# Slovak translation for gnome-todo. # Copyright (C) 2015 gnome-todo's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-todo package. # Dušan Kazik , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-todo master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "todo&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-02 00:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-02 07:41+0200\n" "Last-Translator: Dušan Kazik \n" "Language-Team: slovenčina <>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:1 #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:1 msgid "Todo" msgstr "Úlohy" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:2 msgid "Todo manager for GNOME" msgstr "Správca úloh prostredia GNOME" #: ../data/appdata/org.gnome.Todo.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Todo is a simple task management application designed to integrate " "with GNOME." msgstr "" "Úlohy prostredia GNOME je jednoduchá aplikácia na správu úloh, integrovaná s " "prostredím GNOME." #: ../data/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New List…" msgstr "Nový zoznam…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Change default storage location…" msgstr "Zmeniť predvolené umiestnenie úložiska…" #: ../data/gtk/menus.ui.h:3 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../data/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" # tooltip #: ../data/gtk/menus.ui.h:5 msgid "Clear completed task…" msgstr "Vymazať dokončené úlohy…" #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:2 msgid "Manage your personal tasks" msgstr "Spravujte vaše osobné úlohy" #: ../data/org.gnome.Todo.desktop.in.in.h:3 msgid "Task;Productivity;" msgstr "úloha;produktivita;" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:1 msgid "Window maximized" msgstr "Maximalizované okno" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:2 msgid "Window maximized state" msgstr "Maximalizovaný stav okna" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "Veľkosť okna" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Veľkosť okna (šírka a výška)." #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "Umiestnenie okna" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (x and y)." msgstr "Pozícia okna (x a y)." #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:7 msgid "First run of GNOME To Do" msgstr "Prvé spustenie aplikácie Úlohy prostredia GNOME" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:8 msgid "" "Whether it's the first run of GNOME To Do (to run the initial setup) or not" msgstr "" "Určuje, či je prvé spustenie aplikácie Úlohy prostredia GNOME (kvôli " "spusteniu počiatočného nastavenia) alebo nie" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:9 msgid "Default location to add new lists to" msgstr "Predvolené umiestnenie, do ktorého sa majú pridávať nové zoznamy" #: ../data/org.gnome.todo.gschema.xml.h:10 msgid "The identifier of the default location to add new lists to" msgstr "" "Identifikátor predvoleného umiestnenie, do ktorého sa majú pridávať nové " "zoznamy" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:1 ../src/gtd-window.c:813 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:2 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:3 msgid "Due Date" msgstr "Termín" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:4 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:5 msgid "None" msgstr "Žiadna" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:6 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:7 msgid "Medium" msgstr "Stredná" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:8 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../data/ui/edit-pane.ui.h:9 ../data/ui/window.ui.h:5 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:1 msgid "Welcome" msgstr "Vitajte" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:2 msgid "Login to online accounts to access your tasks" msgstr "Prihlásením do účtov služieb získate prístup k vašim úlohám" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:3 ../data/ui/storage-popover.ui.h:2 #: ../data/ui/window.ui.h:7 ../src/gtd-window.c:314 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../data/ui/initial-setup.ui.h:4 ../data/ui/list-view.ui.h:4 #: ../src/gtd-task-list-view.c:340 msgid "Done" msgstr "Dokončiť" #: ../data/ui/list-view.ui.h:1 msgid "No tasks found" msgstr "Nenašli sa žiadne úlohy" #: ../data/ui/list-view.ui.h:2 msgid "You can add tasks to lists in the Lists view" msgstr "" "Môžete pridať úlohy do zoznamov prostredníctvom zobrazenia Zoznamy" # tooltip #: ../data/ui/list-view.ui.h:3 msgid "Show or hide completed tasks" msgstr "Zobrazí alebo skryje dokončené úlohy" #: ../data/ui/storage-dialog.ui.h:1 msgid "Select the default storage location to create task lists:" msgstr "" "Vyberte predvolené umiestnenie úložiska, v ktorom sa majú vytvoriť zoznamy " "úloh:" #: ../data/ui/storage-dialog.ui.h:2 msgid "Default storage location" msgstr "Predvolené umiestnenie úložiska" #: ../data/ui/storage-popover.ui.h:1 msgid "Create" msgstr "Vytvoriť" #: ../data/ui/storage-popover.ui.h:3 msgid "List Name" msgstr "Názov zoznamu" #: ../data/ui/storage-popover.ui.h:4 msgid "Select a storage location" msgstr "Vyberte umiestnenie úložiska" #: ../data/ui/storage-row.ui.h:1 msgid "Off" msgstr "Vypnuté" # tooltip #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:1 msgid "Click to add a new Google account" msgstr "Kliknutím pridáte nový účet Google" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" # tooltip #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:3 msgid "Click to add a new ownCloud account" msgstr "Kliknutím pridáte nový účet ownCloud" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:4 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" # tooltip #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:5 msgid "Click to add a new Microsoft Exchange account" msgstr "Kliknutím pridáte nový účet Microsoft Exchange" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:6 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #: ../data/ui/storage-selector.ui.h:7 msgid "Or you can just store your tasks on this computer" msgstr "Alebo môžete ukladať vaše úlohy iba v tomto počítači" #: ../data/ui/task-row.ui.h:1 msgid "New task…" msgstr "Nová úloha…" #: ../data/ui/window.ui.h:1 msgid "Lists" msgstr "Zoznamy" #: ../data/ui/window.ui.h:2 ../src/gtd-task-row.c:140 ../src/gtd-window.c:517 #: ../src/gtd-window.c:522 msgid "Today" msgstr "Dnes" #: ../data/ui/window.ui.h:3 ../src/gtd-window.c:517 ../src/gtd-window.c:522 msgid "Scheduled" msgstr "Naplánované" #: ../data/ui/window.ui.h:4 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: ../data/ui/window.ui.h:6 msgid "New List" msgstr "Nový zoznam" #: ../data/ui/window.ui.h:8 msgid "Name of the task list" msgstr "Názov zoznamu úloh" #: ../src/gtd-application.c:91 #, c-format msgid "Copyright © %d The To Do authors" msgstr "Autorské práva © %d Autori aplikácie Úlohy" #: ../src/gtd-application.c:96 #, c-format msgid "Copyright © %d–%d The To Do authors" msgstr "Autorské práva © %d–%d Autori aplikácie Úlohy" #: ../src/gtd-application.c:101 ../src/gtd-application.c:127 #: ../src/gtd-window.c:694 ../src/gtd-window.c:1269 msgid "To Do" msgstr "Úlohy" #: ../src/gtd-application.c:108 msgid "translator-credits" msgstr "Dušan Kazik " #: ../src/gtd-application.c:215 msgid "Error loading CSS from resource" msgstr "Chyba pri načítavaní CSS zo zdroja" #: ../src/gtd-edit-pane.c:151 ../src/gtd-task-row.c:170 msgid "No date set" msgstr "Žiadna sada údajov " #: ../src/gtd-manager.c:386 ../src/gtd-manager.c:390 msgid "Error loading GNOME Online Accounts" msgstr "Chyba pri načítavaní Účtov služieb prostredia GNOME" #: ../src/gtd-manager.c:418 ../src/gtd-manager.c:422 ../src/gtd-task-list.c:87 msgid "Error saving task list" msgstr "Chyba pri ukladaní zoznamu úloh" #: ../src/gtd-manager.c:441 ../src/gtd-manager.c:445 msgid "Error removing task list" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zoznamu úloh" #: ../src/gtd-manager.c:469 ../src/gtd-manager.c:473 msgid "Error creating task list" msgstr "Chyba pri vytváraní zoznamu úloh" #: ../src/gtd-manager.c:534 ../src/gtd-manager.c:538 msgid "Error creating task" msgstr "Chyba pri vytváraní zoznamu úloh" #: ../src/gtd-manager.c:601 ../src/gtd-manager.c:605 msgid "Error removing task" msgstr "Chyba pri odstraňovaní úlohy" #: ../src/gtd-manager.c:652 ../src/gtd-manager.c:656 msgid "Error updating task" msgstr "Chyba pri aktualizovaní úlohy" #: ../src/gtd-manager.c:689 msgid "Failed to prompt for credentials" msgstr "Zlyhalo pýtanie poverení" #: ../src/gtd-manager.c:712 msgid "Failed to prompt for credentials for" msgstr "Zlyhalo pýtanie poverení pre" #: ../src/gtd-manager.c:764 msgid "Authentication failure" msgstr "Zlyhanie overenia totožnosti" #: ../src/gtd-manager.c:828 ../src/gtd-manager.c:832 msgid "Error fetching tasks from list" msgstr "Chyba pri získavaní úloh zo zoznamu" #: ../src/gtd-manager.c:898 msgid "Task list source successfully connected" msgstr "Zdroj zoznamu úloh bol úspešne pripojený" #: ../src/gtd-manager.c:905 ../src/gtd-manager.c:910 msgid "Failed to connect to task list source" msgstr "Zlyhalo pripojenie k zdroju zoznamu úloh" #: ../src/gtd-manager.c:939 msgid "Skipping already loaded task list " msgstr "Vynecháva sa už načítaný zoznam úloh " #: ../src/gtd-manager.c:977 msgid "Error loading task manager" msgstr "Chyba pri načítavaní správcu úloh" #: ../src/gtd-task-list-item.c:233 msgid "No tasks" msgstr "Žiadne úlohy" #: ../src/gtd-task-list-view.c:251 #, c-format msgid "Task %s removed" msgstr "Úloha %s bola odstránená" #: ../src/gtd-task-list-view.c:271 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: ../src/gtd-task-row.c:144 msgid "Tomorrow" msgstr "Zajtra" #: ../src/gtd-task-row.c:148 msgid "Yesterday" msgstr "Včera" #: ../src/gtd-window.c:307 msgid "Remove the selected task lists?" msgstr "Odstrániť vybraté zoznamy úloh?" #: ../src/gtd-window.c:310 msgid "Once removed, the task lists cannot be recovered." msgstr "Po odstránení už nebude možné zoznamy úloh obnoviť." #: ../src/gtd-window.c:322 msgid "Remove task lists" msgstr "Odstránenie zoznamov úloh" #: ../src/gtd-window.c:578 msgid "Setting new color for task list" msgstr "Nastavuje sa nová farba zoznamu úloh" #: ../src/gtd-window.c:1128 msgid "Loading your task lists…" msgstr "Načítavanie vašich zoznamov úloh…" #: ../src/gtd-window.c:1256 msgid "Click a task list to select" msgstr "Kliknutím na zoznam úloh ho vyberiete" #: ../src/storage/gtd-storage-goa.c:77 ../src/storage/gtd-storage-local.c:69 msgid "Error creating new task list" msgstr "Chyba pri vytváraní nového zoznamu úloh" #. Create task list #: ../src/storage/gtd-storage-local.c:86 ../src/storage/gtd-storage-local.c:134 msgid "On This Computer" msgstr "V tomto počítači" #: ../src/storage/gtd-storage-local.c:133 msgid "Local" msgstr "Miestny" #~ msgid "Manager of this application" #~ msgstr "Správca tejto aplikácie" #~ msgid "The manager of the application" #~ msgstr "Správca aplikácie" #~ msgid "Task being edited" #~ msgstr "Úloha, ktorá je práve upravovaná" #~ msgid "The task that is actually being edited" #~ msgstr "Úloha, ktorá sa aktuálne upravuje" #~ msgid "Manager of the task" #~ msgstr "Správca úlohy" #~ msgid "The singleton manager instance of the task" #~ msgstr "Jediná inštancia správcu úlohy" #~ msgid "The online accounts client of the manager" #~ msgstr "Klient účtov služieb správcu" #~ msgid "" #~ "The read-only GNOME online accounts client loaded and owned by the manager" #~ msgstr "" #~ "Klient účtov služieb prostredia GNOME iba na čítanie, ktorý je načítaný a " #~ "vlastnený správcom" #~ msgid "Whether GNOME Online Accounts client is ready" #~ msgstr "Či je klient účtov služieb prostredia GNOME pripravený" #~ msgid "Whether the read-only GNOME online accounts client is loaded" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či je načítaný klient účtov služieb prostredia GNOME iba na " #~ "čítanie" #~ msgid "The source registry of the manager" #~ msgstr "Zdrojový register správcu" #~ msgid "The read-only source registry loaded and owned by the manager" #~ msgstr "Zdrojový registre iba na čítanie je načítaný a vlastnený správcom" #~ msgid "Unique identifier of the object" #~ msgstr "Jedinečný identifikátor objektu" #~ msgid "The unique identifier of the object, defined by the backend" #~ msgstr "Jedinečný identifikátor objektu, definovaný obslužným programom" #~ msgid "Ready state of the object" #~ msgstr "Stav pripravenosti objektu" #~ msgid "Whether the object is marked as ready or not" #~ msgstr "Určuje, či je objekt označený ako pripravený alebo nie" #~ msgid "Whether the task is completed or not" #~ msgstr "Či je úloha dokončená alebo nie" #~ msgid "Whether the task is marked as completed by the user" #~ msgstr "Určuje, či má byť úloha označená používateľom ako dokončená" #~ msgid "Component of the task" #~ msgstr "Súčasť úlohy" #~ msgid "The #ECalComponent this task handles." #~ msgstr "Súčasť #ECalComponent, ktorý spravuje táto úloha." #~ msgid "Description of the task" #~ msgstr "Popis úlohy" #~ msgid "Optional string describing the task" #~ msgstr "Voliteľný reťazec popisujúci úlohu" #~ msgid "End date of the task" #~ msgstr "Dátum konca tejto úlohy" #~ msgid "The day the task is supposed to be completed" #~ msgstr "Predpokladaný deň dokončenia úlohy" #~ msgid "List of the task" #~ msgstr "Zoznam úlohy" #~ msgid "The list that owns this task" #~ msgstr "Zoznam, ktorý vlastní túto úlohu" #~ msgid "Priority of the task" #~ msgstr "Priorita úlohy" #~ msgid "" #~ "The priority of the task. 0 means no priority set, and tasks will be " #~ "sorted alphabetically." #~ msgstr "" #~ "Priorita úlohy. 0 znamená, že nie je nastavená žiadna priorita a úlohy " #~ "budú usporiadané podľa abecedy." #~ msgid "Title of the task" #~ msgstr "Názov úlohy" #~ msgid "The title of the task" #~ msgstr "Názov úlohy" #~ msgid "Color of the list" #~ msgstr "Farba zoznamu" #~ msgid "The color of the list" #~ msgstr "Farba zoznamu" #~ msgid "Whether the task list is removable" #~ msgstr "Či je možné odstrániť zoznam úloh" #~ msgid "Whether the task list can be removed from the system" #~ msgstr "Či je možné zoznam úloh odstrániť zo systému" #~ msgid "Name of the list" #~ msgstr "Názov zoznamu" #~ msgid "The name of the list" #~ msgstr "Názov zoznamu" #~ msgid "Data origin of the list" #~ msgstr "Pôvod údajov zoznamu" #~ msgid "The data origin location of the list" #~ msgstr "Umiestnenie pôvodu údajov zoznamu" #~ msgid "Source of the list" #~ msgstr "Zdroj zoznamu" #~ msgid "The parent source that handles the list" #~ msgstr "Rodičovský zdroj, ktorý spravuje tento zoznam" #~ msgid "Mode of this item" #~ msgstr "Režim tejto položky" #~ msgid "The mode of this item, inherited from the parent's mode" #~ msgstr "Režim tejto položky, zdedený z režimu rodičov" #~ msgid "Whether the task list is selected" #~ msgstr "Či je zoznam úloh vybratý" #~ msgid "Whether the task list is selected when in selection mode" #~ msgstr "Či je zoznam úloh vybratý počas režimu výberu" #~ msgid "Task list of the item" #~ msgstr "Zoznam úloh položky" #~ msgid "The task list associated with this item" #~ msgstr "Zoznam úloh priradený k tejto položke" #~ msgid "Manager of this window's application" #~ msgstr "Správca aplikácie pre toto okno" #~ msgid "The manager of the window's application" #~ msgstr "Správca aplikácie okna" #~ msgid "Whether the list is readonly" #~ msgstr "Či je zoznam iba na čítanie" #~ msgid "" #~ "Whether the list is readonly, i.e. doesn't show the New Task row, or not" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či je zoznam iba na čítanie, t.j. zobrazí alebo nezobrazí sa " #~ "riadok Nová úloha" #~ msgid "Whether task rows show the list name" #~ msgstr "Či riadky s úlohami zobrazia názov zoznamu" #~ msgid "Whether task rows show the list name at the end of the row" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či riadky s úlohami majú zobraziť názov zoznamu na konci riadku" #~ msgid "Whether completed tasks are shown" #~ msgstr "Či sa zobrazia dokončené úlohy" #~ msgid "Whether completed tasks are visible or not" #~ msgstr "Určuje, či sú viditeľné dokončené úlohy alebo nie" #~ msgid "If the row is used to add a new task" #~ msgstr "Ak je riadok použitý na pridanie novej úlohy" #~ msgid "Whether the row is used to add a new task" #~ msgstr "Určuje, či je riadok použitý na pridanie novej úlohy" #~ msgid "Task of the row" #~ msgstr "Úloha riadku" #~ msgid "The task that this row represents" #~ msgstr "Úloha, ktorú reprezentuje tento riadok" #~ msgid "Mode of this window" #~ msgstr "Režim tohto okna" #~ msgid "The interaction mode of the window" #~ msgstr "Režim interakcie okna" #~ msgid "Whether the storage is enabled" #~ msgstr "Či je povolené úložisko" #~ msgid "Whether the storage is available to be used." #~ msgstr "Určuje, či je úložisko dostupné na použitie." #~ msgid "Icon of the storage" #~ msgstr "Ikona úložiska" #~ msgid "The icon representing the storage location." #~ msgstr "Ikona predstavujúca umiestnenie úložiska." #~ msgid "Identifier of the storage" #~ msgstr "Identifikátor úložiska" #~ msgid "The unique identifier of the storage location." #~ msgstr "Jedinečný identifikátor umiestnenia úložiska." #~ msgid "Whether the storage is the default" #~ msgstr "Či je úložisko predvolené" #~ msgid "Whether the storage is the default storage location to be used." #~ msgstr "Určuje, či je úložisko predvoleným úložiskom, ktoré sa má použiť." #~ msgid "Name of the storage" #~ msgstr "Názov úložiska" #~ msgid "The user-visible name of the storage location." #~ msgstr "Názov umiestnenia úložiska viditeľný pre používateľa." #~ msgid "Name of the data provider of the storage" #~ msgstr "Názov poskytovateľa údajov umiestnenia úložiska" #~ msgid "The user-visible name of the data provider of the storage location." #~ msgstr "" #~ "Názov poskytovateľa údajov umiestnenia úložiska viditeľný pre používateľa." #~| msgid "Parent of the storage" #~ msgid "GoaObject of the storage" #~ msgstr "Typ kontajneru GoaObject úložiska" #~| msgid "The account of the storage location." #~ msgid "The GoaObject this storage location represents." #~ msgstr "" #~ "Typ kontajneru GoaObject, ktorý reprezentuje toto umiestnenie úložiska." #~ msgid "Parent of the storage" #~ msgstr "Rodič úložiska" #~ msgid "The parent source identifier of the storage location." #~ msgstr "Identifikátor rodičovského zdroja umiestnenia úložiska." #~ msgid "Storage of the row" #~ msgstr "Úložisko riadku" #~ msgid "The storage that this row holds" #~ msgstr "Úložisko, ktoré drží tento riadok" #~ msgid "Show local storage row" #~ msgstr "Zobraziť riadok s miestnym úložiskom" #~ msgid "Whether should show a local storage row instead of a checkbox" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či sa má zobraziť riadok s miestnym úložiskom namiesto " #~ "zaškrtávacieho poľa" #~ msgid "Selects default storage row" #~ msgstr "Vyberie riadok predvoleného úložiska" #~ msgid "Whether should select the default storage row" #~ msgstr "Určuje, či sa má vybrať riadok s predvoleným úložiskom" #~ msgid "Whether the notification has a primary action" #~ msgstr "Či oznámenie obsahuje hlavnú akciu" # desc #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the primary action, activated on timeout or " #~ "dismiss" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či oznámenie obsahuje hlavnú akciu, aktivovanú po vypršaní času, " #~ "alebo odmietnutí" #~ msgid "Whether the notification has a secondary action" #~ msgstr "Či oznámenie obsahuje vedľajšiu akciu" # desc #~ msgid "" #~ "Whether the notification has the secondary action, activated by the user" #~ msgstr "" #~ "Určuje, či oznámenie obsahuje vedľajšiu akciu, aktivovanú používateľom" #~ msgid "Text of the secondary action button" #~ msgstr "Text vedľajšieho akčného tlačidla" #~ msgid "The text of the secondary action button" #~ msgstr "Text vedľajšieho akčného tlačidla" #~ msgid "Notification message" #~ msgstr "Oznamovacia správa" #~ msgid "The main message of the notification" #~ msgstr "Hlavná správa oznámenia" #~ msgid "Notification timeout" #~ msgstr "Časový limit oznámenia" #~ msgid "The time the notification is displayed" #~ msgstr "Doba, počas ktorej je zobrazené oznámenie" #~| msgid "Icon of the storage" #~ msgid "Account of the storage" #~ msgstr "Účet úložiska" #~ msgid "Provider type of the storage" #~ msgstr "Typ poskytovateľa úložiska" #~ msgid "Provider name of the storage" #~ msgstr "Názov poskytovateľa úložiska"