From 6b9f68e7355a48ed73ea328321de9f987c7d9eee Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Leonardo Ferreira Fontenelle Date: Sat, 8 Nov 2008 16:17:47 +0000 Subject: Fixed translation of "toggle" and minor bugs in the Brazilian Portuguese 2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR/pt_BR.po: Fixed translation of "toggle" and minor bugs in the Brazilian Portuguese translation. svn path=/trunk/; revision=1023 --- gnome2-user-guide/ChangeLog | 5 +++ gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po | 69 +++++++++++++++++++--------------------- 2 files changed, 38 insertions(+), 36 deletions(-) diff --git a/gnome2-user-guide/ChangeLog b/gnome2-user-guide/ChangeLog index 6a86aa3f..54d7c482 100644 --- a/gnome2-user-guide/ChangeLog +++ b/gnome2-user-guide/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle + + * pt_BR/pt_BR.po: Fixed translation of "toggle" and minor bugs in the + Brazilian Portuguese translation. + 2008-11-08 Leonardo Ferreira Fontenelle * pt_BR/pt_BR.po: Minor terminology fix ("screenshot") in the Brazilian diff --git a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po index 616c8ac0..a5bea4fa 100644 --- a/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po +++ b/gnome2-user-guide/pt_BR/pt_BR.po @@ -163,8 +163,8 @@ msgid "" "A keyboard shortcut is a key or combination of keys " "that provides an alternative to standard ways of performing an action." msgstr "" -"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação de teclas, que fornece " -"uma alternativa a executar uma ação com o mouse." +"Um atalho de teclado é uma tecla, ou uma combinação " +"de teclas, que fornece uma alternativa a executar uma ação com o mouse." #: C/glossary.xml:83(glossterm) msgid "launcher" @@ -4210,8 +4210,7 @@ msgstr "http://www.gnome.org" #: C/gospanel.xml:982(para) msgid "Opens the GNOME website in your default browser." -msgstr "" -"Abre o site do GNOME no navegador padrão." +msgstr "Abre o site do GNOME no navegador padrão." #: C/gospanel.xml:989(command) msgid "ftp://ftp.gnome.org" @@ -4219,9 +4218,7 @@ msgstr "ftp://ftp.gnome.org" #: C/gospanel.xml:993(para) msgid "Opens the GNOME FTP site in your default browser." -msgstr "" -"Abre o site de FTP do GNOME no navegador " -"padrão." +msgstr "Abre o site de FTP do GNOME no navegador padrão." #: C/gospanel.xml:1000(para) msgid "" @@ -4935,7 +4932,7 @@ msgid "" msgstr "" "Clique o botão direito do mouse em um espaço vazio no painel, então escolha " "Adicionar ao PainelGaveta,/menuchoice>." +"guimenuitem>." #: C/gospanel.xml:1535(para) msgid "You can add a menu as a drawer object to a panel." @@ -7973,7 +7970,7 @@ msgstr "Pastas" #: C/gosnautilus.xml:3193(primary) C/gosnautilus.xml:3198(secondary) #: C/gosnautilus.xml:3199(see) msgid "FTP sites" -msgstr "Sites de FTP" +msgstr "Sites de FTP" #: C/gosnautilus.xml:232(para) C/gosnautilus.xml:533(para) msgid "Windows shares" @@ -8419,8 +8416,8 @@ msgid "" "Contains a history list of files, folders, FTP sites, and URIs that you have " "recently visited." msgstr "" -"Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs visitadas recentemente." +"Contém um histórico de arquivos, pastas, sites FTP, e URIs visitadas " +"recentemente." #: C/gosnautilus.xml:503(guilabel) msgid "Notes" @@ -8476,8 +8473,8 @@ msgstr "" "guimenu>Painel Lateral. Para exibir " "o painel lateral novamente, escolha VerPainel Lateral novamente. " -"Como alternativa você pode pressionar F9 para alternar a " -"visibilidade do painel lateral." +"Como alternativa você pode pressionar F9 para exibir ou " +"ocultar o painel lateral." #: C/gosnautilus.xml:571(para) msgid "" @@ -8592,8 +8589,8 @@ msgid "" "To always use the text location bar, click on the toggle button at the left " "of the location bar." msgstr "" -"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão à esquerda da " -"barra de localização." +"Para sempre utilizar a barra de localização, clique no botão de alternância " +"à esquerda da barra de localização." #: C/gosnautilus.xml:618(para) msgid "" @@ -8902,9 +8899,9 @@ msgid "" "contains the last ten items that you viewed." msgstr "" "A janela do gerenciador de arquivos mantém um histórico de arquivos, pastas, " -"sites FTP e localizações URI visitados " -"recentemente. Você pode usar o histórico para voltar rapidamente a esses " -"locais. Seu histórico contém os últimos dez itens vistos." +"sites FTP e localizações URI visitados recentemente. Você pode usar o " +"histórico para voltar rapidamente a esses locais. Seu histórico contém os " +"últimos dez itens vistos." #: C/gosnautilus.xml:827(para) msgid "" @@ -9258,7 +9255,7 @@ msgstr "" "Se você não estiver feliz com a sua pesquisa, você pode refiná-la com " "condições adicionais. Isso lhe permite restringir a pesquisa a um tipo de " "arquivo ou local específico. Para adicionar condições de pesquisa, clique no " -"ícone +. " +"ícone +. " "mostra uma pesquisa restringida a arquivos de texto dentro da pasta pessoal." #: C/gosnautilus.xml:1005(title) C/gosnautilus.xml:1012(phrase) @@ -12750,9 +12747,8 @@ msgid "" "servers and SSH servers." msgstr "" "O gerenciador de arquivos Nautilus fornece um " -"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, " -"sites FTP, compartilhamentos Windows, " -"servidores WebDAV e SSH." +"ponto de acesso integrado para seus arquivos, aplicações, sites FTP, " +"compartilhamentos Windows, servidores WebDAV e SSH." #: C/gosnautilus.xml:3186(title) msgid "To Access a remote server" @@ -12769,8 +12765,8 @@ msgid "" "Windows share, a WebDav server or an SSH server." msgstr "" "Você pode usar o gerenciador de arquivos para acessar um servidor remoto, " -"esteja ele num site FTP, num compartilhamento " -"Windows, ou num servidor WebDAV ou SSH." +"esteja ele num site FTP, num compartilhamento Windows, ou num servidor " +"WebDAV ou SSH." #: C/gosnautilus.xml:3203(para) msgid "" @@ -12895,8 +12891,8 @@ msgid "" msgstr "" "Uma vez que você tenha preenchido as informações, clique no botão " "Conectar. Quando a conexão for estabelecida, o " -"conteúdo do site será exibido e você poderá " -"arrastar e soltar arquivos de e para o servidor remoto." +"conteúdo do site será exibido e você poderá arrastar e soltar arquivos de e " +"para o servidor remoto." #: C/gosnautilus.xml:3294(title) msgid "To Access Network Places" @@ -14984,9 +14980,9 @@ msgid "" "one beep when a toggle key is turned on. You hear two beeps when a toggle " "key is turned off." msgstr "" -"Selecionar esta opção para uma indicação audível de um pressionamento " -"alternado. Você escuta um bip quando as teclas de alternância estão ligadas. " -"Você escuta dois bips quando as teclas de alternância estão desligadas." +"Selecione esta opção para uma indicação audível do pressionamento de uma " +"tecla de alternância. Você escuta um bip quando uma tecla de alternância é " +"ativada, e dois bips quando é desativada." #: C/goscustdesk.xml:485(title) C/goscustdesk.xml:489(title) #: C/goscustdesk.xml:553(guibutton) C/goscustdesk.xml:2343(title) @@ -15926,7 +15922,7 @@ msgid "" "Resolution (dots per inch): Use the spin box to specify " "the resolution to use when your screen renders fonts." msgstr "" -"Resolução (pontos por polegada): Use a caixa de giro " +"Resolução (pontos por polegada): Use o seletor numérico " "para especificar a resolução a ser usada quando sua tela renderizar as " "fontes." @@ -15945,7 +15941,7 @@ msgid "" "at low screen resolutions. Select one of the options to specify how to apply " "hinting your fonts." msgstr "" -"Dicas (hinting): técnica " +"Hinting: hinting é uma técnica " "de renderização de fontes que melhora a qualidade das fontes em tamanhos " "pequenos e resoluções baixas. Selecione uma das opções para especificar como " "aplicar as dicas às suas fontes." @@ -18135,7 +18131,7 @@ msgid "" "guilabel> window opens." msgstr "" "Para configurar uma nova impressora, escolha SistemaAdministraçãoImpressorasAdministraçãoImpressoras na barra de menus superior. A janela " "Impressoras será aberta." @@ -20052,8 +20048,8 @@ msgstr "" "Por exemplo, para abrir uma nova janela na aplicação Ajuda, pressione AltA para abrir o menu Arquivo, então pressione " -"N para ativar o item de menu Nova " -"janela." +"N para ativar o item de menu Nova janela." #: C/gosbasic.xml:1044(para) msgid "" @@ -20131,8 +20127,9 @@ msgstr "" "dentro dos termos da Licença de Documentação Livre GNU (GNU Free " "Documentation License), Versão 1.1 ou qualquer versão posterior publicada " "pela Free Software Foundation; sem nenhuma Seção Imutável, Texto de Capa ou " -"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção intitulada \"GNU " -"Free Documentation License\"." +"de Contra-Capa. Uma cópia da licença se encontra na seção \"GNU Free Documentation License\" ou no " +"arquivo COPYING-DOCS distribuído com esse manual." #: C/user-guide.xml:12(para) msgid "" -- cgit v1.2.1