116 msgid "" "The fastest way to change to another layout is by using the Input " "Source Keyboard Shortcuts. These shortcuts open the " "Input Source chooser where you can move forward and backward. By " "default, you can switch to the next input source with SuperSpace and to the " "previous one with ShiftSuperSpace. You can change these shortcuts in the Keyboard settings." msgstr "" "La forma més ràpida de canviar de configuració és seleccionar la Font " "d'entrada amb les Dreceres de teclat. Aquestes dreceres " "obren un selector de Fonts d'entrada on us podreu moure endavant " "i endarrere. Per defecte, pot canviar a la següent font amb SúperEspai i a la " "prèvia amb MajSúperEspai. " "Pot canviar aquestes dreceres des de la configuració de teclat." #. (itstool) path: p/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/keyboard-layouts.page:125 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" msgstr "" "external ref='figures/input-methods-switcher.png' " "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-nav.page:34 msgid "Use applications and the desktop without a mouse." msgstr "Utilitzeu aplicacions i l'escriptori sense ratolí." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-nav.page:37 msgid "Keyboard navigation" msgstr "Navegació per teclat" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-nav.page:47 msgid "" "This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or " "other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. " "For keyboard shortcuts that are useful to all users, see instead." msgstr "" "Aquesta pàgina detalla la navegació per teclat per a les persones que no " "poden utilitzar un ratolí o un altre dispositiu apuntador, o que vulguin " "utilitzar el teclat tant com sigui possible. Per a les dreceres de teclat " "que són útils per a tots els usuaris, consulteu ." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-nav.page:53 msgid "" "If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse " "pointer using the numeric keypad on your keyboard. See for details." msgstr "" "Si no podeu utilitzar un dispositiu de senyalització com un ratolí, podeu " "controlar el punter del ratolí mitjançant el teclat numèric del vostre " "teclat. Veure per a més detalls." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:59 msgid "Navigate user interfaces" msgstr "Navega per les interfícies d'usuari" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:61 msgid "Tab and" msgstr "Tab i" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:62 msgid "CtrlTab" msgstr "CtrlTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:65 msgid "" "Move keyboard focus between different controls. Ctrl " "Tab moves between groups of controls, such as from a " "sidebar to the main content. CtrlTab " "can also break out of a control that uses Tab itself, such as a " "text area." msgstr "" "Moveu el focus del teclat entre els diferents controls. Ctrl Tab es mou entre grups de controls, com ara des " "d'una barra lateral fins al contingut principal. CtrlTab també pot sortir d'un control en ús Tab, com ara una àrea de text." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:70 msgid "Hold down Shift to move focus in reverse order." msgstr "Manteniu premuda Maj per a moure el focus en ordre invers." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:74 msgid "Arrow keys" msgstr "Tecles fletxa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:76 msgid "" "Move selection between items in a single control, or among a set of related " "controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in " "a list or icon view, or select a radio button from a group." msgstr "" "Moure la selecció entre elements en un sol control, o entre un conjunt de " "controls relacionats. Utilitzeu les tecles de fletxa per a passar el focus " "entre botons en una barra d'eines, seleccioneu els elements des d'una vista " "en llista o d'icones, o seleccioneu un 'botó d'opció' d'un grup." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:82 msgid "CtrlArrow keys" msgstr "CtrlTecles fletxa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:83 msgid "" "In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without " "changing which item is selected." msgstr "" "En una vista en llista o d'icones, moveu el focus del teclat a un altre " "element sense canviar quin ítem està seleccionat." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:87 msgid "ShiftArrow keys" msgstr "MajTecles fletxa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:88 msgid "" "In a list or icon view, select all items from the currently selected item to " "the newly focused item." msgstr "" "En una vista en llista o d'icones, seleccioneu tots els elements de " "l'element actualment seleccionat a un nou l'element seleccionat." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:90 msgid "" "In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to " "show or hide their children: expand by pressing Shift, and collapse by pressing Shift." msgstr "" "En una vista en arbre, els elements que tenen fills poden expandir-se o " "col·lapsar-se, per a mostrar o ocultar els fills: expandiu-los prement " "Shift, i col·lapseu-los prement " "Maj." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:96 msgid "Space" msgstr "Espai" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:97 msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item." msgstr "" "Activeu un element centrat, com ara un botó, una casella de selecció o un " "element de llista." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:101 msgid "CtrlSpace" msgstr "CtrlEspai" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:102 msgid "" "In a list or icon view, select or deselect the focused item without " "deselecting other items." msgstr "" "En una vista en llista o d'icones, seleccioneu o desseleccioneu l'element " "seleccionat sense desseleccionar els altres elements." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:106 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:107 msgid "" "Hold down the Alt key to reveal accelerators: underlined " "letters on menu items, buttons, and other controls. Press Alt " "plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked " "on it." msgstr "" "Mantingueu premuda la tecla Alt per a revelar els acceleradors: lletres subratllades en els elements del menú, botons i altres " "controls. Premeu Alt la tecla subratllada per a activar un " "control, tal com si fes clic a sobre." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:113 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:114 msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window." msgstr "Sortiu d'un menú, finestra emergent, commutador o finestra de diàleg." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:117 msgid "F10" msgstr "F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:118 msgid "" "Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to " "navigate the menus." msgstr "" "Obriu el primer menú a la barra de menú d'una finestra. Utilitzeu les tecles " "de fletxa per a navegar pels menús." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:122 msgid "" "Super F10" msgstr "" "Súper F10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:124 msgid "Open the application menu on the top bar." msgstr "Obriu el menú de l'aplicació a la barra superior." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:127 msgid "ShiftF10 or" msgstr "MajF10 o" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:128 msgid "Menu" msgstr "Menú" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:130 msgid "" "Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-" "clicked." msgstr "" "Mostra el menú contextual de la selecció actual, com si hagués fet clic amb " "el botó dret." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:135 msgid "CtrlF10" msgstr "CtrlF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:136 msgid "" "In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if " "you had right-clicked on the background and not on any item." msgstr "" "Al gestor de fitxers, apareix el menú contextual de la carpeta actual, tal " "com si hagués fet clic dret al fons i no en cap element." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:140 msgid "CtrlPageUp" msgstr "CtrlRe Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111 msgid "and" msgstr "i" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:142 msgid "CtrlPageDown" msgstr "CtrlAv Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:143 msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right." msgstr "" "En una interfície amb pestanyes, canvieu a la pestanya a l'esquerra o a la " "dreta." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:149 msgid "Navigate the desktop" msgstr "Navega per l'escriptori" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:229 msgid "AltF6" msgstr "AltF6" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:167 msgid "" "Cycle through windows in the same application. Hold down the Alt " "key and press F6 until the window you want is highlighted, then " "release Alt. This is similar to the Alt` feature." msgstr "" "Cicle a través de finestres en la mateixa aplicació. Mantingueu premuda la " "tecla Alt i premeu F6 fins que la finestra que vulgueu " "es ressalti i, a continuació, deixeu anar Alt. Això és similar a " "la funció Alt`." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:225 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76 msgid "AltEsc" msgstr "AltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:174 msgid "Cycle through all open windows on a workspace." msgstr "Cicle a través de totes les finestres obertes en un espai de treball." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:345 #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135 msgid "SuperV" msgstr "SúperV" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:178 msgid "" "Open the notification " "list. Press Esc to close." msgstr "" "Obriu la llista de " "notificacions. Premeu Esc per a tancar-la." #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-nav.page:184 msgid "Navigate windows" msgstr "Finestres de navegació" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:414 msgid "AltF4" msgstr "AltF4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:187 msgid "Close the current window." msgstr "Tanqueu la finestra actual." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:190 msgid "" "AltF5 or Super" msgstr "" "AltF5 o Súper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:192 msgid "" "Restore a maximized window to its original size. Use AltF10 to maximize. AltF10 both maximizes and restores." msgstr "" "Restaurar una finestra maximitzada a la mida original. Utilitzeu " "AltF10 per a maximitzar. " "AltF10 ambdues maximitzen i " "restableixen." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:438 msgid "AltF7" msgstr "AltF7" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:199 msgid "" "Move the current window. Press AltF7, " "then use the arrow keys to move the window. Press Enter to finish " "moving the window, or Esc to return it to its original place." msgstr "" "Moure la finestra actual. Premeu AltF7, a continuació, utilitzeu les tecles de fletxa per a moure-la. " "Premeu Retorn per a acabar de moure-la, o Esc per a " "tornar-lo al seu lloc original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:450 msgid "AltF8" msgstr "AltF8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:206 msgid "" "Resize the current window. Press AltF8, then use the arrow keys to resize the window. Press Enter to finish resizing the window, or Esc to return it to its " "original size." msgstr "" "Canvia la mida de la finestra. Premeu AltF8, ta continuació, utilitzeu les tecles de fletxa per a modificar-ne la " "mida. Premeu Retorn per a acabar, o Esc per a tornar-" "lo al seu lloc original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:221 msgid "" "AltF10 or Super" msgstr "" "AltF10 o Súper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:224 msgid "" "Maximize a window. Press " "AltF10 or Super to restore a maximized window to its original size." msgstr "" "Maximitzar una finestra. Premeu " "AltF10 o Súper per a restaurar una finestra maximitzada a la mida " "original." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:418 msgid "SuperH" msgstr "SúperH" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:231 msgid "Minimize a window." msgstr "Minimitzar una finestra." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:470 msgid "Super" msgstr "Súper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:235 msgid "" "Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximitzar una finestra verticalment a la part esquerra de la pantalla. " "Torneu a prémer per a restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu " "Súper per a canviar de costat." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:474 msgid "Super" msgstr "Súper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:242 msgid "" "Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again " "to restore the window to its previous size. Press Super to switch sides." msgstr "" "Maximitzar una finestra verticalment a la part dreta de la pantalla. Torneu " "a prémer per a restaurar la finestra a la mida anterior. Premeu " "Súper per a canviar de costat." #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:410 msgid "AltSpace" msgstr "AltEspai" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-nav.page:249 msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar." msgstr "" "Mostrar el menú de la finestra, com si haguéssiu fet clic dret a la barra de " "títol." #. (itstool) path: credit/name #: C/keyboard-osk.page:16 msgid "Jeremy Bicha" msgstr "Jeremy Bicha" #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-osk.page:32 msgid "" "Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse " "or a touchscreen." msgstr "" "Utilitzeu un teclat en pantalla per a introduir text fent clic als botons " "amb el ratolí o amb una pantalla tàctil." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-osk.page:38 msgid "Use an on-screen keyboard" msgstr "Utilitzar un teclat en pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:40 msgid "" "If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use " "it, you can turn on the on-screen keyboard to enter text." msgstr "" "Si no té un teclat connectat a l'ordinador o prefereix no utilitzar-lo, pot " "activar el teclat en pantalla per a introduir text." #. (itstool) path: note/p #: C/keyboard-osk.page:44 msgid "" "The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen" msgstr "" "El teclat en pantalla s'activa automàticament si feu servir una pantalla " "tàctil" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-osk.page:60 msgid "Switch on Screen Keyboard in the Typing section." msgstr "" "Canvieu a Teclat en pantalla a la secció Escriptura." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:65 msgid "" "When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open " "at the bottom of the screen." msgstr "" "Quan després tingueu l'oportunitat d'escriure, el teclat en pantalla " "s'obrirà a la part inferior de la pantalla." #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:68 msgid "" "Press the ?123 button to enter numbers and " "symbols. More symbols are available if you then press the =/< button. To return to the alphabet keyboard, press the ABC button." msgstr "" "Premeu els botons 123 per a introduir números i " "símbols. Hi ha més símbols disponibles si premeu el botó /<. Per a tornar al teclat alfabètic, premeu el botó ABC." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:74 msgid "down" msgstr "avall" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:73 msgid "" "You can press the <_:media-1/> button to hide " "the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when " "you next press on something where you can use it." msgstr "" "Podeu prémer el botó <_:media-1/> per a amagar " "el teclat temporalment. El teclat tornarà a mostrar-se automàticament quan " "feu clic a sobre un lloc on pugueu utilitzar-lo." #. (itstool) path: media/span #: C/keyboard-osk.page:78 msgid "flag" msgstr "bandera" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-osk.page:77 msgid "" "Press the <_:media-1/> button to change your " "settings for Language or Input Sources." msgstr "" "Premeu el botó <_:media-1/> per a canviar la " "configuració d'Idioma o Font d'entrada." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-repeat-keys.page:37 msgid "" "Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the " "delay and speed of repeat keys." msgstr "" "Feu que el teclat no repeteixi les lletres quan mantingueu premuda una " "tecla, o si canvieu el retard i la velocitat per a repetir tecles." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-repeat-keys.page:41 msgid "Manage repeated key presses" msgstr "Gestionar les pulsacions de tecla repetides" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:43 msgid "" "By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol " "will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking " "your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change " "how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key " "presses repeat." msgstr "" "Per defecte, quan mantingueu premuda una tecla, es repetirà la lletra o el " "símbol fins que deixeu anar la tecla. Si teniu dificultats per a retirar el " "vostre dit prou de pressa podeu inhabilitar aquesta funció, canviar el temps " "que triga abans que les pulsacions de les tecles comencin a repetir-se, o la " "rapidesa a la qual es repeteixen les tecles premudes." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:61 msgid "Press Repeat Keys in the Typing section." msgstr "Premeu Repetició tecles a la secció Escriptura." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:64 msgid "Switch the Repeat Keys switch to off." msgstr "Canvieu Repetició de tecles a OFF." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-repeat-keys.page:65 msgid "" "Alternatively, adjust the Delay slider to control how long you " "have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the Speed slider to control how quickly key presses repeat." msgstr "" "Alternativament, ajusteu el botó lliscant Retard per a controlar " "el temps haureu de prémer una tecla per a començar a repetir-la, i ajustar " "el control lliscant Velocitat per a controlar la rapidesa amb la " "qual es repeteix una tecla premuda." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard-shortcuts-set.page:44 msgid "Define or change keyboard shortcuts in Keyboard settings." msgstr "" "Definir o canviar dreceres de teclat a la configuració de Teclat." #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:48 msgid "Set keyboard shortcuts" msgstr "Estableix dreceres de teclat" #. (itstool) path: page/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:63 msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:" msgstr "" "Per a canviar la tecla o les tecles a prémer per a una drecera de teclat:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:77 msgid "" "Click the row for the desired action. The Set shortcut window " "will be shown." msgstr "" "Feu clic a la fila per l'acció desitjada. Es mostrarà la finestra " "Configura drecera." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:81 msgid "" "Hold down the desired key combination, or press Backspace to " "reset, or press Esc to cancel." msgstr "" "Mantingueu premuda la combinació de tecles desitjada, o premeu " "Retrocés per a restablir, o premeu Esc per a " "cancel·lar." #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:88 msgid "Pre-defined shortcuts" msgstr "Dreceres predefinides" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:89 msgid "" "There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped " "into these categories:" msgstr "" "Hi ha una sèrie d'accessos directes preconfigurats que es poden canviar, " "agrupats en aquestes categories:" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:93 msgid "Launchers" msgstr "Llançadors" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:95 msgid "Home folder" msgstr "Carpeta de l'usuari" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:96 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or Explorer" msgstr "<_:media-1/> o <_:media-2/> o Explorar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:99 msgid "Launch calculator" msgstr "Llençar la calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:100 msgid "<_:media-1/> or Calculator" msgstr "<_:media-1/> o Calculadora" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 msgid "Launch email client" msgstr "Llençar el client de correu electrònic" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:104 msgid "<_:media-1/> or Mail" msgstr "<_:media-1/> o Correu electrònic" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:107 msgid "Launch help browser" msgstr "Llença el navegador d'ajuda" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:108 C/keyboard-shortcuts-set.page:129 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:181 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:185 C/keyboard-shortcuts-set.page:209 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:213 C/keyboard-shortcuts-set.page:217 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:221 C/keyboard-shortcuts-set.page:233 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:374 C/keyboard-shortcuts-set.page:378 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:382 C/keyboard-shortcuts-set.page:386 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:422 C/keyboard-shortcuts-set.page:430 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:434 C/keyboard-shortcuts-set.page:442 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:446 C/keyboard-shortcuts-set.page:458 #: C/keyboard-shortcuts-set.page:466 msgid "Disabled" msgstr "Inhabilitat" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 msgid "Launch web browser" msgstr "Llençar el navegador web" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:112 msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or WWW" msgstr "<_:media-1/> o <_:media-2/> o WWW" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:116 msgid "<_:media-1/> or Search" msgstr "<_:media-1/> o Cercar" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:119 msgid "Settings" msgstr "Ajustos" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:120 msgid "Tools" msgstr "Eines" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:126 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:128 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Amagueu totes les finestres normals" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:132 msgid "Move to workspace above" msgstr "Moveu a l'espai de treball de sobre" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:133 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98 msgid "SuperPage Up" msgstr "SúperRe Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:136 msgid "Move to workspace below" msgstr "Moveu a l'espai de treball de sota" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:137 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101 msgid "SuperPage Down" msgstr "SúperAv Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:140 msgid "Move window one monitor down" msgstr "Mou la finestra un monitor avall" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:141 msgid "" "ShiftSuper" msgstr "" "MajSúperRe " "Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:144 msgid "Move window one monitor to the left" msgstr "Mou la finestra un monitor a l'esquerra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:145 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119 msgid "ShiftSuper" msgstr "MajSúper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:148 msgid "Move window one monitor to the right" msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:149 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123 msgid "ShiftSuper" msgstr "MajSúper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:152 msgid "Move window one monitor up" msgstr "Mou la finestra un monitor amunt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:153 msgid "ShiftSuper" msgstr "MajSúper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:156 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Moveu la finestra un espai de treball cap avall" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:157 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112 msgid "ShiftSuperPage Down" msgstr "MajSúperAv Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:161 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Moveu la finestra un espai de treball cap amunt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:162 msgid "ShiftSuper Page Up" msgstr "MajSúper Re Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:166 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Mou la finestra a l'últim espai de treball" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:167 msgid "ShiftSuperEnd" msgstr "MajSúperFi" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:171 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:172 msgid "ShiftSuperHome" msgstr "MajSúperInici" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:184 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Mou la finestra a l'espai de treball 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 msgid "Switch applications" msgstr "Canvieu les aplicacions" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:189 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61 msgid "SuperTab" msgstr "SúperTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 msgid "Switch system controls" msgstr "Canvieu els controls del sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:193 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84 msgid "CtrlAltTab" msgstr "CtrlAltTab" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:196 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Commuteu els controls del sistema directament" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:197 msgid "CtrlAltEsc" msgstr "CtrlAltEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:200 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Canvia a l'últim espai de treball" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:201 msgid "SuperEnd" msgstr "SúperFi" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:204 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Canvieu a l'espai de treball 1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 msgid "SuperHome" msgstr "SúperInici" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:208 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Canvieu a l'espai de treball 2" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:212 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Canvieu a l'espai de treball 3" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:216 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Canvieu a l'espai de treball 4" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:220 msgid "Switch windows" msgstr "Canvieu les finestres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:224 msgid "Switch windows directly" msgstr "Canvieu les finestres directament" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:228 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Canvieu les finestres d'una aplicació directament" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:232 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Canvieu les finestres d'una aplicació" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:238 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:240 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" msgstr "Copieu una captura de pantalla d'una finestra al porta-retalls" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:241 msgid "CtrlAltPrint" msgstr "CtrlAltImprimeix" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:244 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" msgstr "Copieu una captura de pantalla d'una àrea al porta-retalls" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:245 msgid "ShiftCtrlPrint" msgstr "MajCtrlImprimeix" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:248 msgid "Copy a screenshot to clipboard" msgstr "Copieu una captura de pantalla al porta-retalls" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:249 msgid "CtrlPrint" msgstr "CtrlImprimeix" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:252 msgid "Record a short screencast" msgstr "Enregistra un screencast curt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:253 msgid "" "ShiftCtrlAltR " msgstr "" "MajCtrlAltR " #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:257 msgid "Save a screenshot of a window to Pictures" msgstr "Deseu la captura de pantalla d'una finestra a Imatges" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:258 msgid "AltPrint" msgstr "AltImprimeix" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:261 msgid "Save a screenshot of an area to Pictures" msgstr "Deseu una captura de pantalla d'una àrea a Imatges" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:262 msgid "ShiftPrint" msgstr "MajImprimeix" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:265 msgid "Save a screenshot to Pictures" msgstr "Deseu la captura de pantalla a Imatges" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:266 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:271 msgid "Sound and Media" msgstr "So i multimèdia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:273 msgid "Eject" msgstr "Expulsa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:274 msgid "<_:media-1/> (Eject)" msgstr "<_:media-1/> (Expulsar)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:277 msgid "Launch media player" msgstr "Inicia el reproductor multimèdia" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:278 msgid "<_:media-1/> (Audio media)" msgstr "<_:media-1/> (Mitjans d'àudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:281 msgid "Next track" msgstr "Pista següent" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:282 msgid "<_:media-1/> (Audio next)" msgstr "<_:media-1/> (Àudio següent)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:284 msgid "Pause playback" msgstr "Fes una pausa a la reproducció" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:285 msgid "<_:media-1/> (Audio pause)" msgstr "<_:media-1/> (Feu pausa a l'àudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:288 msgid "Play (or play/pause)" msgstr "Reprodueix (o reprodueix/pausa)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:289 msgid "<_:media-1/> (Audio play)" msgstr "<_:media-1/> (Reproducció d'àudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:292 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:293 msgid "<_:media-1/> (Audio previous)" msgstr "<_:media-1/> (Àudio anterior)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:296 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:297 msgid "<_:media-1/> (Audio stop)" msgstr "<_:media-1/> (Aturar l'àudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:300 msgid "Volume down" msgstr "Abaixa el volum" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:301 msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)" msgstr "<_:media-1/> (Abaixar el volum d'àudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:304 msgid "Volume mute" msgstr "Volum silenciat" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:305 msgid "<_:media-1/> (Audio mute)" msgstr "<_:media-1/> (Silenciar àudio)" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:308 msgid "Volume up" msgstr "Apuja el volum" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:309 msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)" msgstr "<_:media-1/> (Apujar el volum d'àudio)" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:314 msgid "System" msgstr "Sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:316 msgid "Focus the active notification" msgstr "Centrar el focus la notificació activa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:317 msgid "SuperN" msgstr "SúperN" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:320 msgid "Lock screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:321 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131 msgid "SuperL" msgstr "SúperL" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:324 msgid "Show the Power Off / Restart dialog" msgstr "Mostra el diàleg d'apagat i reinici" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:325 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127 msgid "CtrlAltDelete" msgstr "CtrlAltSupr" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:328 msgid "Open the application menu" msgstr "Obriu el menú d'aplicacions" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:329 msgid "SuperF10" msgstr "SúperF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:332 msgid "Restore the keyboard shortcuts" msgstr "Estableix dreceres de teclat" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:333 msgid "SuperEsc" msgstr "SúperEsc" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:336 msgid "Show all applications" msgstr "Mostrar totes les aplicacions" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:337 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93 msgid "SuperA" msgstr "SúperA" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:340 msgid "Show the activities overview" msgstr "Mostra la vista general d'activitats" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:341 msgid "AltF1" msgstr "AltF1" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:344 msgid "Show the notification list" msgstr "Mostra la llista de notificacions" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:348 msgid "Show the overview" msgstr "Mostra la vista general" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:349 msgid "SuperS" msgstr "SúperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:352 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Mostrar el símbol de sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:353 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56 msgid "AltF2" msgstr "AltF2" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:358 msgid "Typing" msgstr "Escrivint" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:360 msgid "Switch to next input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada següent" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:361 msgid "SuperSpace" msgstr "SúperEspai" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:365 msgid "Switch to previous input source" msgstr "Commuta a la font d'entrada anterior" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:366 msgid "ShiftSuperSpace" msgstr "MajSúperEspai" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:373 msgid "Decrease text size" msgstr "Redueix la mida del text" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:377 msgid "High contrast on or off" msgstr "Activa o inhabilita el contrast alt" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:381 msgid "Increase text size" msgstr "Augmenta la mida del text" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:385 msgid "Turn on-screen keyboard on or off" msgstr "Activa o desactiva el teclat a la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:389 msgid "Turn screen reader on or off" msgstr "Activa o desactiva el lector de pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:390 msgid "AltSuperS" msgstr "AltSúperS" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:393 msgid "Turn zoom on or off" msgstr "Activa o desactiva l'ampliació" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:394 msgid "AltSuper8" msgstr "AltSúper8" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:397 msgid "Zoom in" msgstr "Apropa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:398 msgid "AltSuper=" msgstr "AltSúper=" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:401 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:402 msgid "AltSuper-" msgstr "AltSúper-" #. (itstool) path: table/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:407 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:409 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activa el menú de la finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:413 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:417 msgid "Hide window" msgstr "Amaga la finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:421 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Baixar la finestra darrera les altres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:425 msgid "Maximize window" msgstr "Maximitza la finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:426 msgid "Super" msgstr "Súper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:429 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximitzar la finestra horitzontalment" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximitzar verticalment la finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:437 msgid "Move window" msgstr "Mou la finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:441 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Portar la finestra davant de les altres" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Pujar la finestra si està coberta, si no, baixar-la" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:449 msgid "Resize window" msgstr "Redimensiona la finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:453 msgid "Restore window" msgstr "Restaura la finestra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:454 msgid "Super" msgstr "Súper" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Commuta el mode a pantalla completa" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:461 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Commuta l'estat de maximització" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:462 msgid "AltF10" msgstr "AltF10" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:465 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Intercanvia la finestra en tots els espais de treball o en un" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:469 msgid "View split on left" msgstr "Dividir la vista a l'esquerra" #. (itstool) path: td/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:473 msgid "View split on right" msgstr "Dividir la vista a la dreta" #. (itstool) path: section/title #: C/keyboard-shortcuts-set.page:481 msgid "Custom shortcuts" msgstr "Personalitza les dreceres" #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:483 msgid "" "To create your own application keyboard shortcut in the Keyboard " "settings:" msgstr "" "Per a crear la vostra pròpia drecera de teclat de l'aplicació a la " "configuració del Teclat:" #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:488 msgid "" "Click the + button. The Add Custom " "Shortcut window will appear." msgstr "" "Feu clic al botó +. Es mostrarà la finestra " "Afegeix drecera personalitzada." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:492 msgid "" "Type a Name to identify the shortcut, and a Command to " "run an application. For example, if you wanted the shortcut to open " "Rhythmbox, you could name it Music and use the " "rhythmbox command." msgstr "" "Escriviu un Nom per a identificar la drecera, i una Ordre per a executar una aplicació. Per exemple, si voleu la drecera per a " "obrir Rhythmbox, la podeu anomenar Música i " "utilitzar l'ordre rhythmbox." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:499 msgid "" "Click the row that was just added. When the Set Custom Shortcut " "window opens, hold down the desired shortcut key combination." msgstr "" "Feu clic a la fila que s'acaba d'afegir. Quan s'obri la finestra " "Estableix una drecera personalitzada, mantingui premuda la " "combinació de tecles de drecera que desitgi." #. (itstool) path: item/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:504 C/user-add.page:83 msgid "Click Add." msgstr "Feu clic a Afegeix." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:508 msgid "" "The command name that you type should be a valid system command. You can " "check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. " "The command that opens an application cannot have the same name as the " "application itself." msgstr "" "El nom de l'ordre que escriviu hauria de ser una ordre de sistema vàlida. " "Podeu comprovar que l'ordre funciona obrint un terminal i escrivint-la allí. " "L'ordre que obre una aplicació no pot tenir el mateix nom que la pròpia " "aplicació." #. (itstool) path: section/p #: C/keyboard-shortcuts-set.page:513 msgid "" "If you want to change the command that is associated with a custom keyboard " "shortcut, click the name of the shortcut. The Set Custom " "Shortcut window will appear, and you can edit the command." msgstr "" "Si voleu canviar l'ordre associat a una drecera de teclat personalitzada, " "feu clic al nom de la drecera. Apareixerà la finestra " "Estableix una drecera personalitzada i podeu editar l'ordre." #. (itstool) path: info/desc #: C/keyboard.page:11 msgid "" "Keyboard layouts, cursor blinking, keyboard accessibility…" msgstr "" "Dispositius de teclat, parpelleig del cursor, accessibilitat del teclat…" #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:32 msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #. (itstool) path: links/title #. (itstool) path: page/title #: C/keyboard.page:35 C/prefs-language.page:26 msgid "Region & Language" msgstr "Regió i idioma" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:21 msgid "April Gonzales" msgstr "April Gonzales" #. (itstool) path: credit/name #: C/look-background.page:49 msgid "Ivan Stanton" msgstr "Ivan Stanton" #. (itstool) path: info/desc #: C/look-background.page:55 msgid "Set an image as your desktop background." msgstr "Establiu una imatge com a fons d'escriptori." #. (itstool) path: page/title #: C/look-background.page:58 msgid "Change the desktop background" msgstr "Canviar el fons de l'escriptori" #. (itstool) path: page/p #: C/look-background.page:60 msgid "To change the image used for your backgrounds:" msgstr "Per a canviar la imatge utilitzada per als fons:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:64 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Background." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar Fons." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:68 msgid "" "Click Background to open the panel. The currently selected " "wallpaper is shown at the top." msgstr "" "Feu clic a Fons per a obrir el quadre. La selecció actual per al " "fons es mostra a la part superior." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:72 msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:" msgstr "Hi ha dues maneres de canviar la imatge utilitzada per als fons:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:75 msgid "Click one of the background images which are shipped with the system." msgstr "Feu clic a una de les imatges de fons que s'inclouen amb el sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:78 msgid "" "Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small " "clock icon in the bottom-right corner." msgstr "" "Alguns fons de pantalla canvien durant el dia. Aquests fons de pantalla " "tenen una petita icona de rellotge a l'extrem inferior dret." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:83 msgid "" "Click Add Picture… to use one of your own photos. By default, the " "Pictures folder will be opened, since most photo management " "applications store photos there." msgstr "" "Feu clic a Afegeix una imatge... per a utilitzar una de les " "vostres fotografies. Per defecte, s'obrirà la carpeta Imatges, " "ja que la majora d'aplicacions de gestió de fotografies les emmagatzemen " "allà." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:90 msgid "The settings are applied immediately." msgstr "La configuració s'aplica immediatament." #. (itstool) path: note/p #: C/look-background.page:92 msgid "" "For another way to set one of your own photos as the background, right-click " "on the image file in Files and select Set as Wallpaper, or open the image file in Image Viewer, click the menu " "button in the titlebar and select Set as Wallpaper." msgstr "" "Per a una altra manera d'establir una de les vostres pròpies fotografies com " "a fons, feu clic dret sobre el fitxer d'imatge a Fitxers i " "seleccioneu Estableix com a fons de pantalla o obriu el fitxer " "d'imatge al Visualitzador d'imatges, i feu clic al botó de menú a " "la barra de títol i seleccioneu Estableix com a fons de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/look-background.page:100 msgid "" "Switch to an empty workspace " "to view your entire desktop." msgstr "" "Canvieu a un espai de treball buit per a veure l'escriptori complet." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-display-fuzzy.page:37 msgid "The screen resolution may be set incorrectly." msgstr "La resolució de pantalla pot estar mal establerta." #. (itstool) path: page/title #: C/look-display-fuzzy.page:40 msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?" msgstr "Per què les coses es veuen borroses / pixelades en la meva pantalla?" #. (itstool) path: page/p #: C/look-display-fuzzy.page:42 msgid "" "The display resolution that is configured may not be the correct one for " "your screen. To solve this:" msgstr "" "La resolució de visualització que heu configurat no és la correcta per a la " "vostra pantalla. Per a solucionar-ho:" #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:54 msgid "Click Displays in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Feu clic a Pantalles a la barra lateral per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/look-display-fuzzy.page:57 msgid "" "Try some of the Resolution options and select the one that makes " "the screen look better." msgstr "" "Proveu algunes de les opcions Resolució i seleccioneu la que faci " "que la pantalla es vegi millor." #. (itstool) path: section/title #: C/look-display-fuzzy.page:63 msgid "When multiple displays are connected" msgstr "Quan hi ha diverses pantalles connectades" #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:70 msgid "" "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal " "monitor and a projector), the displays might have different optimal, or " "native, resolutions." msgstr "" "Si teniu dues pantalles connectades a l'ordinador (per exemple, un monitor " "normal i un projector), les pantalles poden tenir diferents resolucions " "òptimes o natives." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:74 msgid "" "Using Mirror mode, you can " "display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, " "which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness " "of the image may suffer on both screens." msgstr "" "Utilitzant el mode Mirall, " "podeu mostrar el mateix a dues pantalles. Les dues pantalles utilitzaran la " "mateixa resolució, que pot no coincidir amb la resolució nativa de les dues " "pantalles, de manera que la nitidesa de la imatge pot patir a les dues " "pantalles." #. (itstool) path: section/p #: C/look-display-fuzzy.page:79 msgid "" "Using Join Displays mode, " "the resolution of each screen can be set independently, so they can both be " "set to their native resolution." msgstr "" "Utilitzant el mode Uneix " "pantalles, la resolució de cada pantalla es pot configurar de manera " "independent, de manera que es poden definir amb la seva resolució nativa." #. (itstool) path: info/desc #: C/look-resolution.page:40 msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)." msgstr "Canvieu la resolució de la pantalla i la seva orientació (rotació)." #. (itstool) path: page/title #: C/look-resolution.page:44 msgid "Change the resolution or orientation of the screen" msgstr "Canviar la resolució o la rotació de la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/look-resolution.page:46 msgid "" "You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by " "changing the screen resolution. You can change which way up things " "appear (for example, if you have a rotating display) by changing the " "rotation." msgstr "" "Podeu canviar la mida (o el detall) de com apareixen les coses en pantalla " "si canvieu la finestra resolució de pantalla. Podeu canviar la " "manera en què apareixen les coses (per exemple, si teniu una pantalla " "giratòria) canviant la rotació." #. (itstool) path: item/p #: C/look-resolution.page:65 msgid "" "If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have " "different settings on each display. Select a display in the preview area." msgstr "" "Si teniu diversos monitors i no es veuen com a mirall, podeu tenir " "configuracions diferents a cadascun. Seleccioneu un monitor a l'àrea de " "previsualització." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:81 msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:83 msgid "" "The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each " "direction that can be displayed. Each resolution has an aspect ratio, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 " "aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution " "that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be " "letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom " "or both sides of the screen." msgstr "" "La resolució és el nombre de píxels (punts a la pantalla) en cada direcció " "que es pot mostrar. Cada resolució té una relació d'aspecte, la " "proporció entre l'amplada a l'alçada. Les pantalles grans utilitzen una " "relació d'aspecte de 16:9, mentre que les pantalles tradicionals utilitzen " "4:3. Si seleccioneu una resolució que no coincideixi amb la relació " "d'aspecte del vostre monitor, la pantalla es veurà com el que s'anomena " "«letterboxed», per a evitar distorsions s'afegiran barres negres a la part " "superior i inferior, o a banda i banda de la pantalla." #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:91 msgid "" "You can choose the resolution you prefer from the Resolution drop-" "down list. If you choose one that is not right for your screen it may look fuzzy or pixelated." msgstr "" "Podeu triar la resolució que preferiu de la llista del desplegable " "Resolucions. Si en trieu una que no és correcta per a la vostra " "pantalla, pot ser que la veieu borrosa o " "pixelada." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:98 msgid "Native Resolution" msgstr "Resolució nativa" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:100 msgid "" "The native resolution of a laptop screen or LCD monitor is the one " "that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with " "the pixels on the screen. When the screen is required to show other " "resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a " "loss of image quality." msgstr "" "La resolució nativa d'una pantalla portàtil o d'un monitor LCD és " "la que millor funciona: els píxels del senyal de vídeo s'ajustaran als " "píxels de la pantalla. Si es requereix que la pantalla mostri altres " "resolucions, cal interpolar per a representar els píxels, provocant una " "pèrdua de qualitat en la imatge." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:109 msgid "Refresh Rate" msgstr "Freqüència de refresc" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:111 msgid "" "The refresh rate is the number of times per second the screen image is " "drawn, or refreshed." msgstr "" "La freqüència d'actualització és el nombre de vegades per segon que es " "dibuixa o s'actualitza la imatge de la pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:116 msgid "Scale" msgstr "Escala" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:118 msgid "" "The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match " "the density of your display, making them easier to read. Choose 100% or 200%." msgstr "" "La configuració de l'escala augmenta la mida dels objectes que es mostren a " "la pantalla perquè coincideixin amb la densitat de la pantalla, facilitant " "la lectura. Trieu entre 100% o 200%>." #. (itstool) path: section/title #: C/look-resolution.page:125 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #. (itstool) path: section/p #: C/look-resolution.page:127 msgid "" "On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. " "Click Orientation in the panel and choose from Landscape, Portrait Right, Portrait Left, or Landscape " "(flipped)." msgstr "" "En alguns dispositius, podeu girar físicament la pantalla en moltes " "direccions. Feu clic a Orientació al quadre, i trieu entre " "Apaïsat, Vertical dreta, Vertical esquerra o Apaïsat (capgirada)." #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:135 msgid "rotation lock" msgstr "bloquejar la rotació" #. (itstool) path: media/span #: C/look-resolution.page:136 msgid "rotation unlock" msgstr "desbloquejar la rotació" #. (itstool) path: note/p #: C/look-resolution.page:133 msgid "" "If your device rotates the screen automatically, you can lock the current " "rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the system menu. To unlock, press the <_:" "media-2/> button" msgstr "" "Si el dispositiu fa girar la pantalla automàticament, podeu bloquejar la " "rotació actual mitjançant el botó <_:media-1/> a la part inferior del menú del sistema. Per a " "desbloquejar, premeu el botó <_:media-2/>" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:13 msgid "" "Digital cameras, iPods, editing photos, playing videos…" msgstr "" "Càmeres digitals, iPods, edició de fotografies, " "reproducció de vídeos…" #. (itstool) path: page/title #: C/media.page:22 msgid "Sound, video & pictures" msgstr "So, vídeo i imatges" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:26 msgctxt "sort" msgid "Sound" msgstr "So" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:27 msgctxt "link:trail" msgid "Sound" msgstr "So" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:28 msgctxt "link:topic" msgid "Sound" msgstr "So" #. (itstool) path: info/desc #: C/media.page:29 msgid "" "Volume, speakers and headphones, microphones…" msgstr "" "Volum, altaveus i auriculars, micròfons…" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:36 msgid "Basic sound" msgstr "So bàsic" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:40 msgctxt "link" msgid "Music and players" msgstr "Música i reproductors" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:41 msgid "Music and portable audio players" msgstr "Música i reproductors d'àudio portàtils" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:45 msgctxt "link" msgid "Photos" msgstr "Fotos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:46 msgid "Photos and digital cameras" msgstr "Fotos i càmeres digitals" #. (itstool) path: info/title #: C/media.page:50 msgctxt "link" msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #. (itstool) path: section/title #: C/media.page:51 msgid "Videos and video cameras" msgstr "Vídeos i càmeres de vídeo" #. (itstool) path: info/desc #: C/more-help.page:18 msgid "" "Tips on using this guide, help improve this guide, mailing list, IRC…" msgstr "" "Consells per a usar aquesta guia, " "ajudeu a millorar aquesta guia, llista de correu, IRC…" #. (itstool) path: page/title #: C/more-help.page:26 msgid "Get more help" msgstr "Obtenir més ajuda" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-doubleclick.page:35 msgid "" "Control how quickly you need to press the mouse button a second time to " "double-click." msgstr "" "Controleu la rapidesa amb què s'ha de prémer el botó del ratolí una segona " "vegada per a fer doble clic." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-doubleclick.page:39 msgid "Adjust the double-click speed" msgstr "Ajustar la velocitat del doble de clic" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:41 msgid "" "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly " "enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two " "separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the " "mouse button quickly, you should increase the timeout." msgstr "" "El doble clic tan sols succeeix quan premeu el botó del ratolí dues vegades " "ràpidament. Si la segona vegada es fa massa tard després de la primera, " "només obtindreu dos clics diferents, no un doble clic. Si teniu dificultats " "per a prémer el botó del ratolí ràpidament, heu d'augmentar el temps " "d'espera." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-doubleclick.page:55 msgid "" "Under Pointing & Clicking, adjust the Double-Click " "Delay slider to a value you find comfortable." msgstr "" "Sota Punter i fent clic, ajusteu el lliscador de Retard " "del doble clic a un valor que trobeu còmode." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-doubleclick.page:60 msgid "" "If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you " "have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try " "plugging a different mouse into your computer and see if that works " "properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see " "if it still has the same problem." msgstr "" "Si el vostre ratolí fa doble clic quan voleu fer clic fins i tot si heu " "augmentat el temps d'espera del doble clic, el vostre ratolí podria estar " "defectuós. Intenteu connectar un ratolí diferent a l'ordinador i valideu si " "funciona correctament. Alternativament, connecteu el ratolí a un altre " "ordinador i mireu si encara es manté el mateix problema." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57 msgid "" "This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other " "pointing device." msgstr "" "Aquesta configuració afectarà tant el ratolí com el tauler tàctil, així com " "qualsevol altre dispositiu apuntador." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-lefthanded.page:34 msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings." msgstr "" "Inverteix els botons de l'esquerra i dret a la configuració del ratolí." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-lefthanded.page:37 msgid "Use your mouse left-handed" msgstr "Utilitzar el ratolí amb la mà esquerra" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-lefthanded.page:39 msgid "" "You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or " "touchpad to make it more comfortable for left-handed use." msgstr "" "Podeu canviar el comportament dels botons esquerra i dreta del ratolí o al " "tauler tàctil per a fer-lo més còmode per a l'ús amb la mà esquerra." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46 #: C/mouse-touchpad-click.page:53 C/mouse-touchpad-click.page:112 #: C/mouse-touchpad-click.page:148 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Mouse & Touchpad." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar Ratolí i ratolí tàctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50 #: C/mouse-touchpad-click.page:57 C/mouse-touchpad-click.page:116 #: C/mouse-touchpad-click.page:152 msgid "Click on Mouse & Touchpad to open the panel." msgstr "" "Feu clic sobre Ratolí i ratolí tàctil per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-lefthanded.page:51 msgid "" "In the General section, click to switch Primary button " "to Right." msgstr "" "A la secció General, canvieu el botó primari a " "Dreta." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-middleclick.page:33 msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more." msgstr "" "Utilitzeu el botó del mig del ratolí per a obrir les aplicacions, obrir " "pestanyes i més." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-middleclick.page:37 msgid "Middle-click" msgstr "Clic al mig" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:39 msgid "" "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a " "scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to " "middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the " "left and right mouse buttons at the same time to middle-click." msgstr "" "Molts ratolins i algunes tauletes tenen un botó al mig del ratolí. En un " "ratolí amb una roda de desplaçament, normalment podeu prémer la roda per a " "fer-hi clic. Si no teniu un botó al mig del ratolí, podeu prémer els botons " "esquerre i dret al mateix temps per a fer clic." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:45 msgid "" "On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers " "at once to middle-click. You have to enable tap clicking in the touchpad settings for this to work." msgstr "" "A les tauletes que admeten tocs simultanis amb els dits, podeu tocar amb " "tres dits alhora per a fer clic amb el botó del mig. Heu d'activar els multi tocs a la configuració de la " "tauleta perquè funcioni." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:50 msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts." msgstr "" "Moltes aplicacions fan servir el botó del mig per a les dreceres de clic " "avançades." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:53 msgid "" "In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar " "moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up " "to a single page towards that location." msgstr "" "En aplicacions amb barres de desplaçament, fer clic amb el botó esquerre a " "l'espai buit de la barra, mou la posició de desplaçament directament a " "aquest lloc. En fer clic al mig es desplaça a una sola pàgina cap aquesta " "ubicació." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:57 msgid "" "In the Activities overview, you can quickly open a new window for " "an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s " "icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The " "applications overview is displayed using the grid button in the dash." msgstr "" "A la descripció general de les Activitats, podeu obrir ràpidament " "una nova finestra per a una aplicació amb clic del mig. Simplement feu clic " "al mig a la icona de l'aplicació, ja sigui al tauler de l'esquerra o a la " "descripció general de les aplicacions. La descripció general de les " "aplicacions es mostra utilitzant el botó de graella del tauler." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:63 msgid "" "Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle " "mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will " "open in a new tab." msgstr "" "La majoria de navegadors web permeten obrir ràpidament enllaços a noves " "pestanyes amb el botó del mig del ratolí. Feu clic a qualsevol enllaç amb el " "botó central del ratolí i s'obrirà en una pestanya nova." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-middleclick.page:67 msgid "" "In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a " "folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web " "browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you " "had double-clicked." msgstr "" "Al gestor de fitxers, el clic del mig té dos rols. Si es fa clic a una " "carpeta, s'obrirà en una nova pestanya. Això imita el comportament dels " "navegadors web populars. Si es fa clic a un fitxer, s'obrirà el fitxer com " "si hagués fet doble clic." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-middleclick.page:73 msgid "" "Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for " "other functions. Search your application’s help for middle-click or " "middle mouse button." msgstr "" "Algunes aplicacions especialitzades permeten utilitzar el botó del mig del " "ratolí per a altres funcions. Busqueu a l'ajuda de la vostra aplicació " "clic del mig o botó del mig." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:27 #: C/shell-notifications.page:23 msgid "2013, 2015" msgstr "2013, 2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-mousekeys.page:36 msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad." msgstr "" "Activa les tecles del ratolí per a controlar el ratolí amb el teclat numèric." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-mousekeys.page:40 msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad" msgstr "Fer clic i moure el punter del ratolí usant el teclat numèric" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:42 msgid "" "If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can " "control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This " "feature is called mouse keys." msgstr "" "Si teniu problemes amb un ratolí o un altre dispositiu de senyalització, " "podeu controlar el punter del ratolí mitjançant el teclat numèric del " "teclat. Aquesta funcionalitat s'anomena tecles de ratolí." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:50 msgid "" "You can access the Activities overview by pressing on it, by " "moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by " "using CtrlAltTab followed " "by Enter, or by using the Super key." msgstr "" "Podeu accedir a la visió general d'Activitats prement-hi a sobre, " "movent el punter del ratolí a la part superior esquerra de la pantalla, " "utilitzant CtrlAltTab " "seguit de Retorn o utilitzant la tecla Súper." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:62 msgid "" "Use the up and down arrow keys to select Mouse Keys in the " "Pointing & Clicking section, then press Enter to " "switch the Mouse Keys switch to on." msgstr "" "Utilitzar les fletxes amunt i avall per a seleccionar les Tecles del " "ratolí a la secció Punter i clic aleshores premeu " "Retorn per a canviar les Tecles del ratolí a ON." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-mousekeys.page:67 msgid "" "Make sure that Num Lock is turned off. You will now be able to " "move the mouse pointer using the keypad." msgstr "" "Assegureu-vos que Bloq Núm està inactiu. Aleshores sereu capaç de " "moure el punter del ratolí utilitzant el teclat." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:72 msgid "" "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged " "into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a " "laptop keyboard), you may need to hold down the function (Fn) key " "and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this " "feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth " "numeric keypads." msgstr "" "El teclat numèric és un conjunt de botons numèrics del vostre teclat " "generalment disposats en una quadrícula rectangular. Si teniu un teclat " "sense un teclat numèric (com ara un teclat d'ordinador portàtil), és " "possible que necessiteu mantenir premuda la tecla de funció (Fn) " "i utilitzar certes altres tecles del teclat com a teclat numèric. Si " "utilitzeu aquesta funció sovint en un ordinador portàtil, podeu adquirir " "teclats numèrics USB o Bluetooth externs." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:79 msgid "" "Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing " "8 will move the pointer upwards and pressing 2 will " "move it downwards. Press the 5 key to click once with the mouse, " "or quickly press it twice to double-click." msgstr "" "Cada número del teclat correspon a una adreça. Per exemple, prémer 8 mou el punter cap amunt i prémer 2 el mourà avall. Premeu la " "tecla 5 per a fer un clic amb el ratolí, o premeu ràpidament dues " "vegades per a fer doble clic." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:84 msgid "" "Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes " "called the Menu key. Note, however, " "that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse " "pointer is. See for information on how to " "right-click by holding down 5 or the left mouse button." msgstr "" "La majoria de teclats tenen una clau especial que us permet fer clic amb el " "botó dret, de vegades anomenat la tecla de Menú. Tingueu en compte, però, que aquesta tecla respon a on està " "el focus del teclat, no on està el punter del ratolí. Veure per a obtenir informació sobre com fer clic amb el " "botó dret mantenint premuda la tecla 5 o el botó esquerre del " "ratolí." #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-mousekeys.page:90 msgid "" "If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, " "turn Num Lock on. The mouse cannot be controlled with the keypad " "when Num Lock is turned on, though." msgstr "" "Si voleu utilitzar el teclat numèric per a escriure números mentre les " "tecles del ratolí estan habilitades, Poseu Bloq Núm a ON. El " "ratolí no es pot controlar amb el teclat quan Bloq Núm està " "activat." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-mousekeys.page:95 msgid "" "The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not " "control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used." msgstr "" "Les tecles numèriques normals, en una línia a la part superior del teclat, " "no controlaran el punter del ratolí. Només es poden utilitzar les tecles " "numèriques del teclat numèric." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-problem-notmoving.page:23 msgid "How to check why your mouse is not working." msgstr "Com comprovar perquè el vostre ratolí no funciona." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:26 msgid "Mouse pointer is not moving" msgstr "El punter del ratolí no es mou" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:31 msgid "Check that the mouse is plugged in" msgstr "Comprovar que el ratolí estigui connectat" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:32 msgid "" "If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your " "computer." msgstr "" "Si teniu un ratolí amb un cable, comproveu que estigui fermament connectat a " "l'ordinador." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:36 msgid "" "If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a " "different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector " "with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port " "rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer " "if it was not plugged in." msgstr "" "Si es tracta d'un ratolí USB (amb un connector rectangular), intenteu " "connectar-lo a un port USB diferent. Si es tracta d'un ratolí PS/2 (amb un " "connector rodó petit i amb sis pins), assegureu-vos que està connectat al " "port del ratolí verd i no al port del teclat. És possible que hàgiu de " "reiniciar l'ordinador si no estava connectat." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:46 msgid "Check that the mouse actually works" msgstr "Comprovar que el ratolí funcioni realment" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:47 msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works." msgstr "Connecteu el ratolí a un altre ordinador i mireu si funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:49 msgid "" "If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of " "the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that " "it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be " "broken." msgstr "" "Si el ratolí és un ratolí òptic o làser, hauria de brillar una llum a la " "part inferior del ratolí si està activat. Si no hi ha llum, comproveu que " "estigui activat. Si ho està i no hi ha llum, pot estar trencat." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-problem-notmoving.page:56 msgid "Checking wireless mice" msgstr "Comprovació dels ratolins sense fil" #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:60 msgid "" "Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of " "the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you " "without it constantly waking up." msgstr "" "Assegureu-vos que el ratolí estigui activat. Sovint hi ha un commutador a la " "part inferior del ratolí per a apagar-lo completament, de manera que pugueu " "portar-lo sense que estigui constantment connectant-se." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:64 msgid "" "If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the " "mouse with your computer. See ." msgstr "" "Si esteu utilitzant un ratolí Bluetooth, assegureu-vos que heu aparellat el " "ratolí amb l'ordinador. Veure ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:67 msgid "" "Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go " "to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See " "." msgstr "" "Feu clic en un botó i mireu si el punter del ratolí es mou. Alguns ratolins " "sense fil s'adormen per a estalviar energia, per tant, pot ser que no " "responguin fins que es faci clic a un botó. Veure ." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:74 msgid "Check that the battery of the mouse is charged." msgstr "Comproveu que la bateria del ratolí estigui carregada." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:79 msgid "" "Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer." msgstr "" "Assegureu-vos que el receptor (dongle) estigui connectat fermament a " "l'ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:84 msgid "" "If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make " "sure that they are both set to the same channel." msgstr "" "Si el ratolí i el receptor poden funcionar en diferents canals de ràdio, " "assegureu-vos que tots dos estiguin connectats al mateix canal." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:90 msgid "" "You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a " "connection. The instruction manual of your mouse should have more details if " "this is the case." msgstr "" "És possible que hàgiu de prémer un botó del ratolí, del receptor o dels dos " "per a establir una connexió. El manual d'instruccions del ratolí hauria de " "tenir més detalls sobre si aquest és el cas." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-problem-notmoving.page:98 msgid "" "Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them " "into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, " "you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might " "depend on the make or model of your mouse." msgstr "" "La majoria dels ratolins sense fil RF (ràdio) han de funcionar " "automàticament quan els connecteu al vostre ordinador. Si teniu un ratolí " "sense fil (infraroig) amb Bluetooth o IR, és possible que hàgiu de fer " "alguns passos addicionals per a fer-lo funcionar. Els passos poden dependre " "de la marca o model del ratolí." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-sensitivity.page:35 msgid "" "Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad." msgstr "" "Canvieu la rapidesa amb què es mou el punter quan feu servir el ratolí o el " "tauler tàctil." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-sensitivity.page:39 msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad" msgstr "Ajustar la velocitat del ratolí i del tauler tàctil" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-sensitivity.page:41 msgid "" "If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your " "touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices." msgstr "" "Si el punter es mou massa ràpid o lent quan moveu el ratolí o utilitzeu el " "vostre panell tàctil, podeu ajustar la velocitat del punter per a aquests " "dispositius." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-sensitivity.page:53 msgid "" "Adjust the Mouse Speed or Touchpad Speed slider until " "the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable " "settings for one type of device are not the best for the other." msgstr "" "Ajusteu el control lliscant de Velocitat del ratolí o " "Velocitat del ratolí tàctil fins que el moviment del punter sigui " "còmode per a vosaltres. De vegades, els paràmetres més còmodes per a un " "tipus de dispositiu no són els millors per a un altre." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-sensitivity.page:61 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad, " "while the Mouse section is only visible when a mouse is connected." msgstr "" "La secció Tauler tàctil només apareix si el vostre sistema té un " "tauler tàctil, mentre que la secció Ratolí només és visible quan " "hi ha un ratolí connectat." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-touchpad-click.page:32 msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad." msgstr "" "Fer clic, arrossegar o desplaçar-vos fent servir tocs i gestos al tauler " "tàctil." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-touchpad-click.page:36 msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad" msgstr "Fer clic, arrossegar o desplaçar-vos amb el tauler tàctil" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-touchpad-click.page:38 msgid "" "You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, " "without separate hardware buttons." msgstr "" "Podeu fer clic, doble clic, arrossegar i desplaçar només fent servir el " "tauler tàctil, sense separar necessitar botons del maquinari." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:42 msgid "" "Touchscreen gestures are covered " "separately." msgstr "" "Els gestos en una pantalla tàctil es recullen per separat." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:47 msgid "Tap to click" msgstr "Tocar per a clicar" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:49 msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button." msgstr "" "Podeu tocar el tauler tàctil per a fer clic en comptes d'utilitzar un botó." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:60 C/mouse-touchpad-click.page:119 msgid "" "In the Touchpad section, make sure the Touchpad switch " "is set to on." msgstr "" "A la secció Tauler tàctil, assegureu-vos que l'interruptor " "Tauler tàctil està activat." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:63 msgid "" "The Touchpad section only appears if your system has a touchpad." msgstr "" "La secció Panell tàctil només apareix si el seu sistema té un " "tauler tàctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:68 msgid "Switch the Tap to click switch to on." msgstr "Commuteu Clic en passar per sobre a ON." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:74 msgid "To click, tap on the touchpad." msgstr "Per a fer clic, toqueu sobre el tauler tàctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:77 msgid "To double-click, tap twice." msgstr "Per a fer doble clic, toqueu dues vegades." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:80 msgid "" "To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. " "Drag the item where you want it, then lift your finger to drop." msgstr "" "Per a arrossegar un element, toqueu dos cops però no aixequeu el dit després " "del segon toc. Arrossegueu l'element on vulgueu i, a continuació, aixequeu " "el dit per a deixar-lo anar." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:85 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two " "fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-" "click. See for a method of right-clicking " "without a second mouse button." msgstr "" "Si el vostre tauler tàctil és compatible amb tocs simultanis, feu clic amb " "el botó dret fent clic amb dos dits alhora. En cas contrari, encara haureu " "d'utilitzar botons del maquinari per a fer clic amb el botó dret. Veure " " per a un mètode per a fer el clic dret " "sense el segon botó del ratolí." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:91 msgid "" "If your touchpad supports multi-finger taps, middle-click by tapping with three fingers at once." msgstr "" "Si el vostre tauler tàctil dona suport a tocs simultanis, Feu clic amb el botó del mig tocant-lo amb tres dits a " "la vegada." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:98 msgid "" "When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are " "spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may " "think they’re a single finger." msgstr "" "Quan toqueu o arrossegueu amb diversos dits, assegureu-vos que els vostres " "dits estiguin ben separats. Si els vostres dits estan massa a prop, l'equip " "pot pensar que és un sol dit." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:106 msgid "Two finger scroll" msgstr "Desplaçar amb dos dits" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:108 msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers." msgstr "Podeu desplaçar-vos usant el vostre tauler tàctil amb dos dits." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:123 msgid "Switch the Two-finger Scrolling switch to on." msgstr "Canvieu Desplaçament amb dos dits a ON." #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:127 msgid "" "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as " "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will " "scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your " "touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to " "scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your " "fingers are too close together, they just look like one big finger to your " "touchpad." msgstr "" "Quan estigui seleccionat, tocar i arrossegar amb un dit funcionarà de manera " "normal, però si arrossegueu dos dits a través de qualsevol part del tauler " "tàctil, es desplaçarà. Moveu els dits entre la part superior i inferior del " "tauler tàctil per a desplaçar-vos cap amunt i cap avall, o moveu els dits " "per sobre del tauler tàctil per a desplaçar-vos de costat. Aneu amb compte " "de deixar els dits una mica separats. Si els vostres dits estan molt a prop, " "pot semblar un sol dit." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:135 msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads." msgstr "Desplaçar amb dos dits pot no funcionar a tots els taulers tàctils." #. (itstool) path: section/title #: C/mouse-touchpad-click.page:141 msgid "Natural scrolling" msgstr "Desplaçament natural" #. (itstool) path: section/p #: C/mouse-touchpad-click.page:143 msgid "" "You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the " "touchpad." msgstr "" "Podeu arrossegar el contingut com si féssiu lliscar un tros de paper " "utilitzant el tauler tàctil." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:155 msgid "" "In the Touchpad section, make sure that the Touchpad " "switch is set to on." msgstr "" "A la secció Tauler tàctil, assegureu-vos que el commutador " "Tauler tàctil estigui a activat." #. (itstool) path: item/p #: C/mouse-touchpad-click.page:159 msgid "Switch the Natural Scrolling switch to on." msgstr "Canvieu el Desplaçament natural a activat." #. (itstool) path: note/p #: C/mouse-touchpad-click.page:164 msgid "This feature is also known as Reverse Scrolling." msgstr "" "Aquesta funcionalitat també es coneix com a Desplaçament invers." #. (itstool) path: credit/years #: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15 #: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13 msgid "2011" msgstr "2011" #. (itstool) path: credit/name #: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22 #: C/printing-name-location.page:15 C/printing-setup-default-printer.page:23 #: C/shell-apps-favorites.page:22 msgid "Jana Svarova" msgstr "Jana Svarova" #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse-wakeup.page:34 msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds." msgstr "Si us heu de desplaçar o fer clic amb el ratolí abans que respongui." #. (itstool) path: page/title #: C/mouse-wakeup.page:37 msgid "Mouse reacts with delay before it starts working" msgstr "El ratolí reacciona amb retard abans de comenci a funcionar" #. (itstool) path: page/p #: C/mouse-wakeup.page:39 msgid "" "Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to " "“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not " "in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can " "click on a mouse button or wiggle the mouse." msgstr "" "Els ratolins sense fil i òptics, així com els teclats tàctils als portàtils, " "poden necessitar \"despertar-se\" abans de començar a funcionar. " "Automàticament \"s'adormen\" quan no s'utilitzen per a estalviar energia de " "la bateria. Per a despertar el ratolí o el teclat tàctil, podeu fer clic a " "un botó del ratolí o moure'l." #. (itstool) path: info/desc #: C/mouse.page:29 msgid "" "Left-handed, speed and sensitivity, touchpad clicking and scrolling…" msgstr "" "Esquerrà, velocitat i sensibilitat, clic i desplaçament del ratolí tàctil…" #. (itstool) path: page/title #: C/mouse.page:36 msgid "Mouse, Touchpad & Touchscreen" msgstr "Ratolí, ratolí tàctil i pantalla tàctil" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:47 msgctxt "link" msgid "Common mouse problems" msgstr "Problemes comuns del ratolí" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:48 msgctxt "link:trail" msgid "Common problems" msgstr "Problemes comuns" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:55 msgctxt "link" msgid "Mouse tips" msgstr "Consells pel ratolí" #. (itstool) path: info/title #: C/mouse.page:56 msgctxt "link:trail" msgid "Tips" msgstr "Consells" #. (itstool) path: section/title #: C/mouse.page:58 msgid "Tips" msgstr "Consells" #. (itstool) path: info/desc #: C/music-cantplay-drm.page:13 msgid "" "Support for that file format might not be installed or the songs could be " "“copy protected”." msgstr "" "El suport per a aquest format de fitxer pot no estar instal·lat o les " "cançons es podrien estar \"protegides de còpia\"." #. (itstool) path: page/title #: C/music-cantplay-drm.page:17 msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store" msgstr "" "No es poden reproduir les cançons que ha comprat en una botiga de música en " "línia" #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:19 msgid "" "If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t " "play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS " "computer and then copied it over." msgstr "" "Si heu descarregat música d'una botiga en línia, és possible que no es " "reprodueixi al vostre ordinador, especialment si l'heu comprat en un " "ordinador Windows o Mac OS i després l'heu copiat." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:21 msgid "" "This could be because the music is in a format that is not recognized by " "your computer. To be able to play a song you need to have support for the " "right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, " "you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio " "format, you should see a message telling you so when you try to play a song. " "The message should also provide instructions for how to install support for " "that format so that you can play it." msgstr "" "Això podria passar perquè la música està en un format que el vostre " "ordinador no reconeix. Per a poder reproduir una cançó, necessiteu tenir " "correctament instal·lat suport pel format d'àudio, per exemple, si voleu " "reproduir fitxers MP3, necessiteu instal·lar-vos suport per a MP3. Si no " "teniu suport per a un format d'àudio determinat, veureu un missatge que us " "ho indica quan proveu de reproduir una cançó. El missatge també ha d'oferir " "instruccions sobre com instal·lar la compatibilitat per a aquest format " "perquè pugui reproduir-se." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:23 msgid "" "If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t " "play it, the song might be copy protected (also known as being " "DRM restricted). DRM is a way of restricting who can play a song " "and on what devices they can play it. The company that sold the song to you " "is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you " "will probably not be able to play it — you generally need special software " "from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not " "supported on Linux." msgstr "" "Si teniu instal·lat el suport per al format d'àudio de la cançó, però no la " "podeu reproduir, podria tenir copyright (també conegut com a " "Restricció de drets digitals (DRM en anglès)). DRM és una forma de " "restringir qui pot reproduir una cançó i amb quins dispositius es pot " "reproduir. L'empresa que la va vendre en té el control, no l'usuari. Si un " "fitxer de música té restriccions DRM, probablement no podreu reproduir-lo, " "generalment necessitareu un programari especial del proveïdor per a " "reproduir aquests fitxers restringits, sovint aquest programari no és " "compatible amb Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-cantplay-drm.page:25 msgid "" "You can learn more about DRM from the Electronic Frontier Foundation." msgstr "" "Podeu saber més sobre DRM a l'Electronic Frontier Foundation." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-ipodtransfer.page:13 msgid "" "Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward." msgstr "" "Utilitzeu un reproductor multimèdia per a copiar les cançons i retireu " "l'iPod després de forma segura." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-ipodtransfer.page:17 msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it" msgstr "Les cançons no apareixen al meu iPod quan les copio" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:19 msgid "" "When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music " "player application and also in the file manager (the Files " "application in the Activities overview). You must copy songs onto " "the iPod using the music player — if you copy them across using the file " "manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right " "location. iPods have a special location for storing songs which music player " "applications know how to get to but the file manager does not." msgstr "" "Quan connecteu un iPod a l'ordinador, apareixerà a la vostra aplicació de " "reproducció de música i també al gestor de fitxers (aplicació Fitxers a la vista general d'Activitats). Heu de copiar cançons a " "l'iPod utilitzant el reproductor de música: si les copieu a través del " "gestor de fitxers, no funcionarà perquè les cançons no es col·loquen a la " "ubicació correcta. Els iPod tenen una ubicació especial per a emmagatzemar " "cançons que les aplicacions de reproducció de música saben localitzar, però " "el gestor de fitxers no." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:21 msgid "" "You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you " "unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to safely remove it. This will make sure that all " "of the songs have been copied across properly." msgstr "" "També heu d'esperar que les cançons acabin de copiar-se a l'iPod abans de " "desconnectar-lo. Assegureu-vos també de triar l'opció extreure de forma segura. Això assegurarà que totes les " "cançons s'hagin copiat correctament." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-ipodtransfer.page:23 msgid "" "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the " "music player application you’re using does not support converting the songs " "from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an " "audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis " "(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the " "iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software " "(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not " "be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the " "software installer for an appropriate codec." msgstr "" "Una altra raó per la qual les cançons poden no aparèixer al vostre iPod és " "que l'aplicació de la reproducció de música que utilitzeu no sigui " "compatible amb la conversió de cançons d'un format d'àudio a un altre. Si " "copieu una cançó que es guarda en un format d'àudio que no suporta el vostre " "iPod (per exemple, un fitxer Ogg Vorbis (.oga), el reproductor de música " "intentarà convertir-lo a un format que l'iPod entengui, com ara MP3. Si el " "programari de conversió (també anomenat codificador o codificador) no està " "instal·lat, el reproductor de música no podrà realitzar la conversió i, per " "tant, no copiarà la cançó. Mireu l'instal·lador de programari per a obtenir " "un còdec adequat." #. (itstool) path: info/desc #: C/music-player-newipod.page:13 msgid "" "Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can " "use them." msgstr "" "Els nous iPod necessiten configurar-se amb el programari iTunes abans de " "poder utilitzar-los." #. (itstool) path: page/title #: C/music-player-newipod.page:17 msgid "My new iPod won’t work" msgstr "El meu iPod nou no funciona" #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:19 msgid "" "If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, " "it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. " "This is because iPods need to be set up and updated using the iTunes software, which only runs on Windows and Mac OS." msgstr "" "Si teniu un iPod nou que mai no s'hagi connectat a un ordinador abans, no es " "reconeixerà correctament quan el connecteu a un ordinador Linux. Això és " "degut al fet que als iPods s'han de configurar i actualitzar usant el " "programari iTunes, que tan sols funciona en els sistemes " "operatius Windows i Mac." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:21 msgid "" "To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it " "in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the " "Volume Format, choose MS-DOS (FAT), Windows " "or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux." msgstr "" "Per a configurar el vostre iPod, instal·leu iTunes en un ordinador Windows o " "Mac i connecteu-lo. Se us dirigirà per uns quants passos per a configurar-" "lo. Si se sol·licita el Format de volum, trieu MS-DOS (FAT), Windows o similar. L'altre format (HFS / Mac) tampoc " "funciona amb Linux." #. (itstool) path: page/p #: C/music-player-newipod.page:23 msgid "" "Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it " "into a Linux computer." msgstr "" "Un cop hàgiu acabat la instal·lació, l'iPod ha de funcionar normalment quan " "es connecta a un ordinador Linux." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-behavior.page:8 msgid "" "Single-click to open files, run or view executable text files, and specify " "trash behavior." msgstr "" "Un sol clic per a obrir fitxers, executar o visualitzar fitxers de text, i " "especificar el comportament de la paperera." #. (itstool) path: credit/name #: C/nautilus-behavior.page:28 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-behavior.page:38 msgid "File manager behavior preferences" msgstr "Preferències del gestor de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-behavior.page:39 msgid "" "You can control whether you single-click or double-click files, how " "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu " "button in the top-right corner of the window and select Preferences, and select the Behavior tab." msgstr "" "Podeu controlar si feu un clic o feu doble clic a fitxers, com es gestionen " "els fitxers de text executables i el comportament de la paperera. Feu clic " "al botó de menú a la part superior dreta de la finestra i seleccioneu " "Preferències i seleccioneu la pestanya Comportament." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:45 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:48 msgid "Single click to open items" msgstr "Clic simple per a obrir els elements" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:49 msgid "Double click to open items" msgstr "Clic doble per a obrir els elements" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:50 msgid "" "By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can " "instead choose to have files and folders open when you click on them once. " "When you use single-click mode, you can hold down the Ctrl key " "while clicking to select one or more files." msgstr "" "Per defecte, fent un clic se selecciona un fitxer i fent un doble clic " "s'obre. En el seu lloc, podeu triar que els fitxers i les carpetes s'obrin " "quan feu un clic. Quan feu servir el mode d'un sol clic, podeu mantenir " "premut el botó Ctrl mentre feu clic per a seleccionar un o més " "fitxers." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:59 msgid "Executable text files" msgstr "Fitxer de text executable" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:60 msgid "" "An executable text file is a file that contains a program that you can run " "(execute). The file " "permissions must also allow for the file to run as a program. The " "most common are Shell, Python and Perl " "scripts. These have extensions .sh, .py and ." "pl, respectively." msgstr "" "Un fitxer de text executable és un fitxer que conté un programa que podeu " "executar. Els permisos " "del fitxer també han de permetre que el fitxer s'executi com a " "programa. Els més comuns són els scripts Shell, Python " "i Perl. Aquestes tenen extensions .sh, .py i .pl, respectivament." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:67 msgid "When you open an executable text file, you can select from:" msgstr "Quan obriu un fitxer de text executable, podeu seleccionar entre:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:71 msgid "Run executable text files when they are opened" msgstr "Executeu fitxers de text executables quan s'obrin" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:74 msgid "View executable text files when they are opened" msgstr "Visualitzeu fitxers de text executables quan s'obrin" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:77 msgid "Ask each time" msgstr "Demana-ho cada vegada" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:81 msgid "" "If Ask each time is selected, a dialog will pop up asking if you " "wish to run or view the selected text file." msgstr "" "Si està seleccionat Demana-ho cada vegada, es mostrarà un diàleg " "flotant preguntant-vos si el voleu executar o visualitzar." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-behavior.page:91 msgid "" "Executable text files are also called scripts. All scripts in the " "~/.local/share/nautilus/scripts folder will appear in the " "context menu for a file under the Scripts " "submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files " "will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:" msgstr "" "Els fitxers de text executables també s'anomenen scripts. Tots els " "scripts a la carpeta ~/.local/share/nautilus/scripts apareixerà " "al menú contextual per a un fitxer sota el Script submenú. Quan un script s'executa des d'una carpeta local, tots els " "fitxers seleccionats s'enganxaran al script com a paràmetres. Per a executar " "un script en un fitxer:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:99 msgid "Navigate to the desired folder." msgstr "Navegar a la carpeta desitjada." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:102 msgid "Select the desired file." msgstr "Seleccioneu el fitxer desitjat." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:105 msgid "" "Right click on the file to open the context menu and select the desired " "script to execute from the Scripts menu." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret al fitxer per a obrir el menú contextual i " "seleccioneu la seqüència que desitgeu executar des del menú Scripts." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-behavior.page:111 msgid "" "A script will not be passed any parameters when executed from a remote " "folder such as a folder showing web or ftp content." msgstr "" "Un script no passarà cap paràmetre quan s'executi des d'una carpeta remota, " "com ara una carpeta que mostra contingut web o ftp." #. (itstool) path: info/title #: C/nautilus-behavior.page:120 msgctxt "link" msgid "File manager trash preferences" msgstr "Preferències de paperera de l'administrador de fitxers" #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-behavior.page:122 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-behavior.page:126 msgid "Ask before emptying the Trash" msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-behavior.page:127 msgid "" "This option is selected by default. When emptying the trash, a message will " "be displayed confirming that you would like to empty the trash or delete " "files." msgstr "" "Aquesta opció se selecciona de manera predeterminada. Quan es buidi la " "paperera, es mostrarà un missatge per a confirmar que voleu buidar la " "paperera o eliminar els fitxers." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27 msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager." msgstr "Afegiu, suprimiu i canvieu el nom dels marcadors al gestor de fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31 msgid "Edit folder bookmarks" msgstr "Editar els marcadors de la carpeta" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33 msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager." msgstr "" "Els vostres marcadors apareixen a la barra lateral del gestor de fitxers." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36 msgid "Add a bookmark:" msgstr "Afegir un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38 msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark." msgstr "Obriu la carpeta (o ubicació) que voleu marcar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41 msgid "" "Click the current folder in the path bar and then select Add to Bookmarks." msgstr "" "Feu clic a la carpeta actual a la barra de camí i després seleccioneu Afegeix a les adreces d'interès." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44 msgid "" "You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over New " "bookmark, which appears dynamically." msgstr "" "També podeu arrossegar una carpeta a la barra lateral, i deixar-la anar " "sobre Adreça d'interès nova, que apareix dinàmicament." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51 msgid "Delete a bookmark:" msgstr "Esborrar un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Remove from " "the menu." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret al marcador a la barra lateral i seleccioneu " "Suprimeix del menú." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59 msgid "Rename a bookmark:" msgstr "Reanomenar un marcador:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61 msgid "" "Right-click on the bookmark in the sidebar and select Rename…." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret al marcador a la barra lateral i seleccioneu " "Canvia el nom…." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65 msgid "In the Name text box, type the new name for the bookmark." msgstr "A la caixa de text Nom, escriviu el nou nom del marcador." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68 msgid "" "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two " "different folders in two different locations, but which each have the same " "name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell " "them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other " "than the name of the folder it points to." msgstr "" "Canviar el nom d'un marcador no canvia el nom de la carpeta. Si teniu " "adreces d'interès a dues carpetes diferents en dues ubicacions diferents, " "però que tenen el mateix nom, les adreces d'interès tindran el mateix nom i " "no podreu separar-les. En aquests casos, és útil donar a un marcador un nom " "que no sigui el nom de la carpeta al qual apunta." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-connect.page:29 msgid "" "View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or " "WebDAV." msgstr "" "Permet visualitzar i editar fitxers en un altre ordinador a través d'FTP, " "SSH, recursos compartits de Windows o WebDAV." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-connect.page:34 msgid "Browse files on a server or network share" msgstr "Navegar per fitxers en un servidor o en una xarxa compartida" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:44 msgid "" "You can connect to a server or network share to browse and view files on " "that server, exactly as if they were on your own computer. This is a " "convenient way to download or upload files on the internet, or to share " "files with other people on your local network." msgstr "" "Podeu connectar-vos a un servidor o compartir xarxa per a explorar i " "visualitzar fitxers en aquest servidor, exactament com si estiguessin al " "vostre propi ordinador. Aquesta és una manera pràctica de descarregar o " "carregar fitxers a Internet o compartir fitxers amb altres persones a la " "vostra xarxa local." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-connect.page:50 msgid "" "To browse files over the network, open the Files application from " "the Activities overview, and click Other Locations in " "the sidebar. The file manager will find any computers on your local area " "network that advertise their ability to serve files. If you want to connect " "to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re " "looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/" "network address." msgstr "" "Per a explorar els fitxers a través de la xarxa, obriu l'aplicació " "Fitxers des d'Activitats, i feu clic a Altres " "ubicacions a la barra lateral. El gestor de fitxers trobarà qualsevol " "ordinador a la vostra xarxa local que publiqui la seva capacitat de servir " "fitxers. Si voleu connectar-vos a un servidor d'Internet o si no veieu " "l'equip que esteu cercant, podeu connectar-vos-hi manualment escrivint la " "seva adreça d'internet / xarxa." #. (itstool) path: steps/title #: C/nautilus-connect.page:60 msgid "Connect to a file server" msgstr "Connecta a un servidor de fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:61 msgid "In the file manager, click Other Locations in the sidebar." msgstr "" "Al gestor de fitxers, feu clic Altres ubicacions a la barra " "lateral." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:64 msgid "" "In Connect to Server, enter the address of the server, in the " "form of a URL. Details on supported URLs are " "listed below." msgstr "" "A Connecta a un Servidor, introduïu l'adreça del servidor, en " "forma d'URL. Els detalls dels URL admesos " "s'enumeren a continuació." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-connect.page:69 msgid "" "If you have connected to the server before, you can click on it in the " "Recent Servers list." msgstr "" "Si us heu connectat al servidor prèviament, podeu seleccionar-lo a la llista " "de Servidors recents." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:74 msgid "" "Click Connect. The files on the server will be shown. You can " "browse the files just as you would for those on your own computer. The " "server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the " "future." msgstr "" "Feu clic a Connecta. Es mostraran els fitxers del servidor. Podeu " "navegar pels fitxers com si estiguéssiu al propi ordinador. El servidor " "s'afegirà a la barra lateral perquè pugui accedir-hi ràpidament en el futur." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:82 msgid "Writing URLs" msgstr "Escriure les URLs" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:84 msgid "" "A URL, or uniform resource locator, is a form of address " "that refers to a location or file on a network. The address is formatted " "like this:" msgstr "" "Un URL, o Uniform Resource Locator, és una forma d'adreça " "que fa referència a una ubicació o fitxer en una xarxa. L'adreça està " "formada com a:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:87 msgid "scheme://servername.example.com/folder" msgstr "scheme://servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:89 msgid "" "The scheme specifies the protocol or type of server. The " "example.com portion of the address is called the domain name. If a username is required, it is inserted before the server name:" msgstr "" "L'esquema (protocol) especifica el protocol o tipus de servidor. La " "porció d'adreça example.com s'anomena nom del domini. Si " "es requereix un nom d'usuari, s'insereix abans del nom del servidor:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:93 msgid "scheme://username@servername.example.com/folder" msgstr "scheme://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:95 msgid "" "Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the " "domain name:" msgstr "" "Alguns esquemes (protocols) requereixen que s'especifiqui el número de port. " "Inseriu-lo després del nom del domini:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:97 msgid "scheme://servername.example.com:port/folder" msgstr "scheme://servername.example.com:port/folder" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:99 msgid "" "Below are specific examples for the various server types that are supported." msgstr "" "A continuació es mostren exemples específics per als diferents tipus de " "servidor admesos." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-connect.page:103 msgid "Types of servers" msgstr "Tipus de servidor" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:105 msgid "" "You can connect to different types of servers. Some servers are public, and " "allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a " "username and password." msgstr "" "Podeu connectar-vos a diferents tipus de servidors. Alguns servidors són " "públics i permeten que tothom connecti. Altres servidors requereixen que " "inicieu sessió amb un nom d'usuari i contrasenya." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:108 msgid "" "You may not have permissions to perform certain actions on files on a " "server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to " "delete files." msgstr "" "Podeu no tenir permisos per a realitzar certes accions sobre fitxers en un " "servidor. Per exemple, en llocs FTP públics, probablement no podreu esborrar " "fitxers." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-connect.page:111 msgid "" "The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its " "file shares." msgstr "" "L'URL que introduïu depèn del protocol que el servidor utilitzi per a " "exportar les seves accions sobre fitxers." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:116 msgid "" "If you have a secure shell account on a server, you can connect " "using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they " "can securely upload files. SSH servers always require you to log in." msgstr "" "Si teniu un compte SSH a un servidor, podeu connectar-vos " "mitjançant aquest mètode. Molts proveïdors d'allotjament web proporcionen " "comptes SSH als membres perquè pugin fitxers de manera segura. Els servidors " "SSH sempre requereixen un inici de sessió." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:120 msgid "A typical SSH URL looks like this:" msgstr "Un URL SSH normalment es mostra com:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:122 msgid "ssh://username@servername.example.com/folder" msgstr "ssh://username@servername.example.com/folder" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:129 msgid "" "When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted " "so that other users on your network can’t see it." msgstr "" "Quan utilitzeu SSH, totes les dades que envieu (inclosa la vostra " "contrasenya) es xifren perquè els altres usuaris de la vostra xarxa no " "puguin veure-la." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (amb usuari)" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:134 msgid "" "FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not " "encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some " "servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or " "download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and " "upload files." msgstr "" "FTP és una popular forma d'intercanviar fitxers a Internet. Com que les " "dades no es xifren sobre FTP, molts servidors proporcionen accés a través de " "SSH. Alguns servidors, tanmateix, encara permeten o requereixen que " "utilitzeu FTP per a carregar o descarregar fitxers. Els llocs FTP amb inici " "de sessió normalment permeten eliminar i carregar fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:139 msgid "A typical FTP URL looks like this:" msgstr "Un URL FTP es mostra com:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:141 msgid "ftp://username@ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://username@ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:145 msgid "Public FTP" msgstr "FTP públic" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:146 msgid "" "Sites that allow you to download files will sometimes provide public or " "anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, " "and will usually not allow you to delete or upload files." msgstr "" "Els llocs que permeten descarregar fitxers a vegades ofereixen accés FTP " "públic o anònim. Aquests servidors no requereixen un nom d'usuari ni una " "contrasenya, i normalment no permeten que esborreu o carregueu fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:150 msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:" msgstr "Un URL d'un FTP anònim es mostra com:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:152 msgid "ftp://ftp.example.com/path/" msgstr "ftp://ftp.example.com/path/" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:154 msgid "" "Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and " "password, or with a public username using your email address as the " "password. For these servers, use the FTP (with login) method, and " "use the credentials specified by the FTP site." msgstr "" "Alguns llocs FTP anònims requereixen que inicieu sessió amb un nom d'usuari " "públic i contrasenya, o amb un nom d'usuari públic utilitzant la vostra " "adreça de correu electrònic com a contrasenya. Per a aquests servidors, " "utilitzeu el mètode FTP (amb autentificació), i utilitzeu les " "credencials especificades pel lloc FTP." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:161 msgid "Windows share" msgstr "Compartir finestra" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:162 msgid "" "Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local " "area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into " "domains for organization and to better control access. If you have " "the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows " "share from the file manager." msgstr "" "Els ordinadors Windows utilitzen un protocol propietari per a compartir " "fitxers a través d'una xarxa d'àrea local. En algunes ocasions, els " "ordinadors d'una xarxa de Windows es troben agrupades en un domini " "per a l'organització i per a controlar millor l'accés. Si teniu els permisos " "adequats a l'equip remot, podeu connectar-vos a un recurs de Windows des del " "gestor de fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:167 msgid "A typical Windows share URL looks like this:" msgstr "Un URL típic per a compartir de Windows es mostra així:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:169 msgid "smb://servername/Share" msgstr "smb://servername/Share" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:173 msgid "WebDAV and Secure WebDAV" msgstr "WebDAV i WebDAV Segur" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:174 msgid "" "Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to " "share files on a local network and to store files on the internet. If the " "server you’re connecting to supports secure connections, you should choose " "this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users " "can’t see your password." msgstr "" "Basat en el protocol HTTP utilitzat a la web, de vegades WebDAV s'utilitza " "per a compartir fitxers en una xarxa local i per a emmagatzemar fitxers a " "Internet. Si el servidor al qual us esteu connectant admet connexions " "segures, heu de triar aquesta opció. WebDAV segur, utilitza xifrat SSL fort, " "de manera que els altres usuaris no poden veure la vostra contrasenya." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:179 msgid "A WebDAV URL looks like this:" msgstr "Un URL WebDAV es mostra com:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:181 msgid "dav://example.hostname.com/path" msgstr "dav://example.hostname.com/path" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-connect.page:192 msgid "NFS share" msgstr "Compartir NFS" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:193 msgid "" "UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share " "files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the " "user accessing the share, so no authentication credentials are needed when " "connecting." msgstr "" "Els ordinadors UNIX tradicionalment utilitzen el protocol del sistema de " "fitxers de xarxa (NFS) per a compartir fitxers a través d'una xarxa local. " "Amb NFS, la seguretat es basa en el UID de l'usuari que accedeix al recurs " "compartit, de manera que no es necessiten credencials d'autenticació quan es " "connecta." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-connect.page:197 msgid "A typical NFS share URL looks like this:" msgstr "Un URL típic de NFS per a compartir és mostra com:" #. (itstool) path: example/p #: C/nautilus-connect.page:199 msgid "nfs://servername/path" msgstr "nfs://servername/path" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-display.page:27 msgid "Control icon captions used in the file manager." msgstr "" "Controleu les llegendes de les icones que s'utilitzen al gestor de fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-display.page:31 msgid "File manager display preferences" msgstr "Preferències de visualització del gestor de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-display.page:33 msgid "" "You can control how the file manager displays captions under icons. Click " "the menu button in the top-right corner of the window and select " "Preferences, then select the Views tab." msgstr "" "Podeu controlar com el gestor de fitxers mostra les llegendes sota les " "icones. Feu clic al botó de menú a la cantonada superior dreta de la barra " "superior i seleccioneu Preferències, aleshores seleccioneu la " "pestanya Vistes." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:38 msgid "Icon captions" msgstr "Llegendes de les icones" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/nautilus-display.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" msgstr "" "external ref='figures/nautilus-icons.png' " "md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'" #. (itstool) path: media/p #: C/nautilus-display.page:42 msgid "File manager icons with captions" msgstr "Icones del gestor de fitxers amb llegendes" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:44 msgid "" "When you use icon view, you can choose to have extra information about files " "and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for " "example, if you often need to see who owns a file or when it was last " "modified." msgstr "" "Quan utilitzi la vista d'icones, pot optar per a tenir informació addicional " "sobre els fitxers i les carpetes que es mostren amb una llegenda sota cada " "icona. Això és útil, per exemple, si sovint necessita veure qui és el " "propietari d'un fitxer o quan s'ha modificat per última vegada." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:48 msgid "" "You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar " "and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager " "will display more and more information in captions. You can choose up to " "three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom " "levels. The last will only be shown at very large sizes." msgstr "" "Pot fer zoom en una carpeta fent clic al botó d'opcions de visualització de " "la barra d'eines i triant un nivell de zoom amb el control lliscant. A " "mesura que s'avança, el gestor de fitxers mostrarà cada vegada més " "informació a la llegenda. Pot escollir fins a tres coses per a mostrar en " "els subtítols. El primer es mostrarà a la majoria de nivells de zoom. " "L'últim només es mostrarà a escales molt grans." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:54 msgid "" "The information you can show in icon captions is the same as the columns you " "can use in list view. See for more " "information." msgstr "" "La informació que podeu mostrar a la llegenda de les icones és la mateixa " "que les columnes que podeu utilitzar a la vista en llista. Consultar per a més informació." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-display.page:61 msgid "List View" msgstr "Vista en llista" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-display.page:63 msgid "" "When viewing files as a list, you can Allow folders to be expanded. This shows expanders on each directory in the file list, so that the " "contents of several folders can be shown at once. This is useful if the " "folder structure is relevant, such as if your music files are organized with " "a folder per artist, and a subfolder per album." msgstr "" "Quan visualitzeu fitxers com a llista, podeu usar Navega per les " "carpetes d'un arbre. Això mostra els expansors a cada directori de la " "llista de fitxers, de manera que el contingut de diverses carpetes es pot " "mostrar alhora. Això és útil si l'estructura de la carpeta és rellevant, com " "ara si els fitxers de música estan organitzats amb una carpeta per artista i " "una subcarpeta per àlbum." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-basic.page:26 msgid "" "View basic file information, set permissions, and choose default " "applications." msgstr "" "Veure la informació bàsica del fitxer, establir permisos i triar aplicacions " "predeterminades." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:31 msgid "File properties" msgstr "Propietats del fitxer" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:33 msgid "" "To view information about a file or folder, right-click it and select " "Properties. You can also select the file and press " "AltEnter." msgstr "" "Per a veure informació sobre un fitxer o carpeta, feu-hi clic amb el botó " "dret i seleccioneu Propietats. També podeu seleccionar el fitxer " "i prémer AltRetorn." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:37 msgid "" "The file properties window shows you information like the type of file, the " "size of the file, and when you last modified it. If you need this " "information often, you can have it displayed in list view columns or icon captions." msgstr "" "La finestra de propietats del fitxer us mostra informació com el tipus de " "fitxer, la mida, i la darrera modificació. Si necessiteu aquesta informació " "amb freqüència, podeu mostrar-la a columnes de " "visualització en llista o llegendes de les icones." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:43 msgid "" "The information given on the Basic tab is explained below. There " "are also Permissions and Open " "With tabs. For certain types of files, such as images and " "videos, there will be an extra tab that provides information like the " "dimensions, duration, and codec." msgstr "" "La informació que es dona a la pestanya Bàsic s'explica a " "continuació. Hi ha també Permisos i les pestanyes Obre amb. Per a cert tipus de fitxers, com ara " "imatges i vídeos, hi haurà una pestanya addicional que proporciona " "informació com les dimensions, la durada i el còdec." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:51 msgid "Basic properties" msgstr "Propietats bàsiques" #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:54 msgid "Name" msgstr "Nom" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:55 msgid "" "You can rename the file by changing this field. You can also rename a file " "outside the properties window. See ." msgstr "" "Pot canviar el nom del fitxer canviant aquest camp. També pot canviar el nom " "d'un fitxer fora de la finestra de propietats. Veure ." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:60 msgid "Type" msgstr "Tipus" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:61 msgid "" "This helps you identify the type of the file, such as PDF document, " "OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which " "applications can open the file, among other things. For example, you can’t " "open a picture with a music player. See for more " "information on this." msgstr "" "Això us permet identificar el tipus de fitxer, com ara un document PDF, un " "text OpenDocument o una imatge JPEG. El tipus de fitxer determina quines " "aplicacions poden obrir el fitxer, entre altres coses. Per exemple, no podeu " "obrir una imatge amb un reproductor de música. Consulteu per a obtenir més informació." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:66 msgid "" "The MIME type of the file is shown in parentheses; MIME type is a " "standard way that computers use to refer to the file type." msgstr "" "El tipus MIME del fitxer es mostra entre parèntesis; el tipus MIME " "és una manera estàndard que utilitzen els ordinadors per a fer referència al " "tipus de fitxer." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:71 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:72 msgid "" "This field is displayed if you are looking at the properties of a folder " "rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If " "the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, " "even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If " "the folder is empty, the contents will display nothing." msgstr "" "Aquest camp es mostra si cerca les propietats d'una carpeta en lloc de les " "d'un fitxer. Us ajuda a veure el nombre d'elements a la carpeta. Si la " "carpeta inclou altres carpetes, cada subcarpeta es compta com un element, " "encara que contingui altres elements. Cada fitxer també es compta com un " "element. Si la carpeta està buida, als continguts es mostrarà res." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:77 msgid "" "This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The " "size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an " "indicator of how long it will take to download a file or send it in an email " "(big files take longer to send/receive)." msgstr "" "Aquest camp es mostra si esteu veient un fitxer (no una carpeta). La mida " "d'un fitxer us indica quant d'espai al disc ocupa. Aquest també és un " "indicador del temps que trigarà a descarregar-se o enviar-se per correu " "electrònic (els fitxers grans triguen més a enviar-se)." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:78 msgid "" "Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, " "the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is " "1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on." msgstr "" "Les mides es poden obtenir en bytes, KB, MB o GB; en el cas dels tres " "últims, la mida en bytes també es dona entre parèntesis. Tècnicament, 1 KB " "són de 1024 bytes, 1 MB són de 1024 KB i així successivament." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:82 msgid "Parent Folder" msgstr "Carpeta pare" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:83 msgid "" "The location of each file on your computer is given by its absolute " "path. This is a unique “address” of the file on your computer, made up " "of a list of the folders that you would need to go into to find the file. " "For example, if Jim had a file called Resume.pdf in his Home " "folder, its parent folder would be /home/jim and its location " "would be /home/jim/Resume.pdf." msgstr "" "La ubicació de cada fitxer a l'ordinador la proporciona el camí absolut. Aquesta és una «adreça» única del fitxer a l'ordinador, format per una " "llista de les carpetes que haureu d'introduir per a trobar el fitxer. Per " "exemple, si Jordi tenia un fitxer anomenat Resum.pdf a la seva " "carpeta Inici, la seva carpeta principal seria /home/jordi i la " "seva ubicació seria /home/jordi/Resum.pdf." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-file-properties-basic.page:92 msgid "Free Space" msgstr "Espai lliure" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:93 msgid "" "This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which " "is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking " "if the hard disk is full." msgstr "" "Això només es mostra per a carpetes. Proporciona la quantitat d'espai " "disponible al disc on hi ha la carpeta. Això és útil per a comprovar si el " "disc dur està ple." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:100 msgid "The date and time when the file was last opened." msgstr "La data i l'hora en què es va obrir el fitxer." #. (itstool) path: item/title #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-basic.page:105 msgid "The date and time when the file was last changed and saved." msgstr "" "La data i l'hora en què el fitxer es va modificar i guardar per última " "vegada." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15 msgid "Control who can view and edit your files and folders." msgstr "Controleu qui pot veure i editar els fitxers i carpetes." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33 msgid "Set file permissions" msgstr "Establir els permisos pel fitxer" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35 msgid "" "You can use file permissions to control who can view and edit files that you " "own. To view and set the permissions for a file, right click it and select " "Properties, then select the Permissions tab." msgstr "" "Podeu utilitzar els permisos de fitxer per a controlar qui pot veure i " "editar fitxers de la vostra propietat. Per a visualitzar i establir els " "permisos d'un fitxer, feu clic amb el botó dret i seleccioneu-lo " "Propietats, aleshores seleccioneu la pestanya Permisos." #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39 msgid "" "See and below for details " "on the types of permissions you can set." msgstr "" "Veure i a continuació es " "detallen els tipus de permisos que podeu establir." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45 msgid "" "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all " "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can " "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-" "only if you don’t want to accidentally change it." msgstr "" "Podeu establir els permisos per al propietari del fitxer, el propietari del " "grup i tots els altres usuaris del sistema. Per als vostres fitxers, sou el " "propietari, i podeu donar-vos permís de només lectura o lectura i " "escriptura. Establiu un fitxer a només lectura si no voleu canviar-lo " "accidentalment." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50 msgid "" "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is " "common for each user to have their own group, and group permissions are not " "often used. In corporate environments, groups are sometimes used for " "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a " "group. You can set the file’s group and control the permissions for all " "users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong " "to." msgstr "" "Tot usuari de l'ordinador pertany a un grup. En els ordinadors domèstics és " "comú que cada usuari tingui el seu propi grup, i els permisos de grup no " "s'utilitzen sovint. En entorns corporatius, els grups s'utilitzen a vegades " "per a departaments o projectes. A més de tenir un propietari, cada fitxer " "pertany a un grup. Es pot configurar el grup del fitxer i controlar els " "permisos per a tots els usuaris d'aquest grup. Només es pot configurar el " "grup del fitxer a un grup al qual pertanyeu." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58 msgid "" "You can also set the permissions for users other than the owner and those in " "the file’s group." msgstr "" "També podeu establir els permisos per als usuaris que no siguin el " "propietari i els del grup del fitxer." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61 msgid "" "If the file is a program, such as a script, you must select Allow " "executing file as program to run it. Even with this option selected, " "the file manager may still open the file in an application or ask you what " "to do. See for more " "information." msgstr "" "Si el fitxer és un programa, com ara un script, heu de seleccionar " "Permetre executar el fitxer com a programa per a executar-lo. " "Fins i tot amb aquesta opció seleccionada, el gestor de fitxers encara pot " "obrir el fitxer en una aplicació o preguntar-vos què fer. Veure per a obtenir més informació." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:70 msgid "" "You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. " "See the details of file permissions above for an explanation of owners, " "groups, and other users." msgstr "" "Podeu establir permisos a les carpetes pel propietari, el grup i altres " "usuaris. Consulteu a dalt els detalls dels permisos de fitxers per a obtenir " "una explicació dels propietaris, grups i altres usuaris." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:73 msgid "" "The permissions you can set for a folder are different from those you can " "set for a file." msgstr "" "Els permisos que podeu establir per a una carpeta són diferents dels que " "podeu establir per a un fitxer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77 msgctxt "permission" msgid "None" msgstr "Cap" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:78 msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder." msgstr "L'usuari ni tan sols podrà veure quins fitxers hi ha a la carpeta." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82 msgid "List files only" msgstr "Mostra només fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:83 msgid "" "The user will be able to see what files are in the folder, but will not be " "able to open, create, or delete files." msgstr "" "L'usuari podrà veure quins fitxers es troben a la carpeta, però no podrà " "obrir-los, crear-ne o eliminar-los." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87 msgid "Access files" msgstr "Accedir als fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:88 msgid "" "The user will be able to open files in the folder (provided they have " "permission to do so on the particular file), but will not be able to create " "new files or delete files." msgstr "" "L'usuari podrà obrir fitxers a la carpeta (sempre que tingui permís per a " "fer-ho en el fitxer en particular), però no podrà crear fitxers nous o " "eliminar-ne." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93 msgid "Create and delete files" msgstr "Crear i eliminar fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:94 msgid "" "The user will have full access to the folder, including opening, creating, " "and deleting files." msgstr "" "L'usuari tindrà accés complet a la carpeta, inclosa l'obertura, creació i " "eliminació de fitxers." #. (itstool) path: section/p #: C/nautilus-file-properties-permissions.page:99 msgid "" "You can also quickly set the file permissions for all the files in the " "folder by clicking Change Permissions for Enclosed Files. Use the " "drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and " "click Change. Permissions are applied to files and folders in " "subfolders as well, to any depth." msgstr "" "També podeu establir ràpidament els permisos de fitxers de tots els fitxers " "de la carpeta fent clic Canvia els permisos als fitxers inclosos. " "Utilitzeu les llistes desplegables per a ajustar els permisos dels fitxers o " "carpetes continguts i feu clic a Canvia. Els permisos també " "s'apliquen als fitxers i carpetes en subcarpetes, a qualsevol profunditat." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-list.page:37 msgid "Control what information is displayed in columns in list view." msgstr "" "Controlar quina informació es mostra a les columnes de la vista de llista." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-list.page:40 msgid "Files list columns preferences" msgstr "Preferències de les columnes de la llista de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-list.page:42 msgid "" "There are eleven columns of information that you can display in the " "Files list view. Click the menu button in the top-right corner of " "the window, select Preferences and choose the List Columns tab to select which columns will be visible." msgstr "" "Hi ha onze columnes d'informació que podeu visualitzar a la llista de " "Fitxers. Feu clic a Fitxers a la barra superior, " "seleccioneu Preferències i trieu la pestanya Llista de " "columnes per a seleccionar quines columnes seran visibles." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:48 msgid "" "Use the Move Up and Move Down buttons to choose the " "order in which the selected columns will appear. Click Reset to " "Default to undo any changes and return to the default columns." msgstr "" "Utilitzeu els botons Moure amunt i Moure avall per a " "triar l'ordre en què apareixeran les columnes seleccionades. Feu clic a " "Reinicia la vista als valors per defecte per a desfer els canvis " "i tornar a les columnes predeterminades." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:56 msgid "The name of folders and files." msgstr "El nom de carpetes i fitxers." #. (itstool) path: note/p #: C/nautilus-list.page:58 msgid "The Name column cannot be hidden." msgstr "La columna Nom no es pot ocultar." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:63 msgid "" "The size of a folder is given as the number of items contained in the " "folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB." msgstr "" "La mida d'una carpeta es dona com la quantitat d'elements que conté. La mida " "d'un fitxer es proporciona en bytes, KB o MB." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:68 msgid "" "Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 " "audio, and more." msgstr "" "Es mostra com a carpeta, o tipus de fitxer com ara document PDF, imatge " "JPEG, àudio MP3 i més." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:73 msgid "Gives the date of the last time the file was modified." msgstr "Dona la data de la darrera vegada que es va modificar el fitxer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:76 msgid "Owner" msgstr "Propietari" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:77 msgid "The name of the user the folder or file is owned by." msgstr "El nom de l'usuari al qual pertany la carpeta o el fitxer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:80 msgid "Group" msgstr "Grup" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:81 msgid "" "The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, " "but it is possible to have many users in one group. For example, a " "department may have their own group in a work environment." msgstr "" "El grup al qual pertany el fitxer. Cada usuari normalment està en el seu " "propi grup, però és possible que hi hagi molts usuaris en un sol grup. Per " "exemple, un departament pot tenir el seu propi grup en un entorn de treball." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:86 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:87 msgid "" "Displays the file access permissions. For example, drwxrw-r--" msgstr "" "Mostra els permisos d'accés al fitxer. Per exemple, drwxrw-r--" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:91 msgid "" "The first character is the file type. - means regular file and " "d means directory (folder). In rare cases, other characters can " "also be shown." msgstr "" "El primer caràcter és el tipus de fitxer.- significa fitxer " "regular i d significa directori (carpeta). Rarament es poden " "mostrar altres caràcters." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:96 msgid "" "The next three characters rwx specify permissions for the user " "who owns the file." msgstr "" "Els següents tres caràcters rwx especifiquen permisos per a " "l'usuari propietari del fitxer." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:100 msgid "" "The next three rw- specify permissions for all members of the " "group that owns the file." msgstr "" "Els següents tres rw- especifiquen permisos per a tots els " "membres del grup propietaris del fitxer." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:104 msgid "" "The last three characters in the column r-- specify permissions " "for all other users on the system." msgstr "" "Els darrers tres caràcters de la columna r-- especifiquen " "permisos per a tots els altres usuaris del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:108 msgid "Each permission has the following meanings:" msgstr "Cada permís té els significats següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:111 msgid "r: readable, meaning that you can open the file or folder" msgstr "" "r: llegible, el que significa que podeu obrir el fitxer o la " "carpeta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:115 msgid "w: writable, meaning that you can save changes to it" msgstr "" "w: es pot escriure, el que significa que podeu desar-hi canvis" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:118 msgid "" "x: executable, meaning that you can run it if it is a program or " "script file, or you can access subfolders and files if it is a folder" msgstr "" "x: executable, el que significa que podeu executar-lo si és un " "programa o fitxer de script, o podeu accedir a subcarpetes i fitxers si és " "una carpeta" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:123 msgid "-: permission not set" msgstr "-: permís no establert" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:128 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:129 msgid "Displays the MIME type of the item." msgstr "Mostra el tipus MIME de l'element." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:132 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:133 msgid "The path to the location of the file." msgstr "El camí a la ubicació del fitxer." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-list.page:136 msgid "Modified — Time" msgstr "Modificat - Hora" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:137 msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified." msgstr "" "Dona la data i l'hora de la darrera vegada que es va modificar el fitxer." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-list.page:141 msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified." msgstr "" "Dona la data o l'hora de la darrera vegada que es va modificar el fitxer." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-prefs.page:11 msgid "View and set preferences for the file browser." msgstr "" "Permet visualitzar i establir les preferències del navegador de fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-prefs.page:16 msgid "File manager preferences" msgstr "Preferències del gestor de fitxers" #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-preview.page:27 msgid "Control when thumbnails are used for files." msgstr "Controlar quan s'utilitzen les imatges miniatures per als fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-preview.page:30 msgid "File manager preview preferences" msgstr "Preferències de previsualització de l'administrador de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-preview.page:32 msgid "" "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. " "Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can " "control when previews are made. Click the menu button in the top-right of " "the window, select Preferences, then select the Search & " "Preview tab." msgstr "" "El gestor de fitxers crea miniatures per a previsualitzar imatges, vídeos i " "fitxers de text. Les visualitzacions prèvies de les miniatures poden ser " "lentes per als fitxers grans o sobre xarxes, de manera que podeu controlar " "quan es fan les visualitzacions prèvies. Feu clic al botó de menú a la pert " "superior dreta de la finestra, trieu Preferències i aleshores " "seleccioneu la pestanya Cerca i previsualitza." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:40 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:41 msgid "" "By default, all previews are done for Files on this computer only, those on your computer or connected external drives. You can set this " "feature to All Files or Never. The file manager can " "browse files on other computers over " "a local area network or the internet. If you often browse files over a local " "area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the " "preview option to All Files." msgstr "" "De manera predeterminada, totes les previsualitzacions es realitzen per " "Tan sols fitxers locals, a l'ordinador o en discs externs " "connectats. Podeu configurar aquesta funció a Sempre o Mai. El gestor de fitxers pot navegar per " "fitxers en altres equips sobre una xarxa local o internet. Si " "navegueu sovint per fitxers d'una xarxa local i la xarxa té una amplada de " "banda elevada, és possible que vulgueu configurar l'opció de vista prèvia a " "Tots els fitxers." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:49 msgid "" "In addition, you can use the Only for files smaller than setting " "to limit the size of files previewed." msgstr "" "A més, podeu utilitzar la configuració Només per a fitxers més petits " "de per a limitar la mida dels fitxers que es previsualitzen." #. (itstool) path: item/title #: C/nautilus-preview.page:53 msgid "File count" msgstr "Comptador de fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:54 msgid "" "If you show file sizes in list view columns or icon captions, " "folders will be shown with a count of how many files and folders they " "contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large " "folders, or over a network." msgstr "" "Si veieu les mides dels fitxers a les columnes " "visibles a la vista de llista o a les etiquetes de les icones, les carpetes es " "mostraran amb el recompte de quants fitxers i carpetes contenen. Comptar " "elements en una carpeta pot ser lent, especialment per carpetes molt grans o " "en una xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-preview.page:59 msgid "" "You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your " "computer and local external drives." msgstr "" "Podeu activar o desactivar aquesta funció, o activar-la només per a fitxers " "del vostre ordinador i unitats locals externes." #. (itstool) path: info/desc #: C/nautilus-views.page:38 msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager." msgstr "" "Especifiqueu l'ordre de classificació i d'agrupament per defecte al gestor " "de fitxers." #. (itstool) path: page/title #: C/nautilus-views.page:43 msgid "Views preferences in Files" msgstr "Preferències de visualització a Fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/nautilus-views.page:45 msgid "" "You can change how files and folders are grouped and sorted by default. " "Press the menu button in the top-right corner of the window, select Preferences, and then select the Views tab." msgstr "" "Podeu canviar la manera com s'agrupen i ordenen els fitxers i les carpetes " "de manera predeterminada. Premeu el botó de menú a la cantonada superior " "dreta de la finestra i seleccioneu Preferències, i seleccioneu la pestanya Vista." #. (itstool) path: section/title #: C/nautilus-views.page:51 msgid "Default view" msgstr "Visualització per defecte" #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:54 msgid "Arrange items" msgstr "Organitzar elements" #. (itstool) path: item/p #. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector #. button that opens the view popover in the main window for 'View options' #: C/nautilus-views.page:57 msgid "" "You can change how files are sorted in an " "individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar " "and choosing the desired option under Sort, or by clicking the " "list column headers in list view." msgstr "" "Podeu canviar com ordena els fitxers en una " "sola carpeta fent clic al botó d'opcions de visualització de la barra " "d'eines i triant l'opció desitjada a Ordena o fent clic a les " "capçaleres de columna de la llista a la vista de llista." #. (itstool) path: title/gui #: C/nautilus-views.page:64 msgid "Sort folders before files" msgstr "Ordenar les carpetes abans dels fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/nautilus-views.page:65 msgid "" "By default, the file manager no longer shows all folders before files. To " "see all folders listed before files, enable this option." msgstr "" "Per defecte, el gestor de fitxers ja no mostra les carpetes abans dels " "fitxers. Per a veure totes les carpetes que apareixen abans dels fitxers, " "habiliteu aquesta opció." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-antivirus.page:18 msgid "" "There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software." msgstr "" "Hi ha pocs virus de Linux, de manera que probablement no necessiteu " "programari antivirus." #. (itstool) path: page/title #: C/net-antivirus.page:22 msgid "Do I need anti-virus software?" msgstr "Necessito un antivirus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:24 msgid "" "If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having " "anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the " "background, constantly checking for computer viruses that might find their " "way onto your computer and cause problems." msgstr "" "Si esteu acostumat a Windows o a Mac OS, probablement també esteu acostumats " "a tenir programari antivirus que funcioni en segon pla. El programari " "antivirus s'executa en segon pla, comprovant constantment si hi ha virus " "informàtics que puguin trobar una via d'entrada a l'ordinador i causar " "problemes." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:29 msgid "" "Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use " "it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is " "because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one " "writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, " "and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly." msgstr "" "El programari antivirus existeix per a Linux, però probablement no el " "necessitareu. Els virus que afecten Linux encara són molt rars. Alguns " "argumenten que això és perquè Linux no és tan àmpliament utilitzat com " "altres sistemes operatius, de manera que ningú hi escriu virus. Altres " "argumenten que Linux és intrínsecament més segur, i que els problemes de " "seguretat que els virus poden utilitzar, se solucionen molt ràpidament." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:36 msgid "" "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to " "worry about them at the moment." msgstr "" "Qualsevol sigui el motiu, els virus de Linux són tan rars que, en aquests " "moments, no necessiteu preocupar-vos-en." #. (itstool) path: page/p #: C/net-antivirus.page:39 msgid "" "If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files " "that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, " "you can still install anti-virus software. Check in the software installer " "or search online; a number of applications are available." msgstr "" "Si voleu estar encara més segur, o si voleu cercar virus en fitxers que us " "esteu passant amb usuaris de Windows i Mac OS, podeu instal·lar un " "programari antivirus. Consulteu l'instal·lador de programari o cerqueu en " "línia; hi ha diverses aplicacions disponibles." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12 #: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:17 #: C/net-wireless.page:22 msgid "The Ubuntu Documentation Team" msgstr "L'equip de documentació de l'Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-browser.page:17 msgid "Change the default browser…" msgstr "" "Canvieu el navegador predeterminat…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-browser.page:22 msgid "Web browsers" msgstr "Navegadors web" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-browser.page:29 msgid "" "Change the default web browser by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Canvieu el navegador web per defecte, aneu a Detalls a " "Paràmetres." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-browser.page:32 msgid "Change which web browser opens websites by default" msgstr "Canviar quin navegador obre els llocs web de manera predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:34 msgid "" "When you click a link to a web page in any application, a web browser will " "automatically open up to that page. However, if you have more than one " "browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to " "open in. To fix this, change the default web browser:" msgstr "" "Quan feu clic a un enllaç a una pàgina web en qualsevol aplicació, un " "navegador web s'obrirà automàticament amb aquesta pàgina. Tanmateix, si " "teniu instal·lat més d'un navegador, pot ser que la pàgina no s'obri en el " "navegador que voleu que s'obri. Per a solucionar-ho, canvieu el navegador " "web predeterminat:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:41 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Default Applications." msgstr "" "Obriu la vista general Activitats i comenceu a escriure Aplicacions per defecte." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:45 msgid "Click on Default Applications to open the panel." msgstr "Feu clic a Aplicacions per defecte per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-browser.page:48 msgid "" "Choose which web browser you would like to open links by changing the " "Web option." msgstr "" "Trieu el navegador web amb què voleu obrir enllaços canviant l'opció " "Web." #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-browser.page:53 msgid "" "When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not " "the default browser any more. If this happens, click the Cancel " "button (or similar) so that it does not try to set itself as the default " "browser again." msgstr "" "Quan obriu un navegador web diferent, podria dir-vos que ja no és el " "navegador predeterminat. Si això passa, feu clic al botó Cancel·la (o similar) de manera que no intenti establir-se de nou com a navegador " "predeterminat." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-default-email.page:28 msgid "" "Change the default email client by going to Details in " "Settings." msgstr "" "Canvieu el client de correu electrònic predeterminat anant a Detalls a Paràmetres." #. (itstool) path: page/title #: C/net-default-email.page:31 msgid "Change which mail application is used to write emails" msgstr "" "Canviar quina aplicació de correu s'utilitza per a escriure correus " "electrònics" #. (itstool) path: page/p #: C/net-default-email.page:33 msgid "" "When you click a button or link to send a new email (for example, in your " "word processing application), your default mail application will open up " "with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than " "one mail application installed, the wrong mail application might open up. " "You can fix this by changing which one is the default email application:" msgstr "" "Quan feu clic a un botó o enllaç per a enviar un correu electrònic nou (per " "exemple, a l'aplicació de processament de textos), l'aplicació de correu " "predeterminada s'obrirà amb un missatge en blanc preparat per a escriure. " "Tanmateix, si teniu instal·lada més d'una aplicació de correu, podria obrir-" "se l'aplicació de correu incorrecta. Podeu solucionar-ho canviant quina és " "l'aplicació de correu electrònic predeterminada:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:48 msgid "" "Choose Default Applications from the list on the left side of the " "window." msgstr "" "Trieu Aplicacions per defecte de la llista, a la part esquerra de " "la finestra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-default-email.page:52 msgid "" "Choose which email client you would like to be used by default by changing " "the Mail option." msgstr "" "Trieu el client de correu electrònic que voleu utilitzar per defecte " "canviant l'opció Correu electrònic." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email-virus.page:21 msgid "" "Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers " "of people you email." msgstr "" "És poc probable que els virus infectin l'ordinador, però podrien infectar " "els ordinadors de les persones als que envieu correus electrònics." #. (itstool) path: page/title #: C/net-email-virus.page:25 msgid "Do I need to scan my emails for viruses?" msgstr "He d'escanejar els meus correus electrònics per a cercar virus?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:27 msgid "" "Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way " "onto your computer. A common way of them getting onto your computer is " "through email messages." msgstr "" "Els virus són programes que causen problemes si aconsegueixen trobar una " "manera per a introduir-se a l'ordinador. Una manera comuna d'entrar a " "l'ordinador és mitjançant missatges de correu electrònic." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:31 msgid "" "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are " "unlikely to get a virus through email or " "otherwise. If you receive an email with a virus hidden in it, it will " "probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need " "to scan your email for viruses." msgstr "" "Els virus que poden afectar els ordinadors que executen Linux són bastant " "rars, així que és poc probable que s'infecti " "d'un virus a través del correu electrònic o d'una altra manera. Si " "rebeu un correu electrònic amb un virus amagat, probablement no tindrà " "efecte a l'ordinador. Per tant, és probable que no hàgiu d'escanejar el " "vostre correu electrònic per a detectar virus." #. (itstool) path: page/p #: C/net-email-virus.page:37 msgid "" "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to " "forward a virus from one person to another. For example, if one of your " "friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected " "email, and you then forward that email to another friend with a Windows " "computer, then the second friend might get the virus too. You could install " "an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s " "unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus " "software of their own anyway." msgstr "" "Tanmateix, és possible que vulgueu escanejar el vostre correu electrònic per " "a detectar virus en cas de passar correus electrònics d'una persona a una " "altra. Per exemple, si un dels vostres amics té un ordinador amb Windows amb " "un virus i us envia un correu electrònic infectat, i després reenvieu aquest " "correu electrònic a un altre amic amb un ordinador amb Windows, el segon " "amic també podria infectar-se amb el virus. Podeu instal·lar una aplicació " "antivirus per a escanejar els vostres correus electrònics per a evitar-ho, " "però és poc probable que passi i la majoria de persones que utilitzen " "Windows i Mac OS tenen programari antivirus propi." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15 msgid "The GNOME Documentation Project" msgstr "El projecte de documentació del GNOME" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-email.page:25 msgid "" "Default email apps, Should I scan for viruses?…" msgstr "" "Aplicacions de correu electrònic " "predeterminades, He d'escanejar per a " "trobar virus?…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-email.page:31 msgid "Email & email software" msgstr "Correu electrònic i programari de correu electrònic" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-findip.page:38 msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems." msgstr "" "Conèixer la vostra adreça IP us pot ajudar a resoldre problemes de xarxa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-findip.page:41 msgid "Find your IP address" msgstr "Trobar la vostra adreça IP" #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:43 msgid "" "Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your " "internet connection. You may be surprised to learn that you have two IP addresses: an IP address for your computer on the internal network " "and an IP address for your computer on the internet." msgstr "" "Conèixer la vostra adreça IP us pot ajudar a resoldre problemes amb la " "vostra connexió a Internet. És possible que us sorprengueu de saber que " "teniu dues adreces IP: una adreça IP per a l'ordinador a la xarxa " "interna i una adreça IP per a l'ordinador a Internet." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:49 msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address" msgstr "Trobar l'adreça IP (de xarxa) interna de la vostra connexió per cable" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:58 msgid "Click on Network in the sidebar to open the panel." msgstr "Feu clic a Xarxa a la barra lateral per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:61 msgid "" "The IP address for a Wired connection will be displayed on the " "right along with some information." msgstr "" "L'adreça IP de la connexió per cable es mostrarà a la dreta, " "juntament amb alguna informació." #. (itstool) path: media/span #: C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91 C/net-fixed-ip-address.page:58 #: C/net-fixed-ip-address.page:61 C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 #: C/net-manual.page:59 C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77 #: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37 #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "settings" msgstr "configuració" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:64 msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection." msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> per a més detalls de la connexió." #. (itstool) path: note/p #. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet' #: C/net-findip.page:71 msgid "" "If more than one type of wired connected is available, you might see names " "like PCI Ethernet or USB Ethernet instead of " "Wired." msgstr "" "Si hi ha més d'un tipus de connexió per cable, és possible que s'hi mostrin " "noms com ara PCI Ethernet o USB Ethernet en comptes de " "Cablejat." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:78 msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address" msgstr "Trobar l'adreça IP (de xarxa) interna de la vostra connexió sense fil" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:87 msgid "Click on Wi-Fi in the sidebar to open the panel." msgstr "Feu clic a Wi-Fi a la barra lateral per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:90 msgid "" "Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your " "connection." msgstr "" "Feu clic al botó <_:media-1/> per a veure l'adreça IP i més detalls de la " "connexió." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-findip.page:97 msgid "Find your external (internet) IP address" msgstr "Cerqueu la vostra adreça IP externa (Internet)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:99 msgid "" "Visit whatismyipaddress.com." msgstr "" "Visiteu whatismyipaddress.com." #. (itstool) path: item/p #: C/net-findip.page:103 msgid "The site will display your external IP address for you." msgstr "El lloc mostrarà l'adreça IP externa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-findip.page:107 msgid "" "Depending on how your computer connects to the internet, both of these " "addresses may be the same." msgstr "" "En funció de com l'ordinador es connecti a Internet, aquestes dues adreces " "poden ser iguals." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-on-off.page:20 msgid "" "You can control which programs can access the network. This helps to keep " "your computer secure." msgstr "" "Podeu controlar quins programes poden accedir a la xarxa. Això ajuda a " "mantenir l'ordinador segur." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-on-off.page:23 msgid "Enable or block firewall access" msgstr "Activar o bloquejar l'accés del tallafoc" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:35 msgid "" "Your system should be equipped with a firewall that allows it to " "block programs from being accessed by other people on the internet or your " "network. This helps to keep your computer secure." msgstr "" "El vostre sistema ha d'estar equipat amb un tallafoc que permet " "bloquejar els programes perquè altres persones no hi puguin accedir des " "d'Internet o des de la vostra xarxa local. Això us ajuda a mantenir " "l'ordinador segur." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:39 msgid "" "Many applications can use your network connection. For instance, you can " "share files or let someone view your desktop remotely when connected to a " "network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust " "the firewall to allow these services to work as intended." msgstr "" "Moltes aplicacions poden utilitzar la connexió de xarxa. Per exemple, pot " "compartir fitxers o deixar que algú visualitzi l'escriptori remotament quan " "estigui connectat a una xarxa. En funció de com estigui configurat " "l'ordinador, és possible que s'hagi d'ajustar el tallafoc per a permetre que " "aquests serveis funcionin tal com es vol." #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-on-off.page:44 msgid "" "Each program that provides network services uses a specific network " "port. To enable other computers on the network to access a service, you " "may need to “open” its assigned port on the firewall:" msgstr "" "Cada programa que ofereix serveis de xarxa utilitza un específic port. Per a permetre que altres ordinadors de la xarxa accedeixin a un " "servei, és possible que s'hagi d'«obrir» el port assignat al tallafoc:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:51 msgid "" "Go to Activities in the top left corner of the screen and start " "your firewall application. You may need to install a firewall manager " "yourself if you can’t find one (for example, Firestarter or GUFW)." msgstr "" "Aneu a Activitats a l'extrem superior esquerre de la pantalla i " "inicieu l'aplicació de tallafoc. És possible que necessiteu instal·lar un " "administrador de tallafoc si no podeu trobar-ne un (per exemple, Firestarter " "o GUFW)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:57 msgid "" "Open or disable the port for your network service, depending on whether you " "want people to be able to access it or not. Which port you need to change " "will depend on the service." msgstr "" "Obriu o desactiveu el port del vostre servei de xarxa, depenent de si voleu " "que les persones puguin accedir-hi o no. El port que necessiteu canviar " "dependrà del servei." #. (itstool) path: item/p #: C/net-firewall-on-off.page:63 msgid "" "Save or apply the changes, following any additional instructions given by " "the firewall tool." msgstr "" "Deseu o apliqueu els canvis, seguint les instruccions addicionals que " "proporciona l'eina de tallafoc." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-firewall-ports.page:19 msgid "" "You need to specify the right network port to enable/disable network access " "for a program with your firewall." msgstr "" "Heu d'especificar el port de xarxa correcte per a habilitar / desactivar " "l'accés a la xarxa d'un programa a través del tallafoc." #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:23 msgid "Commonly-used network ports" msgstr "Ports de xarxa habitualment utilitzats" #. (itstool) path: page/p #: C/net-firewall-ports.page:25 msgid "" "This is a list of network ports commonly used by applications that provide " "network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can " "change your system’s firewall to block or " "allow access to these applications. There are thousands of ports in " "use, so this table isn’t complete." msgstr "" "Aquesta és una llista de ports de xarxa que utilitzen habitualment les " "aplicacions que proporcionen serveis de xarxa, com ara compartir fitxers o " "visualitzar l'escriptori remot. Podeu canviar el tallafoc del vostre sistema " "a bloquejar o permetre l'accés a " "aquestes aplicacions. Hi ha milers de ports en ús, per tant, aquesta taula " "no està completa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:35 msgid "Port" msgstr "Port" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:41 msgid "Description" msgstr "Descripció" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:48 msgid "5353/udp" msgstr "5353/udp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:51 msgid "mDNS, Avahi" msgstr "mDNS, Avahi" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:54 msgid "" "Allows systems to find each other, and describe which services they offer, " "without you having to specify the details manually." msgstr "" "Permet que els sistemes es trobin entre ells i descriguin els serveis que " "ofereixen, sense que s'hagin d'especificar els detalls manualment." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:60 msgid "631/udp" msgstr "631/udp" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: page/title #: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:28 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:66 msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network." msgstr "" "Permet enviar treballs d'impressió a una impressora a través de la xarxa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:71 msgid "631/tcp" msgstr "631/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:77 msgid "Allows you to share your printer with other people over the network." msgstr "" "Permet compartir la vostra impressora amb altres persones a través de la " "xarxa." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:83 msgid "5298/tcp" msgstr "5298/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:86 msgid "Presence" msgstr "Presència" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:89 msgid "" "Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the " "network, such as “online” or “busy”." msgstr "" "Us permet anunciar el vostre estat de missatgeria instantània a altres " "persones de la xarxa, com ara «en línia» o «ocupat»." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:95 msgid "5900/tcp" msgstr "5900/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:98 msgid "Remote desktop" msgstr "Escriptori remot" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:101 msgid "" "Allows you to share your desktop so other people can view it or provide " "remote assistance." msgstr "" "Us permet compartir l'escriptori perquè altres persones puguin veure'l o " "proporcionar assistència remota." #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:107 msgid "3689/tcp" msgstr "3689/tcp" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:110 msgid "Music sharing (DAAP)" msgstr "Compartir música (DAAP)" #. (itstool) path: td/p #: C/net-firewall-ports.page:113 msgid "Allows you to share your music library with others on your network." msgstr "" "Us permet compartir la biblioteca de música amb altres persones de la vostra " "xarxa." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-fixed-ip-address.page:32 msgid "" "Using a static IP address can make it easier to provide some network " "services from your computer." msgstr "" "Si utilitzeu una adreça IP estàtica, és més fàcil proporcionar alguns " "serveis de xarxa des de l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-fixed-ip-address.page:36 msgid "Create a connection with a fixed IP address" msgstr "Crear una connexió amb una IP fixa" #. (itstool) path: page/p #: C/net-fixed-ip-address.page:38 msgid "" "Most networks will automatically assign an IP address and other details to your computer when you " "connect to the network. These details can change periodically, but you might " "want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its " "address is (for example, if it is a file server)." msgstr "" "La majoria de les xarxes assignen automàticament una Adreça IP i altres detalls a l'ordinador quan es " "connecta a la xarxa. Aquestes dades poden canviar periòdicament, però és " "possible que vulgueu tenir una IP fixa per a l'ordinador, de manera que " "sempre se sàpiga quina és la seva adreça (per exemple, si és un servidor de " "fitxers)." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-fixed-ip-address.page:47 msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:" msgstr "Per a donar a l'ordinador una adreça IP (estàtica) fixa:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49 #: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64 #: C/net-vpn-connect.page:62 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Network." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a escriure Xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53 #: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68 #: C/net-vpn-connect.page:66 msgid "Click on Network to open the panel." msgstr "Feu clic a Xarxa per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:56 msgid "" "Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the " "<_:media-1/> button next to the network connection. For a Wi-Fi " "connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active " "network." msgstr "" "Cerqueu la connexió de xarxa que vulgueu tenir una adreça fixa. Feu clic al " "botó <_:media-1/> al costat de la connexió de xarxa. Per a una connexió " "Wi-Fi, el botó <_:media-2/> estarà situat al costat de la xarxa " "activa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64 msgid "" "Select the IPv4 or IPv6 tab and change the " "Method to Manual." msgstr "" "Seleccioneu la pestanya IPv4 o IPv6 i canvieu el " "Mètode a Manual." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68 msgid "" "Type in the IP Address and " "Gateway, as well as the appropriate Netmask." msgstr "" "Escriviu l'Adreça IP i la " "Passarel·la, així com la màscara de xarxa adequada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72 msgid "" "In the DNS section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional " "DNS server addresses using the + button." msgstr "" "A la secció DNS, canvieu Automàtic a OFF. " "Introduïu l'adreça IP del servidor DNS que voleu utilitzar. Introduïu " "adreces de servidors DNS addicionals utilitzant el botó +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77 msgid "" "In the Routes section, switch the Automatic switch to " "off. Enter the Address, Netmask, Gateway " "and Metric for a route you want to use. Enter additional routes " "using the + button." msgstr "" "A la secció Rutes, canvieu Automàtic a OFF. " "Introduïu l'Adreça, Màscara de xarxa, " "Passarel·la i Mètrica de la ruta que vulgueu " "utilitzar. Introduïu rutes addicionals utilitzant el botó +." #. (itstool) path: item/p #: C/net-fixed-ip-address.page:84 msgid "" "Click Apply. The network connection should now have a fixed IP " "address." msgstr "" "Feu clic a Aplica. La connexió de xarxa hauria de tenir ara una " "adreça IP fixa." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-general.page:21 msgid "" "Find your IP address, WEP & WPA security, MAC addresses, proxies…" msgstr "" "Trobeu la vostra adreça IP, Seguretat WEP i WPA, Adreces MAC, servidors " "intermediaris…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-general.page:29 msgid "Networking terms & tips" msgstr "Termes de xarxa i consells" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-macaddress.page:32 msgid "The unique identifier assigned to network hardware." msgstr "L'identificador únic assignat al maquinari de la xarxa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-macaddress.page:35 msgid "What is a MAC address?" msgstr "Què és una adreça MAC?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:37 msgid "" "A MAC address is the unique identifier that is assigned by the " "manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an " "ethernet card). MAC stands for Media Access Control, and each " "identifier is intended to be unique to a particular device." msgstr "" "Una adreça MAC és l'identificador únic assignat pel fabricant a una " "peça de maquinari de xarxa (com una targeta sense fil o una targeta " "ethernet). MAC significa Media Access Control, i cada identificador " "està pensat per a ser únic per a un dispositiu en particular." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:42 msgid "" "A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a " "colon. 00:1B:44:11:3A:B7 is an example of a MAC address." msgstr "" "Una adreça MAC consta de sis conjunts de dos caràcters, cadascun separats " "per dos punts. 00:1B:44:11:3A:B7 és un exemple d'adreça MAC." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:45 msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:" msgstr "Per a identificar l'adreça MAC del vostre propi maquinari de xarxa:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:56 msgid "" "Choose which device, Wi-Fi or Wired, from the left " "pane." msgstr "" "Seleccioneu quin dispositiu, Wi-Fi o Amb fil, des del " "quadre esquerre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:58 msgid "" "The MAC address for the wired device will be displayed as the Hardware " "Address on the right." msgstr "" "L'adreça MAC del dispositiu connectat es mostrarà com l'Adreça del " "maquinari a la dreta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-macaddress.page:61 msgid "" "Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device " "displayed as the Hardware Address in the Details panel." msgstr "" "Feu clic al botó <_:media-1/> per a veure l'adreça MAC del dispositiu sense " "fil que es mostra com a l'Adreça del maquinari al quadre " "Detalls." #. (itstool) path: page/p #: C/net-macaddress.page:68 msgid "" "In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, " "some internet service providers may require that a specific MAC address be " "used to access their service. If the network card stops working, and you " "need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, " "you would need to spoof the MAC address." msgstr "" "A la pràctica, és possible que hàgiu de modificar o «falsejar» una adreça " "MAC. Per exemple, alguns proveïdors de serveis d'Internet poden requerir que " "s'utilitzi una adreça MAC específica per a accedir al seu servei. Si la " "targeta de xarxa deixa de funcionar, i heu l'heu de canviar per una targeta " "nova, el servei ja no funcionarà. En aquests casos, hauríeu de falsejar " "l'adreça MAC." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-manual.page:25 msgid "" "You may have to enter network settings if they don’t get assigned " "automatically." msgstr "" "És possible que hàgiu d'introduir la configuració de xarxa si no s'assigna " "automàticament." #. (itstool) path: page/title #: C/net-manual.page:30 msgid "Manually set network settings" msgstr "Configuració manual de la xarxa" #. (itstool) path: page/p #: C/net-manual.page:32 msgid "" "If your network doesn’t automatically assign network settings to your " "computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic " "assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may " "need to ask your network administrator or look at the settings of your " "router or network switch." msgstr "" "Si la vostra xarxa no assigna automàticament la configuració de la xarxa a " "l'ordinador, és possible que hàgiu d'introduir manualment la configuració. " "Aquest tema suposa que ja coneixeu la configuració correcta per a utilitzar-" "la. Si no és així, és possible que hàgiu de preguntar a l'administrador de " "la xarxa o mirar la configuració del vostre encaminador o commutador de " "xarxa." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-manual.page:39 msgid "To manually set your network settings:" msgstr "Per a posar manualment la vostra configuració de xarxa:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:48 msgid "" "If you plug in to the network with a cable, click Network. " "Otherwise click Wi-Fi." msgstr "" "Si us connecteu a una xarxa amb un cable, feu clic a Xarxa. En " "cas contrari, feu clic a Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:50 msgid "" "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged " "in." msgstr "" "Assegureu-vos que la vostra targeta sense fil està activada o que hi ha un " "cable de xarxa connectat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:54 msgid "Click the <_:media-1/> button." msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/>." #. (itstool) path: note/p #: C/net-manual.page:58 msgid "" "For a Wi-Fi connection, the <_:media-1/> button will be located " "next to the active network." msgstr "" "Per a una connexió Wi-Fi, el botó <_:media-1/> estarà situat al " "costat de la xarxa activa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-manual.page:83 msgid "" "Click Apply. If you are not connected to the network, open the " "system menu from the right " "side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to " "visit a website or look at shared files on the network, for example." msgstr "" "Feu clic a Aplica. Si no esteu connectat a la xarxa, obriu el " "menú del sistema des del " "costat dret de la barra superior i connecteu-vos. Proveu la configuració de " "la xarxa intentant visitar un lloc web o mireu, per exemple, fitxers " "compartits a la xarxa." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-mobile.page:28 msgid "" "Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network." msgstr "" "Utilitzeu el vostre telèfon o mòdem USB per a connectar-vos a la xarxa de " "banda ampla mòbil." #. (itstool) path: page/title #: C/net-mobile.page:33 msgid "Connect to mobile broadband" msgstr "Connectar a la banda ampla mòbil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-mobile.page:35 msgid "" "You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s " "built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick." msgstr "" "Podeu configurar una connexió a una xarxa mòbil (3G) amb un mòdem 3G " "integrat al vostre ordinador, el vostre telèfon mòbil o mòdem USB." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:39 msgid "" "Most phones have a setting called USB " "tethering that requires no setup on the computer, and is generally " "the better method to connect to the cellular network." msgstr "" "La majoria dels telèfons tenen un paràmetre anomenat lligam USB que no requereix cap configuració a " "l'ordinador i, generalment, és el millor mètode per a connectar-se a una " "xarxa sense fils." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:45 msgid "" "If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick " "to a USB port on your computer." msgstr "" "Si no teniu un mòdem 3G integrat, connecteu el telèfon o mòdem USB a un port " "USB de l'ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:53 msgid "" "Select <_:media-1/> Mobile Broadband Off. The Mobile " "Broadband section of the menu will expand." msgstr "" "Seleccioneu <_:media-1/> desactivar la banda ampla mòbil. La " "secció Banda ampla mòbil del menú s'expandirà." #. (itstool) path: note/p #: C/net-mobile.page:58 msgid "" "If Mobile Broadband does not appear in the system menu, ensure " "that your device is not set to connect as Mass Storage." msgstr "" "Si Banda ampla mòbil no apareix al menú d'estat del sistema, " "assegureu-vos que el dispositiu no estigui configurat per a connectar-se com " "a emmagatzematge massiu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:62 msgid "" "Select Connect. If you are connecting for the first time, the " "Set up a Mobile Broadband Connection wizard is launched. The " "opening screen displays a list of required information. Click Next." msgstr "" "Seleccioneu Connecta. Si us esteu connectant per primer cop, " "s'activarà l'assistent per Configureu una connexió de banda ampla " "mòbil. S'obre una pantalla que mostra una llista amb la informació que " "és necessària. Feu clic a Següent." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:66 msgid "" "Choose your provider’s country or region from the list. Click Next." msgstr "" "Trieu el país o regió del proveïdor de la llista. Feu clic Següent." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:68 msgid "" "Choose your provider from the list. Click Next." msgstr "" "Tria el proveïdor de la llista. Feu clic Següent." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:70 msgid "" "Select a plan according to the type of device you are connecting. This will " "determine the Access Point Name. Click Next." msgstr "" "Seleccioneu un pla segons el tipus de dispositiu que esteu connectant. Això " "determinarà el nom del punt d'accés. Feu clic Següent." #. (itstool) path: item/p #: C/net-mobile.page:73 msgid "" "Confirm the settings you have selected by clicking Apply. The wizard will close and the Network panel will " "display the properties of your connection." msgstr "" "Confirmeu la vostra selecció fent clic a Aplica. " "l'assistent es tancarà i el quadre de Xarxa mostrarà les " "propietats de la connexió." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersconnect.page:29 msgid "" "You can save settings (like the password) for a network connection so that " "everyone who uses the computer will be able to connect to it." msgstr "" "Podeu desar la configuració (com ara la contrasenya) d'una connexió de xarxa " "perquè tots els usuaris de l'ordinador puguin connectar-s'hi." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersconnect.page:32 msgid "Other users can’t connect to the internet" msgstr "Altres usuaris no poden connectar-se a Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:40 msgid "" "When you set up a network connection, all other users on your computer will " "normally be able to use it. If the connection information is not shared, you " "should check the connection settings." msgstr "" "Quan configureu una connexió de xarxa, normalment tots els altres usuaris de " "l'ordinador podran utilitzar-la. Si no es comparteix la informació de la " "connexió, hauríeu de comprovar la configuració de la connexió." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73 msgid "Select Wi-Fi from the list on the left." msgstr "Seleccioneu la Wi-Fi de la llista a l'esquerra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76 msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details." msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> per a obrir els detalls de la connexió." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81 msgid "Select Identity from the pane on the left." msgstr "Seleccioneu Identitat del quadre de l'esquerra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84 msgid "" "At the bottom of the Identity panel, check the Make " "available to other users option to allow other users to use the " "network connection." msgstr "" "A la part inferior del quadre Identitat, marqueu l'opció Fes-" "la disponible a altres usuaris per a permetre que altres usuaris " "utilitzin la connexió de xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89 msgid "Press Apply to save the changes." msgstr "Premeu Aplica per a desar els canvis." #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersconnect.page:73 msgid "" "Other users of the computer will now be able to use this connection without " "entering any further details." msgstr "" "Altres usuaris de l'ordinador podran utilitzar aquesta connexió sense " "introduir més detalls." #. (itstool) path: note/p #: C/net-othersconnect.page:77 msgid "Any user can change this setting." msgstr "Qualsevol usuari pot canviar aquesta configuració." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-othersedit.page:29 msgid "" "You need to uncheck the Available to all users option in the " "network connection settings." msgstr "" "Cal desmarcar l'opció Disponible per a tots els usuaris en la " "configuració de connexió de xarxa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-othersedit.page:32 msgid "Other users can’t edit the network connections" msgstr "Altres usuaris no poden editar les connexions de xarxa" #. (itstool) path: page/p #: C/net-othersedit.page:40 msgid "" "If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, " "you may have set the connection to be available to all users. This " "makes it so that everyone on the computer can connect using that " "connection." msgstr "" "Si podeu editar una connexió de xarxa, però altres usuaris de l'ordinador no " "poden, podeu establir la connexió disponible per a tots els usuaris. Això fa que tothom es pugui connectar a l'ordinador utilitzant " "aquesta connexió." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-problem.page:17 msgid "" "Troubleshooting wireless " "connections, finding your Wi-Fi " "network…" msgstr "" "Solució de problemes de " "connexions sense fil, localitzant la " "vostra xarxa wifi…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-problem.page:23 msgid "Network problems" msgstr "Problemes de xarxa" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-proxy.page:37 msgid "" "A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web " "services anonymously, for control or security purposes." msgstr "" "Un servidor intermediari és un intermediari per al trànsit web, es pot " "utilitzar per a accedir a serveis web de manera anònima, per motius de " "control o seguretat." #. (itstool) path: page/title #: C/net-proxy.page:40 msgid "Define proxy settings" msgstr "Defineix la configuració del servidor intermediari" #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:43 msgid "What is a proxy?" msgstr "Què és un servidor intermediari?" #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:45 msgid "" "A web proxy filters websites that you look at, it receives requests " "from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a " "policy will decide to pass them you back. They are commonly used in " "businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can " "look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to " "do security checks on websites." msgstr "" "Un servidor intermediari web filtra els llocs web que consulteu, " "rep les peticions del vostre navegador per a obtenir pàgines web i els seus " "elements i, seguint una política decidirà si retornar-vos-les. S'utilitzen " "habitualment a les empreses i als punts d'accés públics sense fil per a " "controlar quins llocs web podeu veure, impedir-vos l'accés a Internet sense " "iniciar sessió o fer controls de seguretat als llocs web." #. (itstool) path: section/title #: C/net-proxy.page:55 msgid "Change proxy method" msgstr "Canviar el mètode del servidor intermediari" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:71 msgid "Select Network proxy from the list on the left." msgstr "" "Seleccioneu Servidor intermediari de xarxa de la llista de " "l'esquerra." #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:74 msgid "Choose which proxy method you want to use from:" msgstr "Trieu el mètode de servidor intermediari que voleu utilitzar des de:" #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:77 msgctxt "proxy" msgid "None" msgstr "Cap" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:78 msgid "" "The applications will use a direct connection to fetch the content from the " "web." msgstr "" "Les aplicacions utilitzaran una connexió directa per a obtenir el contingut " "de la web." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:82 msgid "Manual" msgstr "Manual" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:83 msgid "" "For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the " "protocols. The protocols are HTTP, HTTPS, FTP and SOCKS." msgstr "" "Per a cada protocol del servidor intermediari, definiu l'adreça d'un " "servidor intermediari i d'un port per als protocols. Els protocols són " "HTTP, HTTPS, FTP i SOCKS." #. (itstool) path: title/gui #: C/net-proxy.page:88 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #. (itstool) path: item/p #: C/net-proxy.page:89 msgid "" "A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration " "for your system." msgstr "" "Un URL que apunta a un recurs que conté la configuració adequada per al " "vostre sistema." #. (itstool) path: section/p #: C/net-proxy.page:96 msgid "" "Applications that use the network connection will use your specified proxy " "settings." msgstr "" "Les aplicacions que utilitzin la connexió de xarxa usaran la configuració de " "servidor intermediari especificada." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-security-tips.page:13 msgid "Steven Richards" msgstr "Steven Richards" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security-tips.page:19 msgid "General tips to keep in mind when using the internet." msgstr "Consells generals a tenir en compte quan feu servir Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-security-tips.page:22 msgid "Staying safe on the internet" msgstr "Estar segur a Internet" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:24 msgid "" "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it " "is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and " "viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are " "targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely " "large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, " "which allows experts to modify and enhance the security features included " "with each distribution." msgstr "" "Una possible raó per la qual utilitza Linux és la seguretat robusta per a la " "qual es coneix. Una de les raons per les quals Linux és relativament segur " "de programari maliciós i virus es deu a la menor quantitat de persones que " "la utilitzen. Els virus estan dirigits a sistemes operatius populars, com " "Windows, que tenen una base d'usuaris extremadament gran. Linux també és " "molt segur a causa de la seva naturalesa de codi obert, que permet als " "experts modificar i millorar les característiques de seguretat incloses en " "cada distribució." #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:32 msgid "" "Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is " "secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet " "you can still be susceptible to:" msgstr "" "Malgrat les mesures preses per a garantir que la vostra instal·lació de " "Linux sigui segura, sempre hi ha vulnerabilitats. Com a usuari mitjà a " "Internet, encara en podeu ser susceptibles:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:38 msgid "" "Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information " "through deception)" msgstr "" "Les estafes per Phishing (llocs web i correus electrònics que intenten " "obtenir informació confidencial mitjançant l'engany)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:42 msgid "Forwarding malicious emails" msgstr "" "Reenviament de correus electrònics " "maliciosos" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:45 msgid "" "Applications with malicious intent (viruses)" msgstr "" "Aplicacions amb intenció maliciosa (virus)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:49 msgid "" "Unauthorized remote/local network access" msgstr "" "Accés remot o local a la xarxa no " "autoritzat" #. (itstool) path: page/p #: C/net-security-tips.page:54 msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:" msgstr "" "Per a mantenir-vos segurs en línia, tingueu en compte els següents consells:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:58 msgid "" "Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do " "not know." msgstr "" "Aneu amb compte amb els missatges de correu electrònic, els fitxers adjunts " "o els enllaços que s'envien des de persones que no coneixeu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:62 msgid "" "If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive " "information that seems unnecessary, then think twice about what information " "you are submitting and the potential consequences if that information is " "compromised by identity thieves or other criminals." msgstr "" "Si l'oferta d'un lloc web és massa bona per a ser veritat, o demana " "informació sensible que sembla innecessària, llavors penseu-vos dues vegades " "sobre la informació que envieu i les conseqüències potencials si aquesta " "informació es veu compromesa pels lladres d'identitat o altres delinqüents." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:68 msgid "" "Be careful in providing root level " "permissions to any application, especially ones that you have not " "used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with " "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation." msgstr "" "Aneu amb compte a proporcionar permisos " "d'administrador a qualsevol aplicació, especialment aquelles que no " "heu utilitzat anteriorment o que no són conegudes. Proporcionar a qualsevol " "o a qualsevol altra cosa permisos a nivell d'administrador fa que l'equip " "tingui un alt risc d'explotació." #. (itstool) path: item/p #: C/net-security-tips.page:75 msgid "" "Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH " "or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to " "intrusion if not secured properly. Consider using a firewall to help protect your computer from " "intrusion." msgstr "" "Assegureu-vos que només executeu els serveis d'accés remot necessaris. Tenir " "SSH o VNC en funcionament pot ser útil, però també deixa l'ordinador obert a " "la intrusió si no s'assegura correctament. Penseu en l'ús d'un tallafoc per a ajudar-vos a protegir el " "vostre ordinador contra la intrusió." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-security.page:17 msgid "" "Antivirus software, basic firewalls, firewall ports…" msgstr "" "Aplicació antivirus, tallafoc bàsic, tallafoc de ports…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-security.page:24 msgid "Keeping safe on the internet" msgstr "Mantenir-vos segurs a Internet" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-slow.page:19 msgid "" "Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it " "could be a busy time of day." msgstr "" "És possible que es descarreguin altres coses, podria tenir una connexió " "deficient, o podria ser una hora del dia molt plena." #. (itstool) path: page/title #: C/net-slow.page:23 msgid "The internet seems slow" msgstr "Internet sembla lent" #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:25 msgid "" "If you are using the internet and it seems slow, there are a number of " "things that could be causing the slow down." msgstr "" "Si utilitzeu Internet i sembla lent, hi ha moltes coses que poden provocar " "aquesta lentitud." #. (itstool) path: page/p #: C/net-slow.page:28 msgid "" "Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from " "the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things " "that might be causing the internet to run slowly.)" msgstr "" "Intenteu tancar el vostre navegador i tornar-lo a obrir, i desconnectar " "Internet i tornar-lo a connectar de nou. (Fer això restablirà moltes coses " "que podrien estar provocant que Internet funcioni lentament)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:34 msgid "Busy time of day" msgstr "Hora del dia molt ocupada" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:35 msgid "" "Internet service providers commonly setup internet connections so that they " "are shared between several households. Even though you connect separately, " "through your own phone line or cable connection, the connection to the rest " "of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this " "is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same " "time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience " "this at times when your neighbors are probably on the internet (in the " "evenings, for example)." msgstr "" "Els proveïdors de serveis d'Internet solen establir connexions a Internet " "perquè es comparteixin diverses llars. Tot i que es connecta per separat, a " "través de la seva pròpia línia telefònica o connexió per cable, la connexió " "amb la resta d'Internet a la central d'intercanvi telefònica pot ser " "compartida. Si és aquest el cas, i molts dels vostres veïns estan utilitzant " "Internet al mateix temps que vosaltres, podeu observar una baixada de " "velocitat de la connexió. És més probable que experimenti això en moments en " "què els vostres veïns estiguin probablement a Internet (a la tarda, per " "exemple)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:45 msgid "Downloading lots of things at once" msgstr "Descarregant moltes coses alhora" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:46 msgid "" "If you or someone else using your internet connection are downloading " "several files at once, or watching videos, the internet connection might not " "be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower." msgstr "" "Si vostè o algú que utilitza la vostra connexió a Internet descarrega " "diversos fitxers alhora o veu vídeos, és possible que la connexió a Internet " "no sigui prou ràpida per a mantenir la demanda. En aquest cas, es notarà més " "lenta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:52 msgid "Unreliable connection" msgstr "Connexió poc fiable" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:53 msgid "" "Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or " "those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference " "center, the internet connection might be too busy or simply unreliable." msgstr "" "Algunes connexions a Internet són poc fiables, especialment les temporals o " "en àrees d'alta demanda. Si es troba en una cafeteria molt plena o en un " "centre de conferències, la connexió a Internet podria estar massa " "col·lapsada o simplement ser poc fiable." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:59 msgid "Low wireless connection signal" msgstr "Senyal baixa de connexió sense fil" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:60 msgid "" "If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network " "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the " "internet may be slow because you don’t have a very strong signal." msgstr "" "Si esteu connectat a Internet mitjançant connexió sense fil (Wi-Fi), marqueu " "la icona de la xarxa a la barra superior per a veure si teniu un bon senyal. " "Si no, Internet pot ser que vagi lent perquè no té un senyal molt fort." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:66 msgid "Using a slower mobile internet connection" msgstr "" "Utilitzeu una connexió a internet mòbil lenta" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:67 msgid "" "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may " "have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, " "the internet connection will automatically switch from a fast “mobile " "broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection " "like GPRS." msgstr "" "Si teniu una connexió a Internet mòbil i observeu que és lenta, és possible " "que hagi passat a una zona on la recepció del senyal sigui deficient. Quan " "això passa, la connexió a Internet canviarà automàticament d'una connexió " "ràpida de \"banda ampla mòbil\" com 3G a una connexió més fiable, però més " "lenta, com GPRS." #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:74 msgid "Web browser has a problem" msgstr "El navegador web té un problema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-slow.page:75 msgid "" "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This " "could be for any number of reasons — you could have visited a website that " "the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a " "long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then " "opening the browser again to see if this makes a difference." msgstr "" "De vegades, els navegadors web troben un problema que els fa funcionar " "lentament. Això podria ser degut a diversos motius: podria haver visitat un " "lloc web que hagi costat molt de carregar, o potser ha tingut el navegador " "obert durant molt de temps, per exemple. Intenteu tancar totes les finestres " "del navegador i obrir el navegador de nou per a veure si hi ha alguna " "diferència." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-vpn-connect.page:28 msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet." msgstr "Configureu una connexió VPN a una xarxa local a través d'Internet." #. (itstool) path: page/title #: C/net-vpn-connect.page:32 msgid "Connect to a VPN" msgstr "Connectar a una VPN" #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:34 msgid "" "A VPN (or Virtual Private Network) is a way of connecting to a " "local network over the internet. For example, say you want to connect to the " "local network at your workplace while you’re on a business trip. You would " "find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to " "your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the " "network at work, but the actual network connection would be through the " "hotel’s internet connection. VPN connections are usually encrypted " "to prevent people from accessing the local network you’re connecting to " "without logging in." msgstr "" "Una VPN (o Xarxa Virtual Privada) és una forma de connectar-se a " "una xarxa local a través d'Internet. Per exemple, diguem que voleu connectar-" "vos a la xarxa local al lloc de treball mentre feu un viatge de negocis. " "Trobeu una connexió a Internet en algun lloc (com en un hotel) i després " "connecteu-vos a la vostra VPN del vostre lloc de treball. Seria com si " "estiguéssiu directament connectat a la xarxa en el treball, però la connexió " "de xarxa real seria a través de la connexió a Internet de l'hotel. Aquestes " "connexions usualment estan xifrades per a evitar que la gent " "accedeixi a la xarxa local a la qual us esteu connectant sense iniciar " "sessió." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:44 msgid "" "There are a number of different types of VPN. You may have to install some " "extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out " "the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which " "VPN client you need to use. Then, go to the software installer " "application and search for the NetworkManager package which works " "with your VPN (if there is one) and install it." msgstr "" "Hi ha diversos tipus de VPN. És possible que hàgiu d'instal·lar un " "programari addicional en funció del tipus de VPN a on us connecteu. Coneixeu " "els detalls de la connexió de qui estigui a càrrec de la VPN i consulteu " "quin client VPN necessiteu utilitzar. A continuació, aneu a " "l'aplicació d'instal·lació de programari i cerqueu el paquet " "NetworkManager que funciona amb la vostra VPN (si existeix) i " "instal·leu-la." #. (itstool) path: note/p #: C/net-vpn-connect.page:52 msgid "" "If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will " "probably have to download and install some client software from the company " "that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some " "different instructions to get that working." msgstr "" "Si no hi ha cap paquet NetworkManager per al vostre tipus de VPN, " "probablement haureu de descarregar i instal·lar algun programari de client " "de la companyia que proporciona la VPN. Probablement haureu de seguir unes " "instruccions diferents per a aconseguir que funcioni." #. (itstool) path: page/p #: C/net-vpn-connect.page:58 msgid "To set up the VPN connection:" msgstr "Per a configurar la connexió VPN:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:69 msgid "" "At the bottom of the list on the left, click the + button to add " "a new connection." msgstr "" "A la part inferior de la llista de l'esquerra, feu clic al botó + " "per a afegir una nova connexió." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:73 msgid "Choose VPN in the interface list." msgstr "Trieu VPN a la llista d'interfícies." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:76 msgid "Choose which kind of VPN connection you have." msgstr "Trieu quin tipus de connexió VPN té." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:79 msgid "" "Fill in the VPN connection details, then press Add once you are " "finished." msgstr "" "Ompliu els detalls de la connexió VPN i, a continuació, quan hàgiu acabat, " "premeu Afegeix." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:83 msgid "" "When you have finished setting up the VPN, open the system menu from the right side of the top " "bar, click VPN off and select Connect. You may need to " "enter a password for the connection before it is established. Once the " "connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar." msgstr "" "Quan hàgiu acabat de configurar la VPN, obriu el menú del sistema des del costat dret de la " "barra superior, feu clic a VPN OFF i seleccioneu Connecta. Haureu d'introduir una contrasenya per a la connexió abans d'establir-" "la. Un cop realitzada la connexió, veureu una icona amb forma de cadenat a " "la barra superior." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:91 msgid "" "Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to " "double-check the VPN settings you entered. You can do this from the " "Network panel that you used to create the connection. Select the " "VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review " "the settings." msgstr "" "Esperem que us connecteu correctament a la VPN. En cas contrari, és possible " "que hàgiu de marcar dues vegades la configuració de VPN que heu introduït. " "Podeu fer això des del quadre Xarxa que heu utilitzat per a crear " "la connexió. Seleccioneu la connexió VPN de la llista i, a continuació, " "premeu el botó <_:media-1/> per a revisar la configuració." #. (itstool) path: item/p #: C/net-vpn-connect.page:98 msgid "" "To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click " "Turn Off under the name of your VPN connection." msgstr "" "Per a desconnectar-se de la VPN, feu clic al menú del sistema a la barra " "superior i feu clic a Apaga sota el nom de la vostra connexió VPN." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-what-is-ip-address.page:22 msgid "An IP Address is like a phone number for your computer." msgstr "Una adreça IP és com un número de telèfon per a l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/net-what-is-ip-address.page:25 msgid "What is an IP address?" msgstr "Què és una adreça IP?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:27 msgid "" "“IP address” stands for Internet Protocol address, and each device " "that is connected to a network (like the internet) has one." msgstr "" "“Adreça IP” fa referència a Adreça Internet, i cada dispositiu " "connectat a una xarxa (com Internet) té una." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:30 msgid "" "An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique " "set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. " "Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your " "computer so that it can send and receive data with other computers." msgstr "" "Una adreça IP és similar al vostre número de telèfon. El vostre número de " "telèfon és un conjunt únic de números que identifica el telèfon perquè " "altres persones us puguin trucar. De la mateixa manera, una adreça IP és un " "conjunt únic de números que identifica l'ordinador perquè pugui enviar i " "rebre dades amb altres equips." #. (itstool) path: page/p #: C/net-what-is-ip-address.page:35 msgid "" "Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated " "by a period. 192.168.1.42 is an example of an IP address." msgstr "" "Actualment, la majoria d'adreces IP consisteixen en quatre conjunts de " "números, cadascun separats per un punt. 192.168.1.42 és un " "exemple d'adreça IP." #. (itstool) path: note/p #: C/net-what-is-ip-address.page:40 msgid "" "An IP address can either be dynamic or static. Dynamic IP " "addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a " "network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP " "addresses are more common that static addresses — static addresses are " "typically only used when there is a special need for them, such as in the " "administration of a server." msgstr "" "Una adreça IP pot ser dinàmica o estàtica. Les adreces IP " "dinàmiques s'assignen temporalment cada vegada que l'ordinador es connecta a " "una xarxa. Les adreces IP estàtiques són fixes i no canvien. Les adreces IP " "dinàmiques són més freqüents que les adreces estàtiques: les adreces " "estàtiques només solen utilitzar-se quan es necessiten especialment, com en " "l'administració d'un servidor." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired-connect.page:25 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable." msgstr "" "Per a configurar la majoria de les connexions de xarxa per cable, tot el que " "cal fer és connectar un cable de xarxa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired-connect.page:29 msgid "Connect to a wired (Ethernet) network" msgstr "Connectar a una xarxa de cable (Ethernet)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:33 msgid "" "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a " "network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top " "bar with three dots while the connection is being established. The dots " "disappear when you are connected." msgstr "" "Per a configurar la majoria de les connexions de xarxa per cable, tot el que " "cal fer és connectar un cable de xarxa. La icona de la xarxa cablejada (<_:" "media-1/>) es mostra a la barra superior amb tres punts mentre s'estableix " "la connexió. Els punts desapareixen quan està connectat." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:41 msgid "" "If this does not happen, you should first of all make sure that your network " "cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the " "rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end " "should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar " "(depending on the network setup you have). Sometimes, a light beside the " "Ethernet port will indicate that it is plugged in and active." msgstr "" "Si això no passa, primer haureu d'assegurar-vos que el cable de xarxa " "estigui connectat. Un extrem del cable ha de connectar-se al port Ethernet " "rectangular (xarxa) de l'ordinador i l'altre extrem hauria de connectar-se a " "un interruptor, encaminador, endoll de xarxa o similar (depenent de la " "configuració de xarxa que tingueu). De vegades, una llum al costat del port " "Ethernet indica que està connectat i actiu." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wired-connect.page:49 msgid "" "You cannot plug one computer directly into another one with a network cable " "(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you " "should plug them both into a network hub, router or switch." msgstr "" "No podeu connectar un ordinador directament a una altra amb un cable de " "xarxa (si més no sense una configuració addicional). Per a connectar dos " "ordinadors, haureu de connectar-les a un concentrador de xarxa, a un " "encaminador o a un interruptor." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wired-connect.page:55 msgid "" "If you are still not connected, your network may not support automatic setup " "(DHCP). In this case you will have to configure it " "manually." msgstr "" "Si encara no esteu connectat, pot ser que la vostra xarxa no admeti la " "configuració automàtica (DHCP). En aquest cas haureu de configurar-ho manualment." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wired.page:11 msgid "" "Wired internet connections, Fixed IP addresses…" msgstr "" "Connexions a internet per cable, " "Adreça IP fixa…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wired.page:22 msgid "Wired networking" msgstr "Xarxa cablejada" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-adhoc.page:27 msgid "" "Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and " "its network connections." msgstr "" "Utilitzeu una xarxa ad-hoc per a permetre que altres dispositius es " "connectin a l'ordinador i a la seva connexió de xarxa." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-adhoc.page:33 msgid "Create a wireless hotspot" msgstr "Crear un punt d'accés sense fil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:35 msgid "" "You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices " "to connect to you without a separate network, and allows you to share an " "internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired " "network or over the cellular network." msgstr "" "Podeu utilitzar l'ordinador com a punt d'accés sense fil. Això permet que " "altres dispositius es connectin sense una xarxa independent, i us permet " "compartir una connexió a Internet que heu realitzat amb una altra " "interfície, com ara una xarxa per cable o sobre una xarxa mòbil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:56 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected or the name of the " "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of " "the menu will expand." msgstr "" "Seleccioneu <_:media-1/> Wi-Fi No Connectada o el nom de la xarxa " "sense fil a la qual esteu connectats. S'expandirà la secció Wi-Fi del menú." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:62 C/net-wireless-hidden.page:49 msgid "Click Wi-Fi Settings." msgstr "Clic Configuració Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:63 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Turn On Wi-Fi Hotspot…." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Activa el punt d'accés Wi-Fi...." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-adhoc.page:65 msgid "" "If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you " "want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect " "to or create only one network at a time. Click Turn On to confirm." msgstr "" "Si ja esteu connectats a una xarxa sense fil, se us demanarà si voleu " "desconnectar d'aquesta xarxa. Un únic adaptador sense fil pot connectar-se o " "crear només una xarxa a la vegada. Clic Activa per a confirmar." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-adhoc.page:71 msgid "" "A network name (SSID) and security key are automatically generated. The " "network name will be based on the name of your computer. Other devices will " "need this information to connect to the hotspot you’ve just created." msgstr "" "Es genera automàticament un nom de xarxa (SSID) i una clau de seguretat. El " "nom de la xarxa es basarà en el nom de l'ordinador. Altres dispositius " "necessitaran aquesta informació per a connectar-vos a la zona d'accés que " "acabeu de crear." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-airplane.page:30 msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on." msgstr "Obriu la configuració de xarxa i canvieu el mode d'avió a ON." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-airplane.page:34 msgid "Turn off wireless (airplane mode)" msgstr "Apagar xarxa sense fil (mode avió)" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:36 msgid "" "If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless " "connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may " "also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery " "power, for example)." msgstr "" "Si teniu l'ordinador en un avió (o en una altra àrea on no es permeten " "connexions sense fil), cal que la desactiveu. També la podeu desactivar per " "altres motius (per a estalviar energia de la bateria, per exemple)." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:42 msgid "" "Using Airplane Mode will completely turn off all wireless " "connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections." msgstr "" "Utilitzar el Mode avió desactivarà completament totes les " "connexions sense fil, incloses les connexions WiFi, 3G i Bluetooth." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-airplane.page:46 msgid "To turn on airplane mode:" msgstr "Per a activar el mode avió:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41 #: C/power-nowireless.page:50 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wi-Fi." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a escriure Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54 msgid "Click on Wi-Fi to open the panel." msgstr "Feu clic a Wi-Fi per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-airplane.page:57 msgid "" "Switch the Airplane Mode switch to on. This will turn off your " "wireless connection until you disable airplane mode again." msgstr "" "Canvieu el Mode Avió a ON. Això desactivarà la vostra " "connexió sense fil fins que deshabiliteu el mode avió." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-airplane.page:63 msgid "" "You can turn off your Wi-Fi connection from the system menu by clicking on the connection " "name and choosing Turn Off." msgstr "" "Podeu desactivar la vostra connexió Wi-Fi des del menú del sistema fent clic al nom de la " "connexió i seleccionant Apaga." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-connect.page:25 msgid "Get on the internet — wirelessly." msgstr "Ves a Internet — sense fil." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-connect.page:29 msgid "Connect to a wireless network" msgstr "Connectar-se a una xarxa sense fil" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:31 msgid "" "If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless " "network that is within range to get access to the internet, view shared " "files on the network, and so on." msgstr "" "Si teniu un ordinador amb accés sense fil, podeu connectar-vos a una xarxa " "sense fil que tingueu a l'abast per a obtenir accés a Internet, veure " "fitxers compartits a la xarxa, etc." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:41 C/net-wireless-hidden.page:44 msgid "" "Select <_:media-1/> Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the " "menu will expand." msgstr "" "Seleccioneu <_:media-1/> Wi-Fi No Connectat. S'expandirà la " "secció Wi-Fi del menú." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:46 msgid "Click Select Network." msgstr "Feu clic a Trieu una xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:49 msgid "Click the name of the network you want, then click Connect." msgstr "" "Feu clic al nom de la xarxa que vulgueu i, a continuació, feu clic a " "Connecta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:51 msgid "" "If the name of the network is not in the list, try clicking More " "to see if the network is further down the list. If you still do not see the " "network, you may be out of range, or the network might be hidden." msgstr "" "Si el nom de la xarxa no es troba a la llista, proveu de fer clic a " "Més per a veure si la xarxa està a la llista. Si encara no veu la " "xarxa, és possible que estigui fora de rang, o que la xarxa estigui oculta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:57 msgid "" "If the network is protected by a password (encryption key), enter the password when prompted and click " "Connect." msgstr "" "Si la xarxa està protegida per una contrasenya (clau de xifratge), introduïu la contrasenya quan se us " "demani i feu clic a Connecta." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:60 msgid "" "If you do not know the key, it may be written on the underside of the " "wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may " "have to ask the person who administers the wireless network." msgstr "" "Si no coneixeu la clau, pot estar escrita a la part inferior de " "l'encaminador sense fil, o de l'estació base, o en el manual d'instruccions, " "o bé haureu de preguntar a la persona que administra la xarxa sense fil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:65 msgid "" "The network icon will change appearance as the computer attempts to connect " "to the network." msgstr "" "La icona de la xarxa canviarà d'aparença a mesura que l'ordinador intenti " "connectar-se a la xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-connect.page:69 msgid "" "If the connection is successful, the icon will change to a dot with several " "curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger " "connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and " "might not be very reliable." msgstr "" "Si la connexió s'estableix correctament, la icona canviarà a un punt amb " "diverses barres corbes a sobre (<_:media-1/>). Més barres indiquen una " "connexió més forta a la xarxa. Menys barres signifiquen que la connexió és " "més feble i pot ser que no sigui molt fiable." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:77 msgid "" "If the connection is not successful, you may be asked for your password " "again or it might just tell you that the connection has been disconnected. " "There are a number of things that could have caused this to happen. You " "could have entered the wrong password, the wireless signal could be too " "weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. " "See for more help." msgstr "" "Si la connexió no s'ha realitzat correctament, pot ser que se us demani la " "contrasenya de nou o que se us informi que la connexió s'ha desconnectat. Hi " "ha diverses coses que ho podrien haver provocat. Podríeu haver introduït una " "contrasenya incorrecta, el senyal podria ser massa feble, o la targeta de " "xarxa sense fil de l'ordinador podria tenir un problema, per exemple. Veure " " per a més ajuda." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-connect.page:84 msgid "" "A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that " "you have a faster internet connection, or that you will have faster download " "speeds. The wireless connection connects your computer to the device " "which provides the internet connection (like a router or modem), but " "the two connections are actually different, and so will run at different " "speeds." msgstr "" "Una connexió més forta a una xarxa sense fil no significa necessàriament que " "tingueu una connexió a Internet més ràpida o que tingui velocitats de " "descàrrega més ràpides. La connexió sense fil connecta l'ordinador al " "dispositiu que proporciona la connexió a Internet (com un " "encaminador o mòdem), però les dues connexions són realment diferents, i " "així s'executaran a diferents velocitats." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-disconnecting.page:24 msgid "" "You might have low signal, or the network might not be letting you connect " "properly." msgstr "" "És possible que tingueu un senyal baix o que la xarxa no us permeti " "connectar-vos correctament." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:29 msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?" msgstr "Per què la meva xarxa sense fil continua desconnectant-se?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:31 msgid "" "You may find that you have been disconnected from a wireless network even " "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to " "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the " "top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be " "annoying, especially if you were using the internet at the time." msgstr "" "Pot ser que us hàgiu desconnectat d'una xarxa sense fil encara que vulgueu " "mantenir-vos connectat. Normalment, l'ordinador intentarà tornar a connectar-" "se a la xarxa quan això succeeix (la icona de la xarxa a la barra superior " "mostrarà tres punts si s'intenta tornar a connectar), però pot ser molest, " "especialment si utilitzeu Internet en aquest moment." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:38 msgid "Weak wireless signal" msgstr "Senyal de xarxa sense fil fluixa" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:40 msgid "" "A common reason for being disconnected from a wireless network is that you " "have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too " "far away from the wireless base station you may not be able to get a strong " "enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you " "and the base station can also weaken the signal." msgstr "" "Un motiu molt comú pel que esteu desconnectats d'una xarxa sense fil és que " "tingueu un senyal baix. Les xarxes sense fil tenen un rang limitat, de " "manera que si s'està massa lluny de l'estació base, és possible que no es " "pugui obtenir un senyal prou fort per a mantenir una connexió. Les parets i " "altres objectes entre vostè i l'estació base també poden debilitar el senyal." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:46 msgid "" "The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. " "If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station." msgstr "" "La icona de xarxa a la barra superior mostra la fortalesa que té el senyal " "de la xarxa sense fil. Si el senyal és baix, proveu d'apropar-se a l'estació " "base." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:52 msgid "Network connection not being established properly" msgstr "No s'ha establert correctament la connexió de xarxa" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:54 msgid "" "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you " "have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon " "after. This normally happens because your computer was only partially " "successful in connecting to the network — it managed to establish a " "connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so " "was disconnected." msgstr "" "A vegades, quan es connecta a una xarxa sense fil, al principi pot semblar " "que s'hagi connectat correctament, però aleshores es desconnecta poc " "després. Això normalment passa perquè l'equip només va tenir un èxit parcial " "en connectar-se a la xarxa: va aconseguir establir una connexió, però no va " "poder finalitzar la connexió per alguna raó i, per tant, finalment es va " "desconnectar." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:61 msgid "" "A possible reason for this is that you entered the wrong wireless " "passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because " "the network requires a username to log in, for example)." msgstr "" "Una possible raó perquè passi això és que hàgiu introduït una contrasenya " "incorrecta o que l'ordinador no estigui autoritzat a la xarxa (perquè la " "xarxa necessita un nom d'usuari per a iniciar sessió, per exemple)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:68 msgid "Unreliable wireless hardware/drivers" msgstr "Maquinari/controladors de xarxa sense fil poc fiables" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:70 msgid "" "Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks " "are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into " "minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens " "quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless " "connections from time to time, this may be the only reason. If it happens " "very regularly, you may want to consider getting some different hardware." msgstr "" "Alguns maquinaris de les xarxes sense fil poden ser poc fiables. Les xarxes " "sense fil són complicades, de manera que les targetes de xarxa sense fil i " "les estacions base ocasionalment tenen problemes menors i poden desconnectar " "connexions. Això és molest, però passa bastant regularment amb molts " "dispositius. Si de tant en tant es va desconnectant de les connexions sense " "fil, pot ser el motiu. Si això passa amb molta freqüència, és possible que " "hàgiu de considerar obtenir un maquinari diferent." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-disconnecting.page:80 msgid "Busy wireless networks" msgstr "Xarxes sense fil ocupades" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-disconnecting.page:82 msgid "" "Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for " "example) often have many computers trying to connect to them at once. " "Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of " "the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected." msgstr "" "Les xarxes sense fil en llocs molt ocupats (per exemple, a les universitats " "i cafeteries) sovint tenen molts equips que intenten connectar-se al mateix " "temps. De vegades, aquestes xarxes estan massa ocupades i no poden gestionar " "tots els ordinadors que s'intenten connectar, de manera que algunes es " "desconnecten." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-find.page:23 msgid "" "The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect " "to a hidden network." msgstr "" "La connexió sense fil pot estar desactivada o tallada, o potser intenteu " "connectar-vos a una xarxa oculta." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-find.page:27 msgid "I can’t see my wireless network in the list" msgstr "No puc trobar la meva xarxa a la llista" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-find.page:29 msgid "" "There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless " "network on the list of available networks from the system menu." msgstr "" "Hi ha diversos motius pels quals és possible que no pugueu veure la vostra " "xarxa a la llista de xarxes disponibles del menú del sistema." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:34 msgid "" "If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned " "off, or it may not be working " "properly. Make sure it is turned on." msgstr "" "Si no es mostren xarxes a la llista, el vostre maquinari pot estar " "desactivat o pot no funcionar " "correctament. Assegureu-vos que està encès." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:48 msgid "" "You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless " "base station/router and see if the network appears in the list after a while." msgstr "" "Podeu estar fora del rang de la xarxa. Proveu d'apropar-vos a l'estació / " "encaminador sense fil i mireu si la xarxa apareix a la llista després d'un " "temps." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:53 msgid "" "The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned " "on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so " "and then check if the network has appeared in the list." msgstr "" "La llista de xarxes sense fil triga temps a actualitzar-se. Si acaba " "d'encendre l'ordinador o canviar d'ubicació, espereu un minut o més i " "comproveu si la xarxa ha aparegut a la llista." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-find.page:58 msgid "" "The network could be hidden. You need to connect in a different way if it is a hidden network." msgstr "" "La xarxa podria estar oculta. Necessita connectar de diferent manera si és una xarxa oculta." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-hidden.page:27 msgid "" "Connect to a wireless network that is not displayed in the network list." msgstr "" "Connectar-se a una xarxa sense fil que no es mostra a la llista de xarxes." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-hidden.page:32 msgid "Connect to a hidden wireless network" msgstr "Connectar a una xarxa sense fil oculta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:34 msgid "" "It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden " "networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the " "Network settings. To connect to a hidden wireless network:" msgstr "" "És possible configurar una xarxa sense fil perquè estigui \"oculta\". Les " "xarxes ocultes no apareixeran a la llista que es mostra a la configuració de " "Xarxa. Per a connectar-vos a una xarxa sense fil oculta:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:51 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select " "Connect to Hidden Network…." msgstr "" "Premeu el botó de menú a la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu Connecta't a una xarxa oculta...." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:54 msgid "" "In the window that appears, select a previously-connected hidden network " "using the Connection drop-down list, or New for a new " "one." msgstr "" "A la finestra que apareix, seleccioneu una xarxa oberta connectada " "prèviament utilitzant la llista desplegable Connexió, o " "Nova per una de nova." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:59 msgid "" "For a new connection, type the network name and choose the type of wireless " "security from the Wi-Fi security drop-down list." msgstr "" "Per a obtenir una nova connexió, escriviu el nom de la xarxa i escolliu el " "tipus de seguretat de la llista desplegable Seguretat Wi-Fi." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:63 msgid "Enter the password or other security details." msgstr "Introduïu la contrasenya o altres detalls de seguretat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-hidden.page:66 msgid "Click Connect." msgstr "Feu clic a Connecta." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:70 msgid "" "You may have to check the settings of the wireless access point or router to " "see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you " "can use the BSSID (Basic Service Set Identifier, the access point’s " "MAC address), which looks something like 02:00:01:02:03:04 and " "can usually be found on the underside of the access point." msgstr "" "És possible que hàgiu de comprovar la configuració del punt d'accés o " "l'encaminador per a veure quin és el nom de la xarxa. Si no teniu el nom de " "la xarxa (SSID), podeu utilitzar el BSSID (Basic Service Set " "Identifier, l'adreça MAC del punt d'accés), que té un aspecte semblant a " "02:00:01:02:03:04 i normalment es pot trobar a la part inferior " "del punt d'accés." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-hidden.page:76 msgid "" "You should also check the security settings for the wireless access point. " "Look for terms like WEP and WPA." msgstr "" "També haureu de comprovar la configuració de seguretat del punt d'accés. " "Cerqueu termes com WEP i WPA." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-hidden.page:80 msgid "" "You may think that hiding your wireless network will improve security by " "preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this " "is not the case; the network is slightly harder to find but it is still " "detectable." msgstr "" "Podeu pensar que amagar la vostra xarxa sense fil millorarà la seguretat " "evitant que les persones que no la coneguin s'hi connectin. A la pràctica, " "aquest no és el cas; la xarxa és una mica més difícil de trobar, però encara " "és detectable." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-noconnection.page:18 msgid "Double-check the password, and other things to try." msgstr "Comproveu la contrasenya i altres coses per a provar." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-noconnection.page:22 msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect" msgstr "He introduït la contrasenya correcta, però encara no puc connectar-me" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-noconnection.page:24 msgid "" "If you’re sure that you entered the correct wireless password but you still can’t successfully connect to a " "wireless network, try some of the following:" msgstr "" "Si esteu segur que heu introduït correctament la contrasenya de la xarxa però encara no podeu connectar-vos " "correctament a la xarxa sense fil, proveu algunes de les següents accions:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:28 msgid "Double-check that you have the correct password" msgstr "Comproveu que teniu la contrasenya correcta" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:29 msgid "" "Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-" "case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters " "wrong." msgstr "" "Les contrasenyes distingeixen entre majúscules i minúscules (importa si " "tenen caràcters amb majúscules o minúscules), així que comproveu que no " "tingueu una de les lletres incorrectes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:33 msgid "Try the hex or ASCII pass key" msgstr "Proveu la clau de pas hexadecimal o ASCII" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:34 msgid "" "The password you enter can also be represented in a different way — as a " "string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a " "pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to " "the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key " "instead. Make sure you select the correct wireless security " "option when asked for your password (for example, select WEP 40/128-bit " "Key if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted " "connection)." msgstr "" "La contrasenya que introduïu també es pot representar d'una manera diferent " "- com una cadena de caràcters en hexadecimal (números 0-9 i lletres a-f - " "anomenada clau de pas. Cada contrasenya té una clau de pas equivalent. Si " "teniu accés a la clau de pas, així com a la contrasenya / clau, intenteu " "escriure la clau de pas. Assegureu-vos d'haver triat correctament l'opció de " "seguretat de la xarxa quan se us demani la contrasenya (per " "exemple, seleccioneu la clau WEP 40/128-bit si esteu escrivint la " "clau de pas de 40 caràcters per a una connexió WEP xifrada)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:38 msgid "Try turning your wireless card off and then on again" msgstr "Proveu de desactivar la targeta sense fil i tornar-la a encendre" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:39 msgid "" "Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means " "they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — " "see for more information." msgstr "" "De vegades les targetes sense fil s'aturen o experimenten problemes menors " "que vol dir que no es connecten. Proveu de desactivar la targeta i torneu-la " "a iniciar per a restablir-la, consulteu per a més informació." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:43 msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security" msgstr "Comproveu que feu servir el tipus correcte de seguretat per a la xarxa" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:44 msgid "" "When prompted for your wireless security password, you can choose which type " "of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by " "the router or wireless base station. This should be selected by default, but " "sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, " "use trial and error to go through the different options." msgstr "" "Quan se us demani la contrasenya de seguretat, podeu triar el tipus de " "seguretat que voleu utilitzar. Assegureu-vos que trieu la que utilitza " "l'encaminador o l'estació sense fil base. Això s'ha de seleccionar per " "defecte, però de vegades no es fa per alguna raó. Si no sabeu quina és, feu " "servir la prova i error per a anar passant per les diferents opcions." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:48 msgid "Check that your wireless card is properly supported" msgstr "" "Comproveu que la vostra targeta de xarxa sense fil està suportada pel sistema" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-noconnection.page:49 msgid "" "Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless " "connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack " "the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, " "or if you need to perform some extra set-up (like installing a different " "firmware). See for " "more information." msgstr "" "Algunes targetes no se suporten bé. Es presenten com una connexió sense fil, " "però no es poden connectar a una xarxa perquè els seus controladors no tenen " "la capacitat de fer-ho. Consulteu si podeu obtenir un controlador alternatiu " "o si necessiteu una configuració addicional (com ara instal·lar un altre " "firmware). Consulteu " "per a més informació." #. (itstool) path: credit/name #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:15 msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki" msgstr "Col·laboradors a la wiki de documentació d'Ubuntu" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24 msgid "" "Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so " "you may need to find a better one." msgstr "" "Alguns controladors de dispositius no funcionen molt bé amb alguns " "adaptadors sense fil, de manera que és possible que hàgiu de trobar-ne un de " "millor." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28 #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29 #: C/net-wireless-troubleshooting.page:27 msgid "Wireless network troubleshooter" msgstr "Solució de problemes de xarxa sense fil" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30 msgid "Make sure that working device drivers are installed" msgstr "Assegureu-vos que hi ha instal·lats els controladors del dispositiu" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34 msgid "" "In this step you can check to see if you can get working device drivers for " "your wireless adapter. A device driver is a piece of software which " "tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though " "the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have " "drivers which work very well. You may be able to find different drivers for " "the wireless adapter which do work. Try some of the options below:" msgstr "" "En aquest pas, podeu comprovar si podeu obtenir controladors de dispositius " "de treball per a l'adaptador sense fil. Un controlador de dispositiu és una peça de programari que indica a l'ordinador com fer que un " "dispositiu de maquinari funcioni correctament. Encara que l'ordinador " "reconegui l'adaptador sense fil, és possible que hi hagi controladors que no " "funcionin bé. Podeu trobar diferents controladors per a un adaptador que " "funcionen. Proveu algunes de les opcions següents:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43 msgid "" "Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices." msgstr "" "Comproveu si el vostre adaptador sense fil està en una llista de dispositius " "compatibles." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45 msgid "" "Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have " "support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get " "the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your " "distribution (for example, Ubuntu, Arch, Fedora or " "openSUSE) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may " "be able to use some of the information there to get your wireless drivers " "working." msgstr "" "La majoria de les distribucions de Linux tenen una llista de dispositius " "sense fil compatibles. De vegades, aquestes llistes proporcionen informació " "addicional sobre com aconseguir que els controladors de certs adaptadors " "funcionin correctament. Aneu a la llista de la vostra distribució (per " "exemple, Ubuntu, Arch, Fedora o openSUSE) i " "comproveu si la marca i el model de l'adaptador sense fil hi figuren. És " "possible que pugueu utilitzar la informació per a fer que funcionin els " "vostres controladors." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58 msgid "Look for restricted (binary) drivers." msgstr "Busqueu els controladors restringits (binaris)." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59 msgid "" "Many Linux distributions only come with device drivers which are free and open source. This is because they cannot distribute drivers " "which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your " "wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, " "it may not be installed by default. If this is the case, look on the " "wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux " "drivers." msgstr "" "Moltes distribucions de Linux només venen amb controladors de dispositius " "que són gratuïts i de codi obert. Això és degut al fet que " "no poden distribuir controladors propietaris o de font tancada. Si el " "controlador correcte per a l'adaptador sense fil només està disponible en " "una versió no gratuïta o \"només de codi binari\", és possible que no " "estigui instal·lat de manera predeterminada. Si és aquest el cas, consulteu " "el lloc web del fabricant d'adaptadors per a veure si proporciona " "controladors de Linux." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66 msgid "" "Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers " "for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find " "any wireless drivers for you." msgstr "" "Algunes distribucions Linux tenen una eina que pot descarregar controladors " "restringits. Si la vostra distribució en té una, utilitzeu-la per a veure si " "pot trobar-vos controladors pel dispositiu sense fil." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71 msgid "Use the Windows drivers for your adapter." msgstr "Utilitzeu els controladors de Windows per a l'adaptador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72 msgid "" "In general, you cannot use a device driver designed for one operating system " "(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because " "they have different ways of handling devices. For wireless adapters, " "however, you can install a compatibility layer called NDISwrapper " "which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful " "because wireless adapters almost always have Windows drivers available for " "them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more " "about how to use NDISwrapper here. Note that not " "all wireless drivers can be used through NDISwrapper." msgstr "" "En general, no es pot utilitzar un controlador de dispositiu dissenyat per a " "un sistema operatiu (com Windows) en un altre sistema operatiu (com Linux). " "Això es deu al fet que tenen diferents maneres de manipular els dispositius. " "Per a adaptadors sense fil, però, podeu instal·lar una capa de " "compatibilitat anomenada NDISwrapper que us permet utilitzar alguns " "controladors de Windows a Linux. Això és útil perquè els adaptadors sense " "fil gairebé sempre tenen controladors de Windows disponibles, mentre que els " "controladors de Linux a vegades no ho estan. Podeu obtenir més informació " "sobre com utilitzar NDISwrapper aquí. Tingueu en " "compte que no tots els controladors es poden utilitzar a través de " "NDISwrapper." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85 msgid "" "If none of these options work, you may want to try a different wireless " "adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often " "quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the " "adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though." msgstr "" "Si cap d'aquestes opcions funciona, és possible que vulgueu provar un altre " "adaptador per a veure si podeu aconseguir que funcioni. Els adaptadors sense " "fil USB solen ser bastant barats i es connecten a qualsevol ordinador. Heu " "de comprovar que l'adaptador és compatible amb la vostra distribució de " "Linux abans de comprar-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24 msgid "" "Even though your wireless adapter is connected, it may not have been " "recognized properly by the computer." msgstr "" "Encara que el vostre adaptador sense fil estigui connectat, pot ser que " "l'ordinador no l'hagi reconegut correctament." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28 msgid "Wireless connection troubleshooter" msgstr "Solució de problemes de connexió sense fil" #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29 msgid "Check that the wireless adapter was recognized" msgstr "Comproveu que l'adaptador sense fil s'hagi reconegut" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31 msgid "" "Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not " "have been recognized as a network device by the computer. In this step, you " "will check whether the device was recognized properly." msgstr "" "Fins i tot si l'adaptador sense fil està connectat a l'ordinador, pot ser " "que no s'hagi reconegut com a dispositiu de xarxa. En aquest pas, comproveu " "si el dispositiu s'ha reconegut correctament." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37 msgid "" "Open a Terminal window, type lshw -C network and press " "Enter. If this gives an error message, you may need to install " "the lshw program on your computer." msgstr "" "Obriu una finestra del terminal, escriviu lshw -C network i " "premeu Retorn. Si ús dona un missatge d'error, és possible que " "hàgiu d'instal·lar el programa lshw al vostre ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42 msgid "" "Look through the information that appeared and find the Wireless " "interface section. If your wireless adapter was detected properly, you " "should see something similar (but not identical) to this:" msgstr "" "Mireu a través de la informació que apareix i troba la secció Interface " "del dispositiu sense fil. Si el vostre adaptador s'ha detectat " "correctament, hauríeu de veure alguna cosa similar (però no idèntic) a això:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45 #, no-wrap msgid "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" msgstr "" "*-network\n" " description: Wireless interface\n" " product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n" " vendor: Intel Corporation" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51 msgid "" "If a wireless device is listed, continue on to the Device Drivers step." msgstr "" "Si es llista un dispositiu sense, continueu al pas Controladors del Dispositiu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54 msgid "" "If a wireless device is not listed, the next steps you take will " "depend on the type of device that you use. Refer to the section below that " "is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (internal PCI, USB, or PCMCIA)." msgstr "" "Si el dispositiu sense fil no es llista, els següents passos que " "feu dependran del tipus de dispositiu que utilitzeu. Consulteu a sota la " "secció que sigui rellevant per al tipus d'adaptador que teniu instal·lat a " "l'ordinador (PCI intern, USB, o PCMCIA)." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63 msgid "PCI (internal) wireless adapter" msgstr "Adaptador PCI (intern) de la xarxa sense fil" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65 msgid "" "Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops " "made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Els adaptadors interns PCI són els més comuns i es troben en la majoria de " "portàtils dels darrers anys. Per a comprovar si s'ha reconegut el vostre " "adaptador PCI:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71 msgid "Open a Terminal, type lspci and press Enter." msgstr "" "Obriu un Terminal, escriviu lspci i premeu Retorn." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that are marked " "Network controller or Ethernet controller. Several " "devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless " "adapter might include words like wireless, WLAN, " "wifi or 802.11. Here is an example of what the " "entry might look like:" msgstr "" "Mireu la llista de dispositius que es mostren i trobeu tots els marcats com " "a controlador de xarxa o controlador Ethernet. " "Diversos dispositius es poden marcar d'aquesta manera; el que correspongui " "al vostre adaptador pot incloure paraules com wireless, " "WLAN, wifi o 802.11. Aquí teniu un " "exemple del que podria visualitzar-se:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81 #, no-wrap msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84 #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117 msgid "" "If you found your wireless adapter in the list, proceed to the Device Drivers step. " "If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see the instructions below." msgstr "" "Si heu trobat l'adaptador sense fil a la llista, aneu al pas Controladors del Dispositiu. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fil, consulteu " " les instruccions a continuació." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95 msgid "USB wireless adapter" msgstr "Adaptador USB" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97 msgid "" "Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less " "common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB " "cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) " "adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that " "it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was " "recognized:" msgstr "" "Els adaptadors de les xarxes sense fil que es connecten a un port USB de " "l'ordinador són menys comuns. Poden connectar-se directament a un port USB o " "connectar-se mitjançant un cable USB. Els adaptadors de banda ampla 3G/mòbil " "són molt similars als adaptadors sense fil (Wi-Fi), de manera que si creieu " "que teniu un adaptador USB, comproveu que en realitat no és un adaptador 3G. " "Per a comprovar si s'ha reconegut l'adaptador USB:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106 msgid "Open a Terminal, type lsusb and press Enter." msgstr "" "Obriu un terminal, escriviu lsusb i premeu Retorn." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109 msgid "" "Look through the list of devices that is shown and find any that seem to " "refer to a wireless or network device. The one corresponding to your " "wireless adapter might include words like wireless, WLAN, wifi or 802.11. Here is an example of what " "the entry might look like:" msgstr "" "Mireu la llista de dispositius que es mostren i cerqueu-ne qualsevol que " "sembli referir-se a un dispositiu sense fil o de xarxa. El que correspongui " "al vostre adaptador pot incloure paraules com wireless, " "WLAN, wifi o 802.11. Aquí teniu un " "exemple de com podria ser l'entrada:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114 #, no-wrap msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card" #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128 msgid "Checking for a PCMCIA device" msgstr "Comprovar un dispositiu PCMCIA" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130 msgid "" "PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the " "side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To " "check if your PCMCIA adapter was recognized:" msgstr "" "Els adaptadors sense fil PCMCIA solen ser targetes rectangulars que es " "col·loquen al costat del portàtil. Es troben més comunament en ordinadors " "antics. Per a comprovar si s'ha reconegut l'adaptador PCMCIA:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136 msgid "Start your computer without the wireless adapter plugged in." msgstr "Arrenqueu l'ordinador sense l'adaptador sense fil connectat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140 msgid "Open a Terminal and type the following, then press Enter:" msgstr "Obriu un terminal i escriviu el següent i premeu Retorn:" #. (itstool) path: item/code #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142 #, no-wrap msgid "tail -f /var/log/messages" msgstr "tail -f /var/log/messages" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143 msgid "" "This will display a list of messages related to your computer’s hardware, " "and will automatically update if anything to do with your hardware changes." msgstr "" "Això mostrarà una llista de missatges relacionats amb el maquinari de " "l'ordinador, i s'actualitzarà automàticament si hi ha alguna cosa que hagi " "canviat al maquinari." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148 msgid "" "Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in " "the Terminal window. The changes should include some information about your " "wireless adapter. Look through them and see if you can identify it." msgstr "" "Introduïu l'adaptador a la ranura PCMCIA i mireu els canvis a la finestra " "del Terminal. Els canvis haurien d'incloure certa informació sobre " "l'adaptador sense fil. Mireu si podeu identificar-los." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154 msgid "" "To stop the command from running in the Terminal, press CtrlC. After you have done that, you can close the " "Terminal if you like." msgstr "" "Per a acabar l'ordre que s'executa al terminal, premeu CtrlC. Després de fer-ho, podeu tancar el terminal si " "voleu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159 msgid "" "If you found any information about your wireless adapter, proceed to the " "Device Drivers " "step. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, " "see the instructions below." msgstr "" "Si heu trobat informació sobre el vostre adaptador, aneu al pas controladors del Dispositiu. Si no heu trobat res relacionat amb l'adaptador sense fil, consulteu " "les instruccions a continuació." #. (itstool) path: section/title #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169 msgid "Wireless adapter was not recognized" msgstr "No s'ha reconegut l'adaptador de la xarxa sense fil" #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171 msgid "" "If your wireless adapter was not recognized, it might not be working " "properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check " "to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux " "distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)." msgstr "" "Si no es reconeix l'adaptador, és possible que no funcioni correctament o " "que no s'hi instal·lin els controladors correctes. Com es comprova si hi ha " "algun controlador que es pugui instal·lar dependrà de la distribució de " "Linux que s'utilitzi (com ara Ubuntu, Arch, Fedora o openSUSE)." #. (itstool) path: section/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176 msgid "" "To get specific help, look at the support options on your distribution’s " "website. These might include mailing lists and web chats where you can ask " "about your wireless adapter, for example." msgstr "" "Per a obtenir ajuda específica, consulteu les opcions de suport al lloc web " "de la vostra distribució. Aquests poden incloure llistes de correu i xats " "web on podeu preguntar sobre l'adaptador, per exemple." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24 msgid "" "You may need details such as the model number of your wireless adapter in " "subsequent troubleshooting steps." msgstr "" "És possible que necessiteu detalls com ara el número de model de l'adaptador " "en els passos següents de la resolució de problemes." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29 msgid "Gather information about your network hardware" msgstr "Recopileu informació sobre el vostre maquinari de xarxa" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31 msgid "" "In this step, you will collect information about your wireless network " "device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model " "number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these " "details. It can also be helpful to have some of the items that came with " "your computer too, like device driver installation discs. Look for the " "following items, if you still have them:" msgstr "" "En aquest pas, recopilarà informació sobre el vostre dispositiu de xarxa " "sense fil. La manera de solucionar molts dels problemes del dispositiu depèn " "del model de fabricació i model de l'adaptador, de manera que haureu de " "prendre nota d'aquests detalls. També pot ser útil tenir alguns dels " "elements que venen amb l'ordinador, com ara els discs d'instal·lació del " "controlador del dispositiu. Busqueu els següents elements, si encara els " "teniu:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40 msgid "" "The packaging and instructions for your wireless devices (especially the " "user guide for your router)" msgstr "" "L'embalatge i les instruccions dels vostres dispositius sense fil " "(especialment la guia d'usuari del vostre encaminador)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44 msgid "" "The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only " "contains Windows drivers)" msgstr "" "El disc que conté controladors per a l'adaptador sense fil (fins i tot si " "només conté controladors de Windows)" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48 msgid "" "The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and " "router. This information can usually be found on the underside or reverse of " "the device." msgstr "" "Els fabricants i els números de model de l'ordinador, adaptador sense fil i " "encaminador. Normalment, aquesta informació es troba a la part inferior o al " "revers del dispositiu." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53 msgid "" "Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network " "devices or their packaging. These can be especially helpful, so look " "carefully." msgstr "" "Qualsevol versió o número de revisió que pugui estar impresa als dispositius " "de xarxa o al seu embalatge. Aquests poden ser especialment útils, així que " "mireu-ho amb atenció." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58 msgid "" "Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its " "“firmware” version, or the components (chipset) it uses." msgstr "" "Qualsevol cosa al disc del controlador que identifiqui el dispositiu, la " "versió del «firmware» o els components (chipset) que utilitza." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63 msgid "" "If possible, try to get access to an alternative working internet connection " "so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your " "computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way " "of providing this, but only plug it in when you need to.)" msgstr "" "Si és possible, intenteu accedir a una connexió d'Internet alternativa per a " "treballar, de manera que pugueu descarregar programari i controladors si fos " "necessari. (Connectar l'ordinador directament a l'encaminador amb un cable " "de xarxa Ethernet és una manera de proporcionar-ho, però només connecteu-lo " "quan ho necessiteu)." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69 msgid "" "Once you have as many of these items as possible, click Next." msgstr "" "Un cop tingueu tants d'aquests elements com sigui possible, feu clic a " "Següent." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25 msgid "" "Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next " "few troubleshooting steps." msgstr "" "Assegureu-vos que la configuració bàsica de la xarxa sigui correcta i " "prepareu-vos per als propers passos de resolució de problemes." #. (itstool) path: page/subtitle #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30 msgid "Perform an initial connection check" msgstr "Realitzeu una verificació de la connexió inicial" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32 msgid "" "In this step you will check some basic information about your wireless " "network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t " "caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being " "turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps." msgstr "" "En aquest pas, comprovareu la informació bàsica de la vostra connexió de " "xarxa sense fil. Això es fa per a assegurar-se que el problema de la xarxa " "no estigui causat per un problema relativament senzill, com ara la connexió " "sense fil desactivada, i per a preparar-vos per als propers passos de " "resolució de problemes." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39 msgid "" "Make sure that your laptop is not connected to a wired internet " "connection." msgstr "" "Assegureu-vos que el portàtil no estigui connectat a una connexió a internet." "a cablejada." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43 msgid "" "If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA " "card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into " "the proper slot on your computer." msgstr "" "Si teniu un adaptador sense fil extern (com ara un adaptador USB o una " "targeta PCMCIA que es connecta al vostre ordinador portàtil), assegureu-vos " "que s'insereixi a la ranura adequada a l'ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48 msgid "" "If your wireless card is inside your computer, make sure that the " "wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless " "switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys." msgstr "" "Si la vostra targeta de xarxa està a l'interior del vostre " "ordinador, assegureu-vos que l'interruptor de la xarxa sense fil estigui " "activat (si n'hi ha). Els ordinadors portàtils solen tenir interruptors que " "podeu canviar prement una combinació de tecles de teclat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54 msgid "" "Open the system menu from " "the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select " "Wi-Fi Settings. Make sure that the Wi-Fi switch is set " "to on. You should also check that Airplane Mode is not switched on." msgstr "" "Feu clic a l'àrea d'estat del sistema a la barra superior i seleccioneu " "Wi-Fi, aleshores seleccioneu Configuració Wi-Fi. " "Assegureu-vos que la xarxa Wi-Fi està a ON. També " "podeu comprovar que el Mode Avió " "no estigui activat." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62 msgid "" "Open the Terminal, type nmcli device and press Enter." msgstr "" "Obriu un terminal, teclegeu nmcli device i premeu Retorn." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64 msgid "" "This will display information about your network interfaces and connection " "status. Look down the list of information and see if there is an item " "related to the wireless network adapter. If the state is connected, it means that the adapter is working and connected to your wireless " "router." msgstr "" "Això mostrarà informació sobre les interfícies de xarxa i l'estat de la " "connexió. Mireu la llista d'informació i comproveu si hi ha algun element " "relacionat amb l'adaptador de xarxa sense fil. Si l'estat és " "connectat, vol dir que l'adaptador funciona i està connectat al " "vostre encaminador sense fil." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72 msgid "" "If you are connected to your wireless router, but you still cannot access " "the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet " "Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review " "your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or " "contact your ISP for support." msgstr "" "Si esteu connectat al vostre encaminador sense fil, però encara no podeu " "accedir a Internet, és possible que l'encaminador no estigui configurat " "correctament o que el vostre proveïdor de serveis d'Internet (ISP) tingui " "problemes tècnics. Reviseu les vostres guies de configuració de " "l'encaminador i de l'ISP per a assegurar-vos que la configuració sigui " "correcta, o poseu-vos en contacte amb l'assistència del vostre proveïdor ISP." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78 msgid "" "If the information from nmcli device did not indicate that you " "were connected to the network, click Next to proceed to the next " "portion of the troubleshooting guide." msgstr "" "Si la informació de nmcli device no indica que esteu connectat a " "la xarxa, feu clic a Següent per a passar a la següent part de la " "guia de resolució de problemes." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-troubleshooting.page:24 msgid "Identify and fix problems with wireless connections." msgstr "Identificar i solucionar problemes de la xarxa sense fil." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:29 msgid "" "This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix " "wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some " "reason, try following the instructions here." msgstr "" "Aquesta és una guia per a solució de problemes pas a pas que us ajudarà a " "identificar i corregir problemes de la xarxa. Si no podeu connectar-vos a " "una xarxa sense per alguna raó, proveu de seguir-ne les instruccions." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:33 msgid "" "We will proceed through the following steps to get your computer connected " "to the internet:" msgstr "Seguirem els passos següents per a connectar l'ordinador a Internet:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:38 msgid "Performing an initial check" msgstr "Realització d'una verificació inicial" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:41 msgid "Gathering information about your hardware" msgstr "Recopilant d'informació sobre el maquinari" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:44 msgid "Checking your hardware" msgstr "Validant el maquinari" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:47 msgid "Attempting to create a connection to your wireless router" msgstr "Intentant crear una connexió a l'encaminador sense fil" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:50 msgid "Performing a check of your modem and router" msgstr "Realitzant una comprovació del mòdem i l'encaminador" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:54 msgid "" "To get started, click on the Next link at the top right of the " "page. This link, and others like it on following pages, will take you " "through each step in the guide." msgstr "" "Per a començar, feu clic a l'enllaç Següent a la part superior " "dreta de la pàgina. Aquest enllaç i altres semblants a les pàgines següents, " "us duran a cada pas de la guia." #. (itstool) path: note/title #: C/net-wireless-troubleshooting.page:59 msgid "Using the command line" msgstr "Utilitzant la línia d'ordres" #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:60 msgid "" "Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the " "command line (Terminal). You can find the Terminal " "application in the Activities overview." msgstr "" "Algunes de les instruccions d'aquesta guia us demanen que escriviu " "comandaments a la línia d'ordres (Terminal). Podeu trobar " "l'aplicació Terminal a la vista general d'Activitats." #. (itstool) path: note/p #: C/net-wireless-troubleshooting.page:63 msgid "" "If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide " "will direct you at each step. All you need to remember is that commands are " "case-sensitive (so you must type them exactly as they appear here), " "and to press Enter after typing each command to run it." msgstr "" "Si no esteu familiaritzat amb l'ús d'una línia d'ordres, no us preocupeu: " "aquesta guia us dirigirà en cada pas. Tot el que cal recordar és que les " "ordres distingeixen entre majúscules i minúscules (per tant, heu d'escriure-" "les exactament com apareixen aquí), i premeu Retorn " "després d'escriure cada ordre per a executar-la." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless-wepwpa.page:20 msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks." msgstr "WEP i WPA són formes de xifrar dades en xarxes sense fil." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless-wepwpa.page:23 msgid "What do WEP and WPA mean?" msgstr "Què vol dir WEP i WPA?" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:25 msgid "" "WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used " "to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network " "connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages " "you are viewing, for example. WEP stands for Wired Equivalent Privacy, and WPA stands for Wireless Protected Access. WPA2 is the " "second version of the WPA standard." msgstr "" "WEP i WPA (juntament amb WPA2) són noms per a diferents eines de xifrat " "utilitzades per a garantir seguretat de la vostra connexió sense fil. " "L'encriptació codifica la connexió de xarxa perquè ningú no pugui \"escoltar-" "la\" i observar quines pàgines web esteu veient, per exemple. WEP significa " "Wired Equivalent Privacy, i WPA significa Wireless Protected " "Access. WPA2 és la segona versió de l'estàndard WPA." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wireless-wepwpa.page:32 msgid "" "Using some encryption is always better than using none, but WEP is " "the least secure of these standards, and you should not use it if you can " "avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and " "router support WPA2, that is what you should use when setting up your " "wireless network." msgstr "" "Utilitzar algun xifratge sempre és millor que no utilitzar-ne cap, " "però WEP és el menys segur d'aquests estàndards, i no hauria d'usar-se si es " "pot evitar. WPA2 és el més segur dels tres. Si la vostra targeta de xarxa i " "el vostre encaminador admeten WPA2, és el que heu d'utilitzar quan " "configureu la vostra xarxa sense fil." #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wireless.page:15 msgid "" "Connect to Wi-Fi, hidden networks, Wi-Fi disconnecting…" msgstr "" "Connecta't al wifi, Xarxes ocultes, Desconnectant la Wi-Fi…" #. (itstool) path: page/title #: C/net-wireless.page:33 msgid "Wireless networking" msgstr "Xarxa sense fil" #. (itstool) path: info/desc #: C/net-wrongnetwork.page:26 msgid "" "Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option." msgstr "" "Editeu la configuració de la connexió, i elimineu l'opció de connexió no " "desitjada." #. (itstool) path: page/title #: C/net-wrongnetwork.page:31 msgid "My computer connects to the wrong network" msgstr "El meu equip es connecta a una xarxa incorrecta" #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:33 msgid "" "When you turn your computer on, your computer will automatically try to " "connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it " "tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the " "steps below." msgstr "" "Quan engegueu l'ordinador, aquest intentarà connectar-vos automàticament a " "les xarxes sense fil a les que us hàgiu connectat anteriorment. Si intenta " "connectar-vos a una xarxa a la qual no us voleu connectar, seguiu els passos " "següents." #. (itstool) path: steps/title #: C/net-wrongnetwork.page:39 msgid "To forget a wireless connection:" msgstr "Per a oblidar una connexió a una xarxa sense fil:" #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:45 msgid "" "Find the network that you do not want it to keep connecting to." msgstr "" "Cerqueu la xarxa a la qual no voleu que continuï connectant-se." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:48 msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network." msgstr "Feu clic al botó <_:media-1/> localitzat al costat de la xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/net-wrongnetwork.page:51 msgid "" "Click the Forget Connection button. Your computer will not try to " "connect to that network any more." msgstr "" "Feu clic al botó Oblida la connexió. L'ordinador ja no intentarà " "connectar-se a aquesta xarxa." #. (itstool) path: page/p #: C/net-wrongnetwork.page:56 msgid "" "If you later want to connect to the network that your computer just forgot, " "follow the steps in ." msgstr "" "Si més endavant voleu connectar-vos a la xarxa que l'ordinador acaba " "d’oblidar, seguiu els passos que trobareu a ." #. (itstool) path: info/desc #: C/net.page:20 msgid "" "Wireless, wired, connection problems, web browsing, email " "accounts…" msgstr "" "Xarxes, cablejat, problemes de connexió, " "navegació web, comptes de correu electrònic…" #. (itstool) path: page/title #: C/net.page:45 msgid "Networking, web & email" msgstr "Xarxes, web i correu electrònic" #. (itstool) path: credit/years #: C/power-autobrightness.page:15 C/power-autosuspend.page:17 #: C/power-status.page:16 C/power-wireless.page:16 msgid "2016" msgstr "2016" #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autobrightness.page:20 msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use." msgstr "" "Control automàtic de la brillantor de la pantalla per a reduir l'ús de la " "bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autobrightness.page:23 msgid "Enable automatic brightness" msgstr "Activar la brillantor automàtica" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:25 msgid "" "If your computer has an integrated light sensor, it can be used to " "automatically control screen brightness. This ensures that the screen is " "always easy to see in different ambient light conditions, and helps to " "reduce battery consumption." msgstr "" "Si l'equip té un sensor de llum integrat, es pot utilitzar per a controlar " "automàticament la brillantor de la pantalla. D'aquesta manera s'assegura que " "la pantalla sempre serà fàcil de veure en diferents condicions ambientals, i " "ajuda a reduir el consum de la bateria." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autobrightness.page:40 msgid "" "In the Power Saving section, ensure that the Automatic " "brightness switch is set to on." msgstr "" "A la secció Estalvi d'energia, assegureu-vos que la " "Brillantor automàtica estigui a ON." #. (itstool) path: page/p #: C/power-autobrightness.page:46 msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off." msgstr "" "Per a desactivar la brillantor automàtica, canvieu-la a OFF." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-autosuspend.page:22 msgid "Configure your computer to suspend automatically." msgstr "Configureu l'ordinador per a aturar-lo automàticament." #. (itstool) path: page/title #: C/power-autosuspend.page:25 msgid "Set up automatic suspend" msgstr "Configuració automàtica de la suspensió" #. (itstool) path: page/p #: C/power-autosuspend.page:27 msgid "" "You can configure your computer to automatically suspend when idle. " "Different intervals can be specified for running on battery or plugged in." msgstr "" "Podeu configurar l'ordinador per a entrar en suspensió automàticament quan " "estigui inactiu. Es poden especificar diferents intervals per a executar-se " "amb bateria o connectat a la xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:40 msgid "" "In the Suspend & Power Button section, click Automatic " "suspend." msgstr "" "A la secció Suspendre i botó energia, feu clic a Suspensió " "automàtica." #. (itstool) path: item/p #: C/power-autosuspend.page:44 msgid "" "Choose On Battery Power or Plugged In, set the switch " "to on, and select a Delay. Both options can be configured." msgstr "" "Trieu Amb bateria o Endollat, canvieu el commutador a " "activat i seleccioneu un Retard. Es poden configurar les dues " "opcions." #. (itstool) path: note/p #: C/power-autosuspend.page:49 msgid "" "On a desktop computer, there is one option labeled When Idle." msgstr "" "En els ordinadors de sobretaula hi ha una opció etiquetada com a Quan " "està inactiu." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryestimate.page:12 msgid "" "The battery life displayed when you click on the battery icon is " "an estimate." msgstr "" "La vida de la bateria que es mostra quan feu clic al botó icona de " "bateria és una estimació." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryestimate.page:34 msgid "The estimated battery life is wrong" msgstr "La durada estimada de la bateria és incorrecta" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:36 msgid "" "When you check the remaining battery life, you may find that the time " "remaining that it reports is different to how long the battery actually " "lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be " "estimated. Normally, the estimates improve over time." msgstr "" "Quan comproveu la durada de la bateria restant, podeu trobar que el temps " "del qual s'informa és diferent del temps de durada de la bateria. Això es deu " "al fet que la durada de la bateria només es pot estimar. Normalment, les " "estimacions milloren amb el temps." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:41 msgid "" "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be " "taken into account. One is the amount of power currently being used by the " "computer: power consumption varies depending on how many programs you have " "open, which devices are plugged in, and whether you are running any " "intensive tasks (like watching high-definition video or converting music " "files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to " "predict." msgstr "" "Per tal d'estimar la durada de la bateria restant, cal tenir en compte " "diversos factors. Una d'elles és la quantitat d'energia que utilitza " "actualment l'ordinador: el consum d'energia varia depenent de quants " "programes es tinguin oberts, quins dispositius estan connectats i si s'estan " "executant tasques intensives (com veure vídeos d'alta definició o convertir " "fitxers de música, per exemple). Això canvia contínuament i és difícil de " "predir." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:48 msgid "" "Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge " "faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery " "discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made." msgstr "" "Un altre factor és com es descarrega la bateria. Algunes bateries perden la " "càrrega més ràpidament com més descarregades estan. Sense un coneixement " "precís de com es descarrega la bateria, només es pot fer una estimació " "aproximada de la durada restant de la bateria." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryestimate.page:52 msgid "" "As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge " "properties and will learn how to make better estimates of battery life. They " "will never be completely accurate, though." msgstr "" "A mesura que la bateria es descarrega, el gestor d'energia esbrinarà les " "propietats de descàrrega i aprendrà a fer millors estimacions de la durada " "de la bateria. No obstant això, mai seran completament precises." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:57 msgid "" "If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of " "days), the power manager is probably missing some of the data it needs to " "make a sensible estimate." msgstr "" "Si obteniu una estimació absurda de la durada de la bateria (és a dir, " "centenars de dies), el gestor d'energia probablement s'està perdent algunes " "de les dades que necessita per a fer una estimació raonable." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryestimate.page:60 msgid "" "If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug " "it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the " "data it needs." msgstr "" "Si desconnecta l'alimentació i utilitza l'ordinador portàtil amb la bateria " "per un temps llarg, connecteu-lo i torneu a carregar-lo, el gestor d'energia " "hauria de poder obtenir les dades si és necessari." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterylife.page:38 msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer." msgstr "Consells per a reduir el consum d'energia de l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterylife.page:41 msgid "Use less power and improve battery life" msgstr "Utilitzar menys energia i millorar la durada de la bateria" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterylife.page:43 msgid "" "Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving " "strategies, you can reduce your energy bill and help the environment." msgstr "" "Els ordinadors poden utilitzar molta bateria. Si utilitzeu estratègies " "simples d'estalvi d'energia, podeu reduir la factura energètica i ajudar al " "medi ambient." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:47 msgid "General tips" msgstr "Consells generals" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:51 msgid "" "Suspend your computer when you are " "not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it " "can be woken up very quickly." msgstr "" "Poseu l'ordinador en suspensió quan " "no s'utilitzi. Això redueix significativament la quantitat d'energia que " "utilitza, i se'l pot despertar molt ràpidament." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:56 msgid "" "Turn off the computer when you " "will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off " "a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the " "case." msgstr "" "Apagueu l'ordinador quan no " "l'utilitzeu durant períodes llargs. Algunes persones creuen que apagar " "l'ordinador amb regularitat pot fer que es desgasti més ràpidament, però " "aquest no és el cas." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:62 msgid "" "Use the Power panel in Settings to change your power " "settings. There are a number of options that will help to save power: you " "can automatically blank the screen after " "a certain time, reduce the screen " "brightness, and have the computer automatically suspend if you have not used it for a certain period " "of time." msgstr "" "Utilitzeu el quadre Energia a Paràmetres per a canviar " "la configuració d'energia. Hi ha diverses opcions que us ajudaran a " "estalviar energia: podeu fer-ho posant " "automàticament la finestra en blanc després d'un cert temps, reduint " "la brillantor de la pantalla, i " "posant l'ordinador automàticament en " "suspensió si no l'heu utilitzat durant un cert període de temps." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:71 msgid "" "Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not " "using them." msgstr "" "Desactiveu els dispositius externs (com ara impressores i escàners) quan no " "els feu servir." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:79 msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries" msgstr "Portàtils, tauletes i altres dispositius amb bateries" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:83 msgid "" "Reduce the screen brightness. " "Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power " "consumption." msgstr "" "Reduir la brillantor de la pantalla. La pantalla representa una fracció important del consum d'energia " "d'un portàtil." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:86 msgid "" "Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you " "can use to reduce the brightness." msgstr "" "La majoria de portàtils tenen botons al teclat (o una drecera de teclat) que " "podeu utilitzar per a reduir la brillantor." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:90 msgid "" "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off the " "wireless or Bluetooth cards. These devices work by broadcasting radio waves, " "which takes quite a bit of power." msgstr "" "Si no necessiteu una connexió a Internet durant un temps, apagueu les " "targetes sense fil o Bluetooth. Aquests dispositius funcionen mitjançant la " "transmissió d'ones de ràdio, que prenen força energia." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:93 msgid "" "Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, " "whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can " "turn it on again when you need it." msgstr "" "Alguns ordinadors tenen un interruptor físic que es pot utilitzar per a " "desactivar-lo, mentre que altres tenen una drecera de teclat que es pot " "utilitzar en el seu lloc. Podeu activar-lo de nou quan ho necessiteu." #. (itstool) path: section/title #: C/power-batterylife.page:102 msgid "More advanced tips" msgstr "Consells més avançats" #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:106 msgid "" "Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use " "more power when they have more work to do." msgstr "" "Redueix la quantitat de tasques que s'estan executant en segon pla. Els " "ordinadors utilitzen més energia quan tenen més feina per a fer." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batterylife.page:108 msgid "" "Most of your running applications do very little when you are not actively " "using them. However, applications that frequently grab data from the " "internet or play music or movies can impact your power consumption." msgstr "" "La majoria de les aplicacions que executeu consumeixen molt poc quan no " "s'utilitzen activament. No obstant això, les aplicacions que sovint agafen " "dades d'Internet o reprodueixen música o pel·lícules poden afectar el vostre " "consum d'energia." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryoptimal.page:11 msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”." msgstr "" "Consells com \"No deixis que la càrrega de la bateria estigui massa baixa\"." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryoptimal.page:29 msgid "Get the most out of your laptop battery" msgstr "Aprofitar al màxim la bateria del portàtil" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryoptimal.page:31 msgid "" "As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity " "gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong " "their useful lifetime, although you should not expect a big difference." msgstr "" "Com que les bateries del portàtil envelleixen, empitjoren emmagatzemant la " "càrrega i la seva capacitat disminueix gradualment. Hi ha algunes tècniques " "que es poden utilitzar per a allargar-ne la vida útil, encara que no s'hagi " "d'esperar una gran diferència." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:37 msgid "" "Do not let the battery run all the way down. Always recharge before " "the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards " "to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially " "discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly " "discharged is worse for the battery." msgstr "" "No deixeu que la bateria s'esgoti completament. Recarregueu-la sempre " "abans que la bateria arribi a estar molt baixa, tot i que la " "majoria de les bateries porten proteccions integrades per a evitar que això " "passi. Recarregar quan només està descarregada parcialment és més eficient, " "però recarregar-la quan només està lleugerament descarregada és pitjor." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:44 msgid "" "Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do " "not let the battery get any warmer than it has to." msgstr "" "La calor té un efecte perjudicial en l'eficiència de càrrega de la bateria. " "No deixeu que la bateria s'escalfi més del que ha d'estar." #. (itstool) path: item/p #: C/power-batteryoptimal.page:48 msgid "" "Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage " "in buying a replacement battery at the same time as you get the original " "battery — always buy replacements when you need them." msgstr "" "Les bateries tenen edat, fins i tot si es deixen carregades. Hi ha poc " "avantatge a l'hora de comprar una bateria de recanvi al mateix temps que la " "bateria original - sempre compreu els recanvis quan es necessitin." #. (itstool) path: note/p #: C/power-batteryoptimal.page:55 msgid "" "This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which " "are the most common type. Other types of battery may benefit from different " "treatment." msgstr "" "Aquest consell s'aplica específicament a les bateries de liti-ion (Li-Ion), " "que són el tipus més comú. Altres tipus de bateries poden tenir prestacions " "diferents." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batteryslow.page:7 msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery." msgstr "" "Alguns ordinadors portàtils s'alenteixen intencionadament quan s'estan " "executant amb la bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batteryslow.page:25 msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?" msgstr "" "Per què el meu ordinador portàtil és lent quan funciona amb la bateria?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:27 msgid "" "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in " "order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a " "slower speed, and processors use less power when running slower, so the " "battery should last longer." msgstr "" "Alguns ordinadors portàtils s'alenteixen intencionadament quan s'estan " "executant amb bateria per a conservar energia. El processador (CPU) de " "l'ordinador portàtil passen a una velocitat més lenta, i els processadors " "utilitzen menys energia quan s'executen més lentament, de manera que la " "bateria hauria de durar més temps." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batteryslow.page:32 msgid "This feature is called CPU frequency scaling." msgstr "" "Aquesta funcionalitat s'anomena escalat de freqüència de la CPU ." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-batterywindows.page:15 msgid "" "Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the " "cause of this problem." msgstr "" "Desajustos entre el fabricant i les diferents estimacions de vida de la " "bateria poden ser causa d'aquest problema." #. (itstool) path: page/title #: C/power-batterywindows.page:33 msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?" msgstr "Per què la bateria dura menys que quan utilitzava Windows / Mac OS?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:35 msgid "" "Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux " "than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that " "computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes " "various hardware/software settings for a given model of computer. These " "tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including " "them in Linux is difficult." msgstr "" "Les bateries d'alguns equips sembla que tenen una vida més curta quan " "s'executen amb Linux que no pas amb Windows o Mac OS. Una de les raons " "d'això és que els proveïdors instal·len un programari especial per a " "Windows / Mac OS que optimitza diverses configuracions de maquinari / " "programari per a un determinat model d'ordinador. Aquests ajustos solen ser " "altament específics i no es poden documentar, de manera que incloure'ls en " "Linux és difícil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:42 msgid "" "Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself " "without knowing exactly what they are. You may find that using some power-saving methods helps, though. If " "your computer has a variable-speed " "processor, you might find that changing its settings is also useful." msgstr "" "Malauradament, no hi ha una manera senzilla d'aplicar aquests ajustaments " "sense saber exactament què són. Podeu trobar que, tot i això, l'ús d'alguns " "mètodes d'estalvi d'energia ajudi. " "Si l'ordinador té un processador de " "velocitat variable, és possible que trobeu que canviar la " "configuració us sigui útil." #. (itstool) path: page/p #: C/power-batterywindows.page:48 msgid "" "Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating " "battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual " "battery life could be exactly the same, but the different methods give " "different estimates." msgstr "" "Una altra possible raó de la discrepància és que el mètode d'estimació de la " "durada de la bateria és diferent a Windows / Mac OS que a Linux. La vida " "real de la bateria podria ser exactament la mateixa, però els diferents " "mètodes donen estimacions diferents." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-closelid.page:31 msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power." msgstr "" "Els ordinadors portàtils s'adormen quan es tanca la tapa per a estalviar " "energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-closelid.page:35 msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?" msgstr "Per què el meu ordinador s'apaga quan tanco la tapa?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:37 msgid "" "When you close the lid of your laptop, your computer will suspend in order to save power. This means that " "the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can " "resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse " "or pressing a key. If that still does not work, press the power button." msgstr "" "Quan tanqueu la tapa del portàtil, l'ordinador ho entrarà en suspensió per a estalviar energia. Això " "significa que l'ordinador no està desactivat. Acaba d'adormir-se. Podeu " "recuperar-lo obrint la tapa. Si no es recupera, feu clic al ratolí o premeu " "una tecla. Si això encara no és suficient, premeu el botó d'engegada." #. (itstool) path: page/p #: C/power-closelid.page:44 msgid "" "Some computers are unable to suspend properly, normally because their " "hardware is not completely supported by the operating system (for example, " "the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are " "unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to " "fix the problem with suspend, or you " "can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid." msgstr "" "Alguns ordinadors no poden entrar en suspensió correctament, normalment " "perquè el seu maquinari no està totalment suportat pel seu sistema operatiu " "(per exemple, els controladors de Linux estan incomplets). En aquest cas, us " "podeu trobar que no podeu recuperar l'ordinador després d'haver tancat la " "tapa. Podeu intentar solucionar el problema " "amb la suspensió, o pot evitar que l'ordinador intenti suspendre's " "quan tanqui la tapa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-closelid.page:52 msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed" msgstr "Fer que l'ordinador no entri en suspensió quan es tanqui la tapa" #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:55 msgid "" "These instructions will only work if you are using systemd. " "Contact your distribution for more information." msgstr "" "Aquestes instruccions només funcionaran si esteu utilitzant systemd. Contacteu amb la vostra distribució per a obtenir més informació." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37 #: C/tips-specialchars.page:66 msgid "" "You need to have Tweaks installed on your computer to change this " "setting." msgstr "" "Heu de tenir instal·lat Ajustaments a l'ordinador per a canviar " "aquesta configuració." #. (itstool) path: if/p #: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40 #: C/tips-specialchars.page:69 msgid "" "Install Tweaks" msgstr "" "Instal·la " "Ajustaments" #. (itstool) path: section/p #: C/power-closelid.page:68 msgid "" "If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can " "change the setting for that behavior." msgstr "" "Si no voleu que l'ordinador entri en suspensió quan es tanqui la tapa, podeu " "canviar la configuració." #. (itstool) path: note/p #: C/power-closelid.page:72 msgid "" "Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if " "they are left running with the lid closed, especially if they are in a " "confined place like a backpack." msgstr "" "Tingueu molta cura si canvieu aquesta configuració. Alguns ordinadors " "portàtils poden sobreescalfar-se si es deixen corrent amb la tapa tancada, " "especialment si estan en un lloc tancat com una motxilla." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48 #: C/tips-specialchars.page:77 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Tweaks." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a escriure Ajustaments." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52 #: C/tips-specialchars.page:81 msgid "Click Tweaks to open the application." msgstr "Feu clic a Ajustaments per a obrir l'aplicació." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:86 msgid "Select the General tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya General." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:89 msgid "Switch the Suspend when laptop lid is closed switch to off." msgstr "" "Canvieu Suspendre quan es tanqui la tapa del portàtil a OFF." #. (itstool) path: item/p #: C/power-closelid.page:93 C/tips-specialchars.page:102 msgid "Close the Tweaks window." msgstr "Tanqueu la finestra Ajustaments." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-constantfan.page:10 msgid "" "Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running " "hot." msgstr "" "Pot ser que falti algun programa de control del ventilador o que el vostre " "ordinador portàtil estigui molt calent." #. (itstool) path: page/title #: C/power-constantfan.page:21 msgid "The laptop fan is always running" msgstr "El ventilador de l'ordinador portàtil sempre s'està funcionant" #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:23 msgid "" "If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the " "hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well " "supported in Linux. Some laptops need extra software to control their " "cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or " "available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of " "the time." msgstr "" "Si el ventilador de refrigeració del vostre ordinador portàtil sempre " "funciona, podria ser que el maquinari que controli el sistema de " "refrigeració a l'ordinador portàtil no sigui del tot compatible amb Linux. " "Alguns portàtils necessiten programari addicional per a controlar els seus " "ventiladors de manera eficient, però aquest programari pot no estar " "instal·lat (o no estar disponible per a Linux) i, per tant, els ventiladors " "només s'executen a tota velocitat contínuament." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:29 msgid "" "If this is the case, you may be able to change some settings or install " "extra software that allows full control of the fan. For example, vaiofand can be installed to control " "the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a " "technical process which is highly dependent on the make and model of your " "laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your " "computer." msgstr "" "Si aquest és el cas, és possible que pugueu canviar algunes configuracions o " "instal·lar un programari addicional que permeti un control total del " "ventilador. Per exemple, es pot instal·lar vaiofand per a controlar els ventiladors d'alguns " "ordinadors portàtils Sony VAIO. La instal·lació d'aquest programari és un " "procés bastant tècnic que depèn molt de la marca i el model del vostre " "ordinador portàtil, de manera que podeu vulgueu obtenir consells específics " "sobre com fer-ho al vostre ordinador." #. (itstool) path: page/p #: C/power-constantfan.page:37 msgid "" "It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does " "not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to " "run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this " "is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all " "of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your " "laptop which may help." msgstr "" "També és possible que el portàtil produeixi molta calor. Això no significa " "necessàriament que estigui sobreescalfant; és possible que només necessiti " "que el ventilador s'executi contínuament a tota velocitat per a permetre que " "es mantingui prou fresc. Si aquest és el cas, teniu poques opcions que no " "sigui deixar que el ventilador funcioni a tota velocitat sempre. De vegades " "podeu comprar accessoris addicionals de refrigeració per al vostre ordinador " "portàtil que us poden ajudar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-hotcomputer.page:11 msgid "" "Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which " "can be damaging." msgstr "" "Normalment, els ordinadors s'escalfen, però si s'escalfen massa es poden " "sobreescalfar, cosa que pot perjudicar-los." #. (itstool) path: page/title #: C/power-hotcomputer.page:21 msgid "My computer gets really hot" msgstr "El meu ordinador s'escalfa moltíssim" #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:23 msgid "" "Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is " "normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. " "However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is " "overheating, which can potentially cause damage." msgstr "" "La majoria dels ordinadors s'escalfen al cap d'un temps, i alguns poden " "escalfar-se moltíssim. Això és normal: forma simplement part de la manera " "com l'equip es refreda. Tanmateix, si l'equip s'escalfa molt, podria ser un " "senyal que està sobreescalfat, cosa que pot causar-li danys." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:28 msgid "" "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. " "It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and " "laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and " "their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, " "however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a " "poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling " "accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient " "cooling." msgstr "" "La majoria d'ordinadors portàtils s'escalfen de manera raonable quan els " "utilitzeu durant un temps. En general, no cal preocupar-s'hi: els ordinadors " "produeixen molta calor i els ordinadors portàtils són molt compactes, de " "manera que necessiten retirar ràpidament la calor i com a resultat la seva " "carcassa exterior s'escalfa. Tanmateix, alguns ordinadors portàtils " "s'escalfen i poden ser incòmodes d'utilitzar. Això normalment és el resultat " "d'un sistema de refrigeració mal dissenyat. De vegades podeu obtenir " "accessoris addicionals de refrigeració que s'adapten a la part inferior de " "l'ordinador portàtil i proporcionen un refredament més eficient." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:36 msgid "" "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have " "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans " "or check that the cooling fans and vents are free from dust and other " "blockages. You might want to consider putting the computer in a better-" "ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a " "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat " "and circulate cool air fast enough." msgstr "" "Si teniu un ordinador de sobretaula que es nota calent quan es toca, és " "possible que no tingueu suficient refrigeració. Si això us preocupa, podeu " "comprar ventiladors de refrigeració addicionals o comprovar que els " "ventiladors de refrigeració i els respiradors estiguin lliures de pols i " "altres bloqueigs. És possible que vulgueu tenir en compte posar l'ordinador " "en una zona amb millor ventilació, si es manté en espais reduïts (per " "exemple, en un armari), el sistema de refrigeració de l'ordinador pot no ser " "capaç de treure la calor i fer circular l'aire fresc amb la suficient " "rapidesa." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:49 msgid "" "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There " "are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might " "possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being " "suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential " "problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of " "course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap." msgstr "" "Algunes persones es preocupen pels riscos per a la salut d'usar ordinadors " "portàtils calents. Hi ha qui suggereix que l'ús perllongat d'un ordinador " "portàtil calent a la falda pot reduir la fertilitat, i també existeixen " "informes de cremades menors (en casos extrems). Si us preocupen aquests " "problemes potencials, us recomanem que consulteu un metge per a obtenir " "consell. Per descomptat, sempre podeu optar per no posar-vos l'ordinador " "portàtil a la falda." #. (itstool) path: page/p #: C/power-hotcomputer.page:56 msgid "" "Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to " "prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting " "down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will " "probably need to get it repaired." msgstr "" "La majoria dels ordinadors moderns es tancaran si s'escalfen massa per a " "evitar que es facin malbé. Si l'ordinador continua apagant-se, aquest podria " "ser-ne el motiu. Si l'equip està sobreescalfat, és probable que hàgiu de " "reparar-lo." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-lowpower.page:11 msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it." msgstr "Permetre que la bateria es descarregui completament." #. (itstool) path: page/title #: C/power-lowpower.page:32 msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?" msgstr "Per què el meu ordinador s'apaga quan la bateria arriba al 10%?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:34 msgid "" "When the charge level of the battery gets too low, your computer will " "automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not " "completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just " "ran out, the computer would not have time to shut down properly either." msgstr "" "Quan el nivell de càrrega de la bateria es trobi massa baix, l'ordinador " "s'apagarà automàticament. Ho fa per a assegurar-se que la bateria no es " "descarrega completament, ja que això és dolent per a la bateria. Si la " "bateria deixés de funcionar, l'ordinador tampoc no tindria temps de tancar-" "se correctament." #. (itstool) path: page/p #: C/power-lowpower.page:40 msgid "" "Bear in mind that when your computer automatically turns off, your " "applications and documents are not saved. To avoid losing your " "work, save it before the battery gets too low." msgstr "" "Tingueu en compte que quan l'ordinador s'apagui automàticament, les vostres " "aplicacions i documents no es desen. Per a evitar perdre el " "treball, deseu-lo abans que la bateria estigui massa baixa." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-nowireless.page:32 msgid "" "Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended " "and does not resume properly." msgstr "" "Alguns dispositius sense fil tenen problemes quan se suspenen, ja que després " "no es poden reprendre correctament." #. (itstool) path: page/title #: C/power-nowireless.page:36 msgid "I have no wireless network when I wake up my computer" msgstr "No tinc cap xarxa sense fil quan desperto l'ordinador" #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:38 msgid "" "If you have suspended your computer, you may find that your wireless " "internet connection does not work when you resume it again. This happens " "when the driver for the wireless " "device does not fully support certain power saving features. Typically, the " "wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed." msgstr "" "Si heu entrat en suspensió, és possible que la vostra connexió a Internet no " "funcioni quan el repreneu de nou. Això passa quan el controlador per al dispositiu sense fil no admet totes les " "funcions d'estalvi d'energia. Normalment, la connexió sense fil no s'activa " "correctament quan es reprèn l'ordinador." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:45 msgid "" "If this happens, try switching your wireless off and then back on again:" msgstr "" "Si això passa, proveu d'apagar la vostra connexió sense fil i torneu-la a " "engegar de nou:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:57 msgid "" "Switch the Wi-Fi switch at the top-right of the window to off and " "then on again." msgstr "" "Desactiveu el commutador Wi-Fi de la part superior dreta de la " "finestra per a tornar-lo a activar." #. (itstool) path: item/p #: C/power-nowireless.page:61 msgid "" "If the wireless still does not work, switch the Airplane Mode " "switch to on and then switch it off again." msgstr "" "Si la xarxa sense fil encara no funciona, canvieu a ON el " "Mode avió i aleshores el torneu a posar a OFF." #. (itstool) path: page/p #: C/power-nowireless.page:66 msgid "" "If this does not work, restarting your computer should make the wireless " "work again. If you are still having problems after that, connect to the " "internet using an Ethernet cable and update your computer." msgstr "" "Si això no funciona, reiniciar l'ordinador hauria de tornar a fer funcionar " "la xarxa. Si encara teniu problemes després d'això, connecteu-vos a Internet " "mitjançant un cable Ethernet i actualitzeu l'ordinador." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-othercountry.page:7 msgid "" "Your computer will work, but you might need a different power cable or a " "travel adapter." msgstr "" "L'ordinador funcionarà, però és possible que necessiteu un altre cable " "d'alimentació o un adaptador de viatge." #. (itstool) path: page/title #: C/power-othercountry.page:25 msgid "Will my computer work with a power supply in another country?" msgstr "" "Funcionarà el meu ordinador amb una font d'alimentació en un altre país?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:27 msgid "" "Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V " "or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer " "should work with a power supply in a different country as long as you have " "an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch." msgstr "" "Diversos països utilitzen fonts d'alimentació a diferents voltatges " "(normalment 110V o 220-240V) i freqüències d'AC (normalment 50 Hz o 60 Hz). " "L'equip ha de funcionar amb una font d'alimentació en un país diferent " "sempre que tingueu un adaptador de corrent adequat. També és possible que " "hàgiu de canviar un interruptor." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:32 msgid "" "If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for " "your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for " "their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your " "existing one into a standard travel adapter will suffice." msgstr "" "Si teniu un ordinador portàtil, tot el que haureu de fer és obtenir el " "connector correcte per a l'adaptador de corrent. Alguns ordinadors portàtils " "venen empaquetats amb més d'un connector per al seu adaptador, de manera que " "pot ser que tingueu el correcte. Si no, n'hi ha prou amb connectar el vostre " "a un adaptador de viatge estàndard." #. (itstool) path: page/p #: C/power-othercountry.page:37 msgid "" "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different " "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change " "the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many " "computers do not have a switch like this, and will happily work with either " "voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power " "cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked " "“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to." msgstr "" "Si teniu un ordinador de sobretaula, també podeu obtenir un cable amb un " "endoll diferent o utilitzar un adaptador de viatge. En aquest cas però, és " "possible que necessiteu canviar l'interruptor de tensió a la font " "d'alimentació de l'ordinador, si n'hi ha. Molts ordinadors no tenen un " "interruptor d'aquest tipus, i funcionaran perfectament amb qualsevol " "voltatge. Mireu la part posterior de l'ordinador i localitzeu el sòcol que " "connecta el cable d'alimentació. En algun lloc proper, pot haver-hi un petit " "interruptor marcat com «110V» o «230V» (per exemple). Canvieu-lo si és " "necessari." #. (itstool) path: note/p #: C/power-othercountry.page:46 msgid "" "Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch " "everything off first if you can." msgstr "" "Aneu amb compte quan canvieu els cables d'alimentació o utilitzeu adaptadors " "de viatge. Apagueu-ho tot primer si és possible." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-status.page:21 msgid "Display the status of the battery and connected devices." msgstr "Mostra l'estat de la bateria i els dispositius connectats." #. (itstool) path: page/title #: C/power-status.page:24 msgid "Check the battery status" msgstr "Comprovar l'estat de la bateria" #. (itstool) path: steps/title #: C/power-status.page:28 msgid "Display the status of the battery and connected devices" msgstr "Mostra l'estat de la bateria i els dispositius connectats" #. (itstool) path: item/p #: C/power-status.page:35 msgid "" "Click Power to open the panel. The status of known devices is " "displayed." msgstr "" "Feu clic a Energia per a obrir el quadre. Es mostra l'estat dels " "dispositius coneguts." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:41 msgid "" "If an internal battery is detected, the Batteries section " "displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows " "the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and " "time remaining when running on battery power." msgstr "" "Si es detecta una bateria interna, la secció Bateria mostra " "l'estat d'una o més bateries de portàtil. La barra indicadora mostra el " "percentatge de càrrega, així com el temps restant per a la càrrega completa " "si està endollat i el temps restant quan s'utilitza la bateria." #. (itstool) path: page/p #: C/power-status.page:58 msgid "" "The Devices section displays the status of connected devices." msgstr "" "La secció Dispositius mostra l'estat dels dispositius connectats." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspendfail.page:13 msgid "Some computer hardware causes problems with suspend." msgstr "Alguns maquinaris de l'ordinador provoquen problemes amb la suspensió." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspendfail.page:27 msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?" msgstr "Per què el meu equip no es torna a activar després d'haver-lo suspès?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspendfail.page:29 msgid "" "If you suspend your computer, then try " "to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could " "be because suspend is not supported properly by your hardware." msgstr "" "Si se suspèn l'ordinador, a continuació, " "intenteu reprendre'l, us podeu trobar amb què no funciona tal com esperàveu. " "Això podria ser degut al fet que el vostre maquinari no suporta correctament " "la suspensió." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:34 msgid "My computer is suspended and is not resuming" msgstr "El meu ordinador ha entrat en suspensió i no es reprèn" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:35 msgid "" "If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it " "should wake up and display a screen asking for your password. If this does " "not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it " "once)." msgstr "" "Si suspeneu l'ordinador i, a continuació, premeu una tecla o feu clic al " "ratolí, hauria de despertar-se i mostrar una pantalla demanant-vos la " "contrasenya. Si això no passa, proveu de prémer el botó d'encesa (no el " "mantingueu premut, simplement premeu-lo una vegada)." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:39 msgid "" "If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is " "switched on and try pressing a key on the keyboard again." msgstr "" "Si això encara no us ajuda, assegureu-vos que el monitor de l'ordinador " "estigui activat i proveu de tornar a prémer una tecla del teclat." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:41 msgid "" "As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for " "5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You " "should then be able to turn on the computer again." msgstr "" "Com a últim recurs, apagueu l'ordinador mantenint al botó d'engegada premut " "durant 5-10 segons, encara que fent-ho perdreu qualsevol treball sense " "desar. A continuació, heu de tornar a activar l'ordinador." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:44 msgid "" "If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature " "may not work with your hardware." msgstr "" "Si això passa cada vegada que suspeneu l'equip, és possible que la funció de " "suspensió no funcioni amb el vostre maquinari." #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspendfail.page:47 msgid "" "If your computer loses power and does not have an alternative power supply " "(such as a working battery), it will switch off." msgstr "" "Si l'ordinador perd energia i no té una font d'alimentació alternativa (com " "una bateria de treball), es desactivarà." #. (itstool) path: section/title #: C/power-suspendfail.page:53 msgid "" "My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my " "computer" msgstr "" "La meva connexió de xarxa sense fil (o un altre maquinari) no funciona quan " "es desperta l'ordinador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:55 msgid "" "If you suspend your computer and then resume it again, you may find that " "your internet connection, mouse, or some other device does not work " "properly. This could be because the driver for the device does not properly " "support suspend. This is a problem with the " "driver and not the device itself." msgstr "" "Si suspeneu l'ordinador i el torneu a reprendre, podeu trobar-vos amb què la " "vostra connexió a Internet, el ratolí o algun altre dispositiu no funcioni " "correctament. Això podria ser perquè el controlador del dispositiu no admet " "correctament la suspensió. Es tracta d'un problema amb el controlador i no del dispositiu per ell mateix." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:61 msgid "" "If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In " "most cases, the device will start working again. If it connects via a USB " "cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it " "works." msgstr "" "Si el dispositiu té un interruptor d'energia, proveu d'apagar-lo i tornar-lo " "a encendre. En la majoria dels casos, el dispositiu tornarà a funcionar de " "nou. Si es connecta mitjançant un cable USB o similar, desconnecteu el " "dispositiu i torneu-lo a connectar i mireu si funciona." #. (itstool) path: section/p #: C/power-suspendfail.page:65 msgid "" "If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you " "may need to restart your computer for the device to start working again." msgstr "" "Si no podeu apagar o desconnectar el dispositiu, o si això no funciona, és " "possible que hàgiu de reiniciar l'equip perquè el dispositiu torni a " "funcionar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-suspend.page:9 msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power." msgstr "" "La suspensió envia el vostre ordinador a dormir el que fa servir menys " "energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-suspend.page:25 msgid "What happens when I suspend my computer?" msgstr "Què passa quan se suspèn el meu ordinador?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:33 msgid "" "When you suspend the computer, you send it to sleep. All of your " "applications and documents remain open, but the screen and other parts of " "the computer switch off to save power. The computer is still switched on " "though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it " "up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try " "pressing the power button." msgstr "" "Quan se suspèn l'ordinador, s'envia a dormir. Totes les aplicacions " "i els documents segueixen oberts, però la pantalla i altres parts de " "l'ordinador s'apaguen per a estalviar energia. Tanmateix, l'ordinador encara " "està encès, i encara estarà consumint una petita part d'energia. Podeu " "despertar-lo prement una tecla o fent clic al ratolí. Si això no funciona, " "proveu de prémer el botó d'encesa." #. (itstool) path: page/p #: C/power-suspend.page:40 msgid "" "Some computers have problems with hardware support which mean that they " "may not be able to suspend properly. " "It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work " "before relying on it." msgstr "" "Alguns equips tenen problemes amb el suport del maquinari, cosa que vol dir " "que és possible que no puguin suspendre " "correctament. És una bona idea provar de posar en suspensió " "l'ordinador per a veure si funciona abans de confiar-hi." #. (itstool) path: note/title #: C/power-suspend.page:46 msgid "Always save your work before suspending" msgstr "Sempre deseu el vostre treball abans de suspendre'l" #. (itstool) path: note/p #: C/power-suspend.page:47 msgid "" "You should save all of your work before suspending the computer, just in " "case something goes wrong and your open applications and documents cannot be " "recovered when you resume the computer again." msgstr "" "Hauríeu de guardar tot el vostre treball abans de posar en suspensió " "l'ordinador per si alguna cosa va malament i les vostres aplicacions o " "documents oberts no es poden recuperar quan el torneu a reiniciar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-whydim.page:32 msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power." msgstr "" "Quan l'ordinador estigui inactiu la pantalla s'enfosquirà per a estalviar " "energia." #. (itstool) path: page/title #: C/power-whydim.page:35 msgid "Why does my screen go dim after a while?" msgstr "Per què s'enfosqueix la pantalla després d'una estona?" #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:43 msgid "" "If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the " "computer is idle in order to save power. When you start using the computer " "again, the screen will brighten." msgstr "" "Si és possible configurar la brillantor de la vostra pantalla, s'enfosquirà " "quan l'ordinador estigui inactiu per a estalviar energia. Quan es torni a " "utilitzar l'ordinador, la pantalla il·luminarà." #. (itstool) path: page/p #: C/power-whydim.page:47 msgid "To stop the screen from dimming itself:" msgstr "Per a aturar que la pantalla s'enfosqueixi sola:" #. (itstool) path: item/p #: C/power-whydim.page:58 msgid "" "Switch the Dim Screen When Inactive switch to off in the " "Power Saving section." msgstr "" "Canvieu Atenua la pantalla quan estigui inactiva a desactivada a " "la secció Estalvi d'energia." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-willnotturnon.page:12 msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons." msgstr "Els cables solts i els problemes de maquinari són possibles motius." #. (itstool) path: page/title #: C/power-willnotturnon.page:21 msgid "My computer will not turn on" msgstr "El meu ordinador no s'encén" #. (itstool) path: page/p #: C/power-willnotturnon.page:23 msgid "" "There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic " "gives a brief overview of some of the possible reasons." msgstr "" "Hi ha diversos motius pels quals l'ordinador no s'encén. Aquest tema ofereix " "una breu visió general d'alguns dels possibles motius." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:34 msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable" msgstr "Ordinador no connectat, bateria buida, o cable solt" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:35 msgid "" "Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and " "the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in " "and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in " "case it has run out of battery). You may also want to check that the battery " "is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is " "removable." msgstr "" "Assegureu-vos que els cables d'alimentació de l'ordinador estiguin ben " "connectats i les preses de corrent estiguin actives. Assegureu-vos que el " "monitor estigui connectat i engegat també. Si teniu un ordinador portàtil, " "connecteu el cable de càrrega (en cas que s'hagi quedat sense bateria). " "També és possible que vulgueu comprovar que la bateria estigui instal·lada " "correctament (consulteu la part inferior del portàtil) si és que es pot " "treure." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:44 msgid "Problem with the computer hardware" msgstr "Problema amb el maquinari de l'ordinador" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:45 msgid "" "A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the " "case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a " "broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory " "or RAM) and a faulty motherboard." msgstr "" "És possible que un component de l'ordinador estigui trencat o tingui un mal " "funcionament. Si és aquest el cas, haureu de reparar l'ordinador. Les falles " "més comunes inclouen una unitat de subministrament d'alimentació trencada, " "components defectuosos (com la memòria o la RAM) i una placa base defectuosa." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:52 msgid "The computer beeps and then switches off" msgstr "L'ordinador emet un so i després s'apaga" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:53 msgid "" "If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off " "(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. " "These beeps are sometimes referred to as beep codes, and the " "pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer " "is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to " "consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in " "for repairs." msgstr "" "Si l'ordinador emet un so diverses vegades quan s'activa i aleshores s'apaga " "(o no arrenca), potser indica que ha detectat un problema. Aquests sons són " "de vegades anomenats codis beep, i el patró de sons està pensat per " "a indicar quin és el problema de l'ordinador. Diferents fabricants utilitzen " "codis sonors diferents, de manera que s'haurà de consultar el manual de la " "placa base de l'ordinador o portar-lo a reparar." #. (itstool) path: section/title #: C/power-willnotturnon.page:63 msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen" msgstr "El ventilador de l'ordinador gira, però no hi ha res a la pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:64 msgid "" "The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on." msgstr "" "El primer que heu de verificar és que el vostre monitor estigui connectat i " "engegat." #. (itstool) path: section/p #: C/power-willnotturnon.page:66 msgid "" "This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on " "when you press the power button, but other essential parts of the computer " "might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs." msgstr "" "Aquest problema també pot ser degut a un error de maquinari. Els ventiladors " "poden activar-se quan premeu el botó d'engegada, però altres parts " "essencials de l'ordinador podrien no activar-se. En aquest cas, porteu-lo a " "reparar." #. (itstool) path: info/desc #: C/power-wireless.page:21 msgid "" "Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery " "use." msgstr "" "Bluetooth, Wi-Fi i la banda ampla mòbil es poden apagar per a reduir l'ús de " "la bateria." #. (itstool) path: page/title #: C/power-wireless.page:24 msgid "Switch off unused wireless technologies" msgstr "Desactivar les tecnologies sense fil no utilitzades" #. (itstool) path: page/p #: C/power-wireless.page:26 msgid "" "You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile " "broadband when they are not in use." msgstr "" "Podeu reduir l'ús de la bateria desconnectant Bluetooth, Wi-Fi o banda ampla " "mòbil quan no s'utilitzin." #. (itstool) path: item/p #: C/power-wireless.page:39 msgid "" "The Power Saving section contains switches for Wi-Fi, " "Mobile broadband, and Bluetooth. Switch the unused " "services to off. Re-enable when needed by switching to on." msgstr "" "La secció Estalvi d'Energia conté interruptors pel Wi-Fi, Banda ampla mòbil, i Bluetooth. Canvieu els " "serveis no utilitzats a OFF. Torneu a habilitar-los quan sigui " "necessari posant-los a ON." #. (itstool) path: credit/name #: C/power.page:13 msgid "Natalia Ruz" msgstr "Natalia Ruz" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:23 msgid "" "Battery status, suspend, screen dimming…" msgstr "" "Estat de la bateria, en suspensió, atenuació de la " "pantalla…" #. (itstool) path: page/title #: C/power.page:31 msgid "Power & battery" msgstr "Energia i bateria" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:39 msgid "Power saving settings" msgstr "Configuració d'estalvi d'energia" #. (itstool) path: section/title #: C/power.page:43 msgid "Questions" msgstr "Preguntes" #. (itstool) path: info/title #: C/power.page:49 msgctxt "link" msgid "Power problems" msgstr "Problemes d'energia" #. (itstool) path: info/desc #: C/power.page:51 msgid "Troubleshoot problems with power and batteries." msgstr "Resoldre problemes amb la potència i les bateries." #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-display.page:17 msgid "" "Background, size and orientation, brightness, color temperature…" msgstr "" "Fons de pantalla, mida i orientació, brillantor, temperatura del " "color…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-display.page:27 msgid "Display & screen" msgstr "Monitor i pantalla" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-language.page:17 msgid "" "Language, region and formats, keyboard " "layouts…" msgstr "" "Idioma, regió i formats, dissenys de " "teclat…" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs-sharing.page:20 msgid "" "Bluetooth sharing, Personal file sharing, Screen sharing, Media sharing…" msgstr "" "Compartir bluetooth, Compartir els fitxers personals, Compartir la pantalla, Compartir els fitxers multimèdia…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs-sharing.page:28 msgid "Sharing Settings" msgstr "Configuració de l'ús compartit" #. (itstool) path: page/p #: C/prefs-sharing.page:30 msgid "" "The Sharing Settings help you control what is shared over the local " "network, or through other technologies such as Bluetooth." msgstr "" "Els paràmetres de compartició us ajuden a controlar què es " "comparteix a través de la xarxa local o mitjançant altres tecnologies com " "ara Bluetooth." #. (itstool) path: info/title #: C/prefs.page:7 msgctxt "link:trail" msgid "Settings" msgstr "Configuració" #. (itstool) path: info/desc #: C/prefs.page:14 msgid "" "Keyboard, mouse & " "touchpad, display, languages, user " "accounts…" msgstr "" "Teclat, ratolí i ratolí " "tàctil, monitor, idioma, comptes " "d'usuari…" #. (itstool) path: page/title #: C/prefs.page:24 msgid "User & system settings" msgstr "Usuari i configuració del sistema" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-2sided.page:23 msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet." msgstr "Impressió del document a dues cares, o diverses pàgines per full." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-2sided.page:26 msgid "Print two-sided and multi-page layouts" msgstr "Imprimeix dissenys a dues cares i en diverses pàgines" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-2sided.page:28 msgid "To print on both sides of each sheet of paper:" msgstr "Per a imprimir a ambdós costats de cada full de paper:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38 #: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35 msgid "" "Open the print dialog by pressing CtrlP." msgstr "" "Obriu el diàleg d'impressió prement CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:36 msgid "" "Go to the Page Setup tab of the Print window and choose an option " "from the Two-sided drop-down list. If the option is disabled, two-" "sided printing is not available for your printer." msgstr "" "Anar a la pestanya Configuració de pàgina de la finestra " "d'impressió i trieu una opció del desplegable Dues cares. Si " "l'opció està deshabilitada, la impressió a dues cares no està disponible per " "a la vostra impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:39 msgid "" "Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to " "experiment with your printer to see how it works." msgstr "" "Les impressores gestionen la impressió a doble cara de diferents maneres. És " "una bona idea experimentar amb la impressora per a veure com funciona." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-2sided.page:43 msgid "" "You can print more than one page of the document per side of paper " "too. Use the Pages per side option to do this." msgstr "" "Podeu imprimir més d'una pàgina del document per cara de paper " "també. L'ús de l'opció Pàgines per cara ho permeten." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-2sided.page:49 msgid "" "The availability of these options may depend on the type of printer you " "have, as well as the application you are using. This option may not always " "be available." msgstr "" "La disponibilitat d'aquestes opcions pot dependre del tipus d'impressora que " "tingueu, així com de l'aplicació que feu servir. Aquesta opció pot no estar " "sempre disponible." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-duplex.page:23 msgid "" "Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/" "Letter-size paper." msgstr "" "Impressió de llibrets plegats (com ara un llibre o un fullet) a partir d'un " "PDF amb paper normal de mida A4/Carta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-duplex.page:27 msgid "Print a booklet on a double-sided printer" msgstr "Impressió d'un llibret en una impressora a doble cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:29 msgid "" "You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing " "pages of a document in a special order and changing a couple of printing " "options." msgstr "" "Podeu fer un fullet plegat (com un petit llibre o fulletó) imprimint les " "pàgines d'un document en un ordre especial i canviant un parell d'opcions " "d'impressió." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29 msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document." msgstr "" "Aquestes instruccions són per a imprimir un llibret des d'un document PDF." #. (itstool) path: page/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30 #: C/printing-booklet.page:27 msgid "" "If you want to print a booklet from a LibreOffice document, first " "export it to a PDF by choosing FileExport as PDF…. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages " "(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages." msgstr "" "Si voleu imprimir un llibret des d'un document LibreOffice, " "primer exporteu-lo a un PDF triant a FitxerExporta " "com a PDF…. El document ha de tenir un nombre múltiple de 4 " "pàgines (4, 8, 12, 16,...). És possible que hàgiu d'afegir fins a 3 pàgines " "en blanc." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-duplex.page:40 msgid "To print a booklet:" msgstr "Per a imprimir un llibret:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41 #: C/printing-booklet-singlesided.page:81 msgid "" "Open the print dialog. This can normally be done through Print in the menu or using the CtrlP keyboard shortcut." msgstr "" "Obriu el diàleg d'impressió. Normalment, es pot fer a través del menú d'Imprimeix o utilitzant la drecera de teclat " "CtrlP." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46 msgid "Click the Properties… button" msgstr "Feu clic al botó Propietats…" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47 msgid "" "In the Orientation drop-down list, make sure that Landscape is selected." msgstr "" "A la llista desplegable Orientació, assegureu-vos que està " "seleccionat a Apaïsat." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:52 msgid "In the Duplex drop-down list, select Short Edge." msgstr "" "A la llista desplegable Duplex, seleccioneu Banda estreta." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49 msgid "Click OK to go back to the print dialog." msgstr "Feu clic a D'acord per a tornar al menú d'impressió." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52 msgid "Under Range and Copies, choose Pages." msgstr "A Rang i còpies, seleccioneu Pàgines." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53 msgid "" "Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, " "and a multiple of 4):" msgstr "" "Escriviu el nombre de pàgines en aquest ordre (n és el nombre total de " "pàgines i múltiple de 4):" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55 msgid "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" msgstr "" "n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, " "n-9, n-10, 11, 12, n-11…" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59 msgid "Examples:" msgstr "Exemples:" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60 msgid "4 page booklet: Type 4,1,2,3" msgstr "Llibret de 4 pàgines: Tipus 4,1,2,3" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61 msgid "8 page booklet: Type 8,1,2,7,6,3,4,5" msgstr "Llibret de 8 pàgines: Tipus 8,1,2,7,6,3,4,5" #. (itstool) path: item/p #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64 msgid "" "20 page booklet: Type " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" msgstr "" "Llibret de 20 pàgines: Tipus " "20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68 #: C/printing-booklet-singlesided.page:86 msgid "Choose the Page Layout tab." msgstr "Trieu la pestanya Disseny de pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69 msgid "Under Layout, select Brochure." msgstr "A Disposició, seleccioneu Fullet." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:75 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select All pages." msgstr "" "A Cares de la pàgina, a la llista desplegable Incloure, seleccioneu Totes les pàgines." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74 #: C/printing-booklet-singlesided.page:91 msgid "Click Print." msgstr "Feu clic a Imprimeix." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet-singlesided.page:23 msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer." msgstr "Impressió d'un llibret d'un PDF utilitzant una impressora d'una cara." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet-singlesided.page:26 msgid "Print a booklet on a single-sided printer" msgstr "Imprimir un llibret en una impressora d'una cara" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:37 msgid "To print:" msgstr "A imprimir:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:57 msgid "…until you have typed all of the pages." msgstr "…fins que hàgiu escrit totes les pàgines." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:62 msgid "12 page booklet: Type 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" msgstr "Llibret de 12 pàgines: Tipus 12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7" #. (itstool) path: note/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:63 msgid "" "16 page booklet: Type 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" msgstr "" "Llibret de 16 pàgines: Tipus 16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:70 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Front sides / right pages." msgstr "" "A Cares de la pàgina, a la llista desplegable Incloure, seleccioneu Cares frontals / pàgines de la dreta." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:77 msgid "" "When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in " "the printer." msgstr "" "Quan s'hagin imprès totes les pàgines, gireu les pàgines i torneu-les a " "col·locar a la impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet-singlesided.page:87 msgid "" "Under Page Sides, in the Include drop-down list, " "select Back sides / left pages." msgstr "" "A Cares de la pàgina, a la llista desplegable Incloure, seleccioneu Cares de darrere / pàgines de l'esquerra." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-booklet.page:19 msgid "" "How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper." msgstr "" "Com imprimir un llibret plegat de diverses pàgines amb paper A4 o de mida de " "carta." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-booklet.page:23 msgid "Print a booklet" msgstr "Imprimir un llibret" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:25 msgid "You can print a booklet from a PDF." msgstr "Podeu imprimir un llibret des d'un PDF." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:33 msgid "" "If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you " "should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a " "multiple of 4. To do so, you can:" msgstr "" "Si el nombre de pàgines del document PDF no és múltiple de 4, heu d'afegir " "el nombre adequat de pàgines en blanc (1, 2 o 3) per a fer-lo múltiple de 4. " "Per a fer-ho, podeu:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:39 msgid "" "Create a LibreOffice document with the number (1-3) of blank " "pages needed." msgstr "" "Creeu un document LibreOffice amb el nombre de pàgines en blanc " "(1-3) que es necessitin." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:43 msgid "" "Export the blank pages to a PDF by choosing File " "Export as PDF…." msgstr "" "Exporteu les pàgines en blanc a un PDF triant Fitxer " "Exporta com a PDF…." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-booklet.page:47 msgid "" "Merge the blank pages with your PDF document using PDF-Shuffler " "or PDF Mod, placing the blank pages at the end." msgstr "" "Combineu les pàgines en blanc amb el vostre document PDF utilitzant PDF-" "Shuffler o PDF Mod, posant les pàgines en blanc al final." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-booklet.page:53 msgid "" "Select the type of printer you will be using for printing from the list " "below:" msgstr "" "Seleccioneu el tipus d'impressora que utilitzareu per a imprimir des de la " "llista següent:" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-cancel-job.page:29 msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue." msgstr "Cancel·leu un treball d'impressió pendent i elimineu-lo de la cua." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-cancel-job.page:32 msgid "Cancel, pause or release a print job" msgstr "Cancel·lar, fer pausa o alliberar un treball d'impressió" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-cancel-job.page:34 msgid "" "You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the " "printer settings." msgstr "" "Podeu cancel·lar un treball d'impressió pendent i eliminar-lo de la cua a la " "configuració de la impressora." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:38 msgid "Cancel a print job" msgstr "Cancel·lar un treball d'impressió" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:40 msgid "" "If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so " "that you do not need to waste any ink or paper." msgstr "" "Si accidentalment heu començat a imprimir un document, podeu cancel·lar la " "impressió de manera que no calgui gastar tinta ni paper." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-cancel-job.page:44 msgid "How to cancel a print job:" msgstr "Com cancel·lar un treball d'impressió:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86 #: C/printing-name-location.page:48 C/printing-name-location.page:76 #: C/printing-setup-default-printer.page:50 C/printing-setup.page:76 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Printers." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a escriure Impressores." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90 #: C/printing-name-location.page:52 C/printing-name-location.page:80 msgid "Click Printers to open the panel." msgstr "Feu clic a Impressores per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:53 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog." msgstr "" "Feu clic al botó Mostra treballs a la banda dreta del diàleg " "Impressores." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:57 msgid "Cancel the print job by clicking the stop button." msgstr "Cancel·leu el treball d'impressió fent clic al botó de parada." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:61 msgid "" "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down " "the cancel button on your printer." msgstr "" "Si això no cancel·la el treball d'impressió com esperàveu, proveu de prémer " "el botó cancel·la de la vostra impressora." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:64 msgid "" "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages " "that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. " "The printer should realize that there is no paper and will stop printing. " "You can then try canceling the print job again, or try turning the printer " "off and then on again." msgstr "" "Com a últim recurs, especialment si teniu un treball d'impressió molt gran " "amb moltes pàgines que no es cancel·laran, retireu el paper de la safata " "d'entrada de la impressora. La impressora s'adonarà que no té paper i " "aturarà la impressió. A continuació, podeu provar de cancel·lar de nou el " "treball d'impressió o provar d'apagar la impressora i tornar-la a encendre." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-cancel-job.page:71 msgid "" "Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, " "though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should " "probably just leave it where it is." msgstr "" "Aneu amb compte amb no malmetre la impressora quan retireu el paper. Si heu " "de tibar amb força per a enretirar-lo, probablement és millor deixar-lo on " "és." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-cancel-job.page:79 msgid "Pause and release a print job" msgstr "Fer una pausa i alliberar un treball d'impressió" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-cancel-job.page:81 msgid "" "If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the " "jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button." msgstr "" "Si voleu fer una pausa o alliberar un treball d'impressió, podeu fer-ho, " "anant al diàleg de treballs a la configuració de la impressora i fent clic " "al botó corresponent." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-cancel-job.page:93 msgid "" "Click the Show Jobs button on the right-hand side of the " "Printers dialog and either pause or release the print job based " "on your needs." msgstr "" "Feu clic al botó Mostra treballs a la dreta del diàleg " "d'Impressores i poseu en pausa o allibereu el treball d'impressió " "segons les vostres necessitats." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-differentsize.page:27 msgid "Print a document on a different paper size or orientation." msgstr "Imprimir un document en un paper diferent o orientació." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-differentsize.page:30 msgid "Change the paper size when printing" msgstr "Canviar la mida del paper a l'imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:32 msgid "" "If you want to change the paper size of your document (for example, print a " "US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the " "document." msgstr "" "Si voleu canviar la mida del paper del vostre document (per exemple, " "imprimir un PDF amb una carta en paper A4), podeu canviar el format " "d'impressió del document." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:42 msgid "Select the Page Setup tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Configuració de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:45 msgid "" "Under the Paper column, choose your Paper size from " "the drop-down list." msgstr "" "Sota la columna Paper, trieu la Mida del paper de la " "llista desplegable." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-differentsize.page:49 msgid "Click Print to print your document." msgstr "Feu clic a Imprimeix per a imprimir el vostre document." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-differentsize.page:53 msgid "" "You can also use the Orientation drop-down list to choose a " "different orientation:" msgstr "" "També podeu utilitzar la llista desplegable Orientació per a " "canviar l'orientació:" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:57 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:58 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:59 msgid "Reverse portrait" msgstr "Vertical invertit" #. (itstool) path: p/gui #: C/printing-differentsize.page:60 msgid "Reverse landscape" msgstr "Apaïsat invertit" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-envelopes.page:23 msgid "" "Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the " "correct paper size." msgstr "" "Assegureu-vos que teniu el sobre ben encarat i que heu triat la mida del " "paper correcte." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-envelopes.page:27 msgid "Print envelopes" msgstr "Imprimeix sobres" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-envelopes.page:29 msgid "" "Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is " "especially useful if you have a lot of letters to send, for example." msgstr "" "La majoria d'impressores us permeten imprimir directament en un sobre. Això " "és especialment útil si teniu moltes cartes per a enviar, per exemple." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-envelopes.page:34 msgid "Printing onto envelopes" msgstr "Imprimir sobre sobres" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:36 msgid "" "There are two things you need to check when trying to print onto an envelope." msgstr "Hi ha dues coses que cal comprovar quan intenteu imprimir en un sobre." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:38 msgid "" "The first is that your printer knows what size the envelope is. Press " "CtrlP to open the Print dialog, go to " "the Page Setup tab and choose the Paper type as " "“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the " "Paper size to an envelope size (for example, C5). The " "pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in " "standard sizes." msgstr "" "La primera és que la vostra impressora sàpiga quina és la mida del sobre. " "Premeu CtrlP el diàleg d'impressió, " "aneu a la pestanya Configuració de la pàgina i trieu el " "Tipus de paper com «Sobre» si podeu. Si no podeu fer-ho, mireu de " "canviar la Mida del paper a mida sobre (per exemple, C5). El paquet de sobres ha de dir quina mida tenen; la majoria dels " "sobres venen en mides estàndard." #. (itstool) path: section/p #: C/printing-envelopes.page:46 msgid "" "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right " "side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or " "try to print a single envelope and check which side is printed on to see " "which way is the right way up." msgstr "" "En segon lloc, cal assegurar-se que els sobres es carreguin pel costat " "correcte a la safata de la impressora. Comproveu el manual de la impressora, " "o intenteu imprimir un sobre i verifiqueu en quina part s'imprimeixi per a " "veure quina és la forma correcta." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-envelopes.page:52 msgid "" "Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially " "some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts " "envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in." msgstr "" "Algunes impressores no estan dissenyades per a poder imprimir sobres, " "especialment algunes impressores làser. Consulteu el manual de la vostra " "impressora per a veure si accepta sobres. En cas contrari, podeu malmetre la " "impressora introduint-ne un." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-inklevel.page:20 msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges." msgstr "" "Comproveu la quantitat de tinta o tòner que queda als cartutxos.de la " "impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-inklevel.page:23 msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?" msgstr "Com puc verificar els nivells de tinta o tòner de la impressora?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:25 msgid "" "How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the " "model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications " "installed on your computer." msgstr "" "Com es comprova la quantitat de tinta o tòner que queda a la impressora, " "depèn del model i del fabricant de la impressora, i dels controladors i " "aplicacions instal·lats a l'ordinador." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:29 msgid "" "Some printers have a built-in screen to display ink levels and other " "information." msgstr "" "Algunes impressores tenen una pantalla incorporada per a mostrar els nivells " "de tinta i altra informació." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:32 msgid "" "Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found " "in the Printers panel in Settings. The ink level will " "be shown with the printer details if it is available." msgstr "" "Algunes impressores reporten nivells de tòner o de tinta a l'ordinador, que " "es poden trobar al quadre Impressores a Paràmetres. El " "nivell de tinta es mostrarà amb els detalls de la impressora si està " "disponible." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:36 msgid "" "The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP " "Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply " "proprietary drivers with similar features." msgstr "" "Els controladors i les eines d'estat per a la majoria d'impressores HP els " "proporciona Imaging and Printing Linux (HPLIP). Altres fabricants poden " "subministrar controladors propietaris amb funcions similars." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:40 msgid "" "Alternatively, you can install an application to check or monitor ink " "levels. Inkblot shows ink status for many HP, Epson and Canon " "printers. See if your printer is on the list of supported models. Another ink " "levels application for Epson and some other printers is mtink." msgstr "" "Com a alternativa, podeu instal·lar una aplicació per a verificar o controlar " "els nivells de tinta. Inkblot mostra l'estat de la tinta per a " "moltes impressores HP, Epson i Canon. Mireu si la impressora està a la llista de models " "suportats. Una altra aplicació de nivells de tinta per a Epson i " "algunes altres impressores és mtink." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-inklevel.page:47 msgid "" "Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not " "designed to report their ink levels." msgstr "" "Algunes impressores encara no són compatibles amb Linux i altres no estan " "dissenyades per a informar dels seus nivells de tinta." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-name-location.page:27 msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Canvieu el nom o la ubicació d'una impressora a la configuració de la " "impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-name-location.page:31 msgid "Change the name or location of a printer" msgstr "Canviar el nom o la ubicació d'una impressora" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-name-location.page:33 msgid "" "You can change the name or location of a printer in the printer settings." msgstr "" "Podeu canviar el nom o la ubicació d'una impressora a la configuració de la " "impressora." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-name-location.page:37 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to change the name or location of a printer." msgstr "" "Necessiteu privilegis d'administrador al sistema per a canviar el nom o la ubicació d'una impressora." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:42 msgid "Change printer name" msgstr "Canviar el nom de la impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:44 msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:" msgstr "Si voleu canviar el nom d'una impressora, seguiu els següents passos:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:55 C/printing-name-location.page:83 #: C/printing-setup-default-printer.page:61 C/printing-setup.page:83 #: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44 #: C/user-delete.page:60 msgid "" "Press Unlock in the top right corner and type in " "your password when prompted." msgstr "" "Premeu Desbloqueja a l'extrem superior dret i " "escriviu la vostra contrasenya quan se us demani." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:59 msgid "" "Click the name of your printer, and start typing a new name for the printer." msgstr "" "Feu clic al nom de la vostra impressora i comenceu a escriure un nou nom per " "a la impressora." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:63 msgid "Press Enter to save your changes." msgstr "Premeu Retorn per a desar els canvis." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-name-location.page:70 msgid "Change printer location" msgstr "Canviar la ubicació de la impressora" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-name-location.page:72 msgid "To change the location of your printer:" msgstr "Per a canviar la ubicació de la impressora:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:87 msgid "Click the location, and start editing the location." msgstr "Feu clic a la ubicació i comenceu a editar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-name-location.page:90 msgid "Press Enter to save the changes." msgstr "Premeu Retorn per a desar els canvis." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-order.page:23 msgid "Collate and reverse the print order." msgstr "Intercalar i revertir l'ordre d'impressió." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-order.page:26 msgid "Make pages print in a different order" msgstr "Fer que les pàgines s'imprimeixin en un ordre diferent" #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:29 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:31 msgid "" "Printers usually print the first page first, and the last page last, so the " "pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can " "reverse this printing order." msgstr "" "Normalment les impressores imprimeixen primer la primera pàgina i per últim " "la darrera, de manera que les pàgines acaben en ordre invers quan es " "recullen. Si és necessari, podeu invertir aquest ordre d'impressió." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:36 msgid "To reverse the order:" msgstr "Invertir l'ordre:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61 msgid "" "Press CtrlP to open the Print dialog." msgstr "" "Premeu CtrlP per a obrir el diàleg " "d'impressió." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:42 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Reverse. The last page will be printed first, and so on." msgstr "" "A la pestanya General, a Copies, marqueu Revers. L'última pàgina s'imprimirà primer, i així successivament." #. (itstool) path: section/title #: C/printing-order.page:50 msgid "Collate" msgstr "Intercalar" #. (itstool) path: section/p #: C/printing-order.page:52 msgid "" "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will " "be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one " "come out, then the copies of page two, and so on). Collating will " "make each copy come out with its pages grouped together in the right order " "instead." msgstr "" "Si imprimiu més d'una còpia del document, les impressions s'agruparan per " "número de pàgina de manera predeterminada (és a dir, surten totes les còpies " "de la pàgina 1, les còpies de la pàgina 2, etc.). Compaginades farà " "que cada còpia surt amb les seves pàgines agrupades en l'ordre correcte." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-order.page:59 msgid "To collate:" msgstr "Per a intercalar:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-order.page:65 msgid "" "In the General tab, under Copies, check Collate." msgstr "" "A la pestanya General, sota el selector de Còpies, " "Intercala." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-paperjam.page:20 msgid "" "How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that " "you have." msgstr "" "La manera de netejar un embús de paper dependrà de la marca i el model " "d'impressora que tingui." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-paperjam.page:24 msgid "Clearing a paper jam" msgstr "Solucionar un embús de paper" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:26 msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed." msgstr "" "De vegades, les impressores alimenten incorrectament fulls de paper i " "s'embussen." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:28 msgid "" "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on " "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s " "panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the " "jammed paper out of the printer’s feeding mechanism." msgstr "" "El manual de la vostra impressora generalment proporcionarà instruccions " "detallades sobre com arreglar els embussos de paper. En general, haurà " "d'obrir un dels panells de la impressora per a trobar l'embús i després amb " "fermesa (però acuradament!) treure el paper encallat del mecanisme " "d'alimentació de la impressora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-paperjam.page:33 msgid "" "Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s " "resume button to start printing again. With some printers, you may " "even need to turn the printer off and then on again, and then start the " "print job again." msgstr "" "Una vegada que s'hagi netejat l'embús, és possible que hàgiu de prémer el " "botó reprendre de la impressora per a començar a imprimir de nou. " "En algunes impressores, fins i tot necessitareu apagar la impressora i " "tornar-la a encendre i, a continuació, tornar a iniciar el treball " "d'impressió." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-select.page:19 msgid "Print only specific pages, or only a range of pages." msgstr "Imprimir només pàgines concretes o només una sèrie de pàgines." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-select.page:22 msgid "Print only certain pages" msgstr "Imprimir només certes pàgines" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-select.page:24 msgid "To only print certain pages from the document:" msgstr "Per a imprimir només algunes pàgines del document:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:32 msgid "" "In the General tab, choose Pages from the Range section." msgstr "" "A la pestanya General, trieu Pàgines de la secció " "Rangs." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-select.page:35 msgid "" "Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated " "by commas. Use a dash to denote a range of pages." msgstr "" "Escriviu al quadre de text, separats per comes, els números de les pàgines " "que voleu imprimir, Utilitzeu un guió per a indicar un rang de pàgines." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-select.page:40 msgid "" "For example, if you enter “1,3,5-7” in the Pages text box, pages " "1,3,5,6 and 7 will be printed." msgstr "" "Per exemple, si introduïu \"1,3,5-7,9\" al quadre de text Pàgines, s'imprimiran les pàgines 1,3,5,6 i 7." #. (itstool) path: note/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/printing-select.page:42 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'" msgstr "" "external ref='figures/printing-select.png' " "md5='527835df0ce2072c82ce7b16907efed5'" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup-default-printer.page:35 msgid "Pick the printer that you use most often." msgstr "Trieu la impressora que utilitzeu amb més freqüència." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup-default-printer.page:38 msgid "Set the default printer" msgstr "Establir la impressora predeterminada" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:40 msgid "" "If you have more than one printer available, you can select which will be " "your default printer. You may want to pick the printer you use most often." msgstr "" "Si teniu més d'una impressora disponible, podeu seleccionar quina serà la " "vostra impressora predeterminada. És possible que vulgueu triar la " "impressora que utilitzeu més sovint." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup-default-printer.page:44 msgid "" "You need administrative privileges " "on the system to set the default printer." msgstr "" "Necessiteu privilegis d'administrador al sistema per la impressora predeterminada." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:54 C/printing-setup.page:80 msgid "Click Printers." msgstr "Feu clic a Impressores." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:57 msgid "" "Select your desired default printer from the list of available printers." msgstr "" "Seleccioneu la impressora predeterminada de la llista d'impressores " "disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup-default-printer.page:65 msgid "Select the Default printer checkbox." msgstr "Seleccioneu la casella de selecció Impressora per defecte." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup-default-printer.page:69 msgid "" "When you print in an application, the default printer is automatically used, " "unless you choose a different printer." msgstr "" "Quan imprimiu en una aplicació, la impressora predeterminada s'utilitza " "automàticament, tret que trieu una altra." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-setup.page:38 msgid "" "Set up a printer that is connected to your computer, or your local network." msgstr "" "Configurar una impressora que estigui connectada a l'ordinador, o la xarxa " "local." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-setup.page:42 msgid "Set up a local printer" msgstr "Configurar una impressora local" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:44 msgid "" "Your system can recognize many types of printers automatically once they are " "connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to " "your computer, but some printers connect to your wired or wireless network." msgstr "" "El vostre sistema pot reconèixer diversos tipus d'impressores automàticament " "una vegada que estiguin connectades. La majoria d'impressores estan " "connectades amb un cable USB que es connecta a l'ordinador, però algunes es " "connecten a la xarxa amb o sense fil." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:50 msgid "" "If your printer is connected to the network, it will not be set up " "automatically – you should add it from the Printers panel in " "Settings." msgstr "" "Si la impressora està connectada a la xarxa, no s'hi configurarà " "automàticament, hauríeu d'afegir-la des del quadre Impressores a " "Paràmetres." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:57 msgid "Make sure the printer is turned on." msgstr "Assegureu-vos que la impressora està activada." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:60 msgid "" "Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see " "activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be " "asked to authenticate to install them." msgstr "" "Connecteu la impressora al vostre sistema mitjançant el cable adequat. Podeu " "veure l'activitat a la pantalla a mesura que el sistema cerca els " "controladors, i se us pot demanar d'autentificar-vos per a instal·lar-los." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:65 msgid "" "A message will appear when the system is finished installing the printer. " "Select Print Test Page to print a test page, or Options to make additional changes in the printer setup." msgstr "" "Apareixerà un missatge quan el sistema hagi acabat d'instal·lar la " "impressora. Seleccioneu Imprimeix una pàgina de prova per a " "imprimir una pàgina de prova, o Opcions per a fer canvis " "addicionals a la configuració de la impressora." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:71 msgid "" "If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer " "settings:" msgstr "" "Si la impressora no s'ha configurat automàticament, la podeu afegir a la " "configuració de les impressores:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:87 msgid "Press the Add… button." msgstr "Premeu el botó Afegeix...." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-setup.page:90 msgid "" "In the pop-up window, select your new printer and press Add." msgstr "" "A la finestra emergent, seleccioneu la vostra nova impressora. Feu clic a " "Afegeix." #. (itstool) path: note/p #: C/printing-setup.page:93 msgid "" "If your printer is not discovered automatically, but you know its network " "address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then " "press Add" msgstr "" "Si la vostra impressora no es descobreix automàticament, però coneixeu la " "seva adreça de xarxa, introduïu-la al camp de text que hi ha a la part " "inferior del quadre de diàleg i, a continuació, premeu Afegeix" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:100 msgid "" "If your printer does not appear in the Add Printer window, you " "may need to install print drivers." msgstr "" "Si la vostra impressora no apareix a la finestra Afegeix una " "impressora, haureu d'instal·lar els controladors d'impressió." #. (itstool) path: page/p #: C/printing-setup.page:108 msgid "" "After you install the printer, you may wish to change your default printer." msgstr "" "Un cop instal·lada la impressora, podeu voler Canviar la impressora per defecte." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-streaks.page:20 msgid "" "If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels " "or clean the print head." msgstr "" "Si les impressions es veuen ratllades, descolorides o falten colors, " "consulteu els nivells de tinta o bé netegeu el capçal d'impressió." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-streaks.page:24 msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?" msgstr "" "Per què hi ha ratlles, línies o colors incorrectes a les meves impressions?" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-streaks.page:27 msgid "" "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be " "there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with " "the printer or a low ink or toner supply." msgstr "" "Si les vostres impressions són fluixes, descolorides, hi ha línies que estan " "fora de lloc o tenen de mala qualitat, pot ser degut a un problema amb la " "impressora o amb un baix nivell de tinta o tòner." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:33 msgid "Fading text or images" msgstr "Text o imatges que s'esvaeixen" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:34 msgid "" "You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and " "buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "És possible que us estigueu quedant sense tinta o tòner. Comproveu el " "subministrament de tinta o tòner i compreu un cartutx nou si és necessari." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:38 msgid "Streaks and lines" msgstr "Ratlles i línies" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:39 msgid "" "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially " "blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for " "instructions." msgstr "" "Si teniu una impressora d'injecció de tinta, el capçal d'impressió pot estar " "brut o parcialment bloquejat. Intenteu netejar el capçal d'impressió. " "Consulteu el manual de la impressora per a obtenir instruccions." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:44 msgid "Wrong colors" msgstr "Colors incorrectes" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:45 msgid "" "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or " "toner supply and buy a new cartridge if necessary." msgstr "" "La impressora pot haver quedat sense un color de tinta o tòner. Comproveu el " "subministrament de tinta o tòner i compreu un cartutx nou si és necessari." #. (itstool) path: item/title #: C/printing-streaks.page:49 msgid "Jagged lines, or lines are not straight" msgstr "Línies irregulars, o línies que no són rectes" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-streaks.page:50 msgid "" "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may " "need to align the print head. See the printer’s instruction manual for " "details on how to do this." msgstr "" "Si les línies de la impressió han de ser recta i es tornen irregulars, és " "possible que hàgiu d'alinear el capçal d'impressió. Consulteu el manual " "d'instruccions de la impressora per a obtenir detalls sobre com fer-ho." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing-to-file.page:20 msgid "" "Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a " "printer." msgstr "" "Deseu un document com a fitxer PDF, PostScript o SVG en lloc d'enviar-lo a " "una impressora." #. (itstool) path: page/title #: C/printing-to-file.page:24 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir a un fitxer" #. (itstool) path: page/p #: C/printing-to-file.page:26 msgid "" "You can choose to print a document to a file instead of sending it to print " "from a printer. Printing to file will create a PDF, a " "PostScript or a SVG file that contains the document. " "This can be useful if you want to transfer the document to another machine " "or to share it with someone." msgstr "" "Podeu imprimir un document en un fitxer en lloc d'enviar-lo a imprimir a una " "impressora. Imprimir sobre un fitxer crearà un fitxer PDF, " "PostScript o SVG que conté el document. Això pot ser " "útil si voleu transferir el document a una altra màquina o compartir-lo amb " "algú." #. (itstool) path: steps/title #: C/printing-to-file.page:33 msgid "To print to file:" msgstr "Per a imprimir a un fitxer:" #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:39 msgid "" "Select Print to File under Printer in the General tab." msgstr "" "Seleccioneu Imprimeix a un fitxer a Impressora a la " "pestanya General." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:43 msgid "" "To change the default filename and where the file is saved to, click the " "filename below the printer selection. Click Select once you have finished choosing." msgstr "" "Per a canviar el nom per defecte d'un fitxer i on es desa el fitxer, feu " "clic al nom del fitxer sota de la selecció de la impressora. Feu clic a Selecciona una vegada hàgiu acabat de seleccionar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:48 msgid "" "PDF is the default file type for the document. If you want to use " "a different Output format, select either PostScript or " "SVG." msgstr "" "PDF és el tipus de document per defecte. Si voleu utilitzar un " "Format de sortida diferent, seleccioneu PostScript o " "SVG." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:53 msgid "Choose your other page preferences." msgstr "Trieu les vostres altres preferències per a la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/printing-to-file.page:56 msgid "Press Print to save the file." msgstr "Premeu Imprimeix per a desar a un fitxer." #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:18 msgid "" "Local setup, order and collate, two-sided and " "multi-page…" msgstr "" "Configuració local, ordre i compaginació, dues cares i múltiples pàgines…" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:37 msgctxt "link:trail" msgid "Setup" msgstr "Instal·lació" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:39 msgid "Set up a printer" msgstr "Configurar una impressora" #. (itstool) path: info/title #: C/printing.page:44 msgctxt "link:trail" msgid "Sizes and layouts" msgstr "Mides i dissenys" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:46 msgid "Different paper sizes and layouts" msgstr "Diferent tipus de mides de paper i dissenys" #. (itstool) path: info/desc #: C/printing.page:52 msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…" msgstr "" "Impressores no detectades, embussos de paper, impressions que es veuen " "malament…" #. (itstool) path: section/title #: C/printing.page:54 msgid "Printer problems" msgstr "Problemes de la impressora" #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy.page:29 msgid "" "Screen lock, Usage history, Purge trash & temporary files…" msgstr "" "Bloca la pantalla, historial d'ús, buida la paperera i els fitxers temporals…" #. (itstool) path: page/title #: C/privacy.page:36 msgid "Privacy Settings" msgstr "Configuració de la privacitat" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy.page:38 msgid "" "The Privacy Settings help you control whether or not certain parts " "of your desktop are visible to others. You can also use these settings to " "clear your computer usage history and clean out unnecessary files." msgstr "" "Els paràmetres de privacitat us ajuden a controlar si certes parts " "de l'escriptori són visibles als altres o no. També podeu utilitzar aquesta " "configuració per a netejar l'historial d'ús de l'ordinador i suprimir " "fitxers innecessaris." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-history-recent-off.page:26 msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files." msgstr "" "Atureu o limiteu el vostre ordinador de fer un seguiment dels fitxers " "utilitzats recentment." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-history-recent-off.page:30 msgid "Turn off or limit file history tracking" msgstr "Desactivar o limitar el seguiment de l'historial de fitxers" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-history-recent-off.page:32 msgid "" "Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that " "you have been working on in the file manager and in file dialogs in " "applications. You may wish to keep your file usage history private instead, " "or only track your very recent history." msgstr "" "El seguiment dels fitxers i carpetes usats recentment fa que sigui més fàcil " "trobar els elements amb els quals s'ha estat treballant en el gestor de " "fitxers i als diàlegs de fitxers a les aplicacions. És possible que vulgueu " "mantenir l'historial d'ús dels vostres fitxers de forma privada, o només fer " "un seguiment de l'historial més recent." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:38 msgid "Turn off file history tracking" msgstr "Desactivar el seguiment de l'historial de fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:40 C/privacy-history-recent-off.page:66 #: C/privacy-location.page:33 C/privacy-purge.page:50 #: C/privacy-screen-lock.page:54 C/session-screenlocks.page:47 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Privacy." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a escriure Privacitat." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:44 C/privacy-history-recent-off.page:70 #: C/privacy-location.page:37 C/privacy-purge.page:54 #: C/privacy-screen-lock.page:58 C/session-screenlocks.page:52 msgid "Click on Privacy to open the panel." msgstr "Feu clic a Privacitat per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:47 C/privacy-history-recent-off.page:73 msgid "Select Usage & History." msgstr "Seleccioneu Historial d'ús." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:50 msgid "Switch the Recently Used switch to off." msgstr "Establiu Recentment utilitzat a OFF." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:51 msgid "" "To re-enable this feature, switch the Recently Used switch to on." msgstr "" "Per a tornar a activar aquesta funcionalitat, establiu Recentment " "utilitzat a ON." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:55 C/privacy-history-recent-off.page:84 msgid "" "Use the Clear Recent History button to purge the history " "immediately." msgstr "" "Utilitzeu el botó Neteja l'historial recent per a purgar " "l'historial immediatament." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-history-recent-off.page:60 msgid "" "This setting will not affect how your web browser stores information about " "the web sites you visit." msgstr "" "Aquesta configuració no afectarà la manera com el vostre navegador " "emmagatzema informació sobre els llocs web que visiteu." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-history-recent-off.page:64 msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked" msgstr "" "Restringiu el temps durant el qual es fa seguiment del vostre historial de " "fitxers" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:76 msgid "Ensure the Recently Used switch is set to on." msgstr "" "Assegureu-vos que Recentment Utilitzats estigui a ON." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-history-recent-off.page:79 msgid "" "Select the length of time to Retain History. Choose from options " "1 day, 7 days, 30 days, or Forever." msgstr "" "Seleccioneu el temps per Conserva l'historial. Seleccioneu entre " "les opcions 1 dia, 7 dies, 30 dies, o " "Sempre." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-location.page:19 msgid "Enable or disable geolocation." msgstr "Activeu o desactiveu la geolocalització." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-location.page:22 msgid "Control location services" msgstr "Controlar els serveis d'ubicació" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-location.page:24 msgid "" "Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and " "nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in " "setting your timezone and by applications such as Maps. When " "enabled, it is possible for your location to be shared over the network with " "a great deal of precision." msgstr "" "La localització o els serveis de geolocalització utilitzen les torres de " "telefonia, el GPS, i els punts d'accés Wi-Fi propers per a determinar la " "vostra ubicació actual i utilitzar-la per a configurar la zona horària i per " "a aplicacions com ara Mapes. Quan està habilitada, és possible " "que la vostra ubicació es comparteixi a la xarxa amb molta precisió." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-location.page:31 msgid "Turn off the geolocation features of your desktop" msgstr "Desactiveu les funcions de geolocalització de l'escriptori" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:40 msgid "Switch the Location Services switch to off." msgstr "Canvieu Serveis d'ubicació a desactivat." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-location.page:41 msgid "" "To re-enable this feature, set the Location Services switch to on." msgstr "" "Per a tornar a activar aquesta funcionalitat poseu els Serveis " "d'ubicació a activat." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-purge.page:31 msgid "" "Set how often your trash and temporary files will be cleared from your " "computer." msgstr "" "Establiu amb quina freqüència es netegen la paperera i els fitxers temporals " "de l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-purge.page:35 msgid "Purge trash & temporary files" msgstr "Buidar la paperera i els fitxers temporals" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:37 msgid "" "Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded " "files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. " "You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you " "can also set your computer to automatically do this for you." msgstr "" "Netejar la paperera de reciclatge i els fitxers temporals elimina els " "fitxers no desitjats i innecessaris de l'ordinador, i també allibera més " "espai al disc dur. Podeu buidar manualment la paperera i netejar els fitxers " "temporals, però també podeu configurar l'ordinador per a fer-ho " "automàticament." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-purge.page:43 msgid "" "Temporary files are files created automatically by applications in the " "background. They can increase performance by providing a copy of data that " "was downloaded or computed." msgstr "" "Els fitxers temporals són fitxers creats automàticament per aplicacions en " "un segon pla. Poden augmentar el rendiment proporcionant una còpia de les " "dades que s'hagin descarregat o calculat." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-purge.page:48 msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files" msgstr "" "Buideu automàticament la paperera de reciclatge i elimineu els fitxers " "temporals" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:57 msgid "Select Purge Trash & Temporary Files." msgstr "Seleccioneu Buida la paperera i els fitxers temporals." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:60 msgid "" "Switch one or both of the Automatically empty Trash or " "Automatically purge Temporary Files switches to on." msgstr "" "Estableix un o els dos commutadors Buida la paperera automàticament o Automàticament purgar els fitxers temporals a ON." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:64 msgid "" "Set how often you would like your Trash and Temporary Files to be purged by changing the Purge After value." msgstr "" "Definiu com de sovint voleu purgar la Paperera i els Fitxers " "temporals canviant el valor Purga després." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-purge.page:69 msgid "" "Use the Empty Trash or Purge Temporary Files buttons " "to perform these actions immediately." msgstr "" "Utilitzeu els botons Buida la paperera o Purga els fitxers " "temporals per a dur a terme aquestes accions immediatament." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-purge.page:75 msgid "" "You can delete files immediately and permanently without using the Trash. " "See for information." msgstr "" "Podeu eliminar els fitxers de manera immediata i permanent sense utilitzar " "la Paperera. Veure per a més " "informació." #. (itstool) path: info/desc #: C/privacy-screen-lock.page:33 msgid "" "Prevent other people from using your desktop when you go away from your " "computer." msgstr "" "Eviteu que altres usuaris facin servir el vostre escriptori quan marxeu de " "l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/privacy-screen-lock.page:37 msgid "Automatically lock your screen" msgstr "Bloquejar automàticament la pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:39 msgid "" "When you leave your computer, you should lock the screen to prevent other people from using your desktop " "and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you " "may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set " "period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using " "it." msgstr "" "Quan deixeu l'ordinador, hauríeu de bloquejar la pantalla per a evitar que altres persones utilitzin " "l'escriptori i accedeixin als vostres fitxers. Si de vegades oblideu de " "bloquejar la vostra pantalla, és possible que vulgueu que la pantalla del " "vostre ordinador es bloquegi automàticament després d'un període de temps " "determinat. Això us ajudarà a protegir-lo quan no l'estigui utilitzant." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:46 msgid "" "When your screen is locked, your applications and system processes will " "continue to run, but you will need to enter your password to begin using " "them again." msgstr "" "Quan la pantalla estigui blocada, les aplicacions i els processos del " "sistema continuaran funcionant, però s'haurà d'introduir la contrasenya per " "a tornar a utilitzar-lo de nou." #. (itstool) path: steps/title #: C/privacy-screen-lock.page:51 msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:" msgstr "" "Per a configurar el temps abans que la pantalla es bloquegi automàticament:" #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:61 msgid "Select Screen Lock." msgstr "Seleccioneu Bloca pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/privacy-screen-lock.page:64 msgid "" "Make sure Automatic Screen Lock is switched on, then select a " "length of time from the drop-down list." msgstr "" "Assegureu-vos que el Bloqueig automàtic de pantalla està a " "ON, llavors seleccioneu el temps d'espera de la llista " "desplegable." #. (itstool) path: note/p #: C/privacy-screen-lock.page:70 msgid "" "Applications can present notifications to you that are still displayed on " "your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any " "email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people " "seeing these notifications, switch Show Notifications off." msgstr "" "Les aplicacions poden presentar notificacions que encara es mostrin a la " "pantalla de bloqueig. Això és convenient, per exemple, per a veure si teniu " "algun correu electrònic sense haver de desbloquejar la vostra pantalla. Si " "us preocupa que altres persones vegin aquestes notificacions, canvieu " "Mostra notificacions a OFF." #. (itstool) path: page/p #: C/privacy-screen-lock.page:82 msgid "" "When your screen is locked, and you want to unlock it, press Esc, " "or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your " "password, and press Enter or click Unlock. " "Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be " "automatically raised as you type." msgstr "" "Quan la pantalla estigui blocada i vulgueu desbloquejar-la, premeu Esc, o feu lliscar el ratolí des de la part inferior de la pantalla. A " "continuació, introduïu la vostra contrasenya i premeu Retorn o " "feu clic a Desbloqueja. Com a alternativa, simplement comenceu a " "escriure la vostra contrasenya i la cortina de bloqueig s'aixecarà " "automàticament mentre escriviu." #. (itstool) path: info/desc #: C/screen-shot-record.page:34 msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen." msgstr "" "Feu una foto o registreu un vídeo de què està passant a la vostra pantalla." #. (itstool) path: page/title #: C/screen-shot-record.page:38 msgid "Screenshots and screencasts" msgstr "Captures i enregistraments de pantalla" #. (itstool) path: page/p #: C/screen-shot-record.page:40 msgid "" "You can take a picture of your screen (a screenshot) or record a " "video of what is happening on the screen (a screencast). This is " "useful if you want to show someone how to do something on the computer, for " "example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video " "files, so you can email them and share them on the web." msgstr "" "Podeu fer una imatge de la vostra pantalla (una captura de pantalla) o gravar un vídeo de què està passant a la pantalla (un " "enregistrament de pantalla). Això és útil si, per exemple, voleu " "mostrar a algú com fer alguna cosa a l'ordinador. Les captures de pantalla i " "els enregistraments són fitxers d'imatge i de vídeo normals, de manera que " "podeu enviar-les per correu electrònic i compartir-les a la web." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:47 msgid "Take a screenshot" msgstr "Fer una captura de pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:51 msgid "" "Open Screenshot from the Activities overview." msgstr "" "Obrir Captura de pantalla des de la vista general d'Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:55 msgid "" "In the Screenshot window, select whether to grab the whole " "screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you " "need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot. " "Then choose any effects you want." msgstr "" "A la finestra de Captura de pantalla, seleccioneu si s'ha " "d'agafar tota la pantalla, la finestra actual o una àrea de la pantalla. " "Establiu un retard si heu de seleccionar una finestra o configurar " "l'escriptori per a la captura de pantalla. A continuació, trieu els efectes " "que desitgeu." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:61 msgid "Click Take Screenshot." msgstr "Feu clic a Fes una captura de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:62 msgid "" "If you selected Select area to grab, the pointer changes into a " "crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot." msgstr "" "Si seleccioneu Seleccioneu una àrea a capturar, el punter es " "transforma en una creu. Feu clic i arrossegueu l'àrea que voleu per a la " "captura de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:67 msgid "" "In the Save Screenshot window, enter a file name and choose a " "folder, then click Save." msgstr "" "A la finestra Desa la captura, introduïu un nom de fitxer i trieu " "una carpeta, aleshores feu clic a Desa." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:69 msgid "" "Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing " "application without saving it first. Click Copy to Clipboard then " "paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail " "to the application." msgstr "" "Com a alternativa, importeu la captura de pantalla directament a una " "aplicació d'edició d'imatges sense haver-la de desar primer. Feu clic a " "Com copiar al porta-retalls aleshores enganxeu la imatge a " "l'altra aplicació o arrossegueu la miniatura de la captura de pantalla a " "l'aplicació." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:77 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:79 msgid "" "Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time " "using these global keyboard shortcuts:" msgstr "" "Feu ràpidament una captura de pantalla de l'escriptori, una finestra, o una " "àrea de pantalla, mitjançant aquestes dreceres de teclat globals:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:84 msgid "Prt Scrn to take a screenshot of the desktop." msgstr "Prt Scrn per a fer una captura de pantalla de l'escriptori." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:87 msgid "" "AltPrt Scrn to take a screenshot of a " "window." msgstr "" "AltPrt Scrn per a fer una captura de " "pantalla d'una finestra." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:91 msgid "" "ShiftPrt Scrn to take a screenshot of " "an area you select." msgstr "" "MajPrt Scrn per a fer una captura de " "pantalla d'una àrea que seleccioneu." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:96 msgid "" "When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your " "Pictures folder in your home folder with a file name that " "begins with Screenshot and includes the date and time it was " "taken." msgstr "" "Quan feu servir una drecera de teclat, la imatge es desarà automàticament a " "la vostra carpeta Imatges a la vostra carpeta d'inici amb un " "nom que comença per Screenshot i inclou la data i l'hora que es " "va fer." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:101 msgid "" "If you do not have a Pictures folder, the images will be saved " "in your home folder instead." msgstr "" "Si no teniu una carpeta Imatges, les imatges es desaran a la " "vostra carpeta d'inici." #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:104 msgid "" "You can also hold down Ctrl with any of the above shortcuts to " "copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it." msgstr "" "Mantingueu premuda la tecla Ctrl amb qualsevol dels accessos " "directes anteriors per a copiar la imatge de captura de pantalla al porta-" "retalls en comptes de desar-la." #. (itstool) path: section/title #: C/screen-shot-record.page:111 msgid "Make a screencast" msgstr "Fer un enregistrament de pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/screen-shot-record.page:113 msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:" msgstr "" "Podeu fer un enregistrament de vídeo de què està passant a la pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:117 msgid "" "Press CtrlAltShiftR to start recording what is on your screen." msgstr "" "Premeu CtrlAltMajR per a començar a gravar el que hi ha a la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:120 msgid "" "A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the " "recording is in progress." msgstr "" "Es mostra un cercle vermell a l'extrem superior dret de la pantalla quan " "l'enregistrament està en curs." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:124 msgid "" "Once you have finished, press CtrlAltShiftR again to stop the recording." msgstr "" "Un cop hàgiu acabat, premeu CtrlAltMajR de nou per a aturar l'enregistrament." #. (itstool) path: item/p #: C/screen-shot-record.page:129 msgid "" "The video is automatically saved in your Videos folder in your " "home folder, with a file name that starts with Screencast and " "includes the date and time it was taken." msgstr "" "El vídeo es desa automàticament a la vostra carpeta Vídeos a la " "vostra carpeta d'inici, amb un nom que comença per Screencast i " "inclou la data i hora en què es va fer." #. (itstool) path: note/p #: C/screen-shot-record.page:136 msgid "" "If you do not have a Videos folder, the videos will be saved in " "your home folder instead." msgstr "" "Si no teniu una carpeta Vídeos, els vídeos es desaran a la " "vostra carpeta d'inici." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-fingerprint.page:36 msgid "" "You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead " "of typing in your password." msgstr "" "Podeu iniciar sessió al vostre sistema mitjançant un escàner de la vostra " "empremta digital en comptes d'escriure la vostra contrasenya." #. (itstool) path: page/title #: C/session-fingerprint.page:40 msgid "Log in with a fingerprint" msgstr "Registrar-se mitjançant l'empremta digital" #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:42 msgid "" "If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your " "fingerprint and use it to log in." msgstr "" "Si el vostre sistema té un escàner d'empremtes digitals compatible, podeu " "gravar la vostra empremta digital i usar-la per a iniciar sessió." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:46 msgid "Record a fingerprint" msgstr "Enregistrar una empremta digital" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:48 msgid "" "Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that " "the system can use it to identify you." msgstr "" "Abans de poder iniciar sessió amb la vostra empremta digital, heu de gravar-" "la perquè el sistema la pugui utilitzar per a identificar-vos." #. (itstool) path: note/p #: C/session-fingerprint.page:52 msgid "" "If your finger is too dry, you may have difficulty registering your " "fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a " "clean, lint-free cloth, and retry." msgstr "" "Si el vostre dit està massa sec, és possible que tingueu dificultats per a " "registrar la vostra empremta digital. Si això passa, humitegeu el dit una " "mica, assequeu-lo amb un drap net i sense borrissol i torneu-ho a provar." #. (itstool) path: section/p #. (itstool) path: page/p #: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65 #: C/user-changepicture.page:41 msgid "" "You need administrator privileges " "to edit user accounts other than your own." msgstr "" "Necessiteu privilegis d'administrador per a editar comptes d'usuari que no siguin vostres." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42 #: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70 #: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Users." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar Usuaris." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51 msgid "Click on Users to open the panel." msgstr "Feu clic a Usuaris per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:69 msgid "" "Press on Disabled, next to Fingerprint Login to add a " "fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for " "a different user, you will first need to Unlock the panel." msgstr "" "Feu clic a Desactiva, al costat d'Entrada amb empremta " "dactilar per a afegir una empremta digital per al compte seleccionat. " "Si afegiu l'empremta digital per a un usuari diferent, primer haureu de " "Desbloqueja el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:75 msgid "" "Select the finger that you want to use for the fingerprint, then Next." msgstr "" "Seleccioneu el dit que voleu utilitzar per a l'empremta digital, aleshores " "Següent." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:79 msgid "" "Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a " "moderate speed over your fingerprint reader. Once the computer has " "a good record of your fingerprint, you will see a Done! message." msgstr "" "Seguiu les instruccions del diàleg i feu lliscar el dit a velocitat " "moderada sobre el lector d'empremtes. Un cop l'ordinador tingui una " "bona gravació de la vostra empremta, veureu el missatge Fet!." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:85 msgid "" "Select Next. You will see a confirmation message that your " "fingerprint was saved successfully. Select Close to finish." msgstr "" "Seleccioneu Següent. Veureu un missatge de confirmació que la " "vostra empremta digital s'ha desat correctament. Seleccioneu Tanca per a acabar." #. (itstool) path: section/title #: C/session-fingerprint.page:94 msgid "Check that your fingerprint works" msgstr "Comprovar que la vostra empremta funciona" #. (itstool) path: section/p #: C/session-fingerprint.page:96 msgid "" "Now check that your new fingerprint login works. If you register a " "fingerprint, you still have the option to log in with your password." msgstr "" "Ara comproveu que l'inici de sessió amb l'empremta digital funcioni. Si " "registreu una empremta digital, encara teniu l'opció d'iniciar sessió amb la " "vostra contrasenya." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:101 msgid "" "Save any open work, and then log out." msgstr "" "Deseu qualsevol treball obert i després tanqueu la sessió." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:105 msgid "" "At the login screen, select your name from the list. The password entry form " "will appear." msgstr "" "A la pantalla d'inici de sessió, seleccioneu el vostre nom de la llista. " "Apareixerà el formulari d'entrada de la contrasenya." #. (itstool) path: item/p #: C/session-fingerprint.page:109 msgid "" "Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on " "the fingerprint reader." msgstr "" "En lloc d'escriure la vostra contrasenya, hauríeu de poder lliscar el dit al " "lector d'empremtes." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-formats.page:25 msgid "" "Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement." msgstr "" "Trieu la regió utilitzada per a la data i l'hora, els números, la moneda, i " "mesura." #. (itstool) path: page/title #: C/session-formats.page:29 msgid "Change date and measurement formats" msgstr "Canviar la data i els formats de mesura" #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:31 msgid "" "You can control the formats that are used for dates, times, numbers, " "currency, and measurement to match the local customs of your region." msgstr "" "Podeu controlar els formats que s'utilitzen per a dates, hores, números, " "moneda, i mesures perquè coincideixin amb la configuració local de la vostra " "regió." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:36 C/session-language.page:49 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Region & Language." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar Regió i idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:40 C/session-language.page:53 msgid "Click on Region & Language to open the panel." msgstr "Feu clic a Regió i idioma per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:43 msgid "Click Formats." msgstr "Feu clic a Formats." #. (itstool) path: media/span #: C/session-formats.page:48 C/session-language.page:61 msgid "…" msgstr "…" #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:46 msgid "" "Select the region and language that most closely matches the formats you " "would like to use. If your region and language are not listed, click <_:" "media-1/> at the bottom of the list to select from all available " "regions and languages." msgstr "" "Seleccioneu la regió i l'idioma que coincideixi millor amb els formats que " "voleu utilitzar. Si la vostra regió i el vostre idioma no apareixen a la " "llista, feu clic a <_:media-1/> a la part inferior de la llista " "per a seleccionar entre totes les regions i idiomes disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:53 C/session-language.page:66 msgid "Click Done to save." msgstr "Feu clic a Fet per a desar." #. (itstool) path: item/p #: C/session-formats.page:56 C/session-language.page:69 msgid "" "Respond to the prompt, Your session needs to be restarted for changes " "to take effect by clicking Restart Now, or " "click × to restart later." msgstr "" "Responeu a la sol·licitud, S'ha de tornar a iniciar la sessió perquè " "els canvis tinguin efecte fent clic a Reinicia " "ara, o fent clic a × per a reiniciar més " "endavant." #. (itstool) path: page/p #: C/session-formats.page:63 msgid "" "After you have selected a region, the area to the right of the list shows " "various examples of how dates and other values are shown. Although not shown " "in the examples, your region also controls the starting day of the week in " "calendars." msgstr "" "Després d'haver seleccionat una regió, l'àrea que es troba a la dreta de la " "llista mostra diversos exemples de com es mostren les dates i altres valors. " "Encara que no es mostra als exemples, la vostra regió també controla el dia " "de començament de la setmana al calendari." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-language.page:32 msgid "Switch to a different language for user interface and help text." msgstr "" "Canvieu a un idioma diferent per a la interfície d'usuari i el text d'ajuda." #. (itstool) path: page/title #: C/session-language.page:36 msgid "Change which language you use" msgstr "Canviar l'idioma que utilitzeu" #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:44 msgid "" "You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, " "provided you have the proper language packs installed on your computer." msgstr "" "Podeu fer servir l'escriptori i les aplicacions en dotzenes d'idiomes, " "sempre que tingueu instal·lats els paquets d'idioma adequats a l'ordinador." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:56 msgid "Click Language." msgstr "Feu clic a Idioma." #. (itstool) path: item/p #: C/session-language.page:59 msgid "" "Select your desired region and language. If your region and language are not " "listed, click <_:media-1/> at the bottom of the list to select " "from all available regions and languages." msgstr "" "Seleccioneu la regió i l'idioma desitjats. Si la vostra regió i el vostre " "idioma no apareixen a la llista, feu clic a <_:media-1/> a la " "part inferior de la llista per a seleccionar entre totes les regions els " "idiomes disponibles." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:76 msgid "" "Some translations may be incomplete, and certain applications may not " "support your language at all. Any untranslated text will appear in the " "language in which the software was originally developed, usually American " "English." msgstr "" "Algunes traduccions poden ser incompletes, i és possible que algunes " "aplicacions no admetin la vostra llengua. Qualsevol text no traduït " "apareixerà en l'idioma en què s'hagi desenvolupat originalment el " "programari, en general anglès americà." #. (itstool) path: page/p #: C/session-language.page:81 msgid "" "There are some special folders in your home folder where applications can " "store things like music, pictures, and documents. These folders use standard " "names according to your language. When you log back in, you will be asked if " "you want to rename these folders to the standard names for your selected " "language. If you plan to use the new language all the time, you should " "update the folder names." msgstr "" "Hi ha algunes carpetes especials a la vostra carpeta d'inici on les " "aplicacions poden emmagatzemar elements com música, imatges i documents. " "Aquestes carpetes usen noms estàndard segons el vostre idioma. Quan torneu a " "iniciar la sessió, se us demanarà si voleu canviar el nom d'aquestes " "carpetes als noms estàndard per a l'idioma seleccionat. Si teniu previst " "utilitzar sempre el nou idioma, heu d'actualitzar els noms de les carpetes." #. (itstool) path: info/desc #: C/session-screenlocks.page:31 msgid "" "Change how long to wait before locking the screen in the Privacy " "settings." msgstr "" "Canvieu el temps d'espera abans de bloquejar la pantalla a la configuració " "de la Privacitat." #. (itstool) path: page/title #: C/session-screenlocks.page:35 msgid "The screen locks itself too quickly" msgstr "La pantalla es tanca massa ràpidament" #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:37 msgid "" "If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically " "lock itself so you have to enter your password to start using it again. This " "is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave " "the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself " "too quickly." msgstr "" "Si deixeu el vostre equip uns minuts, la pantalla es bloquejarà " "automàticament, de manera que haureu d'introduir la contrasenya per a " "començar a utilitzar-lo de nou. Això es fa per motius de seguretat (perquè " "ningú no pugui manipular el vostre treball si deixeu l'ordinador desatès), " "però pot ser molest si la pantalla es tanca massa ràpidament." #. (itstool) path: page/p #: C/session-screenlocks.page:43 msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:" msgstr "" "Per a esperar un període més llarg abans de bloquejar automàticament la " "pantalla:" #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:55 msgid "Press on Screen Lock." msgstr "Premeu a Bloca pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/session-screenlocks.page:58 msgid "" "If Automatic Screen Lock is on, you can change the value in the " "Lock screen after blank for drop-down list." msgstr "" "Si està activat el Bloqueig automàtic de pantalla, podeu canviar " "el valor a la llista desplegable Bloca pantalla després de." #. (itstool) path: note/p #: C/session-screenlocks.page:64 msgid "" "If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the " "Automatic Screen Lock switch to off." msgstr "" "Si no voleu que la pantalla es bloquegi mai automàticament, canvieu " "Bloqueig automàtic de pantalla a OFF." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing.page:11 msgid "" "Desktop sharing, Share files by email, Media " "sharing…" msgstr "" "Compartir Escriptori, Compartir fitxers per correu electrònic, Compartir fitxers multimèdia…" #. (itstool) path: page/title #: C/sharing.page:25 msgid "Sharing" msgstr "Compartició" #. (itstool) path: credit/years #: C/sharing-bluetooth.page:25 msgid "2014-2015" msgstr "2014-2015" #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-bluetooth.page:30 msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth." msgstr "Permetre que els fitxers es pugin a l'ordinador utilitzant Bluetooth." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-bluetooth.page:33 msgid "Control sharing over Bluetooth" msgstr "Compartir el control sobre Bluetooth" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-bluetooth.page:35 msgid "" "You can enable Bluetooth sharing to receive files over Bluetooth " "in the Downloads folder" msgstr "" "Podeu activar compartir Bluetooth per a rebre arxius per " "Bluetooth a la carpeta Baixades" #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-bluetooth.page:39 msgid "Allow files to be shared into your Downloads folder" msgstr "" "Permetre que els fitxers es comparteixin a la carpeta Baixades" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:48 msgid "" "Make sure that Bluetooth is " "switched on." msgstr "" "Assegureu-vos que Bluetooth " "està actiu." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-bluetooth.page:52 msgid "" "Bluetooth-enabled devices can send files to your Downloads " "folder only when the Bluetooth panel is open." msgstr "" "Els dispositius amb Bluetooth-activat poden enviar fitxers a la vostra " "carpeta de Baixades només quan el quadre de Bluetooth estigui obert." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-desktop.page:29 msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC." msgstr "" "Permeteu que altres persones vegin i interactuïn amb el vostre escriptori " "usant VNC." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-desktop.page:32 msgid "Share your desktop" msgstr "Compartir l'escriptori" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-desktop.page:44 msgid "" "You can let other people view and control your desktop from another computer " "with a desktop viewing application. Configure Screen Sharing to " "allow others to access your desktop and set the security preferences." msgstr "" "Podeu deixar que altres usuaris vegin i controlin el vostre escriptori des " "d'un altre ordinador amb una aplicació de visualització d'escriptori. " "Configureu la Compartició de pantalla per a permetre que altres " "accedeixin al vostre escriptori i configureu les preferències de seguretat." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:50 msgid "" "You must have the Vino package installed for Screen Sharing to be visible." msgstr "" "Heu de tenir el paquet Vino instal·lat per Comparteix la " "pantalla perquè sigui visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-desktop.page:55 msgid "Install Vino" msgstr "Instal·la Vino" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161 msgid "Click on Sharing in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Feu clic a Compartició a la barra lateral per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:72 msgid "" "If the Sharing switch at the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" "Si el commutador Compartició a la part superior dreta de la " "finestra està activat, desactiveu-lo." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75 msgid "" "If the text below Computer Name allows you to edit it, you can " "change the name your computer " "displays on the network." msgstr "" "Si el text a continuació del Nom de l'ordinador us permet editar-" "lo, podeu canviar el nom del " "vostre equip que es mostra a la xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:80 msgid "Select Screen Sharing." msgstr "Seleccioneu Compartició de pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:83 msgid "" "To let others view your desktop, switch the Screen Sharing switch " "to on. This means that other people will be able to attempt to connect to " "your computer and view what’s on your screen." msgstr "" "Per a permetre a altres veure el vostre escriptori, canvieu Compartició " "de pantalla a ON. Això vol dir que altres persones podran " "connectar-se a l'ordinador i veure què hi ha a la vostra pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:88 msgid "" "To let others interact with your desktop, ensure that Allow connections " "to control the screen is checked. This may allow the other person to " "move your mouse, run applications, and browse files on your computer, " "depending on the security settings which you are currently using." msgstr "" "Per a permetre a altres interactuar amb el vostre escriptori, canvieu " "Permet a les connexions controlar la pantalla a ON. " "Això permetrà a l'altra persona moure el ratolí, executar aplicacions i " "explorar fitxers al vostre ordinador, tot depenent de la configuració de " "seguretat que esteu utilitzeu." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:99 msgid "" "It is important that you consider the full extent of what each security " "option means before changing it." msgstr "" "És important que tingueu en compte tot el que representa cada opció de " "seguretat abans de canviar-la." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:104 msgid "New connections must ask for access" msgstr "Les noves connexions han de demanar accés" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:105 msgid "" "If you want to be able to choose whether to allow someone to access your " "desktop, enable New connections must ask for access. If you " "disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone " "to connect to your computer." msgstr "" "Si voleu poder optar per a permetre que algú accedeixi al vostre escriptori, " "activeu Les noves connexions han de demanar accés. Si desactiveu " "aquesta opció, no se us preguntarà si voleu permetre que algú es connecti a " "l'ordinador." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:110 msgid "This option is enabled by default." msgstr "Aquesta opció està activa per defecte." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-desktop.page:114 msgid "Require a Password" msgstr "Es necessita una contrasenya" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:115 msgid "" "To require other people to use a password when connecting to your desktop, " "enable Require a Password. If you do not use this option, anyone " "can attempt to view your desktop." msgstr "" "Per a fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a " "l'escriptori, activeu Requereix una contrasenya. Si no utilitzeu " "aquesta opció, qualsevol podrà intentar veure el vostre escriptori." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105 msgid "" "This option is disabled by default, but you should enable it and set a " "secure password." msgstr "" "Aquesta opció està desactivada de manera predeterminada, però heu d'activar-" "la i establir una contrasenya segura." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93 #: C/sharing-personal.page:113 msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:142 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "desktop can be shared." msgstr "" "La secció Xarxes llista les xarxes a les quals esteu connectat " "actualment. Utilitzeu el commutador al costat de cadascuna per a triar en " "quina es pot compartir l'escriptori." #. (itstool) path: section/title #: C/sharing-desktop.page:148 msgid "Stop sharing your desktop" msgstr "Deixar de compartir l'escriptori" #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-desktop.page:150 msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:" msgstr "Per a desconnectar algú que estigui veient el vostre escriptori:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:164 msgid "Screen Sharing will show as Active. Click on it." msgstr "" "Compartició de pantalla es mostrarà com a Actiu. Feu " "clic a sobre." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-desktop.page:168 msgid "Toggle the switch at the top to off." msgstr "Establiu l'interruptor a la part superior a ON." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-displayname.page:20 msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices." msgstr "" "Controleu com apareixerà el vostre ordinador a altres equips o dispositius." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-displayname.page:24 msgid "Set the display name for your computer" msgstr "Establir el nom visible de l'ordinador" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-displayname.page:26 msgid "" "You can change the name your computer uses to display itself to other " "computers or devices, on the network or over Bluetooth." msgstr "" "Podeu canviar el nom que l'ordinador utilitza per a mostrar-se a altres " "ordinadors o dispositius, a la xarxa o a través de Bluetooth." #. (itstool) path: steps/title #: C/sharing-displayname.page:30 msgid "Change the display name of your computer:" msgstr "Canvieu el nom amb què es visualitza l'ordinador:" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56 #: C/sharing-personal.page:65 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sharing." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar Compartició." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60 #: C/sharing-personal.page:69 msgid "Click on Sharing to open the panel." msgstr "Feu clic a Compartició per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-displayname.page:39 msgid "" "Edit the text below Computer Name to change the name your " "computer displays on the network." msgstr "" "Editeu el text sota Nom de l'ordinador per a canviar el nom del " "vostre ordinador a la xarxa." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-media.page:23 msgid "Share media on your local network using UPnP." msgstr "Compartiu els fitxers multimèdia a la vostra xarxa local usant UPnP." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-media.page:26 msgid "Share your music, photos and videos" msgstr "Compartir la vostra música, fotografies i vídeos" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-media.page:38 msgid "" "You can browse, search and play the media on your computer using a " "UPnP or DLNA enabled device such as a phone, TV or " "game console. Configure Media Sharing to allow these devices to " "access the folders containing your music, photos and videos." msgstr "" "Podeu navegar, cercar i reproduir els fitxers multimèdia de l'ordinador " "mitjançant un dispositiu UPnP o DLNA activat com un " "telèfon, TV o consola de joc. Configureu Compartició multimèdia " "per a permetre que aquests dispositius accedeixin a les carpetes que " "contenen música, fotos i vídeos." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-media.page:44 msgid "" "You must have the Rygel package installed for Media Sharing to be visible." msgstr "" "Heu de tenir el paquet Rygel instal·lat perquè Compartició " "multimèdia sigui visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-media.page:49 msgid "Install Rygel" msgstr "" "Instal·lar Rygel" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72 msgid "" "If the Sharing switch in the top-right of the window is set to " "off, switch it to on." msgstr "" "Si el commutador Compartició a la part superior dreta de la " "finestra està desactivat, activeu-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:71 msgid "Select Media Sharing." msgstr "Seleccioneu Compartició multimèdia." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:74 msgid "Switch the Media Sharing switch to on." msgstr "Canvieu Compartició multimèdia a ON." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:77 msgid "" "By default, Music, Pictures and Videos are shared. To remove one of these, click the × next to the " "folder name." msgstr "" "Per defecte, Música, Imatges i Vídeos " "es comparteixen. Per a eliminar-ne algun, feu clic a × al costat " "del nom de la carpeta." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:82 msgid "" "To add another folder, click + to open the " "Choose a folder window. Navigate into the desired folder " "and click Open." msgstr "" "Per a afegir una altra carpeta, feu clic a + per " "a obrir la finestra Trieu una carpeta. Navegueu dins de " "la carpeta desitjada i feu clic a Obre." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-media.page:87 msgid "" "Click ×. You will now be able to browse or play " "media in the folders you selected using the external device." msgstr "" "Feu clic a ×. Ara podreu navegar o reproduir els " "arxius multimèdia a les carpetes que heu seleccionat mitjançant un " "dispositiu extern." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-media.page:95 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your media " "can be shared." msgstr "" "La secció Xarxes llista les xarxes a les quals esteu connectat " "actualment. Utilitzeu el commutador al costat de cadascuna per a triar en " "quina es pot compartir el vostre media." #. (itstool) path: info/desc #: C/sharing-personal.page:23 msgid "Let other people access files in your Public folder." msgstr "" "Permeteu que altres persones accedeixin als fitxers de la vostra carpeta " "Pública." #. (itstool) path: page/title #: C/sharing-personal.page:27 msgid "Share your personal files" msgstr "Compartir els fitxers personals" #. (itstool) path: page/p #: C/sharing-personal.page:45 msgid "" "You can allow access to the Public folder in your Home folder from another computer on the network. Configure Personal " "File Sharing to allow others to access the contents of the folder." msgstr "" "Podeu permetre l'accés a la vostra carpeta Pública de la " "carpeta Inici des d'un altre ordinador o xarxa. Configureu " "Compartició de fitxers personals per a permetre que altres " "accedeixin al contingut de la vostra carpeta." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:51 msgid "" "You must have the gnome-user-share package installed for " "Personal File Sharing to be visible." msgstr "" "Heu de tenir instal·lat el paquet gnome-user-share instal·lat " "perquè Compartició de fitxers personals sigui visible." #. (itstool) path: when/p #: C/sharing-personal.page:56 msgid "" "Install gnome-" "user-share" msgstr "" "Instal·leu gnome-" "user-share" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:80 msgid "Select Personal File Sharing." msgstr "Seleccioneu Compartició de fitxers personals." #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:83 msgid "" "Switch the Personal File Sharing switch to on. This means that " "other people on your current network will be able to attempt to connect to " "your computer and access files in your Public folder." msgstr "" "Canvieu Compartició de fitxers personals a ON. Això " "vol dir que altres persones de la xarxa podran intentar connectar al vostre " "ordinador i accedir a fitxers de la carpeta Pública." #. (itstool) path: note/p #: C/sharing-personal.page:88 msgid "" "A URI is displayed by which your Public folder can be " "accessed from other computers on the network." msgstr "" "Es mostra un URI amb el qual poder accedir a la vostra carpeta " "Pública des d'un altre ordinador de la xarxa." #. (itstool) path: item/title #: C/sharing-personal.page:99 msgid "Require Password" msgstr "Es necessita una contrasenya" #. (itstool) path: item/p #: C/sharing-personal.page:100 msgid "" "To require other people to use a password when accessing your Public folder, switch the Require Password switch to on. If you do " "not use this option, anyone can attempt to view your Public " "folder." msgstr "" "Per a fer que altres persones utilitzin una contrasenya en connectar-se a la " "vostra carpeta Pública, canvieu Requereix una contrasenya a ON. Si no utilitzeu aquesta opció, qualsevol podrà " "intentar veure la vostra carpeta Pública." #. (itstool) path: section/p #: C/sharing-personal.page:115 msgid "" "The Networks section lists the networks to which you are " "currently connected. Use the switch next to each to choose where your " "personal files can be shared." msgstr "" "La secció Xarxes llista les xarxes amb les quals està connectat " "actualment. Utilitzeu l'interruptor ON | OFF al costat de " "cadascuna per a triar on es poden compartir els vostres fitxers personals." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-apps-auto-start.page:14 msgid "Aruna Sankaranarayanan" msgstr "Aruna Sankaranarayanan" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-auto-start.page:22 msgid "Use Tweaks to start applications automatically on login." msgstr "" "Utilitzeu l'eina d'Ajustaments per a iniciar les aplicacions " "automàticament a l'inici de sessió." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-auto-start.page:26 msgid "Have applications start automatically on log in" msgstr "" "Fer que les aplicacions s’iniciïn automàticament per a iniciar la sessió" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:28 msgid "" "When you log in, your computer automatically starts some applications and " "runs them in the background. These are usually important programs that help " "your desktop session to run smoothly." msgstr "" "Quan inicieu la sessió, l'ordinador inicia automàticament algunes " "aplicacions i les executa en segon pla. Generalment són programes importants " "que ajuden a la sessió d'escriptori a funcionar correctament." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-auto-start.page:32 msgid "" "You can use the Tweaks application to add other applications that " "you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs " "that start automatically on login." msgstr "" "Podeu utilitzar l'aplicació Ajustaments per a afegir altres " "aplicacions que utilitzeu amb freqüència, com ara navegadors web o editors, " "a la llista de programes que s’inicien automàticament a l'inici de sessió." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-apps-auto-start.page:46 msgid "To start an application automatically on login:" msgstr "Per a iniciar una aplicació automàticament en iniciar la sessió:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:55 msgid "Click the Startup Applications tab." msgstr "Feu clic a la pestanya Aplicacions d'inici." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:58 msgid "" "Click the + button to get a list of available " "applications." msgstr "" "Utilitzeu el botó + per a obtenir una llista de " "les aplicacions disponibles." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-auto-start.page:62 msgid "" "Click Add to add an application of your choice " "to the list." msgstr "" "Premeu Afegeix per a afegir la selecció a la " "llista." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-auto-start.page:68 msgid "" "You can remove an application from the list by clicking the Remove button next to the application." msgstr "" "Podeu eliminar una aplicació de la llista fent clic al botó Elimina al costat de l'aplicació." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-favorites.page:29 msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash." msgstr "" "Afegiu (o elimineu) les icones dels programes que s'utilitzen amb més " "freqüència al quadre d'aplicacions." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-favorites.page:32 msgid "Pin your favorite apps to the dash" msgstr "Fixar les aplicacions preferides al quadre d'aplicacions" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:34 msgid "" "To add an application to the dash for easy access:" msgstr "" "Per a afegir una aplicació al tauler per un fàcil accés:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:39 msgid "" "Open the Activities " "overview by clicking Activities at the top left of the screen" msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats fent clic a Activitats a la part superior " "esquerra de la pantalla" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:42 msgid "" "Click the Applications " "menu at the top left of the screen and choose the Activities Overview item from the menu." msgstr "" "Feu clic al menú d'Aplicacions a la part superior esquerra de la pantalla i trieu l'entrada Vista " "general d'Activitats del menú." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:47 msgid "" "Click the grid button in the dash and find the application you want to add." msgstr "" "Feu clic al botó de quadrícula al quadre d'aplicacions i cerqueu l'aplicació " "que voleu afegir." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:51 msgid "" "Right-click the application icon and select Add to Favorites." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret sobre la icona de l'aplicació i seleccioneu " "Afegeix als preferits." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-favorites.page:53 msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash." msgstr "També podeu fer clic i arrossegar la icona al quadre d'aplicacions." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-favorites.page:57 msgid "" "To remove an application icon from the dash, right-click the application " "icon and select Remove from Favorites." msgstr "" "Per a treure la icona d'una aplicació del quadre d'aplicacions, feu clic amb " "el botó dret a la icona de l'aplicació i seleccioneu Suprimeix dels " "preferits." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-favorites.page:60 msgid "" "Favorite applications also appear in the Favorites section of the " "Applications menu." msgstr "" "Les aplicacions preferides també apareixen a la secció Preferides " "al menú Aplicacions." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-apps-open.page:28 msgid "Launch apps from the Activities overview." msgstr "" "Inicieu les aplicacions des de la vista general d'Activitats." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-apps-open.page:31 msgid "Start applications" msgstr "Iniciació d'aplicacions" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:41 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities overview. This is where you can find all of your " "applications. You can also open the overview by pressing the Super key." msgstr "" "Moveu el punter del ratolí a la cantonada Activitats a la part " "superior esquerra de la pantalla per a veure la vista general d'Activitats. Aquí és on podeu trobar " "totes les aplicacions. També podeu obrir la vista general prement la tecla " "Súper." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:47 msgid "" "You can start applications from the Applications menu at the top left of the screen, or you can use the " "Activities overview by pressing the Super key." msgstr "" "Podeu iniciar aplicacions des del menú Aplicacions a la part superior esquerra de " "la pantalla, o podeu fer servir la vista general d'Activitats " "prement la tecla Súper." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-apps-open.page:52 msgid "" "There are several ways of opening an application once you’re in the " "Activities overview:" msgstr "" "Hi ha diverses maneres d'obrir una aplicació una vegada que estigueu a la " "vista general d'Activitats:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:57 msgid "" "Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If " "this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start " "typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an " "related term. Click the application’s icon to start it." msgstr "" "Comenceu a escriure el nom d'una aplicació -- la cerca comença a l'instant. " "Si això no passa, feu clic a la barra de cerca a la part superior de la " "pantalla i comenceu a escriure. Si no coneixeu el nom exacte d'una " "aplicació, intenteu escriure un terme relacionat. Feu clic a la icona de " "l'aplicació per a iniciar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:63 msgid "" "Some applications have icons in the dash, the vertical strip of " "icons on the left-hand side of the Activities overview. Click one " "of these to start the corresponding application." msgstr "" "Algunes aplicacions tenen icones al tauler, la franja vertical " "d'icones a la part esquerra de la vista general d'Activitats. Feu " "clic en una d'aquestes per a iniciar l'aplicació corresponent." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:66 msgid "" "If you have applications that you use very frequently, you can add them to the dash yourself." msgstr "" "Si teniu aplicacions que utilitzeu amb molta freqüència, podeu afegir-les al quadre d'aplicacions vosaltres " "mateixos." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:71 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the frequently " "used applications if the Frequent view is " "enabled. If you want to run a new application, press the All button at the bottom to view all the applications. Press on the " "application to start it." msgstr "" "Feu clic al botó graella a la part inferior del quadre d'aplicacions. Veureu " "les aplicacions que s'utilitzen amb més freqüència si la vista Freqüents està activada. Si voleu executar una nova " "aplicació, premeu el botó Totes a la part " "inferior per a veure totes les aplicacions. Premeu una aplicació per a " "iniciar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:78 msgid "" "You can launch an application in a separate workspace by dragging its icon from the dash, and dropping it onto " "one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The application " "will open in the chosen workspace." msgstr "" "Podeu executar una aplicació en un espai de " "treball separat arrossegant la seva icona des del quadre " "d'aplicacions i deixant-la en un dels espais de treball al costat dret de la " "pantalla. L'aplicació s'obrirà a l'espai de treball triat." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-apps-open.page:83 msgid "" "You can launch an application in a new workspace by dragging its " "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or to " "the small gap between two workspaces." msgstr "" "Podeu executar una aplicació en un nou espai de treball arrossegant " "la seva icona a l'espai de treball buit a la part inferior del canviador " "d'espai de treball, o bé a la petita separació que hi ha entre dos espais de " "treball." #. (itstool) path: note/title #: C/shell-apps-open.page:90 msgid "Quickly running a command" msgstr "Executar una ordre ràpidament" #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:91 msgid "" "Another way of launching an application is to press AltF2, enter its command name, and then press " "the Enter key." msgstr "" "Una altra forma d'executar una aplicació és prémer AltF2, introduïu el nom de l'ordre, i " "aleshores prémer la tecla Retorn." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-apps-open.page:94 msgid "" "For example, to launch Rhythmbox, press AltF2 and type ‘rhythmbox’ (without the " "single-quotes). The name of the app is the command to launch the program." msgstr "" "Per exemple, per a executar Rhythmbox, premeu AltF2 i escriviu ‘rhythmbox’ (sense les " "cometes senzilles). El nom de l'aplicació és l'ordre per a iniciar el " "programa." #. (itstool) path: note/p #. (itstool) path: td/p #: C/shell-apps-open.page:98 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58 msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands." msgstr "" "Utilitzeu les tecles de fletxa per a accedir ràpidament a ordres executades " "anteriorment." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:28 msgid "Alexandre Franke" msgstr "Alexandre Franke" #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-exit.page:36 msgid "David Faour" msgstr "David Faour" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-exit.page:46 msgid "" "Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and " "so on." msgstr "" "Apreneu com deixar el compte d'usuari, tancar la sessió, canviar d'usuari, " "etc." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-exit.page:51 msgid "Log out, power off or switch users" msgstr "Tancar sessió, apagar o canviar d'usuari" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-exit.page:59 msgid "" "When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it " "(to save power), or leave it powered on and log out." msgstr "" "Quan hàgiu acabat d'utilitzar l'ordinador, podeu apagar-lo, suspendre'l (per " "a estalviar energia) o deixar-lo encès i sortir." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:63 msgid "Log out or switch users" msgstr "Tancar la sessió o canviar d'usuari" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:65 msgid "" "To let other users use your computer, you can either log out, or leave " "yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your " "applications will continue running, and everything will be where you left it " "when you log back in." msgstr "" "Per a permetre que altres usuaris utilitzin l'ordinador, podeu tancar la " "sessió, o deixar-la iniciada i canviar els usuaris. Si canvieu d'usuari, " "totes les aplicacions continuaran funcionant, i tot estarà on ho deixeu quan " "torneu a iniciar la sessió." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:70 msgid "" "To Log Out or Switch User, click the system menu on the right side of " "the top bar, click your name and then choose the correct option." msgstr "" "Per a fer Tanca sessió o Canvia d'usuari, feu clic al " "menú del sistema al costat " "dret de la barra superior, feu clic al vostre nom i, a continuació, " "seleccioneu l'opció correcta." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:75 msgid "" "The Log Out and Switch User entries only appear in the " "menu if you have more than one user account on your system." msgstr "" "Les entrades Tanca sessió i Canvia d'usuari només " "apareixeran al menú si teniu més d'un compte d'usuari al vostre sistema." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:80 msgid "" "The Switch User entry only appears in the menu if you have more " "than one user account on your system." msgstr "" "L'entrada Canvia d'usuari només apareix al menú si teniu més d'un " "compte d'usuari al vostre sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:91 msgid "Lock the screen" msgstr "Bloqueja la pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:93 msgid "" "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your " "screen to prevent other people from accessing your files or running " "applications. When you return, you will see the lock screen. Enter your password to log back in. If you don’t lock " "your screen, it will lock automatically after a certain amount of time." msgstr "" "Si deixeu d'utilitzar l'ordinador una estona, hauríeu de bloquejar la " "pantalla per a evitar que altres persones accedeixin als vostres fitxers o " "aplicacions en ús. Quan hi torneu, veureu la pantalla de bloqueig. Introduïu la vostra contrasenya per a " "desbloquejar-la. Si no bloquegeu la pantalla, es bloquejarà automàticament " "rere un temps determinat." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:100 msgid "" "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar " "and select Lock from the menu." msgstr "" "Per a bloquejar la pantalla, feu clic al menú del sistema de la part dreta " "de la barra superior i seleccioneu Bloqueja." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:103 msgid "" "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by " "clicking Log in as another user at the bottom right of the login " "screen. You can switch back to your desktop when they are finished." msgstr "" "Quan la pantalla és bloquejada, els altres usuaris poden obrir les seves " "sessions fent clic a Inicieu sessió com un altre usuari a la part " "inferior dreta de la pantalla d'inici de sessió. Podeu tornar al vostre " "escriptori quan acabin." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:114 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:116 msgid "" "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a " "laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when " "you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and " "powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is " "still used during suspend." msgstr "" "Per a estalviar energia, suspeneu l'ordinador quan no l'utilitzeu. Si " "utilitzeu un portàtil, el sistema suspèn per defecte l'ordinador " "automàticament en tancar-se la tapa. Això desa l'estat a la memòria de " "l'ordinador i apaga la majoria de les funcions de l'ordinador. Durant la " "suspensió, s'utilitza una quantitat molt petita d'energia." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:123 msgid "" "To suspend your computer manually, click the system menu on the right side " "of the top bar, expand Power Off / Log Out, and select " "Suspend." msgstr "" "Per a suspendre l'ordinador manualment, feu clic al menú del sistema de la " "part dreta de la barra superior, desplegueu Apaga / Surt i " "seleccioneu Atura temporalment." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-exit.page:134 msgid "Power off or restart" msgstr "Apagar o reinicialitzar" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:136 msgid "" "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click " "the system menu on the right side of the top bar, expand Power Off / " "Log Out, and select Power Off…. A dialog will open offering " "you the options to either Restart or Power Off." msgstr "" "Si voleu apagar o reiniciar l'ordinador completament, feu clic al menú del " "sistema de la part dreta de la barra superior, desplegueu Apaga / Surt i seleccioneu Apaga. S'obrirà un diàleg on podeu escollir " "entre les opcions Reinicia i Apaga." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-exit.page:141 msgid "" "If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or " "restart the computer because this will end their sessions. If you are an " "administrative user, you may be asked for your password to power off." msgstr "" "Si hi ha altres usuaris connectats, és possible que no tingueu permís per a " "apagar o reiniciar l'ordinador perquè tancarà les seves sessions. Si sou un " "usuari administrador, pot ser que se us demani que la vostra contrasenya es " "desactivi." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-exit.page:146 msgid "" "You may want to power off your computer if you wish to move it and do not " "have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A " "powered off computer also uses less energy than one which is suspended." msgstr "" "És possible que vulgueu apagar l'ordinador si voleu moure'l i no disposeu " "d'una bateria, si la vostra bateria està baixa o no té càrrega. Un ordinador " "apagat consumeix menys energia que " "un de suspès." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-introduction.page:37 msgid "" "A visual overview of your desktop, the top bar, and the Activities overview." msgstr "" "Una introducció visual a l'escriptori, a la barra superior, i a la vista " "general d'Activitats." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-introduction.page:41 msgid "Visual overview of GNOME" msgstr "Resum visual del GNOME" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:43 msgid "" "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay out " "of your way, minimize distractions, and help you get things done. When you " "first log in, you will see an empty desktop and the top bar." msgstr "" "El GNOME 3 té una interfície d'usuari completament reimaginada, dissenyada " "per a mantenir-se fora de la vostra línia de treball, minimitzar les " "distraccions, i ajudar-vos a fer les coses. Quan inicieu la sessió per " "primer cop, veureu un escriptori buit a la barra superior." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:49 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar.png' " "md5='55f7ae9983112f7b1052e10f21ac84c3'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:50 C/shell-introduction.page:55 msgid "GNOME Shell top bar" msgstr "Barra superior del GNOME Shell" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:54 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'" msgstr "" "external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' " "md5='b102db16e8fb7c87cb4e718422359ba4'" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-introduction.page:60 msgid "" "The top bar provides access to your windows and applications, your calendar " "and appointments, and system properties " "like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you " "can change the volume or screen brightness, edit your Wi-Fi " "connection details, check your battery status, log out or switch users, and " "turn off your computer." msgstr "" "La barra superior proporciona accés a les vostres finestres i aplicacions, " "el vostre calendari i cites, i propietats del " "sistema com el so, la xarxa, i l'energia. Al menú d'estat de la barra " "superior, podeu canviar el volum o la brillantor de la pantalla, editar els " "detalls de la connexió Wi-Fi, comproveu l'estat de la vostra " "bateria, tanqueu la sessió o canvieu d'usuaris i apagueu l'ordinador." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:72 msgid "Activities overview" msgstr "Vista general d'Activitats" #. (itstool) path: section/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:74 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-activities-dash.png' " "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'" msgstr "" "external ref='figures/shell-activities.png' " "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:75 msgid "Activities button and Dash" msgstr "Botó d'activitats i quadre d'aplicacions" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:78 msgid "" "To access your windows and applications, click the Activities " "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can " "also press the Super key on your " "keyboard. You can see your windows and applications in the overview. You can " "also just start typing to search your applications, files, folders, and the " "web." msgstr "" "Per a accedir a les finestres i aplicacions, feu clic al botó " "Activitats, o simplement moveu el punter del ratolí a la " "cantonada calenta superior esquerra. També podeu prémer la tecla Súper del vostre teclat. Podeu veure les " "finestres i les aplicacions a la vista general. També podeu començar a " "teclejar per a cercar les vostres aplicacions, fitxers, carpetes i la web." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:85 msgid "" "To access your windows and applications, click the button at the bottom left " "of the screen in the window list. You can also press the Super key to see an overview with live " "thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Per a accedir a les finestres i a les aplicacions feu clic al botó de la " "part inferior esquerra de la pantalla a la llista de finestres. També podeu " "prémer la tecla Súper per a " "veure un resum amb miniatures en viu de totes les finestres de l'espai de " "treball actual." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:90 msgid "" "On the left of the overview, you will find the dash. The dash shows " "you your favorite and running applications. Click any icon in the dash to " "open that application; if the application is already running, it will have a " "small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most recently " "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any " "workspace on the right." msgstr "" "A l'esquerra de la vista general, trobareu el tauler. El tauler " "mostra les aplicacions favorites i les que més s'executen. Feu clic a " "qualsevol icona del tauler per a obrir l'aplicació; si l'aplicació ja s'està " "executant, es ressaltarà. En fer clic a la icona apareix la finestra més " "recentment utilitzada. També podeu arrossegar la icona a la vista general o " "cap a qualsevol espai de treball a la dreta." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:97 msgid "" "Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window " "in a running application, or to open a new window. You can also click the " "icon while holding down Ctrl to open a new window." msgstr "" "Fent clic amb el botó dret a la icona que mostra un menú us permet triar " "qualsevol finestra d'una aplicació en execució, o obrir-ne una de nova. " "També podeu fer clic a la icona mentre manteniu premuda la tecla Ctrl per a obrir una nova finestra." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:101 msgid "" "When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. " "This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace." msgstr "" "Quan entreu a la vista general, inicialment estareu a la vista general de " "finestres. Això us mostra les miniatures de totes les finestres de l'espai " "de treball actual." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:105 msgid "" "Click the grid button at the bottom of the dash to display the applications " "overview. This shows you all the applications installed on your computer. " "Click any application to run it, or drag an application to the overview or " "onto a workspace thumbnail. You can also drag an application onto the dash " "to make it a favorite. Your favorite applications stay in the dash even when " "they’re not running, so you can access them quickly." msgstr "" "Feu clic al botó de graella situat a la part inferior del tauler per a " "mostrar la descripció general de les aplicacions. Això us mostra totes les " "aplicacions instal·lades a l'ordinador. Feu clic a qualsevol aplicació per a " "executar-la, o arrossegueu una aplicació a la vista general o en una " "miniatura de l'espai de treball. També podeu arrossegar una aplicació al " "tauler per a fer-la favorita. Les vostres aplicacions favorites romanen al " "tauler, fins i tot quan no s'estan executant, de manera que podeu accedir-hi " "ràpidament." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:114 msgid "" "Learn more about starting applications." msgstr "" "Apreneu sobre com iniciar aplicacions." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:118 msgid "" "Learn more about windows and workspaces." msgstr "" "Apreneu més sobre aplicacions i espais de " "treball." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:126 msgid "Application menu" msgstr "Menú d'aplicacions" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:130 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' " "md5='870b7e88bdac60ef6fd0f32941bc3526'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:131 C/shell-introduction.page:142 msgid "App Menu of Terminal" msgstr "Menú d'aplicacions de Terminal" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:133 msgid "" "Application menu, located beside the Activities button, shows the " "name of the active application alongside with its icon and provides quick " "access to windows and details of the application, as well as a quit item." msgstr "" "El menú d'aplicació, situat al costat del botó Activitats, mostra " "el nom de l'aplicació activa al costat de la icona i proporciona accés ràpid " "a finestres i detalls de l'aplicació, així com un element de sortida." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:141 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' " "md5='6e28997f340de69969bbd0ea6d4ec822'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:144 msgid "" "Application menu, located next to the Applications and " "Places menus, shows the name of the active application alongside " "with its icon and provides quick access to application preferences or help. " "The items that are available in the application menu vary depending on the " "application." msgstr "" "El menú d'aplicació, situat al costat dels menús Applications i " "Llocs, mostren el nom de l'aplicació activa al costat de la seva " "icona i proporcionen accés ràpid a les preferències de l'aplicació o ajuda. " "Els elements que hi ha disponibles al menú de l'aplicació varien segons " "l'aplicació." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:155 msgid "Clock, calendar & appointments" msgstr "Rellotge, calendari i cites" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:160 msgid "Clock, calendar, appointments and notifications" msgstr "Rellotge, calendari, cites i notificacions" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:170 msgid "" "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month " "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You " "can also open the calendar by pressing SuperM. You can access the date and time settings and open your full " "calendar application directly from the menu." msgstr "" "Feu clic al rellotge a la barra superior per a veure la data actual, un " "calendari mensual, una llista de les properes cites i notificacions noves. " "També podeu obrir el calendari prement SúperM. Podeu accedir a la configuració de data i hora i obrir l'aplicació " "de calendari directament des del menú." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:179 msgid "" "Learn more about the calendar and appointments." "" msgstr "" "Obteniu més informació sobre el calendari i " "les cites." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:183 msgid "" "Learn more about notifications and the " "notification list." msgstr "" "Obteniu més informació sobre les " "notificacions i la llista de notificacions." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:192 msgid "System menu" msgstr "Menú del sistema" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:196 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'" msgstr "" "external ref='figures/shell-exit.png' md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'" #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:197 C/shell-introduction.page:202 msgid "User menu" msgstr "Menú d'usuari" #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:201 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-exit-classic.png' " "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'" msgstr "" "external ref='figures/shell-appts-classic.png' " "md5='e3ede8dd9aeb53b75596bec7b9f88b6e'" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:207 msgid "" "Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings " "and your computer." msgstr "" "Feu clic al menú del sistema a l'extrem superior dret per a gestionar la " "configuració del sistema i l'ordinador." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:218 msgid "" "When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other " "people from using it. You can also quickly switch users without logging out " "completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend " "or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports " "vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the " "system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the " "button." msgstr "" "Quan deixeu l'ordinador, podeu bloquejar la pantalla per a evitar que altres " "persones l'utilitzin. També podeu canviar ràpidament d'usuari sense tancar " "la sessió completament per a donar accés a algú a l'ordinador, o podeu " "suspendre o apagar l'ordinador des del menú. Si teniu una pantalla que admet " "la rotació vertical o horitzontal, podeu girar la pantalla ràpidament des " "del menú del sistema. Si la pantalla no suporta la rotació, no es mostrarà " "el botó." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:228 msgid "" "Learn more about switching users, logging out, and " "turning off your computer." msgstr "" "Obteniu més informació sobre com canviar d'usuari, " "tancar sessió i apagar l'equip." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-introduction.page:235 msgid "Lock Screen" msgstr "Pantalla de bloqueig" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-introduction.page:237 msgid "" "When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is " "displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from " "your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows " "information about your battery and network status." msgstr "" "Quan bloquegeu la pantalla, o es bloqueja automàticament, es mostrarà la " "pantalla de bloqueig. A més de protegir el vostre escriptori mentre esteu " "fora, la pantalla de bloqueig mostra la data i l'hora. També mostra " "informació sobre l'estat de la vostra bateria i xarxa." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:244 msgid "" "Learn more about the lock screen." msgstr "" "Obteniu més informació sobre la pantalla de " "bloqueig." #. (itstool) path: section/title #. (itstool) path: media/p #: C/shell-introduction.page:252 C/shell-introduction.page:268 msgid "Window List" msgstr "Llista de finestres" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:256 msgid "" "GNOME features a different approach to switching windows than a permanently " "visible window list found in other desktop environments. This lets you focus " "on the task at hand without distractions." msgstr "" "GNOME té un enfocament diferent per a canviar finestres que una llista de " "finestres permanentment visible com en altres entorns d'escriptori. Això us " "permet centrar-vos en la tasca que esteu desenvolupant sense distraccions." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-introduction.page:261 msgid "" "Learn more about switching windows." msgstr "" "Obteniu més informació sobre com " "canviar de finestres." #. (itstool) path: when/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/shell-introduction.page:267 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'" msgstr "" "external ref='figures/shell-window-list-classic.png' " "md5='83226d03f64e23f5c87794c897c81bcf'" #. (itstool) path: when/p #: C/shell-introduction.page:273 msgid "" "At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four " "workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you " "want to use." msgstr "" "A la part dreta de la llista de finestres, GNOME mostra els quatre espais de " "treball. Per a canviar a un espai de treball diferent seleccioneu l'espai de " "treball que voleu utilitzar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34 msgid "Get around the desktop using the keyboard." msgstr "Moure's per l'escriptori amb el teclat." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37 msgid "Useful keyboard shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat útils" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39 msgid "" "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use " "your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or " "pointing device at all, see for more " "information on navigating user interfaces with only the keyboard." msgstr "" "Aquesta pàgina ofereix una visió general de les dreceres de teclat que us " "poden ajudar a utilitzar l'escriptori i les aplicacions de forma més " "eficient. Si no podeu utilitzar un ratolí o un dispositiu apuntador, " "consulteu per a obtenir més informació sobre " "la navegació per la interfície d'usuari amb només el teclat." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45 msgid "Getting around the desktop" msgstr "Moure's per l'escriptori" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47 msgid "AltF1 or the" msgstr "AltF1 o la" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49 msgid "Super key" msgstr "tecla Súper" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51 msgid "" "Switch between the Activities overview and desktop. In the " "overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and " "documents." msgstr "" "Canviar entre la vista general d'Activitats i l'escriptori. A la " "visita general, comenceu a escriure per a cercar instantàniament les vostres " "aplicacions, contactes i documents." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57 msgid "Pop up command window (for quickly running commands)." msgstr "Finestra d'ordres emergents (per a executar ordres ràpidament)." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62 msgid "" "Quickly switch between windows. Hold down Shift for reverse order." msgstr "" "Canvieu ràpidament entre finestres. Manteniu premuda la tecla Maj per a l'ordre inversa." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66 msgid "Super`" msgstr "Súper`" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68 msgid "" "Switch between windows from the same application, or from the selected " "application after SuperTab." msgstr "" "Canvieu entre finestres de la mateixa aplicació, o des de l'aplicació " "seleccionada fer SúperTab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70 msgid "" "This shortcut uses ` on US keyboards, where the ` key " "is above Tab. On all other keyboards, the shortcut is Super plus the key above Tab." msgstr "" "Aquesta drecera utilitza ` als teclats dels EUA, quan la tecla " "` està sobre el Tab. A tots els altres teclats, la " "drecera és Súper més la tecla que està sobre Tab." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78 msgid "" "Switch between windows in the current workspace. Hold down Shift " "for reverse order." msgstr "" "Canvieu ràpidament entre finestres a l'espai de treball actual. Manteniu " "premuda la tecla Maj per a l'ordre inversa." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86 msgid "" "Give keyboard focus to the top bar. In the Activities overview, " "switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, " "applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate." msgstr "" "Doneu el focus del teclat a la barra superior. A la vista general " "d'Activitats, canvieu el focus del teclat entre la barra " "superior, el tauler, la vista general de les finestres, la llista " "d'aplicacions, el camp de cerca i la safata de missatges. Utilitzeu les " "tecles de fletxa per a navegar." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94 msgid "Show the list of applications." msgstr "Mostrar la llista d'aplicacions." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102 msgid "CtrlAlt" msgstr "CtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104 msgid "" "Switch between workspaces." msgstr "" "Canvieu entre espais de treball." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109 msgid "ShiftSuperPage Up" msgstr "MajSúperRe Pàg" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "MajCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113 msgid "" "ShiftCtrlAlt" msgstr "" "MajCtrlAlt" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115 msgid "" "Move the current window to a " "different workspace." msgstr "" "Moure la finestra actual a un " "altre espai de treball." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120 msgid "Move the current window one monitor to the left." msgstr "Moure la finestra actual un monitor a l'esquerra." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124 msgid "Move the current window one monitor to the right." msgstr "Mou la finestra un monitor a la dreta." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128 msgid "" "Show the Power Off / Restart dialog." msgstr "" "Mostra el diàleg d'apagat i reinici." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132 msgid "Lock the screen." msgstr "Bloquejar la pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136 msgid "" "Show the notification " "list. Press SuperV again or " "Esc to close." msgstr "" "Mostra la llista de " "notificacions. Premeu SúperV " "de nou o Esc per a tancar." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143 msgid "Common editing shortcuts" msgstr "Dreceres d'edició comunes" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145 msgid "CtrlA" msgstr "CtrlA" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146 msgid "Select all text or items in a list." msgstr "Seleccioneu tot el text o els elements d'una llista." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149 msgid "CtrlX" msgstr "CtrlX" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150 msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard." msgstr "" "Retalla (elimina) el text o els elements seleccionats i col·loqueu-los al " "porta-retalls." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153 msgid "CtrlC" msgstr "CtrlC" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154 msgid "Copy selected text or items to the clipboard." msgstr "Copieu el text o els elements seleccionats al porta-retalls." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157 msgid "CtrlV" msgstr "CtrlV" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158 msgid "Paste the contents of the clipboard." msgstr "Enganxa els continguts del porta-retalls." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161 msgid "CtrlZ" msgstr "CtrlZ" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162 msgid "Undo the last action." msgstr "Desfer la darrera acció." #. (itstool) path: table/title #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167 msgid "Capturing from the screen" msgstr "Capturar des de la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169 msgid "Prnt Scrn" msgstr "Prnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170 msgid "Take a screenshot." msgstr "" "Fer una captura de pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173 msgid "AltPrnt Scrn" msgstr "AltPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174 msgid "" "Take a screenshot of a window." msgstr "" "Fer una captura de pantalla " "d'una finestra." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178 msgid "ShiftPrnt Scrn" msgstr "MajPrnt Scrn" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179 msgid "" "Take a screenshot of an area of " "the screen. The pointer changes to a crosshair. Click and drag to " "select an area." msgstr "" "Feu una captura de pantalla " "d'una àrea de la pantalla. El punter canvia a una creu. Feu clic i " "arrossegueu per a seleccionar l'àrea." #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184 msgid "" "CtrlAltShiftR" msgstr "" "CtrlAltMajR" #. (itstool) path: td/p #: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185 msgid "" "Start and stop screencast " "recording." msgstr "" "Iniciar i aturar una gravació " "de vídeo." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-lockscreen.page:21 msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information." msgstr "" "La decorativa i funcional pantalla de bloqueig proporciona informació útil." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-lockscreen.page:25 msgid "The lock screen" msgstr "La pantalla de bloqueig" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:27 msgid "" "The lock screen means that you can see what is happening while your computer " "is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening " "while you have been away. The lock screen provides useful information:" msgstr "" "La pantalla de bloqueig us permet veure què està passant mentre l'ordinador " "és bloquejat i us proporciona un resum de què ha passat mentre no hi éreu. " "La pantalla de bloqueig facilita informació útil:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:34 msgid "date and time, and certain notifications" msgstr "data i hora, i certes notificacions" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-lockscreen.page:35 msgid "battery and network status" msgstr "estat de la bateria i de la xarxa" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:41 msgid "" "To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press " "Esc or Enter. This will reveal the login screen, where " "you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your " "password and the login screen will be automatically shown as you type. You " "can also switch users at the bottom right of the login screen if your system " "is configured for more than one." msgstr "" "Per a desbloquejar l'ordinador, feu un clic amb el ratolí o ratolí tàctil, o " "premeu Esc o Retorn. Es mostrarà la pantalla de " "desbloqueig, on podeu introduir la vostra contrasenya. Com a alternativa, " "comenceu a teclejar la vostra contrasenya i la pantalla de desbloqueig es " "mostrarà automàticament. També podeu canviar d'usuari a la part inferior " "dreta de la pantalla de desbloqueig si el sistema hi està configurat." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-lockscreen.page:49 msgid "" "To hide notifications from the lock screen, see ." msgstr "" "Per a ocultar les notificacions de la pantalla de bloqueig, consulteu ." #. (itstool) path: credit/name #: C/shell-notifications.page:13 msgid "Marina Zhurakhinskaya" msgstr "Marina Zhurakhinskaya" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-notifications.page:32 msgid "" "Messages drop down from the top of the screen telling you when certain " "events happen." msgstr "" "Els missatges es despleguen des de la part superior de la pantalla i us " "avisen quan ocorren determinats esdeveniments." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-notifications.page:35 msgid "Notifications and the notification list" msgstr "Notificacions i llista de notificacions" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:38 msgid "What is a notification?" msgstr "Què és una notificació?" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:40 msgid "" "If an application or a system component wants to get your attention, a " "notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen." msgstr "" "Si una aplicació o un component del sistema necessita la seva atenció, es " "mostrarà una notificació a la part superior de la pantalla." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:43 msgid "" "For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a " "notification informing you. Chat notifications are given special treatment, " "and are represented by the individual contacts who sent you the chat " "messages." msgstr "" "Per exemple, si rebeu un missatge de nou xat o un correu electrònic nou, " "rebreu una notificació que us n'informarà. Les notificacions de xat reben un " "tractament especial i es representen amb els contactes individuals que us " "han enviat els missatges de xat." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:51 msgid "" "Other notifications have selectable option buttons. To close one of these " "notifications without selecting one of its options, click the close button." msgstr "" "Altres notificacions tenen botons seleccionables. Per a tancar una " "d'aquestes notificacions sense seleccionar una de les opcions, feu clic al " "botó tancar." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:55 msgid "" "Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like " "Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification " "list." msgstr "" "Fent clic al botó tancar en algunes notificacions, les desactivarem. En " "altres casos, com Rhythmbox o l'aplicació de xat, quedaran ocults a " "la safata de missatges." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:63 msgid "The notification list" msgstr "La llista de notificacions" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:65 msgid "" "The notification list gives you a way to get back to your notifications when " "it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press " "SuperV. " "The notification list contains all the notifications that you have not acted " "upon or that permanently reside in it." msgstr "" "La llista de notificacions us proporciona una manera de tornar a les vostres " "notificacions quan us sembli convenient. Apareix quan feu clic al rellotge o " "premeu SúperV. La llista de notificacions conté totes les notificacions sobre les " "quals no heu actuat o que hi resideixen permanentment." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:72 msgid "" "You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the " "notification list by pressing SuperV " "again or Esc." msgstr "" "Podeu tancar la llista de notificacions prement SúperV de nou, o Esc." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:76 msgid "" "Click the Clear List button to empty the list of notifications." msgstr "" "Utilitzeu el botó Neteja la llista per a purgar la llista de " "notificacions." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:83 msgid "Hiding notifications" msgstr "Ocultar notificacions" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:85 msgid "" "If you are working on something and do not want to be bothered, you can " "switch off notifications." msgstr "" "Si esteu treballant en alguna cosa i no voleu que us molestin, podeu " "desactivar les notificacions." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:97 C/shell-notifications.page:133 msgid "Click on Notifications in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Feu clic a Notificacions a la barra lateral per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:100 msgid "Switch Notification Popups to off." msgstr "Canvieu Notificacions emergents a OFF." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:104 msgid "" "When switched off, most notifications will not pop up at the top of the " "screen. Notifications will still be available in the notification list when " "you display it (by clicking on the clock, or by pressing SuperV), and they will start popping up again when you " "switch the switch back to on." msgstr "" "Quan estigueu desconnectats, la majoria de notificacions no apareixeran a la " "part superior de la pantalla. Les notificacions encara estaran disponibles a " "la safata de missatges quan la mostreu (fent clic al rellotge o prement " "SúperV), i començaran a aparèixer " "novament quan torneu a posar connectat a activat." #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:111 msgid "" "You can also disable or re-enable notifications for individual applications " "from the Notifications panel." msgstr "" "També podeu desactivar o tornar a activar les notificacions per a " "aplicacions al quadre Notificacions." #. (itstool) path: section/title #: C/shell-notifications.page:118 msgid "Hiding lock screen notifications" msgstr "Ocultar notificacions a la pantalla" #. (itstool) path: section/p #: C/shell-notifications.page:120 msgid "" "When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can " "configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons." msgstr "" "Quan la pantalla està bloquejada, apareixen notificacions a la pantalla de " "bloqueig. Podeu configurar la pantalla de bloqueig per a ocultar aquestes " "notificacions per motius de privacitat." #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-notifications.page:124 msgid "To switch off notifications when your screen is locked:" msgstr "Per a desactivar les notificacions quan la pantalla està bloquejada:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-notifications.page:135 msgid "Switch Lock Screen Notifications to off." msgstr "" "Canvieu Notificacions a la pantalla de bloqueig a OFF." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-overview.page:8 msgctxt "link:trail" msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-overview.page:25 msgid "" "Calendar, notifications, keyboard shortcuts, windows and " "workspaces…" msgstr "" "Calendari, notificacions, dreceres de teclat, finestres i " "espais de treball…" #. (itstool) path: page/title #: C/shell-overview.page:33 msgid "Your desktop" msgstr "El vostre escriptori" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:38 msgid "Customize your desktop" msgstr "Personalitzar l'escriptori" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-overview.page:42 msgid "Applications and windows" msgstr "Aplicacions i finestres" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-lost.page:23 msgid "Check the Activities overview or other workspaces." msgstr "" "Comproveu la vista general d'Activitats o altres espais de " "treball." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-lost.page:26 msgid "Find a lost window" msgstr "Trobar una finestra tancada" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:28 msgid "" "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is " "easily found using the Activities overview:" msgstr "" "Una finestra en un espai de treball diferent, o amagada darrere d'una altra, " "es troba fàcilment utilitzant la vista general d'Activitats:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:34 msgid "" "Open the Activities overview. If the missing window is on the " "current workspace, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to " "redisplay the window, or" msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats. Si la finestra que falta és " "a l'actual espai de " "treball, es mostrarà en miniatura. Simplement feu clic a la miniatura " "per a tornar-la a mostrar, o bé" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:41 msgid "" "Click different workspaces in the workspace " "selector at the right-hand side of the screen to try to find your " "window, or" msgstr "" "Feu clic a diferents espais de treball al selector d'espais de treball al costat dret de la pantalla per a " "intentar trobar la vostra finestra, o bé" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:46 msgid "" "Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. " "Click the window in the list to switch to it." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret a l'aplicació al tauler i apareixeran les " "finestres obertes. Feu clic a la finestra de la llista per a activar-la." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-lost.page:57 msgid "Using the window switcher:" msgstr "Utilitzant el commutador de finestres:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:61 msgid "" "Press SuperTab to display the window " "switcher. Continue to hold down the Super key and press " "Tab to cycle through the open windows, or ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "Premeu SúperTab per a mostrar el canviador de " "finestres. Continueu mantenint premuda la tecla Súper i " "premeu Tab per a saltar cíclicament entre les finestres obertes, " "o MajTab per a fer el cercle enrere." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-lost.page:69 msgid "" "If an application has multiple open windows, hold down Super and " "press ` (or the key above Tab) to step through them." msgstr "" "Si una aplicació té múltiples finestres obertes, manteniu premuda " "Súper i premeu ` (o la tecla de sobre Tab) " "per a passar a través d'elles." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-maximize.page:20 msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window." msgstr "" "Feu doble clic o arrossegueu una barra de títol per a maximitzar o restaurar " "una finestra." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-maximize.page:24 msgid "Maximize and unmaximize a window" msgstr "Maximitzar i desmaximitzar una finestra" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:26 msgid "" "You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and " "unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize " "windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can " "easily look at two windows at once. See " "for details." msgstr "" "Podeu maximitzar una finestra per a ocupar tot l'espai de l'escriptori i " "restaurar-la a la mida normal. També podeu maximitzar les finestres " "verticalment a la part esquerra i dreta de la pantalla, de manera que podeu " "mirar fàcilment dues finestres alhora. Veure per més detalls." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the " "screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the " "keyboard, hold down the Super key and " "press , or press AltF10." msgstr "" "Per a maximitzar una finestra, agafeu la barra de títol i arrossegueu-la cap " "a la part superior de la pantalla o simplement feu doble clic a la barra de " "títol. Per a maximitzar una finestra amb el teclat, mantingueu premuda la " "tecla Súper i premeu , o " "premeu AltF10." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:38 msgid "" "You can also maximize a window by clicking the maximize button in the " "titlebar." msgstr "" "També podeu maximitzar una finestra fent clic al botó maximitzar de la barra " "de títol." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-maximize.page:41 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of " "the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the " "titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you " "used to maximize the window." msgstr "" "Per a restaurar una finestra a la seva mida no maximitzada, arrossegueu-la " "lluny de les vores de la pantalla. Si la finestra està plenament " "maximitzada, podeu fer doble clic a la barra de títol per a restaurar-la. " "També podeu utilitzar les mateixes dreceres de teclat que heu utilitzat per " "a maximitzar finestra." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38 msgid "" "Hold down the Super key and drag anywhere in a window to move it." msgstr "" "Mantingueu premuda la tecla Súper i arrossegueu qualsevol part " "d'una finestra per a moure-la." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-states.page:20 msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently." msgstr "" "Organitzeu les finestres en un espai de treball per a ajudar-vos a treballar " "de manera més eficient." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-states.page:24 msgid "Move and resize windows" msgstr "Moure i canviar la mida de les finestres" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-states.page:26 msgid "" "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In " "addition to the dragging behavior you might expect, the system features " "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly." msgstr "" "Podeu moure i redimensionar les finestres per a treballar de manera més " "eficient. A més del comportament d'arrossegament habitual, el sistema inclou " "dreceres i modificadors que us ajudaran a organitzar les finestres " "ràpidament." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:32 msgid "" "Move a window by dragging the titlebar, or hold down Super and drag anywhere in the window. Hold down " "Shift while moving to snap the window to the edges of the screen " "and other windows." msgstr "" "Moveu una finestra arrossegant la barra de títol, o mantenint premut Súper i arrossegant-lo a qualsevol lloc de " "la finestra. Manteniu premuda Maj mentre es mou per a enganxar la " "finestra a les vores de la pantalla i a altres finestres." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:38 msgid "" "Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down " "Shift while resizing to snap the window to the edges of the " "screen and other windows." msgstr "" "Canvieu la mida d'una finestra arrossegant les vores o la cantonada de la " "finestra. Manteniu premuda Maj mentre es canvia la mida fins a " "enganxar la finestra a les vores de la pantalla i altres finestres." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:41 msgid "" "You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in " "the titlebar." msgstr "" "També podeu canviar la mida d'una finestra maximitzada fent clic al botó " "maximitzar de la barra de títol." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:45 msgid "" "Move or resize a window using only the keyboard. Press AltF7 to move a window or AltF8 to resize. Use the arrow keys to move or resize, " "then press Enter to finish, or press Esc to return to " "the original position and size." msgstr "" "Moveu o canvieu de mida una finestra amb només el teclat. Premeu " "AltF7 per a moure una finestra o " "AltF8 per a canviar-ne la mida. " "Utilitzeu les tecles de fletxa per a moure-les o canviar-ne la mida, premeu " "Retorn per a acabar, o premeu Esc per a tornar a la " "posició i la mida originals." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-states.page:52 msgid "" "Maximize a window by dragging " "it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to " "maximize it along the side, allowing you to tile windows side by side." msgstr "" "Maximitzar una finestra " "arrossegant-la cap a la part superior de la pantalla. Arrossegueu una " "finestra a un costat de la pantalla per a maximitzar-la al llarg d'aquest " "costat, cosa que us permetrà posar les " "finestres en mosaic de nada a banda." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-switching.page:27 msgid "Press SuperTab." msgstr "Premeu SúperTab." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-switching.page:30 msgid "Switch between windows" msgstr "Canviar entre finestres" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:37 msgid "" "You can see all the running applications that have a graphical user " "interface in the window switcher. This makes switching between " "tasks a single-step process and provides a full picture of which " "applications are running." msgstr "" "Podeu veure totes les aplicacions en execució que tenen una interfície " "gràfica d'usuari a la finestra canviador de finestres. Això fa que " "canviar entre tasques sigui un procés d'un sol pas i proporciona una imatge " "completa de les aplicacions que s'estan executant." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:42 msgid "From a workspace:" msgstr "Des de l'espai de treball:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:46 msgid "" "Press SuperTab to bring up the window switcher." msgstr "" "Premeu SúperTab per a obrir el canviador de finestres." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:51 msgid "" "Release Super to select the next " "(highlighted) window in the switcher." msgstr "" "Deixeu anar Súper per a seleccionar " "la següent finestra (ressaltada) al canviador." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-windows-switching.page:55 msgid "" "Otherwise, still holding down the Super key, press Tab to cycle through the list of open windows, or " "ShiftTab to cycle backwards." msgstr "" "En cas contrari, manteniu premuda la tecla " "Súper, premeu Tab per a saltar cíclicament entre les " "finestres obertes, o MajTab per a fer " "el cercle enrere." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:62 msgid "" "You can also use the window list on the bottom bar to access all your open " "windows and switch between them." msgstr "" "També podeu utilitzar la llista de finestres a la barra inferior per a " "accedir a totes les finestres obertes i saltar entre elles." #. (itstool) path: note/p #: C/shell-windows-switching.page:66 msgid "" "Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of " "applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down " "Super and press ` (or the " "key above Tab) to step through the list." msgstr "" "Les finestres al canviador de finestres s'agrupen per l'aplicació. Les " "visualitzacions prèvies d'aplicacions amb finestres múltiples apareixen a " "mesura que hi feu clic. Manteniu premuda Súper i premeu ` (o la tecla sobre Tab) per a " "saltar per la llista." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:72 msgid "" "You can also move between the application icons in the window switcher with " "the or keys, or select one by clicking it with the " "mouse." msgstr "" "També us podeu moure entre les icones de l'aplicació en canviador de " "finestres amb les tecles o , o seleccionant-ne una " "fent-hi clic amb el ratolí." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:76 msgid "" "Previews of applications with a single window can be displayed with the " " key." msgstr "" "Les vistes prèvies d'aplicacions amb una sola finestra es poden visualitzar " "amb la tecla ." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-switching.page:79 msgid "" "From the Activities overview, click on a window to switch to it and leave the overview. If you have " "multiple workspaces open, you can click on each workspace to view the open windows on each " "workspace." msgstr "" "Des de la vista general d'Activitats, feu clic a finestra per a anar-hi i deixar la vista general. " "Si té múltiples espais " "de treball oberts, podeu fer clic a cada espai de treball per a veure " "les finestres obertes a cada espai de treball." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows-tiled.page:19 msgid "Maximize two windows side-by-side." msgstr "Maximitzar dues finestres costat per costat." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows-tiled.page:23 msgid "Tile windows" msgstr "Mosaic de finestres" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:25 msgid "" "You can maximize a window on only the left or right side of the screen, " "allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between " "them." msgstr "" "Podeu maximitzar una finestra només a la part esquerra o dreta de la " "pantalla, cosa que us permetrà col·locar dues finestres costat per costat " "per a canviar ràpidament d'una a l'altra." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:29 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag " "it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using " "the keyboard, hold down Super and " "press the Left or Right key." msgstr "" "Per a maximitzar una finestra al costat de la pantalla, agafeu la barra de " "títol i arrossegueu-la cap a l'esquerra o dreta fins que es ressalti la " "meitat de la pantalla. Utilitzeu el teclat, manteniu premuda Súper i premeu la tecla Fletxa esquerra o Fletxa dreta." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows-tiled.page:34 msgid "" "To restore a window to its original size, drag it away from the side of the " "screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize." msgstr "" "Per a restaurar una finestra a la seva mida original, arrossegueu-la fora de " "la pantalla o utilitzeu la mateixa drecera de teclat que vàreu utilitzar per " "a maximitzar." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-windows.page:18 msgid "Move and organize your windows." msgstr "Mou i organitza les finestres." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-windows.page:21 msgid "Windows and workspaces" msgstr "Finestres i espais de treball" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:23 msgid "" "Like other desktops, the system uses windows to display your running " "applications. Using both the Activities overview and the dash, you can launch new " "applications and control active windows." msgstr "" "Com altres escriptoris, el sistema utilitza finestres per a mostrar les " "aplicacions actives. Mitjançant la vista Activitats i el tauler, podeu obrir " "aplicacions noves i controlar les finestres actives." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-windows.page:28 msgid "" "You can also group your applications together within workspaces. Visit the " "window and workspace help topics below to better learn how to use these " "features." msgstr "" "També podeu agrupar les vostres aplicacions en espais de treball. Visiteu " "els temes d'ajuda sobre la finestra i l'espai de treball a continuació per a " "obtenir més informació sobre com utilitzar aquestes funcions." #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:60 msgctxt "link:trail" msgid "Windows" msgstr "Finestres" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:62 msgid "Working with windows" msgstr "Treballar amb finestres" #. (itstool) path: info/title #: C/shell-windows.page:67 msgctxt "link:trail" msgid "Workspaces" msgstr "Espais de treball" #. (itstool) path: section/title #: C/shell-windows.page:69 msgid "Working with workspaces" msgstr "Treballar amb espais de treball" #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-movewindow.page:31 msgid "" "Go to the Activities overview and drag the window to a different " "workspace." msgstr "" "Anar a la vista general d'Activitats i arrossegueu la finestra a " "un espai de treball diferent." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:35 msgid "Move a window to a different workspace" msgstr "Moure una finestra a un espai de treball diferent" #. (itstool) path: steps/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56 #: C/shell-workspaces-switch.page:31 msgid "Using the mouse:" msgstr "Utilitzant el ratolí:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:42 msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list." msgstr "" "Premeu el botó a la part inferior esquerra de la pantalla a la llista de " "finestres." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:45 msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen." msgstr "" "Feu clic i arrossegueu la finestra cap a la part inferior dreta de la " "pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:48 msgid "" "Drop the window onto one of the workspaces in the workspace selector at the right-hand side of the window list. This workspace now contains " "the window you have dropped." msgstr "" "Deixeu anar la finestra a un dels espais de treball a selector d'espai " "de treball a la part dreta de la llista de finestres. Aquest espai de " "treball ara conté la finestra que heu deixat anar." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33 msgid "" "Open the Activities " "overview." msgstr "" "Obriu la vista d'Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:62 msgid "Click and drag the window toward the right of the screen." msgstr "Feu clic i arrossegueu la finestra cap a la dreta de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:65 msgid "The workspace selector will expand." msgstr "" "El selector d'espais de treball " "s'expandirà." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:69 msgid "" "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the " "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom of " "the workspace selector." msgstr "" "Arrossegueu la finestra cap a un espai de treball buit. Aquesta àrea de " "treball ara conté la finestra que hi heu deixat anar, i apareix un nou espai " "de treball buit a la part inferior del selector d'espais de treball." #. (itstool) path: steps/title #. (itstool) path: list/title #: C/shell-workspaces-movewindow.page:78 C/shell-workspaces-switch.page:49 msgid "Using the keyboard:" msgstr "Utilitzant el teclat:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:80 msgid "" "Select the window that you want to move (for example, using the SuperTab window switcher)." msgstr "" "Seleccioneu la finestra que voleu moure (per exemple, utilitzant " "SúperTab " "per a intercanviar finestres)." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:85 msgid "" "Press SuperShiftPage Up to " "move the window to a workspace which is above the current workspace on the " "workspace selector." msgstr "" "Premeu SúperMajRe Pàg per " "a moure la finestra a un espai de treball que estigui per sobre de l'espai " "de treball actual al selector d'espais de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:88 msgid "" "Press SuperShiftPage Down " "to move the window to a workspace which is below the current workspace on " "the workspace selector." msgstr "" "Premeu SúperMajAv Pàg per " "a moure la finestra a un espai de treball que està per sota de l'espai de " "treball actual al selector d'espais de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:91 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is left of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Premeu MajCtrl Alt per a moure la finestra a un espai de treball a l'esquerra de " "l'actual al selector d'espais de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-movewindow.page:94 msgid "" "Press ShiftCtrl Alt to move the window to a workspace which is right of the current " "workspace on the workspace selector." msgstr "" "Premeu MajCtrl Alt per a moure la finestra a un espai de treball a la dreta de l'actual " "al selector d'espais de treball." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces-switch.page:25 msgid "Use the workspace selector." msgstr "Utilitzeu el selector d'àrea de treball." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces-switch.page:28 msgid "Switch between workspaces" msgstr "Navegar entre espais de treball" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:35 msgid "" "At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to " "activate the workspace." msgstr "" "A la part inferior dreta de la pantalla, feu clic en un dels quatre espais " "de treball per a activar l'espai de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:39 msgid "" "Click on a workspace in the workspace " "selector on the right side of the screen to view the open windows on " "that workspace." msgstr "" "Feu clic a l'espai de treball al selector " "d'espais de treball a la part dreta de la pantalla per a veure les " "finestres obertes en aquest espai de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:44 msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace." msgstr "" "Feu clic a qualsevol imatge en miniatura d'una finestra per a activar " "l'espai de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:51 msgid "" "Press SuperPage Up or CtrlAltUp " "to move to the workspace shown above the current workspace in the workspace " "selector." msgstr "" "Premeu SúperRe Pàg o CtrlAltFletxa amunt per a moure's a l'espai de treball que es mostra a sobre de " "l'espai de treball actual en el selector d'àrees de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:56 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown left of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Premeu Ctrl Alt per a " "anar a l'espai de treball a l'esquerra de l'actual al selector d'espais " "de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:61 msgid "" "Press SuperPage Down or " "CtrlAltDown to move to the " "workspace shown below the current workspace in the workspace selector." msgstr "" "Premeu SúperAv Pàg o " "CtrlAltFletxa avall per a " "moure's a l'espai de treball que es mostra a sota de l'espai de treball " "actual en el selector d'àrees de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces-switch.page:64 msgid "" "Press Ctrl Alt to move to " "the workspace shown right of the current workspace on the workspace " "selector." msgstr "" "Premeu Ctrl Alt per a " "anar a l'espai de treball a la dreta de l'actual al selector d'espais de " "treball." #. (itstool) path: info/desc #: C/shell-workspaces.page:26 msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop." msgstr "" "Els espais de treball són una manera d'agrupar finestres al vostre " "escriptori." #. (itstool) path: page/title #: C/shell-workspaces.page:29 msgid "What is a workspace, and how will it help me?" msgstr "Què és un espai de treball i com m'ajudarà?" #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:36 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Els espais de treball es refereixen a l'agrupament de finestres a " "l'escriptori. Podeu crear diversos espais de treball, que actuen com a " "escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per a reduir el " "desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:41 msgid "" "Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use " "multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant " "to reduce clutter and make the desktop easier to navigate." msgstr "" "Els espais de treball es refereixen a l'agrupament de finestres a " "l'escriptori. Podeu crear diversos espais de treball, que actuen com a " "escriptoris virtuals. Els espais de treball estan dissenyats per a reduir el " "desordre i fer que sigui més fàcil navegar per l'escriptori." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:46 msgid "" "Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have " "all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one " "workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music " "manager could be on a third workspace." msgstr "" "Podeu utilitzar els espais de treball per a organitzar el vostre treball. " "Per exemple, podríeu tenir totes les finestres de comunicació, com ara el " "correu electrònic i el programa de xat, en un espai de treball, i les " "vostres tasques en un espai de treball diferent. El vostre gestor de música " "podria estar en un tercer espai de treball." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:51 msgid "Using workspaces:" msgstr "Utilitzant espais de treball:" #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:55 msgid "" "In the Activities " "overview, move your cursor to the right-most side of the screen." msgstr "" "A la vista general d'Activitats, moveu el cursor cap a la part dreta de la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:58 msgid "" "Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or " "press the Super key to open the " "Activities overview." msgstr "" "Feu clic al botó de la part inferior esquerra de la pantalla de la llista de " "finestres o premeu la tecla Súper per " "a obrir la vista Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:64 msgid "" "A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty " "workspace. This is the workspace selector." msgstr "" "Apareixerà un quadre vertical que mostrarà els espais de treball en ús, a " "més d'un espai de treball buit. Aquest és el selector d'espais de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:67 msgid "" "In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace " "selector." msgstr "" "A la cantonada inferior dreta, veureu quatre quadres. Aquest és el selector " "d'espais de treball." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:71 msgid "" "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto " "the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains " "the window you have dropped, and a new empty workspace will appear below it." msgstr "" "Per a afegir un espai de treball, arrossegueu i deixeu anar una finestra des " "d'un espai de treball existent a l'espai de treball buit del selector " "d'espais de treball. Aquesta àrea de treball ara contindrà la finestra que " "hi heu deixat anar, i apareixerà un nou espai de treball buit a sota seu." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:75 msgid "" "Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace " "in the workspace selector. This workspace now contains the window you have " "dropped." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar una finestra des de l'espai de treball actual a un " "espai de treball buit al selector d'espais de treball. Aquest espai de " "treball ara conté la finestra que heu deixat anar." #. (itstool) path: item/p #: C/shell-workspaces.page:80 msgid "" "To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other " "workspaces." msgstr "" "Per a eliminar espai de treball, simplement tanqueu totes les finestres o " "moveu-les a altres espais de treball." #. (itstool) path: page/p #: C/shell-workspaces.page:85 msgid "There is always at least one workspace." msgstr "Sempre hi ha almenys un espai de treball." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-alert.page:29 msgid "" "Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable " "alert sounds." msgstr "" "Trieu el so per a reproduir missatges, establir el volum d'alerta o " "desactivar-los." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-alert.page:33 msgid "Choose or disable the alert sound" msgstr "Triar o desactivar el so d'alerta" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:35 msgid "" "Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages " "and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert " "volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely." msgstr "" "L'ordinador reproduirà un so simple d'alerta per a certs tipus de missatges " "i esdeveniments. Podeu triar diferents sons per a les alertes, establir-ne " "el volum independentment del volum del vostre sistema, o desactivar-los " "completament." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:42 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:92 #: C/sound-usemic.page:55 C/sound-usespeakers.page:60 C/sound-volume.page:61 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Sound." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar So." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:46 C/sound-nosound.page:55 C/sound-nosound.page:96 #: C/sound-usemic.page:59 C/sound-usespeakers.page:64 C/sound-volume.page:65 msgid "Click on Sound to open the panel." msgstr "Feu clic a So per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-alert.page:49 msgid "" "In the Alert Sound section, select an alert sound. Each sound " "will play when you click on it so you can hear how it sounds." msgstr "" "A la secció Alertes de so, seleccioneu un so d'alerta. Cada so es " "reproduirà quan feu clic al damunt perquè pugueu escoltar com sona." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-alert.page:54 msgid "" "Use the volume slider for System Soundsin the Volume Levels section to set the volume of the alert sound. This will not affect the " "volume of your music, movies, or other sound files." msgstr "" "Utilitzeu el control lliscant de volum So del sistema a la secció " "Nivells de Volum per a establir el volum del so d'alerta. Això no " "afectarà el volum de la música, pel·lícules o d'altres fitxers de so." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-broken.page:20 msgid "" "Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality." msgstr "Resoldre problemes com no tenir so o tenir-ne mala qualitat." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-broken.page:24 msgid "Sound problems" msgstr "Problemes amb el so" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-broken.page:31 msgid "" "There are a number of ways for sound playback to break on your computer. " "Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?" msgstr "" "Hi ha diversos motius pels quals pot fallar la reproducció de so a " "l'ordinador. Quin dels temes següents descriu millor el problema que esteu " "experimentant?" #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-crackle.page:19 msgid "Check your audio cables and sound card drivers." msgstr "Comproveu els cables d'àudio i els controladors de la targeta de so." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-crackle.page:22 msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing" msgstr "Sento el so entretallat o brunzits quan es reprodueixen sons" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-crackle.page:24 msgid "" "If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, " "you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem " "with the drivers for the sound card." msgstr "" "Si sentiu espetecs o brunzits quan es reprodueixen sons a l'ordinador, és " "possible que tingueu un problema amb els cables d'àudio o els connectors, o " "un problema amb els controladors de la targeta de so." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:30 msgid "Check that the speakers are plugged in correctly." msgstr "Comprovar que els altaveus estiguin connectats correctament." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:31 msgid "" "If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the " "wrong socket, you might hear a buzzing sound." msgstr "" "Si els altaveus no estan totalment connectats o si estan connectats al sòcol " "incorrecte, és possible que sentiu un brunzit." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:36 msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged." msgstr "Assegureu-vos que el cable de l'altaveu / auricular no està malmès." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:37 msgid "" "Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the " "cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD " "player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may " "need to replace the cable or headphones." msgstr "" "Els cables d'àudio i els connectors es poden desgastar gradualment amb l'ús. " "Intenteu connectar el cable o els auriculars a un altre dispositiu d'àudio " "(com un reproductor de MP3 o un reproductor de CD) per a comprovar si encara " "sentiu espetecs. Si és així, és possible que hàgiu de reemplaçar el cable o " "els auriculars." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:44 msgid "Check if the sound drivers are not very good." msgstr "Comproveu si els controladors de so no són massa bons." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:45 msgid "" "Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have " "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching " "for the make and model of your sound card on the internet, plus the search " "term “Linux”, to see if other people are having the same problem." msgstr "" "Algunes targetes de so no funcionen bé a Linux perquè no tenen controladors " "massa bons. Aquest problema és més difícil d'identificar. Intenteu cercar la " "marca i el model de la targeta de so a Internet, a més del terme de cerca " "\"Linux\", per a veure si hi ha altres persones que tenen el mateix problema." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-crackle.page:49 msgid "" "You can use the lspci command to get more information about your " "sound card." msgstr "" "Podeu utilitzar l'ordre lspci per a obtenir més informació sobre " "la vostra targeta de so." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-nosound.page:24 msgid "" "Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and " "that the sound card is detected." msgstr "" "Comproveu que el so no estigui silenciat, que els cables estiguin connectats " "correctament, i que s'ha detectat la targeta de so." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-nosound.page:28 msgid "I cannot hear any sounds on the computer" msgstr "No sento cap so a l'ordinador" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-nosound.page:30 msgid "" "If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to " "play music, go through the following troubleshooting tips." msgstr "" "Si no sentiu cap so a l'ordinador, per exemple, quan intenteu reproduir " "música, seguiu els consells de resolució de problemes següents." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:34 msgid "Make sure that the sound is not muted" msgstr "Assegureu-vos que el so no està silenciat" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:36 msgid "" "Open the system menu and " "make sure that the sound is not muted or turned down." msgstr "" "Obriu el menú del sistema " "i assegureu-vos que el so no està silenciat ni apagat." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:39 msgid "" "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing " "that key to see if it unmutes the sound." msgstr "" "Alguns portàtils tenen interruptors o tecles de silenci — proveu de prémer " "aquesta tecla per a veure si canvia a so." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:42 msgid "" "You should also check that you have not muted the application that you are " "using to play sound (for example, your music player or movie player). The " "application may have a mute or volume button in its main window, so check " "that." msgstr "" "També heu de comprovar que no heu silenciat l'aplicació que esteu utilitzant " "per a reproduir el so (per exemple, el reproductor de música o el " "reproductor de pel·lícules). L'aplicació pot tenir un botó de silenci o " "volum a la finestra principal, així que comproveu-ho." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:47 msgid "" "Also, you can check the Applications tab in the Sound " "GUI:" msgstr "" "També, podeu consultar la pestanya Aplicacions a la GUI " "(Graphical User Interface) So:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:58 msgid "" "Under Volume Levels, check that your application is not muted." msgstr "" "A Nivells de volum, comproveu que l'aplicació no estigui en " "silenci." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:66 msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly" msgstr "Comprovar que els altaveus estiguin activats i connectats correctament" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:67 msgid "" "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on " "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is " "securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This " "socket is usually light green in color." msgstr "" "Si l'equip disposa d'altaveus externs, assegureu-vos que estiguin activats i " "que tinguin volum. Assegureu-vos que el cable de l'altaveu estigui connectat " "de manera segura a la presa d'àudio «sortida» de l'ordinador. Aquest sòcol " "sol ser de color verd clar." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:72 msgid "" "Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the " "speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The " "output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try " "connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer." msgstr "" "Algunes targetes de so poden canviar entre el sòcol que utilitzen per a la " "sortida (als altaveus) i el sòcol per a l'entrada (des d'un micròfon, per " "exemple). El sòcol de sortida pot ser diferent quan s'executa Linux, Windows " "o Mac OS. Proveu de connectar el cable de l'altaveu a una presa d'àudio " "diferent de l'ordinador." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:78 msgid "" "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the " "back of the speakers. Some speakers have more than one input, too." msgstr "" "L'última cosa que cal comprovar és que el cable d'àudio està connectat de " "manera segura a la part posterior dels altaveus. Alguns altaveus també tenen " "més d'una entrada." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:83 msgid "Check that the correct sound device is selected" msgstr "Comprovar que estigui seleccionat el dispositiu de so correcte" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:85 msgid "" "Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are " "capable of outputting sound and some are not, so you should check that you " "have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-" "error to choose the right one." msgstr "" "Alguns equips tenen diversos \"dispositius de so\" instal·lats. Alguns " "d'aquests són capaços de generar so i d'altres no, així que heu de comprovar " "que seleccioneu el dispositiu de so correcte. Això pot comportar fer " "diverses proves-error per a triar el dispositiu correcte." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:99 msgid "" "Under Output, change the Profile settings for the " "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go " "through the list and try each profile." msgstr "" "A Sortida, canvieu la configuració del Perfil del " "dispositiu seleccionat i reproduïu un so per a veure si funciona. És " "possible que hàgiu de passar per la llista i provar cada perfil." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:103 msgid "" "If that does not work, you might want to try doing the same for any other " "devices that are listed." msgstr "" "Si això no funciona, és possible que vulgueu provar de fer el mateix per a " "qualsevol altre dispositiu que es mostri." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-nosound.page:112 msgid "Check that the sound card was detected properly" msgstr "Comprovar que la targeta de so s'hagi detectat correctament" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:114 msgid "" "Your sound card may not have been detected properly probably because the " "drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers " "for the card manually. How you do this depends on the type of the card." msgstr "" "Pot ser que la vostra targeta de so no s'hagi detectat correctament, " "probablement perquè els controladors de la targeta no estan instal·lats. És " "possible que necessiteu instal·lar els controladors de la targeta " "manualment. Com es fa això depèn del tipus de targeta." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:118 msgid "" "Run the lspci command in the Terminal to find out what sound card " "you have:" msgstr "" "Executeu l'ordre lspci al Terminal per a esbrinar quina targeta de " "so teniu:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:122 msgid "Go to the Activities overview and open a Terminal." msgstr "Aneu a la vista general d'Activitats i obriu un Terminal." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:125 msgid "" "Run lspci as superuser; " "either type sudo lspci and type your password, or type su, enter the root (administrative) password, then type " "lspci." msgstr "" "Executeu lspci com a superusuari; pel que escriviu sudo lspci i teclegeu la " "vostra contrasenya, o escriviu su, introduïu la contrasenya " "root (administrativa), aleshores escriviu lspci." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-nosound.page:131 msgid "" "Check if an audio controller or audio device is listed: in " "such case you should see the make and model number of the sound card. Also, " "lspci -v shows a list with more detailed information." msgstr "" "Comproveu que el controlador d'àudio o el dispositiu d'àudio apareix a la llista: en aquest cas, hauríeu de mirar la marca i el " "número de model de la targeta de so. L'ordre lspci -v mostra una " "llista amb informació més detallada." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:137 msgid "" "You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask " "on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for " "instructions." msgstr "" "És possible que pugueu trobar i instal·lar controladors per a la vostra " "targeta. El millor és demanar ajuda als fòrums de suport (o d'una altra " "manera) per a obtenir instruccions per a la vostra distribució de Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-nosound.page:141 msgid "" "If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new " "sound card. You can get sound cards that can be installed inside the " "computer and external USB sound cards." msgstr "" "Si no podeu obtenir controladors per a la vostra targeta de so, és possible " "que preferiu comprar una targeta de so nova. Podeu obtenir targetes de so " "que es puguin instal·lar a l'interior de l'ordinador i targetes de so USB " "externes." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usemic.page:29 msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device." msgstr "" "Utilitzeu un micròfon analògic o USB i seleccioneu un dispositiu d'entrada " "predeterminat." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usemic.page:33 msgid "Use a different microphone" msgstr "Utilitzar un micròfon diferent" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:35 msgid "" "You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with " "colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia " "applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam " "with a microphone, a separate microphone usually provides better audio " "quality." msgstr "" "Podeu utilitzar un micròfon extern per a xatejar amb amics, parlar amb " "companys de feina, fer gravacions de veu o utilitzar altres aplicacions " "multimèdia. Fins i tot si l'equip té un micròfon integrat o una càmera web " "amb un micròfon, un micròfon independent sol proporcionar una millor " "qualitat d'àudio." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:41 msgid "" "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate " "audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color " "or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the " "appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions " "below for selecting a default input device." msgstr "" "Si el vostre micròfon té un connector circular, només heu de connectar-lo al " "sòcol d'àudio adequat de l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dues " "preses, una per al micròfon i una altra per als altaveus. Aquest endoll sol " "ser de color vermell clar o s'acompanya d'una imatge d'un micròfon. Els " "micròfons connectats a l'endoll correcte solen utilitzar-se per defecte. Si " "no, consulteu les instruccions següents per a seleccionar un dispositiu " "d'entrada predeterminat." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:48 msgid "" "If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. " "USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify " "which microphone to use by default." msgstr "" "Si teniu un micròfon USB, connecteu-lo a qualsevol port USB de l'ordinador. " "Els micròfons USB funcionen com a dispositius d'àudio separats, i és " "possible que hàgiu d'especificar el micròfon que voleu utilitzar per defecte." #. (itstool) path: steps/title #: C/sound-usemic.page:53 C/sound-usespeakers.page:58 msgid "Select a default audio input device" msgstr "Seleccioneu un dispositiu d'entrada d'àudio predeterminat" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usemic.page:62 msgid "" "In the Input tab, select the device that you want to use. The " "input level indicator should respond when you speak." msgstr "" "A la pestanya d'Entrada, seleccioneu el dispositiu que voleu " "utilitzar. L'indicador de nivell d'entrada ha de respondre quan parleu." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usemic.page:67 msgid "" "You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel." msgstr "Podeu ajustar el volum i desactivar el micròfon des d'aquest quadre." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-usespeakers.page:30 msgid "" "Connect speakers or headphones and select a default audio output device." msgstr "" "Connecteu els altaveus o els auriculars i seleccioneu un dispositiu de " "sortida d'àudio predeterminat." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-usespeakers.page:34 msgid "Use different speakers or headphones" msgstr "Utilitzar altaveus o auriculars diferents" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:36 msgid "" "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers " "usually either connect using a circular TRS (tip, ring, sleeve) " "plug or a USB." msgstr "" "Podeu utilitzar altaveus externs o auriculars amb l'ordinador. Els altaveus " "solen connectar-se mitjançant un connector jack o USB tipus TRS (tip, ring, " "sleeve) (punta, anell, cos)." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:40 msgid "" "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate " "socket on your computer. Most computers have two sockets: one for " "microphones and one for speakers. This socket is usually light green in " "color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones " "plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the " "instructions below for selecting the default device." msgstr "" "Si els altaveus o els auriculars tenen un connector TRS, connecteu-los al " "sòcol apropiat de l'ordinador. La majoria dels ordinadors tenen dos sòcols: " "un per a micròfons i un altre per a altaveus. Aquest endoll sol ser de color " "verd clar o s'acompanya d'una imatge d'auriculars. Els altaveus o els " "auriculars connectats a un sòcol TRS solen utilitzar-se per defecte. Si no, " "consulteu les següents instruccions per a seleccionar el dispositiu " "predeterminat." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:47 msgid "" "Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually " "uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure " "which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound " "settings." msgstr "" "Alguns equips admeten sortida multicanal per a so envoltant. Normalment, " "s'utilitzen múltiples connectors TRS, que sovint es codifiquen per colors. " "Si no esteu segurs de quin connector va a quin endoll, podeu provar la " "sortida de so a la configuració de so." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:52 msgid "" "If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a " "USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate " "audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default." msgstr "" "Si teniu altaveus o auriculars USB o auriculars analògics connectats a una " "targeta de so USB, connecteu-los a qualsevol port USB. Els altaveus USB " "actuen com a dispositius d'àudio separats, i és possible que hàgiu " "d'especificar quins altaveus s'utilitzen per defecte." #. (itstool) path: item/p #: C/sound-usespeakers.page:67 msgid "In the Output tab, select the device that you want to use." msgstr "" "A la pestanya Sortida, seleccioneu el dispositiu que voleu " "utilitzar." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-usespeakers.page:72 msgid "" "Use the Test Speakers button to check that all " "speakers are working and are connected to the correct socket." msgstr "" "Utilitzeu el botó Prova els altaveus per a " "comprovar que tots els altaveus funcionen i que estan connectats al sòcol " "correcte." #. (itstool) path: info/desc #: C/sound-volume.page:28 msgid "" "Set the sound volume for the computer and control the loudness of each " "application." msgstr "" "Establiu el volum del so per a l'ordinador i controleu la intensitat de cada " "aplicació." #. (itstool) path: page/title #: C/sound-volume.page:32 msgid "Change the sound volume" msgstr "Canviar el volum del so" #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:34 msgid "" "To change the sound volume, open the system menu from the right side of the top " "bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off " "sound by dragging the slider to the left." msgstr "" "Per a canviar el volum del so, obriu el menú del sistema des del costat dret de la " "barra superior i moveu el control lliscant del volum cap a l'esquerra o la " "dreta. Podeu desactivar completament el so arrossegant el control lliscant a " "l'esquerra." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:39 msgid "" "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look " "like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near " "the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” " "keys. Hold down the Fn key on your keyboard to use them." msgstr "" "Alguns teclats tenen tecles que permeten controlar el volum. Normalment es " "representen com altaveus que emeten ones. Sovint es troben a prop de les " "tecles «F» a la part superior. En teclats portàtils, generalment es troben a " "les tecles «F». Mantingueu premuda la tecla Fn del teclat per a " "utilitzar-les." #. (itstool) path: page/p #: C/sound-volume.page:44 msgid "" "If you have external speakers, you can also change the volume using the " "speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too." msgstr "" "Si teniu altaveus externs, també podeu canviar el volum mitjançant el " "control del volum dels altaveus. Alguns auriculars també tenen un control de " "volum." #. (itstool) path: section/title #: C/sound-volume.page:49 msgid "Changing the sound volume for individual applications" msgstr "Canvi del volum del so per a aplicacions individuals" #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:51 msgid "" "You can change the volume for one application and leave the volume for " "others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing " "the web, for example. You might want to turn off the audio in the web " "browser so sounds from websites do not interrupt the music." msgstr "" "Podeu canviar el volum d'una aplicació i deixar el volum d'altres sense " "canviar. Això és útil, per exemple, si escolteu música i navegueu per la " "web. És possible que vulgueu desactivar l'àudio del navegador web perquè els " "sons dels llocs web no interrompin la música." #. (itstool) path: section/p #: C/sound-volume.page:56 msgid "" "Some applications have volume controls in their main windows. If your " "application has its volume control, use that to change the volume. If not:" msgstr "" "Algunes aplicacions tenen controls de volum a les finestres principals. Si " "la vostra aplicació té control del volum, utilitzeu-lo per a canviar el " "volum. Si no:" #. (itstool) path: item/p #: C/sound-volume.page:68 msgid "" "Under Volume Levels, change the volume of the application listed " "there." msgstr "" "A Nivells de volum, canvieu el volum de les aplicacions que hi " "apareixen." #. (itstool) path: note/p #: C/sound-volume.page:72 msgid "" "Only applications that are playing sounds are listed. If an application is " "playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets " "you control its volume in this way. In such case, you cannot change its " "volume." msgstr "" "Només es mostren les aplicacions que reprodueixen sons. Si una aplicació " "reprodueix sons però no està a la llista, és possible que no admeti la " "funció que permet controlar el volum d'aquesta manera. En aquest cas, no " "podreu canviar el volum." #. (itstool) path: credit/name #: C/status-icons.page:13 msgid "Monica Kochofar" msgstr "Monica Kochofar" #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:20 msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar." msgstr "" "Explica els significats de les icones situades a la dreta de la barra " "superior." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:23 msgid "What do the icons in the top bar mean?" msgstr "Què signifiquen les icones de la barra superior?" #. (itstool) path: page/p #: C/status-icons.page:24 msgid "" "This section explains the meaning of icons located on the top right corner " "of the screen. More specifically, the different variations of the icons " "provided by the system are described." msgstr "" "Aquesta secció explica el significat de les icones ubicades a la cantonada " "superior dreta de la pantalla. Més específicament, s'hi descriuen les " "diferents variacions de les icones proporcionades pel sistema." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:29 msgid "Accessibility Menu Icons" msgstr "Icones del menú d'accés universal" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:34 msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings." msgstr "Porta a un menú que activa la configuració d'accessibilitat." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:42 msgid "Volume Control Icons" msgstr "Icones de control de volum" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:47 msgid "The volume is set to high." msgstr "El volum està configurat alt." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:51 msgid "The volume is set to medium." msgstr "El volum està configurat a mitjà." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:55 msgid "The volume is set to low." msgstr "El volum està configurat baix." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:59 msgid "The volume is muted." msgstr "El volum està silenciat." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:66 msgid "Bluetooth Manager Icons" msgstr "Icones del gestor de Bluetooth" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:71 msgid "Bluetooth has been activated." msgstr "El Bluetooth està activat." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:75 msgid "Bluetooth has been disabled." msgstr "El Bluetooth està desactivat." #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:83 msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons." msgstr "Explica els significats de les icones del gestor de xarxa." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:86 msgid "Network Manager Icons" msgstr "Icones del gestor de xarxa" #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:88 msgid "Cellular Connection" msgstr "Connexió a mòbils" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:93 msgid "Connected to a 3G network." msgstr "Connectat a una xarxa 3G." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:97 msgid "Connected to a 4G network." msgstr "Connectat a una xarxa 4G." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:101 msgid "Connected to an EDGE network." msgstr "Connectat a una xarxa EDGE." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:105 msgid "Connected to a GPRS network." msgstr "Connectat a una xarxa GRPS." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:109 msgid "Connected to a UMTS network." msgstr "Connectat a una xarxa UMTS." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:113 msgid "Connected to a cellular network." msgstr "Connectat a una xarxa mòbil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:117 msgid "Acquiring a cellular network connection." msgstr "Adquirint la connexió a una xarxa mòbil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:121 C/status-icons.page:223 msgid "Very high signal strength." msgstr "Força del senyal molt alta." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:125 C/status-icons.page:227 msgid "High signal strength." msgstr "Força del senyal alta." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:129 C/status-icons.page:231 msgid "Medium signal strength." msgstr "Força del senyal mitjana." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:133 C/status-icons.page:235 msgid "Low signal strength." msgstr "Força del senyal baixa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:137 msgid "Extremely low signal strength." msgstr "Força del senyal extremadament baixa." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:143 msgid "Local Area Network (LAN) Connection" msgstr "Connexió LAN (xarxa d'àrea local)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:147 msgid "There has been an error in finding the network." msgstr "S'ha produït un error en trobar la xarxa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:151 msgid "The network is inactive." msgstr "La xarxa està inactiva." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:155 msgid "There is no route found for the network." msgstr "No s'ha trobat una ruta per a la xarxa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:159 msgid "The network is offline." msgstr "La xarxa està fora de línia." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:163 msgid "The network is receiving data." msgstr "La xarxa està rebent dades." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:167 msgid "The network is transmitting and receiving data." msgstr "The network is transmitting and receiving data." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:171 msgid "The network is transmitting data." msgstr "La xarxa transmet dades." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:177 msgid "Virtual Private Network (VPN) Connection" msgstr "Connexió a VPN (Xarxa virtual privada)" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:181 C/status-icons.page:194 msgid "Acquiring a network connection." msgstr "Adquirint la connexió a una xarxa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:185 msgid "Connected to a VPN network." msgstr "Connectat a una xarxa VPN." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:190 msgid "Wired Connection" msgstr "Connexió per cable" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:198 msgid "Disconnected from the network." msgstr "Desconnectat de la xarxa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:202 msgid "Connected to a wired network." msgstr "Connectat a una xarxa per cable." #. (itstool) path: section/p #: C/status-icons.page:207 msgid "Wireless Connection" msgstr "Connexió a xarxa sense fil" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:211 msgid "Acquiring a wireless connection." msgstr "Adquirint una connexió a una xarxa sense fil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:215 msgid "The wireless network is encrypted." msgstr "La xarxa sense fil està xifrada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:219 msgid "Connected to a wireless network." msgstr "Connectat a una xarxa sense fil." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:239 msgid "Very low signal strength." msgstr "La força del senyal és molt baixa." #. (itstool) path: section/title #: C/status-icons.page:246 msgid "Power Manager Icons" msgstr "Icones del gestor d'energia" #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:251 msgid "The battery is full." msgstr "La bateria està plena." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:255 msgid "The battery is partially drained." msgstr "La bateria està parcialment esgotada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:259 msgid "The battery is low." msgstr "La bateria està baixa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:263 msgid "Caution: The battery is very low." msgstr "Precaució: la bateria és molt baixa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:267 msgid "The battery is extremely low." msgstr "La bateria està extremadament baixa." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:271 msgid "The battery has been unplugged." msgstr "La bateria s'ha desconnectat." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:275 msgid "The battery is fully charged." msgstr "La bateria està totalment carregada." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:279 msgid "The battery is full and charging." msgstr "La bateria està plena i carregant-se." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:283 msgid "The battery is partially full and charging." msgstr "La bateria està parcialment plena i carregant-se." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:287 msgid "The battery is low and charging." msgstr "La bateria està baixa i carregant-se." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:291 msgid "The battery is very low and charging." msgstr "La bateria està molt baixa i carregant-se." #. (itstool) path: td/p #: C/status-icons.page:295 msgid "The battery is empty and charging." msgstr "La bateria està buida i carregant-se." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips-specialchars.page:33 msgid "" "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, " "mathematical symbols, and dingbats." msgstr "" "Escriviu caràcters que no es trobin al teclat, inclosos els alfabets " "estrangers, els símbols matemàtics i els dibuixos." #. (itstool) path: page/title #: C/tips-specialchars.page:36 msgid "Enter special characters" msgstr "Introduir caràcters especials" #. (itstool) path: page/p #: C/tips-specialchars.page:38 msgid "" "You can enter and view thousands of characters from most of the world’s " "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some " "different ways you can enter special characters." msgstr "" "Podeu introduir i veure milers de caràcters de la majoria dels sistemes " "d'escriptura del món, fins i tot aquells que no es troben al vostre teclat. " "Aquesta pàgina mostra algunes maneres diferents d'introduir caràcters " "especials." #. (itstool) path: links/title #: C/tips-specialchars.page:43 msgid "Methods to enter characters" msgstr "Mètodes per a introduir caràcters" #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:47 msgid "Characters" msgstr "Caràcters" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:48 msgid "" "The character map application allows you to find and insert unusual " "characters, including emoji, by browsing character categories or searching " "for keywords." msgstr "" "L'aplicació de mapes de caràcters us permet trobar i inserir caràcters poc " "freqüents, emoji inclosos, navegant per categories de caràcters o cercant " "paraules clau." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:52 msgid "You can launch Characters from the Activities overview." msgstr "" "Podeu iniciar Caràcters des de la vista general d'Activitats." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:57 msgid "Compose key" msgstr "Tecla de composició" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:58 msgid "" "A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a " "row to get a special character. For example, to type the accented letter " "é, you can press compose then ' then e." msgstr "" "Una tecla de composició és una tecla especial que us permet prémer diverses " "tecles seguides per a obtenir un caràcter especial. Per exemple, per a " "escriure la lletra accentuada é, podeu prémer composició " "aleshores ' i aleshores e." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:62 msgid "" "Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of " "the existing keys on your keyboard as a compose key." msgstr "" "Alguns teclats no tenen tecles de composició específiques. Al seu lloc, " "podeu definir una de les tecles existents al teclat com a tecla de " "composició." #. (itstool) path: steps/title #: C/tips-specialchars.page:75 msgid "Define a compose key" msgstr "Definir una tecla de composició" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:84 msgid "Click the Keyboard & Mouse tab." msgstr "Feu clic a la pestanya Teclat i Ratolí." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:87 msgid "Click Disabled next to the Compose Key setting." msgstr "" "Feu clic a Desactivat al costat de la configuració de la " "Tecla Composició." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:91 msgid "" "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want to " "use." msgstr "" "Canvieu l'interruptor a actiu en el diàleg i seleccioneu la drecera de " "teclat que vulgueu utilitzar." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:95 msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key." msgstr "" "Marqueu la casella de selecció de la tecla que voleu establir com a tecla " "\"Composició\"." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:99 msgid "Close the dialog." msgstr "Tanqueu el diàleg." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:106 msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:" msgstr "" "Podeu escriure molts caràcters comuns utilitzant la tecla de composició, per " "exemple:" #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:110 msgid "" "Press compose then ' then a letter to place an acute " "accent over that letter, such as é." msgstr "" "Premeu composició aleshores ' llavors la lletra on " "posar-hi l'accent tancat, com ara é." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:112 msgid "" "Press compose then ` (back tick) then a letter to " "place a grave accent over that letter, such as è." msgstr "" "Premeu composició aleshores ` (accent endarrere) i una " "lletra on col·locar-hi l'accent greu, com ara è." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:115 msgid "" "Press compose then \" then a letter to place an umlaut " "over that letter, such as ë." msgstr "" "Premeu composició aleshores ' la lletra on posar-hi " "dièresi, com ara ü." #. (itstool) path: item/p #: C/tips-specialchars.page:117 msgid "" "Press compose then - then a letter to place a macron " "over that letter, such as ē." msgstr "" "Premeu composició aleshores ' la lletra on posar-hi " "l'accent circumflex, com ara ê." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:120 msgid "" "For more compose key sequences, see the compose key page on " "Wikipedia." msgstr "" "Per a obtenir més seqüències de tecles, vegeu la pàgina " "principal de redactar a Wikipedia." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:126 msgid "Code points" msgstr "Punts de codi" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:128 msgid "" "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the " "numeric code point of the character. Every character is identified by a four-" "character code point. To find the code point for a character, look it up in " "the Characters application. The code point is the four characters " "after U+." msgstr "" "Podeu introduir qualsevol caràcter Unicode utilitzant només el vostre teclat " "amb el punt de codi numèric del caràcter. Cada caràcter s'identifica amb un " "punt de codi de quatre caràcters. Per a trobar el punt de codi d'un " "caràcter, busqueu-lo a l'aplicació Characters. El punt del codi " "són els darrers quatre caràcters U+." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:134 msgid "" "To enter a character by its code point, press CtrlShiftU, then type the four-character code " "and press Space or Enter. If you often use characters " "that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to " "memorize the code point for those characters so you can enter them quickly." msgstr "" "Per a introduir un caràcter pel seu punt de codi, premeu CtrlMajU, escriviu el codi de quatre " "caràcters i premeu Espai o Retorn. Si utilitzeu sovint " "caràcters als quals no es pot accedir fàcilment per altres mètodes, pot " "resultar-vos útil memoritzar el punt de codi d'aquests caràcters per a poder " "introduir-los ràpidament." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:144 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Distribucions de teclat" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:145 msgid "" "You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, " "regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch " "between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn " "how, see ." msgstr "" "Podeu fer que el vostre teclat es comporti com el teclat d'un altre idioma, " "independentment de les lletres impreses a les tecles. Fins i tot podeu " "canviar fàcilment entre diferents dissenys de teclat usant una icona a la " "barra superior. Per a saber com, vegeu ." #. (itstool) path: section/title #: C/tips-specialchars.page:152 msgid "Input methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:154 msgid "" "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters " "not only with keyboard but also any input devices. For instance you could " "enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese " "characters using a Latin keyboard." msgstr "" "Un mètode d'entrada amplia els mètodes anteriors permetent introduir " "caràcters no només amb el teclat, sinó també amb qualsevol dispositiu " "d'entrada. Per exemple, podeu introduir caràcters amb un ratolí mitjançant " "un mètode gestual o introduir caràcters japonesos utilitzant un teclat llatí." #. (itstool) path: section/p #: C/tips-specialchars.page:159 msgid "" "To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu " "Input Method, choose an input method you want to use. There is no " "default input method provided, so refer to the input methods documentation " "to see how to use them." msgstr "" "Per a triar un mètode d'entrada, feu clic amb el botó dret sobre un giny de " "text i al menú Mètode d'entrada, trieu el mètode d'entrada que " "voleu utilitzar. No es proporciona cap mètode d'entrada predeterminat, així " "que consulteu-ne la documentació per a veure com utilitzar-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/tips.page:12 msgid "" "Special characters, middle click shortcuts…" msgstr "" "Caràcters especials, clics al botó del mig…" #. (itstool) path: page/title #: C/tips.page:16 msgid "Tips & tricks" msgstr "Consells i trucs" #. (itstool) path: info/desc #: C/touchscreen-gestures.page:19 msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen." msgstr "Manipuleu l'escriptori mitjançant gestos a la pantalla tàctil." #. (itstool) path: page/title #: C/touchscreen-gestures.page:22 msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop" msgstr "Utilitzar gestos a la pantalla tàctil per a navegar a l'escriptori" #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:24 msgid "" "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as " "well as in applications." msgstr "" "Els gestos multi tocs es poden utilitzar en pantalles tàctils per a la " "navegació del sistema, així com en aplicacions." #. (itstool) path: page/p #: C/touchscreen-gestures.page:27 msgid "" "A number of applications make use of gestures. In Document Viewer, documents can be zoomed and swiped with gestures, and Image " "Viewer allows you to zoom, rotate and pan." msgstr "" "Diverses aplicacions fan ús dels gestos. A Visualitzador de documents, es poden fer zooms i arrossegar els documents amb gestos i " "Visualitzador d'imatges que permet fer zoom, rotar i desplaçar-" "les." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:32 msgid "System-wide gestures" msgstr "Gestos per a tot el sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:37 msgid "Open the Activities Overview" msgstr "Obre la vista general d'activitats" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:38 msgid "Bring three or more fingers closer together while touching the screen." msgstr "Ajunteu tres o més dits mentre toqueu la pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:42 msgid "Open the Applications View" msgstr "Obre el menú d'aplicacions" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:43 msgid "Slide right from the left screen edge." msgstr "Feu lliscar cap a la dreta des de la vora esquerra de la pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:47 msgid "Bring down the notifications list" msgstr "Mostra la llista de notificacions" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:48 msgid "Slide down from the top center edge." msgstr "Llisqueu cap avall des de la vora central superior." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:52 msgid "Bring down the system menu" msgstr "Desplega el menú del sistema" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:53 msgid "Slide down from the top right edge." msgstr "Llisqueu cap avall des de la vora superior dreta." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:57 msgid "Bring up the on-screen keyboard" msgstr "Poseu el teclat a la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:58 msgid "Slide up from the bottom screen edge." msgstr "Desplaceu cap amunt des de la vora inferior de la pantalla." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:62 msgid "Switch Application" msgstr "Canvieu d'aplicació" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:63 msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth." msgstr "Mantingueu tres dits a la superfície mentre piqueu amb el quart." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:67 msgid "Switch Workspace" msgstr "Canvieu a l'espai de treball" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:68 msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen." msgstr "Arrossegueu amunt o avall amb quatre dits tocant la pantalla." #. (itstool) path: section/title #: C/touchscreen-gestures.page:75 msgid "Application gestures" msgstr "Gestos d'aplicació" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:80 msgid "Open an item, launch an application, play a song" msgstr "Obre un element, llança una aplicació, reprodueix una cançó" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:81 msgid "Tap on an item." msgstr "Toqueu sobre un element." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:85 msgid "Select an item and list actions that can be performed" msgstr "" "Seleccioneu un element i enumereu les accions que es poden realitzar" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:86 msgid "Press and hold for a second or two." msgstr "Mantingueu premut un segon o dos." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:90 msgid "Scroll the area on the screen" msgstr "Desplaça l'àrea a la pantalla" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:91 msgid "Drag: slide a finger touching the surface." msgstr "Arrossegueu: feu lliscar un dit tocant la superfície." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:98 msgid "" "Change the zoom level of a view (Maps, Photos)" msgstr "" "Canvieu el nivell de zoom d'una vista (Mapes, Fotos) " #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:100 msgid "" "Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while " "bringing them closer or further apart." msgstr "" "Pessigueu o estireu amb dos dits: toqueu la superfície amb dos dits mentre " "els apropeu separeu." #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:106 msgid "Rotate a photo" msgstr "Gireu una fotografia" #. (itstool) path: td/p #: C/touchscreen-gestures.page:107 msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate." msgstr "Girar amb dos dits: toqueu la superfície amb dos dits i gireu-la." #. (itstool) path: info/desc #: C/translate.page:7 msgid "How and where to help translate these topics." msgstr "Com i on ajudar a traduir aquests temes." #. (itstool) path: page/title #: C/translate.page:27 msgid "Participate to improve translations" msgstr "Participar en la millora de les traduccions" #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:29 msgid "" "GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You " "are welcome to participate." msgstr "" "L'ajuda de GNOME està sent traduïda per una comunitat de voluntaris mundial. " "Us convidem a participar-hi." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:33 msgid "" "There are many " "languages for which translations are still needed." msgstr "" "Hi ha molts " "idiomes per a les quals encara es necessiten traduccions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:37 msgid "" "To start translating, you will need to create an account and join the translation team for your language. This will give " "you the ability to upload new translations." msgstr "" "Per a començar a traduir, haureu de crear un compte i unir-vos a l'equip de traducció del vostre idioma. Això us " "permetrà pujar noves traduccions." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:43 msgid "" "You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the " "GNOME IRC server. People on the channel are " "located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of " "timezone differences." msgstr "" "Podeu xatejar amb l'equip de traducció de GNOME unint-vos al canal #i18n en " "el Servidor IRC de GNOME. Les persones del " "canal es troben a tot el món, de manera que no pugueu obtenir una resposta " "immediata a conseqüència de les diferències de la zona horària." #. (itstool) path: page/p #: C/translate.page:49 msgid "" "Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their " "mailing " "list." msgstr "" "Si ho preferiu, podeu contactar amb l'equip d'internacionalització " "utilitzant la seva llista de correu." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:20 msgctxt "link:trail" msgid "Users" msgstr "Usuaris" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-accounts.page:21 msgid "" "Add user, change password, administrators…" msgstr "" "Afegir usuari, canviar contrasenyes, administradors…" #. (itstool) path: page/title #: C/user-accounts.page:28 msgid "User accounts" msgstr "Comptes d'usuari" #. (itstool) path: page/p #: C/user-accounts.page:31 msgid "" "Each person that uses the computer should have a different user account. " "This allows them to keep their files separate from yours and to choose their " "own settings. It is also more secure. You can only access a different user " "account if you know their password." msgstr "" "Cada persona que utilitza l'ordinador ha de tenir un compte d'usuari " "diferent. Això els permet mantenir els seus fitxers separats i triar la seva " "pròpia configuració. També és més segur. Només podeu accedir a un compte " "d'usuari diferent si coneixeu la seva contrasenya." #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:38 msgctxt "link:trail" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:40 msgid "Manage user accounts" msgstr "Gestionar comptes d'usuari" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:44 msgid "Passwords" msgstr "Contrasenyes" #. (itstool) path: info/title #: C/user-accounts.page:49 msgctxt "link:trail" msgid "Privileges" msgstr "Privilegis" #. (itstool) path: section/title #: C/user-accounts.page:51 msgid "User privileges" msgstr "Privilegis d'usuari" #. (itstool) path: info/desc #: C/user-add.page:33 msgid "Add new users so that other people can log in to the computer." msgstr "" "Afegiu usuaris nous perquè altres persones puguin iniciar sessió a " "l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-add.page:36 msgid "Add a new user account" msgstr "Afegir un nou compte d'usuari" #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:38 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to " "each person in your household or company. Every user has their own home " "folder, documents, and settings." msgstr "" "Podeu afegir diversos comptes d'usuari a l'ordinador. Doneu un compte a cada " "persona de la vostra llar o empresa. Cada usuari té la seva pròpia carpeta " "d'inici, documents i configuració." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:42 msgid "" "You need administrator privileges " "to add user accounts." msgstr "" "Heu de tenir privilegis d'administrador per a afegir comptes d'usuari." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:58 msgid "" "Press the + button, below the list of accounts " "on the left, to add a new user account." msgstr "" "Premeu el botó +, a sota de la llista de comptes " "de l'esquerra, per a afegir un nou compte d'usuari." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:62 msgid "" "If you want the new user to have administrative access to the computer, select Administrator for the account type." msgstr "" "Si voleu que el nou usuari tingui accés " "d'administrador a l'ordinador, seleccioneu Administrador " "al tipus de compte." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:65 msgid "" "Administrators can do things like add and delete users, install software and " "drivers, and change the date and time." msgstr "" "Els administradors poden fer coses com afegir o eliminar usuaris, instal·lar " "programari i controladors, i canviar la data i l'hora." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:69 msgid "" "Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically " "based on the full name. If you do not like the proposed username, you can " "change it." msgstr "" "Introduïu el nom complet del nou usuari. El nom d'usuari s'omplirà " "automàticament en funció del nom complet. Si no us agrada el nom d'usuari " "proposat, podeu canviar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:74 msgid "" "You can choose to set a password for the new user, or let them set it " "themselves on their first login." msgstr "" "Podeu establir una contrasenya per al nou usuari, o bé deixar-los configurar " "ells mateixos en el primer inici de sessió." #. (itstool) path: media/span #: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86 msgid "generate password" msgstr "generar contrasenya" #. (itstool) path: item/p #: C/user-add.page:76 msgid "" "If you choose to set the password now, you can press the <_:media-1/> icon to automatically generate a random password." msgstr "" "Si decidiu establir la contrasenya ara, podeu prémer la icona <_:media-1/> per a generar automàticament una contrasenya " "aleatòria." #. (itstool) path: page/p #: C/user-add.page:87 msgid "" "If you want to change the password after creating the account, select the " "account, Unlock the panel and press the current " "password status." msgstr "" "Si voleu canviar la contrasenya després de crear el compte, seleccioneu el " "compte, Desbloquegeu el quadre i premeu l'estat " "actual de la contrasenya." #. (itstool) path: note/p #: C/user-add.page:92 msgid "" "In the Users panel, you can click the image next to the user’s " "name to the right to set an image for the account. This image will be shown " "in the login window. The system provides some stock photos you can use, or " "you can select your own or take a picture with your webcam." msgstr "" "Al quadre Usuaris, podeu fer clic a la imatge a l'esquerra del " "nom de l'usuari per a configurar una imatge per al compte. Aquesta imatge es " "mostrarà a la finestra d'inici de sessió. Podeu utilitzar alguna de les " "imatges d'arxiu proporcionades pel sistema, seleccionar-ne una vostra o fer " "una fotografia amb la càmera web." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-change.page:26 msgid "" "You can allow users to make changes to the system by giving them " "administrative privileges." msgstr "" "Podeu permetre als usuaris fer canvis al sistema donant-los privilegis " "administratius." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-change.page:30 msgid "Change who has administrative privileges" msgstr "Canviar qui té privilegis administratius" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:32 msgid "" "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to " "important parts of the system. You can change which users have " "administrative privileges and which ones do not. They are a good way of " "keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized " "changes." msgstr "" "Els privilegis administratius són una manera de decidir qui pot fer canvis " "en parts importants del sistema. Podeu canviar quins usuaris tenen " "privilegis administratius i quins no. Són una bona manera de mantenir el " "sistema segur i evitar possibles danys de canvis no autoritzats." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-change.page:37 msgid "" "You need administrator privileges " "to change account types." msgstr "" "Heu de tenir privilegis administratius per a canviar el tipus de compte." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37 #: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50 #: C/user-delete.page:57 msgid "Click Users to open the panel." msgstr "Feu clic Usuaris per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:53 msgid "Select the user whose privileges you want to change." msgstr "Seleccioneu l'usuari els privilegis que voleu canviar." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:56 msgid "" "Click the label Standard next to Account Type and " "select Administrator." msgstr "" "Feu clic a l'etiqueta Estàndard al costat del Tipus de " "compte i seleccioneu Administrador." #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-change.page:60 msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in." msgstr "" "Els privilegis de l'usuari es canviaran quan es torni a iniciar la sessió." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:65 msgid "" "The first user account on the system is usually the one that has " "administrator privileges. This is the user account that was created when you " "first installed the system." msgstr "" "El primer compte d'usuari del sistema sol ser el que té privilegis " "d'administrador. Aquest és el compte d'usuari que es va crear quan vàreu " "instal·lar el sistema per primera vegada." #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-change.page:68 msgid "" "It is unwise to have too many users with Administrator privileges " "on one system." msgstr "" "No és aconsellable tenir massa usuaris amb privilegis d'Administrador en un sistema." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-explain.page:25 msgid "" "You need administrative privileges to change important parts of your system." msgstr "" "Us calen privilegis d'administrador per a canviar parts importants del " "sistema." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-explain.page:29 msgid "How do administrative privileges work?" msgstr "Com funcionen els privilegis administratius?" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:31 msgid "" "As well as the files that you create, your computer has a number of " "files which are needed by the system for it to work properly. If these " "important system files are changed incorrectly they can cause " "various things to break, so they are protected from changes by default. " "Certain applications also modify important parts of the system, and so are " "also protected." msgstr "" "A més dels fitxers que heu creat, l'equip té diversos fitxers que " "el sistema necessita perquè funcioni correctament. Si aquests fitxers de " "sistema tan importants es canvien de manera incorrecta es pot provocar " "que diverses coses es «trenquin», de manera que estan protegits dels " "canvis per defecte. Algunes aplicacions també modifiquen parts importants " "del sistema, i també estan protegides." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:38 msgid "" "The way that they are protected is by only allowing users with " "administrative privileges to change the files or use the " "applications. In day-to-day use, you will not need to change any system " "files or use these applications, so by default you do not have " "administrative privileges." msgstr "" "La forma en què estan protegits és només permetent als usuaris amb " "privilegis administratius canviar els fitxers o utilitzar les " "aplicacions. En l'ús del dia a dia, no necessitareu canviar cap dels fitxers " "del sistema ni utilitzar aquestes aplicacions, de manera que, de manera " "predeterminada, no teniu privilegis administratius." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:44 msgid "" "Sometimes you need to use these applications, so you may be able to " "temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. " "If an application needs administrative privileges, it will ask for your " "password. For example, if you want to install some new software, the " "software installer (package manager) will ask for your administrator " "password so it can add the new application to the system. Once it has " "finished, your administrative privileges will be taken away again." msgstr "" "De vegades heu d'utilitzar aquestes aplicacions, de manera que podreu " "obtenir privilegis administratius temporalment que us permetin fer els " "canvis. Si una aplicació necessita privilegis administratius, us demanarà la " "vostra contrasenya. Per exemple, si voleu instal·lar un nou programari, " "l'instal·lador del programari (gestor de paquets) sol·licitarà la vostra " "contrasenya d'administrador perquè pugui afegir la nova aplicació al " "sistema. Una vegada que hagi acabat, els vostres privilegis administratius " "se us retiraran." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:52 msgid "" "Administrative privileges are associated with your user account. " "Administrator users are allowed to have these privileges while " "Standard users are not. Without administrative privileges you " "will not be able to install software. Some user accounts (for example, the " "“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use " "administrative privileges all of the time, because you might accidentally " "change something you did not intend to (like delete a needed system file, " "for example)." msgstr "" "Els privilegis administratius estan associats al vostre compte d'usuari. Els " "usuaris Administrador tenen aquests privilegis mentre que els " "usuaris Estàndard no. Sense privilegis administratius, no podreu " "instal·lar programari. Alguns comptes d'usuari (per exemple, el compte \"root" "\") tenen privilegis administratius permanents. No hauríeu d'utilitzar " "sempre els privilegis d'administrador, ja que podeu canviar accidentalment " "alguna cosa que no teníeu previst canviar (com ara esborrar un fitxer del " "sistema necessari, per exemple)." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-explain.page:61 msgid "" "In summary, administrative privileges allow you to change important parts of " "your system when needed, but prevent you from doing it accidentally." msgstr "" "En resum, els privilegis administratius permeten canviar parts importants " "del sistema quan calgui, però impedeixen que es faci accidentalment." #. (itstool) path: note/title #: C/user-admin-explain.page:65 msgid "What does “super user” mean?" msgstr "Què significa «superusuari»?" #. (itstool) path: note/p #: C/user-admin-explain.page:66 msgid "" "A user with administrative privileges is sometimes called a super user. This is simply because that user has more privileges than normal users. " "You might see people discussing things like su and sudo; these are programs for temporarily giving you “super " "user” (administrative) privileges." msgstr "" "Un usuari amb privilegis administratius de vegades s'anomena super " "usuari. Això és simplement perquè aquest usuari té més privilegis que " "els usuaris normals. Podeu trobar gent que discuteixi coses com ara su i sudo; aquests són programes que us proporcionen " "temporalment privilegis de «superusuari» (administratius)." #. (itstool) path: section/title #: C/user-admin-explain.page:74 msgid "Why are administrative privileges useful?" msgstr "Per què són útils privilegis administratius?" #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:76 msgid "" "Requiring users to have administrative privileges before important system " "changes are made is useful because it helps to prevent your system from " "being broken, intentionally or unintentionally." msgstr "" "Requerir que els usuaris tinguin privilegis administratius abans que es " "facin canvis importants del sistema és útil, ja que ajuda a evitar que el " "sistema es trenqui, intencionada o involuntàriament." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:80 msgid "" "If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally " "change an important file, or run an application which changes something " "important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, " "when you need them, reduces the risk of these mistakes happening." msgstr "" "Si sempre teniu privilegis administratius, podeu canviar accidentalment un " "fitxer important o executar una aplicació que canviï alguna cosa important " "per error. Només adquiriu temporalment privilegis administratius quan els " "necessiteu, es redueix el risc que succeeixin aquests errors." #. (itstool) path: section/p #: C/user-admin-explain.page:86 msgid "" "Only certain trusted users should be allowed to have administrative " "privileges. This prevents other users from messing with the computer and " "doing things like uninstalling applications that you need, installing " "applications that you don’t want, or changing important files. This is " "useful from a security standpoint." msgstr "" "Tan sols alguns usuaris de confiança haurien de tenir privilegis " "administratius. D'aquesta manera, els altres usuaris no podran interferir " "amb l'ordinador i fer coses com desinstal·lar les aplicacions que " "necessiteu, instal·lar aplicacions que no vulgueu, o canviar fitxers " "importants. Això és útil des del punt de vista de la seguretat." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-admin-problems.page:28 msgid "" "You can do some things, like installing applications, only if you have " "administrative privileges." msgstr "" "Podeu fer algunes coses, com ara instal·lar aplicacions, només si teniu " "privilegis administratius." #. (itstool) path: page/title #: C/user-admin-problems.page:32 msgid "Problems caused by administrative restrictions" msgstr "Problemes causats per restriccions administratives" #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:34 msgid "" "You may experience a few problems if you do not have administrative privileges. Some tasks require " "administrative privileges in order to work, such as:" msgstr "" "Podeu experimentar alguns problemes si no teniu privilegis d'administrador. Algunes tasques requereixen " "privilegis administratius per a treballar, com ara:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:40 msgid "connecting to networks or wireless networks," msgstr "la connexió a xarxes o xarxes sense fil," #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:43 msgid "" "viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows " "partition), or" msgstr "" "visualitzar els continguts d'una partició de disc diferent (per exemple, una " "partició de Windows), o" #. (itstool) path: item/p #: C/user-admin-problems.page:47 msgid "installing new applications." msgstr "instal·lar noves aplicacions." #. (itstool) path: page/p #: C/user-admin-problems.page:51 msgid "" "You can change who has administrative " "privileges." msgstr "" "Podeu canviar qui té privilegis " "administratius." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-autologin.page:23 msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer." msgstr "Configureu l'inici de sessió automàtic quan engegueu l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-autologin.page:26 msgid "Log in automatically" msgstr "Iniciar la sessió automàticament" #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:28 msgid "" "You can change your settings so that you are automatically logged in to your " "account when you start up your computer:" msgstr "" "Podeu canviar la configuració perquè es connecti automàticament al vostre " "compte quan s'iniciï l'ordinador:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:40 msgid "" "Select the user account that you want to log in to automatically at startup." msgstr "" "Seleccioneu el compte d'usuari amb què voleu iniciar la sessió " "automàticament durant l'inici." #. (itstool) path: item/p #: C/user-autologin.page:48 msgid "Switch the Automatic Login switch to on." msgstr "Canvieu el botó d'Inici automàtic a ON." #. (itstool) path: page/p #: C/user-autologin.page:52 msgid "" "When you next start up your computer, you will be logged in automatically. " "If you have this option enabled, you will not need to type in your password " "to log in to your account which means that if someone else starts up your " "computer, they will be able to access your account and your personal data " "including your files and browser history." msgstr "" "Quan engegueu el vostre ordinador, se us connectarà automàticament. Si teniu " "activada aquesta opció, no caldrà que introduïu la vostra contrasenya per a " "iniciar sessió al vostre compte, cosa que significa que si algú més s'inicia " "l'ordinador, podran accedir al vostre compte i les vostres dades personals, " "inclosos els fitxers i l'historial de navegació." #. (itstool) path: note/p #: C/user-autologin.page:59 msgid "" "If your account type is Standard, you cannot change this setting. " "Contact your system administrator who can change this setting for you." msgstr "" "Si el vostre tipus de compte és Estàndard, no podreu canviar " "aquesta configuració. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del sistema " "que us la podrà canviar." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepassword.page:31 msgid "" "Keep your account secure by changing your password often in your account " "settings." msgstr "" "Mantingueu el vostre compte protegit canviant la vostra contrasenya sovint a " "la configuració del vostre compte." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepassword.page:35 msgid "Change your password" msgstr "Canviar la contrasenya" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:62 msgid "" "It is a good idea to change your password from time to time, especially if " "you think someone else knows your password." msgstr "" "És convenient canviar la contrasenya de tant en tant, especialment si creieu " "que algú sap la vostra contrasenya." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:77 msgid "" "Click the label ····· next to Password. If you are " "changing the password for a different user, you will first need to " "Unlock the panel." msgstr "" "Feu clic a l'etiqueta ····· al costat de la Contrasenya. Si esteu canviant la contrasenya d'un usuari diferent, primer haureu " "de Desbloqueja el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:82 msgid "" "Enter your current password, then a new password. Enter your new password " "again in the Verify New Password field." msgstr "" "Introduïu la contrasenya actual i, a continuació, una nova contrasenya. " "Introduïu la vostra nova contrasenya novament al camp Confirmeu la " "contrasenya nova." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:84 msgid "" "You can press the <_:media-1/> icon to " "automatically generate a random password." msgstr "" "Podeu prémer la icona <_:media-1/> per a generar " "automàticament una contrasenya aleatòria." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepassword.page:90 msgid "Click Change." msgstr "Feu clic a Canvia." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:94 msgid "" "Make sure you choose a good password. This will help to keep your user account safe." msgstr "" "Assegureu-vos d'escollir una bona " "contrasenya. Això ajudarà a mantenir el compte fora de perill." #. (itstool) path: note/p #: C/user-changepassword.page:98 msgid "" "When you update your login password, your login keyring password will " "automatically be updated to be the same as your new login password." msgstr "" "Quan actualitzeu la vostra contrasenya d'inici de sessió, la contrasenya de " "la clau de l'inici de sessió s'actualitzarà automàticament per a ser la " "mateixa que la nova contrasenya." #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepassword.page:102 msgid "" "If you forget your password, any user with administrator privileges can " "change it for you." msgstr "" "Si oblideu la vostra contrasenya, qualsevol usuari amb privilegis " "d'administrador pot canviar-la per vosaltres." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-changepicture.page:31 msgid "Add your photo to the login and user screens." msgstr "Afegiu la foto a les pantalles d'inici de sessió i d'usuari." #. (itstool) path: page/title #: C/user-changepicture.page:34 msgid "Change your login screen photo" msgstr "Canviar la foto d'inici de sessió" #. (itstool) path: page/p #: C/user-changepicture.page:36 msgid "" "When you log in or switch users, you will see a list of users with their " "login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your " "own. You can even take a new login photo with your webcam." msgstr "" "Quan inicieu sessió o canvieu d'usuaris, veureu una llista d'usuaris amb les " "seves fotos d'inici de sessió. Podeu canviar la foto a una imatge desada o a " "una imatge pròpia. Fins i tot podeu fer una nova foto d'inici de sessió amb " "la vostra càmera web." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:53 msgid "" "If you want to edit a user other than yourself, press Unlock in the top right corner and type in your password when " "prompted." msgstr "" "Si voleu editar un usuari diferent de vosaltres mateixos, premeu Desbloqueja a l'extrem superior dret i escriviu a la vostra " "contrasenya quan se us demani." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:58 msgid "" "Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with " "some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for " "yourself." msgstr "" "Feu clic a la foto al costat del vostre nom. Es mostrarà una galeria " "desplegable amb algunes fotos d'inici de sessió d'existents. Si us n'agrada " "alguna, feu-hi clic per a utilitzar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:63 msgid "" "If you would rather use a picture you already have on your computer, click " "Select a file…." msgstr "" "Si preferiu utilitzar una imatge que ja teniu a l'ordinador, feu clic a " "Cerca un fitxer…." #. (itstool) path: item/p #: C/user-changepicture.page:67 msgid "" "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking " "Take a picture…. Take your picture, then move and resize the " "square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the " "picture you took, click Take Another Picture to " "try again, or Cancel to give up." msgstr "" "Si teniu una càmera web, podeu fer una nova foto d'inici de sessió fent clic " "a Fer una foto…. Feu la vostra foto i, a continuació, moveu i " "canvieu la mida dels límits del quadrat per a retallar les parts que no " "vulgueu. Si no us agrada la imatge que heu pres, feu clic a Fer una altra foto per a intentar-ho de nou, o " "Cancel·la per a deixar-ho estar." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-delete.page:39 msgid "Remove users that no longer use your computer." msgstr "Elimineu els usuaris que ja no usin l'ordinador." #. (itstool) path: page/title #: C/user-delete.page:42 msgid "Delete a user account" msgstr "Esborrar un compte d'usuari" #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:44 msgid "" "You can add multiple user accounts to your computer. If somebody is no longer using your computer, you can delete that " "user’s account." msgstr "" "Podeu afegir múltiples comptes d'usuari a " "l'ordinador. Si algú ja no fa servir l'ordinador, podeu eliminar el " "compte d'aquest usuari." #. (itstool) path: page/p #: C/user-delete.page:48 msgid "" "You need administrator privileges " "to delete user accounts." msgstr "" "Necessiteu privilegis d'administrador per a esborrar comptes d'usuari." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:64 msgid "" "Select the user that you want to delete and press the -" " button, below the list of accounts on the left, to delete that user " "account." msgstr "" "Seleccioneu l'usuari que voleu suprimir i premeu el botó - a sota de la llista de comptes de l'esquerra, per a eliminar " "aquest compte d'usuari." #. (itstool) path: item/p #: C/user-delete.page:69 msgid "" "Each user has their own home folder for their files and settings. You can " "choose to keep or delete the user’s home folder. Click Delete Files if you are sure they will not be used anymore and you need to free up " "disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. " "You may want to back up the files to an external storage device before " "deleting them." msgstr "" "Cada usuari té la seva pròpia carpeta d'inici per als seus fitxers i " "configuracions. Podeu triar mantenir o eliminar la carpeta d'inici de " "l'usuari. Feu clic a Suprimeix fitxers si esteu segur que ja no " "s'utilitzaran i necessiteu alliberar espai al disc. Aquests fitxers se " "suprimeixen permanentment. No es poden recuperar. És possible que vulgueu " "fer una còpia de seguretat dels fitxers en un dispositiu d'emmagatzematge " "extern abans de suprimir-los." #. (itstool) path: info/desc #: C/user-goodpassword.page:31 msgid "Use longer, more complicated passwords." msgstr "Utilitzeu contrasenyes més llargues i més complicades." #. (itstool) path: page/title #: C/user-goodpassword.page:34 msgid "Choose a secure password" msgstr "Triar una contrasenya segura" #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:37 msgid "" "Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for " "others (including computer programs) to guess." msgstr "" "Feu que les vostres contrasenyes siguin prou fàcils de recordar, però molt " "difícils pels altres (inclosos els programes d'ordinador) d'endevinar." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:41 msgid "" "Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your " "password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your " "personal information." msgstr "" "L'elecció d'una bona contrasenya ajudarà a mantenir l'ordinador fora de " "perill. Si la vostra contrasenya és fàcil d'endevinar, algú pot trobar-la i " "accedir a la vostra informació personal." #. (itstool) path: page/p #: C/user-goodpassword.page:45 msgid "" "People could even use computers to systematically try to guess your " "password, so even one that would be difficult for a human to guess might be " "extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for " "choosing a good password:" msgstr "" "La gent pot utilitzar ordinadors per a intentar endevinar sistemàticament la " "vostra contrasenya, per la qual cosa fins i tot una que podria ser difícil " "per a una persona, podria ser extremadament fàcil per a un programa " "d'ordinador. Aquests són alguns consells per a triar una bona contrasenya:" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:52 msgid "" "Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and " "spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are " "more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that " "someone would have to check when trying to guess yours." msgstr "" "Utilitzeu una barreja de majúscules i minúscules, números, símbols i espais " "a la contrasenya. Això farà que sigui més difícil d'endevinar; hi ha més " "símbols entre els quals triar, és a dir, més contrasenyes possibles que algú " "hauria de comprovar quan intenti endevinar la vostra." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:57 msgid "" "A good method for choosing a password is to take the first letter of each " "word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a " "movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many " "Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd." msgstr "" "Un bon mètode per a triar una contrasenya és portar la primera lletra de " "cada paraula en una frase que recordeu. La frase podria ser el nom d'una " "pel·lícula, un llibre, una cançó o un àlbum. Per exemple, \"Flatland: Un " "romanç de moltes dimensions\" es convertiria en F: URdMD o furdmd o f: urdmd." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:65 msgid "" "Make your password as long as possible. The more characters it contains, the " "longer it should take for a person or computer to guess it." msgstr "" "Feu la vostra contrasenya el més llarg possible. Com més caràcters " "contingui, més temps passarà una persona o ordinador per a endevinar-la." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:70 msgid "" "Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. " "Password crackers will try these first. The most common password is " "“password” — people can guess passwords like this very quickly!" msgstr "" "No utilitzeu cap paraula que aparegui en un diccionari estàndard en cap " "idioma. Els pirates informàtics és el primer que intentaran. La contrasenya " "més comuna és «contrasenya»: la gent pot endevinar contrasenyes com aquesta " "molt ràpidament!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:76 msgid "" "Do not use any personal information such as a date, license plate number, or " "any family member’s name." msgstr "" "No utilitzeu cap informació personal, com ara una data, el número de " "llicència o el nom d'un membre de la vostra família." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:80 msgid "Do not use any nouns." msgstr "No utilitzeu cap nom." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:83 msgid "" "Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of " "someone being able to make out what you have typed if they happen to be " "watching you." msgstr "" "Trieu una contrasenya que es pugui escriure amb rapidesa, per a disminuir " "les possibilitats que algú pugui esbrinar el que heu escrit si us està " "observant." #. (itstool) path: note/p #: C/user-goodpassword.page:87 msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!" msgstr "" "No escriviu mai les vostres contrasenyes en cap lloc. Es poden trobar " "fàcilment!" #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:92 msgid "Use different passwords for different things." msgstr "Utilitzeu contrasenyes diferents per a diferents coses." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:95 msgid "Use different passwords for different accounts." msgstr "Utilitzeu contrasenyes diferents per a diferents comptes." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:96 msgid "" "If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it " "will be able to access all of your accounts immediately." msgstr "" "Si utilitzeu la mateixa contrasenya per a tots els vostres comptes, " "qualsevol persona que la descobreixi podrà accedir a tots els vostres " "comptes immediatament." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:98 msgid "" "It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as " "secure as using a different passwords for everything, it may be easier to " "use the same one for things that do not matter (like websites), and " "different ones for important things (like your online banking account and " "your email)." msgstr "" "Tanmateix, pot ser difícil recordar moltes contrasenyes. Tot i que no és tan " "segur com utilitzar contrasenyes diferents per a tot, és més fàcil utilitzar " "les mateixes per a coses que no tenen importància (com ara llocs web), i " "altres per a coses importants (com ara el vostre compte bancari en línia i " "el vostre correu electrònic)." #. (itstool) path: item/p #: C/user-goodpassword.page:105 msgid "Change your passwords regularly." msgstr "Canvieu les contrasenyes regularment." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-dvd.page:23 msgid "" "You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong " "region." msgstr "" "És possible que no tingueu instal·lats els còdecs correctes, o el DVD podria " "tenir la regió equivocada." #. (itstool) path: page/title #: C/video-dvd.page:27 msgid "Why won’t DVDs play?" msgstr "Per què no es reprodueixen els DVD?" #. (itstool) path: page/p #: C/video-dvd.page:29 msgid "" "If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have " "the right DVD codecs installed, or the DVD might be from a " "different region." msgstr "" "Si inseriu un DVD a l'ordinador i no es reprodueix, és possible que no " "tingueu els còdecs del DVD correctament instal·lats, o el DVD sigui " "d'una regió diferent." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:34 msgid "Installing the right codecs for DVD playback" msgstr "Instal·lació dels còdecs correctes per a la reproducció de DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:36 msgid "" "In order to play DVDs, you need to have the right codecs installed. " "A codec is a piece of software that allows applications to read a video or " "audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, " "it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the " "codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux " "distribution’s support forums." msgstr "" "Per a reproduir DVD, heu de tenir els còdecs correctes instal·lats. " "Un còdec és una peça de programari que permet a les aplicacions llegir un " "format de vídeo o àudio. Si el programari del vostre reproductor de " "pel·lícules no troba els còdecs correctes, us pot oferir instal·lar-los. En " "cas contrari, haureu d'instal·lar els còdecs manualment: demaneu ajuda sobre " "com fer-ho, per exemple, als fòrums de suport de la distribució de Linux." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:43 msgid "" "DVDs are also copy-protected using a system called CSS. This " "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them " "unless you have extra software to handle the copy protection. This software " "is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally " "used in all countries. You can buy a commercial DVD decoder that can handle " "copy protection from Fluendo. It works with Linux and should be " "legal to use in all countries." msgstr "" "Els DVD també estan protegits de còpia utilitzant un sistema " "anomenat CSS. Això evita que copieu DVD, però també us impedeix reproduir-" "los a no ser que tingueu un programari addicional per a gestionar la " "protecció contra còpia. Aquest programari està disponible a partir d'una " "sèrie de distribucions de Linux, però no es pot utilitzar legalment a tots " "els països. Podeu comprar un descodificador de DVD comercial que pot " "gestionar la protecció contra còpia des de Fluendo. Funciona amb " "Linux i hauria de ser legal utilitzar-ho en tots els països." #. (itstool) path: section/title #: C/video-dvd.page:55 msgid "Checking the DVD region" msgstr "Comprovació de la regió del DVD" #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:57 msgid "" "DVDs have a region code, which tells you in which region of the " "world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD " "player does not match the region of the DVD you are trying to play, you " "won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD " "player, you will only be allowed to play DVDs from North America." msgstr "" "Els DVDs tenen un codi de regió que indica a quina regió del món " "se'ls permet reproduir. Si la regió del reproductor de DVD de l'ordinador no " "coincideix amb la regió del DVD que intenteu reproduir, no podreu reproduir " "el DVD. Per exemple, si teniu un reproductor de DVD Regió 1, només podreu " "reproduir DVDs d'Amèrica del Nord." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:63 msgid "" "It is often possible to change the region used by your DVD player, but it " "can only be done a few times before it locks into one region permanently. To " "change the DVD region of your computer’s DVD player, use regionset." msgstr "" "Sovint és possible canviar la regió que utilitza el reproductor de DVD, però " "només es pot fer unes quantes vegades abans que es bloquegi de manera " "permanent en una regió. Per a canviar la regió DVD del reproductor de DVD de " "l'ordinador, utilitzeu regionset." #. (itstool) path: section/p #: C/video-dvd.page:68 msgid "" "You can find more information about DVD region codes on Wikipedia." msgstr "" "Podeu trobar Més informació sobre els codis de la regió DVD a Viquipèdia." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-sending.page:20 msgid "Check that they have the right video codecs installed." msgstr "Comproveu que tinguin els còdecs de vídeo correctes instal·lats." #. (itstool) path: page/title #: C/video-sending.page:23 msgid "Other people can’t play the videos I made" msgstr "Altres persones no poden reproduir els vídeos que he realitzat" #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:25 msgid "" "If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using " "Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video." msgstr "" "Si heu fet un vídeo a un ordinador amb Linux i l'heu enviat a algú que fa " "servir Windows o Mac OS, és possible que es trobin amb problemes per a " "reproduir el vídeo." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:29 msgid "" "To be able to play your video, the person you sent it to must have the right " "codecs installed. A codec is a little piece of software that knows " "how to take the video and display it on the screen. There are lots of " "different video formats and each requires a different codec to play it back. " "You can check which format your video is by doing:" msgstr "" "Per a poder reproduir el seu vídeo, la persona a qui l'enviï ha de tenir els " "còdecs correctament instal·lats. Un còdec és una petita peça de " "programari que sap com extreure el vídeo i mostrar-lo a la pantalla. Hi ha " "molts formats de vídeo diferents i cadascun requereix un còdec diferent per " "a reproduir-lo. Podeu comprovar quin és el format del vostre vídeo:" #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:37 msgid "" "Open Files from the Activities overview." msgstr "" "Obriu Fitxers des de la vista general d'Activitats." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:41 msgid "Right-click on the video file and select Properties." msgstr "" "Feu clic amb el botó dret sobre el fitxer de vídeo i seleccioneu " "Propietats." #. (itstool) path: item/p #: C/video-sending.page:44 msgid "" "Go to the Audio/Video or Video tab and look at which " "Codec are listed under Video and Audio (if " "the video also has audio)." msgstr "" "Aneu a la pestanya Àudio/Vídeo o Vídeo i mireu quins " "Còdecs hi ha instal·lats per Vídeo i Àudio " "(si el vídeo també té àudio)." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:50 msgid "" "Ask the person having problems with playback if they have the right codec " "installed. They may find it helpful to search the web for the name of the " "codec plus the name of their video playback application. For example, if " "your video uses the Theora format and you have a friend using " "Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media " "player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s " "not installed." msgstr "" "Pregunteu a la persona que tingui problemes amb la reproducció si té " "instal·lat el còdec correcte. Pot ser útil cercar a la web el nom del còdec " "i el nom de la seva aplicació de reproducció de vídeo. Per exemple, format " "Theora i teniu un amic que fa servir Windows Media Player per a " "intentar veure-ho, cerqueu \"theora windows media player\". Sovint podreu " "descarregar el còdec adequat de forma gratuïta si no està instal·lat." #. (itstool) path: page/p #: C/video-sending.page:58 msgid "" "If you can’t find the right codec, try the VLC media player. It works on Windows and Mac OS as well " "as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try " "converting your video into a different format. Most video editors are able " "to do this, and specific video converter applications are available. Check " "the software installer application to see what’s available." msgstr "" "Si no trobeu el còdec correcte, proveu el Reproductor Multimèdia VLC. Funciona a Windows, Mac OS i " "Linux, i admet molts formats de vídeo diferents. Si falla, proveu de " "convertir el vostre vídeo en un format diferent. La majoria d'editors de " "vídeo poden fer-ho, i hi ha aplicacions específiques de conversió de vídeo " "disponibles. Consulteu l'aplicació de l'instal·lador de programari per a " "veure què hi ha disponible." #. (itstool) path: note/p #: C/video-sending.page:67 msgid "" "There are a few other problems which might prevent someone from playing your " "video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes " "big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with " "their video playback application, or the video may not have been created " "properly (there could have been some errors when you saved the video)." msgstr "" "Hi ha alguns altres problemes que poden fer que no es reprodueixi el vostre " "vídeo. El vídeo pot haver estat malmès quan l'heu enviat (de vegades, els " "fitxers grans no es copien perfectament), hi podria haver problemes amb " "l'aplicació de reproducció de vídeo, o potser el vídeo no s'ha creat " "correctament (podria haver-hi hagut errors quan l'heu desat)." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-left-handed.page:24 msgid "Switch the Wacom tablet to Left-Handed Orientation." msgstr "Canvieu la tauleta Wacom a Orientació per a esquerrans." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-left-handed.page:27 msgid "Use the tablet left-handed" msgstr "Utilitzar la tauleta per a esquerrans" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-left-handed.page:29 msgid "" "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated " "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch the " "orientation to left-handed:" msgstr "" "Algunes tauletes tenen botons en un costat. La tauleta es pot girar 180 " "graus per a col·locar aquests botons per a les persones esquerranes. Per a " "canviar l'orientació per a esquerrans:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33 #: C/wacom-multi-monitor.page:42 msgid "" "Open the Activities " "overview and start typing Wacom Tablet." msgstr "" "Obriu la vista general d'Activitats i comenceu a teclejar Tauleta Wacom ." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37 #: C/wacom-multi-monitor.page:46 msgid "Click on Wacom Tablet to open the panel." msgstr "Feu clic a Tauleta Wacom per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40 #: C/wacom-multi-monitor.page:49 msgid "Click the Tablet button in the header bar." msgstr "Feu clic al botó Tauleta a la barra superior." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41 #: C/wacom-multi-monitor.page:50 msgid "" "If no tablet is detected, you’ll be asked to Please plug in or turn on " "your Wacom tablet. Click the Bluetooth Settings link to " "connect a wireless tablet." msgstr "" "Si no es detecta cap tauleta, se us demanarà que Connecteu o engegueu " "la vostra tauleta Wacom. Feu clic a l'enllaç Configuració " "Bluetooth per a connectar la tauleta." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-left-handed.page:46 msgid "Switch the Left-Handed Orientation switch to on." msgstr "Canvieu l'Orientació per a esquerrans a ON." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-mode.page:24 msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode." msgstr "Canvieu la tauleta entre el mode tauleta i el mode ratolí." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-mode.page:27 msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode" msgstr "Estableix el mode de seguiment de la tauleta Wacom" #. (itstool) path: page/p #: C/wacom-mode.page:29 msgid "" "Tracking Mode determines how the pointer is mapped to the screen." msgstr "" "Mode Seguiment determina com el punter s'assigna a la pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-mode.page:45 msgid "" "Next to Tracking Mode, select Tablet (absolute) or " "Touchpad (relative)." msgstr "" "Al costat del Mode Seguiment, seleccioneu Tauleta (absolut) o Tàctil (relatiu)." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:49 msgid "" "In absolute mode, each point on the tablet maps to a point on the " "screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds " "to the same point on the tablet." msgstr "" "En mode absolut, a cada punt de la tauleta s'aplica un punt de la " "pantalla. La cantonada superior esquerra de la pantalla, per exemple, sempre " "correspon al mateix punt de la tauleta." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-mode.page:52 msgid "" "In relative mode, if you lift the pointer off the tablet and put it " "down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. This is " "the way a mouse operates." msgstr "" "En mode relatiu, si s'aixeca el punter de la tauleta i es posa en " "una posició diferent, el cursor de la pantalla no es mou. Aquesta és la " "forma en què funciona un ratolí." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-multi-monitor.page:29 msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor." msgstr "Assigneu tauleta Wacom a un monitor específic." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-multi-monitor.page:32 msgid "Choose a monitor" msgstr "Triar un monitor" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:54 msgid "Click Map to Monitor…" msgstr "Clic Mapa a la pantalla…" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:55 msgid "Check Map to single monitor." msgstr "Validar Mapa a una sola pantalla." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:56 msgid "" "Next to Output, select the monitor you wish to receive input from " "your graphics tablet." msgstr "" "Al costat de Sortida, seleccioneu el monitor que voleu rebi " "entrada de la vostra tauleta gràfica." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-multi-monitor.page:58 msgid "Only the monitors that are configured will be selectable." msgstr "Només es podran seleccionar els monitors que estiguin configurats." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:62 msgid "" "Switch the Keep aspect ratio (letterbox) switch to on to match " "the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This " "setting, also called force proportions, “letterboxes” the drawing " "area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a " "4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a " "widescreen display." msgstr "" "Canvieu Mantén la relació d'aspecte (format de bústia) a ON per a fer coincidir l'àrea de dibuix de la tauleta amb les proporcions " "del monitor. Aquesta configuració, també anomenada forçar proporcions, letterboxes l'àrea de dibuix d'una tauleta perquè es " "correspongui més directament amb una pantalla. Per exemple, una tauleta 4∶3 " "es maparia de manera que l'àrea de dibuix correspongués a una pantalla " "panoràmica." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-multi-monitor.page:69 msgid "Click Close." msgstr "Feu clic a Tanca." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom-stylus.page:23 msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus." msgstr "" "Definiu les funcions del botó i la sensació de pressió del llapis Wacom." #. (itstool) path: page/title #: C/wacom-stylus.page:26 msgid "Configure the stylus" msgstr "Configurar el llapis" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:43 msgid "Click Wacom Tablet in the sidebar to open the panel." msgstr "" "Feu clic a Tauleta Wacom a la barra lateral per a obrir el quadre." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:46 msgid "Click the Stylus button in the header bar." msgstr "Feu clic al botó Llapis de la barra de capçalera." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:47 msgid "" "If no stylus is detected, you’ll be asked to Please move your stylus to " "the proximity of the tablet to configure it." msgstr "" "Si no es detecta cap llapis, se us demanarà que el mogueu a prop de la " "tauleta per a configurar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:51 msgid "" "The panel contains details and settings specific to your stylus, with the " "device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can " "be adjusted:" msgstr "" "La part inferior del tauler conté detalls i configuracions específiques del " "vostre llapis, amb el nom del dispositiu (la classe de llapis) i el diagrama " "a l'esquerra. Aquesta configuració es pot ajustar:" #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:55 msgid "" "Eraser Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” (how " "physical pressure is translated to digital values) between Soft " "and Firm." msgstr "" "Sensibilitat de la pressió de l'esborrat: utilitzeu el control " "lliscant per a ajustar la «sensació» (com es tradueix la pressió física a " "valors digitals) entre Suau i Ferma." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:58 msgid "" "Button/Scroll Wheel configuration (these change to reflect the " "stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: " "No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse " "Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or " "Forward." msgstr "" "Configuració del Botó/Roda de desplaçament (aquests canvis " "reflecteixen el llapis). Feu clic al menú que hi ha al costat de cada " "etiqueta per a seleccionar una d'aquestes funcions: No hi ha cap acció, Clic " "amb el botó esquerre del ratolí, Clic amb el botó del mig del ratolí, Clic " "amb el botó dret del ratolí, desplaceu-vos cap amunt, desplaceu-vos cap " "avall, desplaceu-vos cap a l'esquerra, desplaceu-vos cap a la dreta, cap " "enrere o cap endavant." #. (itstool) path: item/p #: C/wacom-stylus.page:63 msgid "" "Tip Pressure Feel: use the slider to adjust the “feel” between " "Soft and Firm." msgstr "" "Sensació de pressió de la punta: utilitzeu el control lliscant " "per a ajustar la «sensació» entre Suau i Ferma." #. (itstool) path: note/p #: C/wacom-stylus.page:70 msgid "" "If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device " "name to choose which stylus to configure." msgstr "" "Si teniu més d'un llapis, quan el llapis addicional s'apropa a la tauleta, " "es mostrarà un cercador al costat del nom del dispositiu. Utilitzeu el " "cercador per a triar quin llapis voleu configurar." #. (itstool) path: info/desc #: C/wacom.page:7 msgid "" "Map a monitor, configure the stylus, use " "the tablet left handed…" msgstr "" "Mapejar un monitor, configurar el llapis, utilitzeu la tauleta per esquerrans…" #. (itstool) path: page/title #: C/wacom.page:31 msgid "Wacom Graphics Tablet" msgstr "Tauleta gràfica Wacom" #~ msgid "" #~ "Click one of the background images which are shipped with the system. You " #~ "can choose Set Background, Set Lock Screen, or " #~ "Set Background and Lock Screen." #~ msgstr "" #~ "Feu clic en una de les imatges de fons incloses al sistema. Podeu " #~ "escollir Estableix el fons, Estableix la pantalla de " #~ "bloqueig o Estableix el fons i la pantalla de bloqueig." #~ msgid "" #~ "Click the window menu in the toolbar and pick Bookmark this " #~ "Location." #~ msgstr "" #~ "Feu clic al menú de la finestra a la barra d'eines i seleccioneu " #~ "Marca aquesta ubicació." #~ msgid "" #~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, " #~ "which display videos and interactive web pages." #~ msgstr "" #~ "És possible que necessiteu instal·lar Flash per a poder visualitzar llocs " #~ "web com YouTube, que mostren vídeos i pàgines web interactives." #~ msgid "Install the Flash plug-in" #~ msgstr "Instal·lar el complement Flash" #~ msgid "" #~ "Flash is a plug-in for your web browser that allows " #~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some " #~ "websites won’t work without Flash." #~ msgstr "" #~ "Flash és un connector pel vostre navegador que permet " #~ "veure vídeos i utilitzar pàgines web interactives d'algunes webs. Alguns " #~ "llocs web no funcionaran sense Flash." #~ msgid "" #~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message " #~ "telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available " #~ "as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most " #~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through " #~ "their software installer (package manager) too." #~ msgstr "" #~ "Si no teniu Flash instal·lat, probablement veureu un missatge que us ho " #~ "indicarà quan visiteu un lloc web que el necessiti. Flash està disponible " #~ "com a descàrrega gratuïta (però no de codi obert) per a la majoria de " #~ "navegadors web. La majoria de les distribucions de Linux tenen una versió " #~ "de Flash que podeu instal·lar a través del seu instal·lador de programari " #~ "(gestor de paquets)." #~ msgid "If Flash is available from the software installer:" #~ msgstr "Si Flash està disponible des de l'instal·lador de programes:" #~ msgid "" #~ "Open the software installer application and search for flash." #~ msgstr "" #~ "Obriu l'aplicació de l'instal·lador de programari i cerqueu flash." #~ msgid "" #~ "Look for the Adobe Flash plug-in, Adobe Flash Player or similar and click to install it." #~ msgstr "" #~ "Cerqueu el connector d'Adobe Flash, Adobe Flash Player o similar i feu clic a instal·lar." #~ msgid "" #~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open " #~ "them. The web browser should realize that Flash is installed when you " #~ "open it again and you should now be able to view websites using Flash." #~ msgstr "" #~ "Si teniu obertes les finestres del navegador, tanqueu-les i torneu-les a " #~ "obrir. El navegador hauria d'adonar-se que Flash s'ha instal·lat en obrir-" #~ "lo de nou, i ja hauria de poder veure llocs web amb Flash." #~ msgid "If Flash is not available from the software installer:" #~ msgstr "" #~ "Si Flash no està disponible des de l'instal·lador de programes:" #~ msgid "" #~ "Go to the Flash Player " #~ "download website. Your browser and operating system should be " #~ "automatically detected." #~ msgstr "" #~ "Anar al lloc de " #~ "descàrrega de Flash Player. S'hauria de detectar automàticament el " #~ "navegador i el sistema operatiu." #~ msgid "" #~ "Click where it says Select version to download and choose the " #~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you " #~ "don’t know which to use, choose the .tar.gz option." #~ msgstr "" #~ "Feu clic on diu Seleccioneu la versió a descarregar i trieu el " #~ "tipus d'instal·lador de programari que funcioni per a la vostra " #~ "distribució de Linux. Si no sabeu què utilitzar, seleccioneu l'opció " #~ ".tar.gz." #~ msgid "" #~ "Look at the installation instructions for Flash to learn how to install it " #~ "for your web browser." #~ msgstr "" #~ "Mireu les instruccions d'instal·lació per Flash per aprendre a instal·lar-" #~ "lo al vostre navegador." #~ msgid "Open-source alternatives to Flash" #~ msgstr "Alternatives de codi obert a Flash" #~ msgid "" #~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These " #~ "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by " #~ "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not " #~ "being able to display some of the more complicated Flash pages on the " #~ "web)." #~ msgstr "" #~ "Hi ha disponible un grapat d'alternatives de codi obert gratuïtes a " #~ "Flash. En molts casos tendeixen a funcionar millor que el connector de " #~ "Flash (per exemple, gestionant la reproducció de so), però pitjor en " #~ "altres casos (per exemple, no podent mostrar algunes de les pàgines Flash " #~ "més complicades de la web)." #~ msgid "" #~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash " #~ "player, or if you would like to use as much open-source software as " #~ "possible on your computer. Here are a few of the options:" #~ msgstr "" #~ "És possible que en vulgueu provar una d'aquestes alternatives si no esteu " #~ "satisfet amb el reproductor Flash, o si voleu utilitzar tant programari " #~ "de codi obert com sigui possible a l'ordinador. Aquestes són algunes de " #~ "les opcions:" #~ msgid "LightSpark" #~ msgstr "LightSpark" #~ msgid "Gnash" #~ msgstr "Gnash"