# gnome-terminal korean translation # This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package. # # Young-ho, Cha , 2002-2003, 2007. # Changwoo Ryu , 2003, 2007, 2009-2015. # # 새로 번역하시는 분은 아래 "translator-credits"에 추가하세요. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-18 20:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-19 11:41+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "Language: Korean\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:157 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2937 msgid "Terminal" msgstr "터미널" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "명령 행을 사용합니다" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "그놈 터미널은 터미널 에뮬레이터 프로그램입니다. 터미널 에뮬레이터는 유닉스 " "셸 환경을 사용해 컴퓨터의 프로그램을 실행하는데 사용합니다." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "여러가지 프로파일, 탭 모드를 지원하고, 여러가지 키보드 바로 가기가 있습니다." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;" msgstr "" "shell;셸;쉘;prompt;프롬프트;command;명령;commandline;명령행;커맨드;라인;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "검색할 문자열(_S):" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "대소문자 일치(_M)" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "전체가 맞는 단어만(_E)" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "정규식(_R)" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "뒤로 검색(_B)" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "끝까지 가면 처음부터(_W)" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "출력 막기" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "많이 출력" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "출력 옵션:" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "출력 옵션을 봅니다" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 프로그램 ID가 아닙니다" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "서버 프로그램 ID" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "자동 완성을 봅니다" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "전체 옵션:" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "전체 옵션을 봅니다" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "표준 입력의 파일 디스크립터 전달은 지원하지 않습니다" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "표준 출력의 파일 디스크립터 전달은 지원하지 않습니다" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "표준 오류의 파일 디스크립터 전달은 지원하지 않습니다" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "--fd 옵션에 잘못된 인자 \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "파일 디스크립터 %d번을 두 번 전달 할 수 없습니다" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "표준 입력을 전달합니다" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "표준 출력을 전달합니다" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "표준 오류를 전달합니다" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "지정한 파일 디스크립터를 전달합니다" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "실행 옵션:" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "실행 옵션을 봅니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "창을 최대화합니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1075 msgid "Full-screen the window" msgstr "창을 전체 화면으로 합니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1084 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "창 크기를 지정합니다. 예를 들어: 80x24, 80x24+200+200 (열x행+가로+세로)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1085 msgid "GEOMETRY" msgstr "<크기및위치>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1093 msgid "Set the window role" msgstr "창의 역할을 설정합니다" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1094 msgid "ROLE" msgstr "<역할>" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "창 옵션:" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "창 옵션을 봅니다" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "%s 옵션은 한 번만 사용할 수 있습니다" #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:657 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 확대 비율이 아닙니다" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "확대 수준 \"%s\"은(는) 허용 범위를 벗어납니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1124 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "기본 프로파일이 아닌 주어진 프로파일을 사용합니다" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1141 msgid "Set the working directory" msgstr "터미널의 현재 디렉터리를 설정합니다" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1142 msgid "DIRNAME" msgstr "<디렉토리이름>" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1150 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "터미널의 확대 비율을 지정합니다(1.0 = 보통 크기)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1151 msgid "ZOOM" msgstr "<확대>" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "터미널 옵션:" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1257 msgid "Show terminal options" msgstr "터미널 옵션을 봅니다" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "하위 프로세스가 끝날 때까지 기다립니다" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "프로세싱 옵션:" # option group 설명 #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "프로세싱 옵션을 봅니다" #: ../src/gterminal.vala:474 ../src/gterminal.vala:568 #: ../src/gterminal.vala:591 ../src/gterminal.vala:650 #: ../src/gterminal.vala:677 ../src/gterminal.vala:699 msgid "Missing argument" msgstr "인자가 없습니다" #: ../src/gterminal.vala:492 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "알 수 없는 명령 \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:519 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "'%s' 프로그램은 '--' 뒤에 실행할 명령이 필요합니다" #: ../src/gterminal.vala:736 msgid "GTerminal" msgstr "그놈터미널" #: ../src/gterminal.vala:752 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "인자를 처리하는데 오류가 발생했습니다: %s\n" #: ../src/migration.c:385 msgid "Default" msgstr "기본값" #: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "이름 없음" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'이름 없음'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "읽기 좋은 프로파일 이름." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "터미널 텍스트의 기본 색" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "터미널 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 " "이름)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "Default color of terminal background" msgstr "터미널 배경의 기본 색" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "터미널 배경의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처럼 색 이" "름)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "터미널 굵은 텍스트의 기본 색" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "터미널 굵은 텍스트의 기본 색. (HTML 스타일의 16진수 색 표현, 혹은 \"red\"처" "럼 색 이름). 이 옵션은 bold_color_same_as_fg 값이 참이면 무시됩니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "굵은 글자에 일반 굵기 글자와 같은 색을 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "참이면, 굵은 글자가 일반 굵기 글자와 같은 색으로 나타납니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "굵은 글씨를 허용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "참이면, 터미널 프로그램에서 굵은 글씨를 출력할 수 있습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "터미널 종소리를 낼지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "단어 단위로 선택할 때 단어의 일부로 취급하지 않을 ASCII 문장 부호 문자의 목록" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "새 창/탭에서 메뉴 모음을 보일 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "참이면 새 창에서 메뉴 모음을 보여줍니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "Default number of columns" msgstr "열 개수 기본값" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "새로 만들어진 터미널 창의 열 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과" "가 없습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "Default number of rows" msgstr "행 개수 기본값" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "새로 만들어진 터미널 창의 행 개수. use_custom_default_size가 거짓인 경우 효과" "가 없습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "스크롤 막대를 표시할 조건" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "스크롤할 때 보여주도록 저장할 줄 개수" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "저장하고 있는 스크롤된 줄 수. 터미널에서 이 개수만큼의 줄을 스크롤할 수 있습" "니다. 여기에 들어가지 못하는 줄은 없어집니다. scrollback_unlimited 값이 참이" "면 이 옵션은 무시됩니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "스크롤할 때 줄을 무제한으로 저장할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "참이면, 스크롤이 넘어간 줄을 계속 기억하고 있습니다. 스크롤한 내역은 디스크" "에 임시로 저장합니다. 그러므로 터미널의 출력 내용이 많으면 이 기능 때문에 디" "스크 빈 공간을 모두 사용할 수도 있습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "키를 눌렀을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "참이면, 키를 눌렀을 때 스크롤바가 맨 아래로 이동합니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "새로운 출력이 생겼을 때 맨 아래로 스크롤할 지 여부." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "참이면, 터미널에서 새로운 출력이 나왔을 때 맨 아래로 스크롤합니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "내부 명령이 끝날 때 터미널이 어떻게 할 지" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "가능한 값은, 터미널을 닫으려면 \"close\", 명령어를 다시 시작하려면 \"restart" "\"입니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "터미널에서 로그인 셸로 이 명령어를 실행할 지" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "참이면, 터미널에서 명령어가 로그인 셸로 실행됩니다. (argv[0] 앞에 하이픈(-)" "이 붙습니다.)" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to update login records when launching terminal command" msgstr "터미널 명령어를 실행할 때 로그인 기록을 업데이트할 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "" "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " "command inside the terminal is launched." msgstr "" "참이면, 터미널에서 명령어를 실행할 때 로그인 기록 utmp/wtmp를 업데이트합니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령을 실행할 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "참이면, 셸을 실행하지 않고 custom_command 설정의 값을 사용합니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "커서를 깜박일 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "전체 커서 깜빡임 설정을 쓰려면 \"system\"을, 또는 모드를 따로 정하려면 \"on" "\" 또는 \"off\"를 설정하십시오." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "The cursor appearance" msgstr "커서 모양" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "셸 대신에 사용할 사용자 지정 명령어" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "셸 대신에 이 명령어를 실행합니다. (use_custom_command가 참일 경우에만)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "터미널 프로그램의 팔레트" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "A Pango font name and size" msgstr "판고 글꼴 이름 및 크기" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "백스페이스 키를 눌렀을 때 코드 값" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Delete 키를 눌렀을 때 코드 값" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "터미널 위젯에 대해 테마 색을 사용할 지 여부." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "시스템 고정폭 글꼴을 사용할 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "터미널 크기를 바꾸면 터미널 내용 줄 길이도 다시 계산할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "Which encoding to use" msgstr "사용할 인코딩" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "UTF-8 인코딩에서 너비가 불분명한 문자를 반각 문자로 취급할지 전각 문자로 취급" "할지 결정합니다" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "새 탭을 여는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "새 창을 여는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "새 프로파일을 만드는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "현재 탭 내용을 파일로 저장하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "탭을 닫는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "창을 닫는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "글자를 복사하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "글자를 붙여 넣는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "전체 화면 모드를 토글하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "메뉴 모음을 보일지 토글하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "터미널을 리셋하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "터미널을 리셋하고 지우는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "검색 창을 여는 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "다음 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "이전 검색어 위치를 찾는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "찾기 강조를 지우는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "이전 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "다음 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "현재 탭을 왼쪽으로 옮기는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "현재 탭을 오른쪽으로 옮기는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "현재 탭을 분리하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "번호 탭으로 바꾸는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "도움말을 실행하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "글꼴을 더 크게 하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "글꼴을 더 작게 하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "글꼴을 보통 크기로 하는 바로 가기 키" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "메뉴 모음의 단축 키를 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "메뉴 모음에서 +글자 단축 키를 사용할 지. 이 단축 키 때문에 터미널에서 어" "떤 프로그램의 동작을 방해할 수도 있기 때문에, 이런 경우 이 단축 키를 끌 수 있" "습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "바로 가기를 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "바로 가기를 사용할지 여부. 터미널 안에서 실행하는 프로그램의 일부와 충돌할 수" "도 있으므로, 바로 가기를 꺼야 할 수도 있습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "메뉴 모음에 접근하는 표준 GTK 단축 키를 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "보통 F10으로 메뉴 모음에 접근할 수 있습니다. 이 키는 gtkrc에서도 지정할 수 있" "습니다. (gtk-menu-bar-accel = \"어떤키이름\") 이 옵션으로 이 메뉴 모음 단축 " "키를 사용하지 않게 만들 수 있습니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "셸 통합 기능을 사용할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "List of available encodings" msgstr "쓸 수 있는 인코딩 목록" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "사용 가능한 인코딩 중의 일부를 인코딩 서브메뉴에 표시합니다. 이 인코딩 서브 " "메뉴에 나타날 인코딩 목록입니다." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "터미널을 닫기 전에 확인 질문을 할지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "새 창에서 메뉴 모음을 보일 지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "새 터미널을 창으로 열지 탭으로 열지 여부" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "The position of the tab bar" msgstr "탭 모음의 위치" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "창" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "탭" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "기본 설정" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "새 터미널에서 기본값으로 메뉴 모음 표시(_M)" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "접근 키 사용(예: Alt+F로 파일 메뉴 열기)(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "메뉴 단축키를 사용하지 않기(기본값 F10)(_M)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "새 터미널 열기(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "일반" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "바로 가기 사용(_E)" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "바로 가기" # 프로파일 복제 단추 #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "복제(_C)" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "새 터미널을 실행할 때 사용할 프로파일(_P):" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "프로파일" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "메뉴에 표시하는 인코딩(_N):" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "인코딩" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "연노랑 배경에 검정 글씨" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "흰 배경에 검정 글씨" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "검정 배경에 회색 글씨" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "검정 배경에 녹색 글씨" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "검정 배경에 흰 글씨" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "솔러라이즈 밝음" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "솔러라이즈 어두움" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "명령행을 해석하는 데 오류가 발생했습니다: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "사용자 지정" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "프로파일 “%s” 편집" #: ../src/profile-editor.c:849 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "팔레트 색 %u 선택" #: ../src/profile-editor.c:853 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "팔레트 항목 %u" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "블럭" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "I 빔" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "밑줄" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "처음 제목 바꾸기" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "처음 제목 뒤에 붙이기" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "처음 제목 앞에 붙이기" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "처음 제목 유지" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "터미널 끝내기" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "명령어 다시 시작" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "터미널을 열린 채로 유지" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "탱고" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "리눅스 콘솔" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "xterm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "RXVT" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "솔라리스" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "자동" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "이스케이프 시퀀스" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "TTY Erase" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "반각" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "전각" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "프로파일 편집기" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "프로파일 이름(_P):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "프로파일 ID:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "최초 터미널 크기(_Z):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "열" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "행" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "터미널 초기화(_T)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "커서 모양(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "터미널 삑소리(_B)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "글씨 모양" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "굵은 글씨 허용(_A)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "크기 바꾸면 다시 줄바꿈(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "사용자 지정 글꼴(_C)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "터미널 글꼴 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "로그인 셸로 명령 실행(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "_Update login records when command is launched" msgstr "명령을 실행하면 로그인 기록을 업데이트(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "셸 대신에 사용자 지정 명령 실행(_N)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "사용자 지정 명령(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "When command _exits:" msgstr "명령이 끝날 때(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Command" msgstr "명령" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "Text and Background Color" msgstr "글씨 및 배경 색" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "시스템 테마 색 사용(_U)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "내장 팔레트(_M):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Text color:" msgstr "글자색(_T):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "_Background color:" msgstr "배경색(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "터미널 배경색 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "터미널 글자색 선택" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Underline color:" msgstr "밑줄 색(_U):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "_Same as text color" msgstr "글자색과 동일(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Bol_d color:" msgstr "굵은 글자색(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Palette" msgstr "팔레트" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "내장 팔레트(_S):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "알림: 터미널 프로그램에서 다음 색을 사용할 수 있습니다." #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Color p_alette:" msgstr "색 팔레트(_A):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Colors" msgstr "색" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "키를 누르면 스크롤(_K)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "Scroll on _output" msgstr "출력이 있으면 스크롤(_O)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "스크롤 제한 범위(_L):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "lines" msgstr "줄" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "_Show scrollbar" msgstr "스크롤 막대 표시(_S)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "Scrolling" msgstr "스크롤" #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "알림: 이 옵션을 켜면 일부 프로그램이 제대로 작동하지 않을 수도 있습니" "다. 이 옵션은 터미널이 다른 방식으로 동작한다고 가정하는 일부 프로그램과 일" "부 운영체제의 문제를 피해가는 기능일 뿐입니다." #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Delete 키를 누르면(_D):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "백스페이스 키를 누르면(_B):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "_Encoding:" msgstr "인코딩(_E):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "불분명한 너비 문자(_W):" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "호환성 옵션을 기본값으로 리셋(_R)" #: ../src/profile-preferences.ui.h:95 msgid "Compatibility" msgstr "호환성" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "새 탭에 새 터미널" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "새 창에 새 터미널" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "새 프로파일" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "내용 저장" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "터미널 닫기" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "모든 터미널 닫기" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398 #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401 #: ../src/terminal-window.c:2518 msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "다음 찾기" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "이전 찾기" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "강조 지우기" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "도구 모음 숨기기/보이기" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "전체 화면" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418 msgid "Zoom In" msgstr "확대" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421 msgid "Zoom Out" msgstr "축소" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424 msgid "Normal Size" msgstr "보통 크기" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "리셋" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "리셋하고 지우기" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "이전 터미널로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "다음 터미널로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "왼쪽으로 터미널 옮기기" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "오른쪽으로 터미널 옮기기" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "터미널 떼내기" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "차례" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "편집" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "보기" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "탭 %u번으로 가기" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "행동(_A)" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "바로 가기 키(_K)" #: ../src/terminal-app.c:673 msgid "User Defined" msgstr "사용자 정의" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "새 터미널(_N)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "끝내기(_Q)" #: ../src/terminal.c:236 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "인자 파싱에 실패했습니다: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "서유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "중앙 유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "남부 유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "발트어" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "키릴어" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "그리스어" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "히브리어 비주얼" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "히브리어" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "터키어" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "북유럽어" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "켈트어" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "아르메니아어" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "중국어 번체" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "키릴/러시아어" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "일본어" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "한국어" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "중국어 간체" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "그루지아어" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "키릴/우크라이나어" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "크로아티아어" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "힌두어" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "페르시아어" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "구즈라트어" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "펀잡어" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "아이슬랜드어" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "베트남어" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "타이어" #: ../src/terminal-nautilus.c:601 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "원격 터미널 열기(_R)" #: ../src/terminal-nautilus.c:603 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "로컬 터미널 열기(_L)" #: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "현재 선택한 폴더를 터미널에서 엽니다" #: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620 #: ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "현재 연 폴더를 터미널에서 엽니다" #: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629 msgid "Open in T_erminal" msgstr "터미널에서 열기(_E)" #: ../src/terminal-nautilus.c:626 msgid "Open T_erminal" msgstr "터미널 열기(_E)" # 툴팁, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open a terminal" msgstr "터미널을 엽니다" # 프로그램 이름 #: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "MC(Midnight Commander)에서 열기(_M)" #: ../src/terminal-nautilus.c:647 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "현재 선택한 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다" #: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "현재 연 폴더를 터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)에서 엽니다" #: ../src/terminal-nautilus.c:655 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "MC(Midnight Commander) 열기(_M)" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "터미널 파일 관리자 MC(Midnight Commander)를 엽니다" #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Option \"%s\" 옵션은 이 gnome-terminal 버전에서 더이상 지원하지 않습니다." #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "그놈 터미널" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "\"%s\"의 인자가 올바른 명령이 아닙니다: %s" #: ../src/terminal-options.c:436 msgid "Two roles given for one window" msgstr "한 창에 두개의 역할이 주어졌습니다" #: ../src/terminal-options.c:457 ../src/terminal-options.c:490 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "\"%s\" 옵션이 같은 창에 두번 사용되었습니다\n" #: ../src/terminal-options.c:664 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 작습니다. %g을(를) 씁니다\n" #: ../src/terminal-options.c:672 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "확대비율 \"%g\"이(가) 너무 큽니다. %g을(를) 씁니다\n" #: ../src/terminal-options.c:710 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "\"%s\" 옵션은 명령행 나머지 부분에 실행할 명령을 지정해야 합니다" #: ../src/terminal-options.c:844 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "올바른 터미널 설정 파일이 아닙니다." #: ../src/terminal-options.c:857 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "터미널 설정 파일 버전이 호환되지 않습니다." #: ../src/terminal-options.c:995 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "활성 네임 서버에 등록하지 않습니다, 활성 터미널을 재사용하지 않습니다" #: ../src/terminal-options.c:1004 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "터미널 설정 파일을 읽어들입니다" #: ../src/terminal-options.c:1005 msgid "FILE" msgstr "<파일>" #: ../src/terminal-options.c:1026 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 탭 하나가 들어 있는 새 창을 엽니다" #: ../src/terminal-options.c:1035 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "기본 프로파일로 최근에 연 창에 새 탭을 엽니다" #: ../src/terminal-options.c:1048 msgid "Turn on the menubar" msgstr "메뉴 모음 보기" #: ../src/terminal-options.c:1057 msgid "Turn off the menubar" msgstr "메뉴 모음 숨기기" # 명령 설명, 문장으로 번역 #: ../src/terminal-options.c:1066 msgid "Maximize the window" msgstr "창을 최대화합니다" #: ../src/terminal-options.c:1102 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "마지막으로 지정한 탭을 이 창의 활성화된 탭으로 만듭니다" #: ../src/terminal-options.c:1115 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "터미널 안에서 이 옵션의 인자를 명령어로 실행합니다" #: ../src/terminal-options.c:1125 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "<프로파일이름>" #: ../src/terminal-options.c:1239 ../src/terminal-options.c:1245 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "그놈 터미널 에물레이터" #: ../src/terminal-options.c:1246 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "그놈 터미널 옵션 보기" #: ../src/terminal-options.c:1256 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "새 창이나 새 터미널 탭을 여는 옵션. 여러 번 지정할 수도 있습니다:" #: ../src/terminal-options.c:1265 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "창 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 창에 대" "한 기본값을 설정합니다:" # option group 설명 #: ../src/terminal-options.c:1266 msgid "Show per-window options" msgstr "창별 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-options.c:1274 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "터미널 옵션. 처음 나오는 --window 혹은 --tag 옵션보다 앞에 사용하면 모든 터미" "널에 대한 기본값을 설정합니다:" # option group 설명 #: ../src/terminal-options.c:1275 msgid "Show per-terminal options" msgstr "터미널별 옵션을 봅니다" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "프로파일을 선택하려면 누르십시오" #: ../src/terminal-prefs.c:316 msgid "Profile list" msgstr "프로파일 목록" #: ../src/terminal-prefs.c:371 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "“%s” 프로파일을 지우시겠습니까?" #: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529 msgid "_Cancel" msgstr "취소(_C)" #: ../src/terminal-prefs.c:377 msgid "_Delete" msgstr "삭제(_D)" #: ../src/terminal-prefs.c:387 msgid "Delete Profile" msgstr "프로파일 삭제" #: ../src/terminal-prefs.c:695 msgid "Show" msgstr "보이기" #: ../src/terminal-prefs.c:706 msgid "_Encoding" msgstr "인코딩(_E)" #: ../src/terminal-screen.c:1049 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "명령어나 지정하지 않았거나 셸을 요청하지 않았습니다" #: ../src/terminal-screen.c:1304 ../src/terminal-window.c:2413 msgid "_Profile Preferences" msgstr "프로파일 기본 설정(_P)" #: ../src/terminal-screen.c:1305 ../src/terminal-screen.c:1576 msgid "_Relaunch" msgstr "다시 실행(_R)" #: ../src/terminal-screen.c:1308 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "터미널을 만드려고 하위 프로세스를 만드는 중 오류가 발생했습니다" #: ../src/terminal-screen.c:1580 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "하위 프로세스가 상태 %d번으로 정상적으로 끝났습니다." #: ../src/terminal-screen.c:1583 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "하위 프로세스가 시그널 %d번으로 중단되었습니다." #: ../src/terminal-screen.c:1586 msgid "The child process was aborted." msgstr "하위 프로세스가 중단되었습니다." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "탭 닫기" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "이 탭으로 가기" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "도움말을 보여주는 데 오류가 발생했습니다" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "기여한 분:" #: ../src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "VTE 버전 %u.%u.%u 사용" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "그놈 데스크톱의 터미널 에뮬레이터" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "차영호 \n" "류창우 " #: ../src/terminal-util.c:312 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "“%s” 주소를 열 수 없습니다" #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." #: ../src/terminal-util.c:385 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." #: ../src/terminal-window.c:504 msgid "Could not save contents" msgstr "내용을 저장할 수 없습니다" #: ../src/terminal-window.c:526 msgid "Save as…" msgstr "다른 이름으로 저장…" #: ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Save" msgstr "저장(_S)" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1209 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1215 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2363 msgid "_File" msgstr "파일(_F)" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375 #: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524 msgid "Open _Terminal" msgstr "터미널 열기(_T)" #: ../src/terminal-window.c:2365 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../src/terminal-window.c:2366 msgid "_View" msgstr "보기(_V)" #: ../src/terminal-window.c:2367 msgid "_Search" msgstr "검색(_S)" #: ../src/terminal-window.c:2368 msgid "_Terminal" msgstr "터미널(_T)" #: ../src/terminal-window.c:2369 msgid "Ta_bs" msgstr "탭(_B)" #: ../src/terminal-window.c:2378 msgid "Open Ta_b" msgstr "탭 열기(_B)" #: ../src/terminal-window.c:2384 msgid "New _Profile" msgstr "새 프로파일(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2387 msgid "_Save Contents" msgstr "내용 저장(_S)" #: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Terminal" msgstr "터미널 닫기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2393 msgid "_Close All Terminals" msgstr "모든 터미널 닫기(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521 msgid "Paste _Filenames" msgstr "파일 이름 붙여넣기(_F)" #: ../src/terminal-window.c:2407 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../src/terminal-window.c:2410 msgid "Pre_ferences" msgstr "기본 설정(_F)" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2429 msgid "_Find…" msgstr "찾기(_F)…" #: ../src/terminal-window.c:2432 msgid "Find Ne_xt" msgstr "다음 찾기(_X)" #: ../src/terminal-window.c:2435 msgid "Find Pre_vious" msgstr "이전 찾기(_V)" #: ../src/terminal-window.c:2438 msgid "_Clear Highlight" msgstr "강조 지우기(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2442 msgid "Go to _Line..." msgstr "줄로 이동(_L)..." #: ../src/terminal-window.c:2445 msgid "_Incremental Search..." msgstr "입력과 동시 검색(_I)..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2451 msgid "Change _Profile" msgstr "프로파일 바꾸기(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2452 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "문자 인코딩 설정(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2453 msgid "_Reset" msgstr "리셋(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2456 msgid "Reset and C_lear" msgstr "리셋하고 비움(_L)" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2461 msgid "_Add or Remove…" msgstr "추가/제거(_A)…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Previous Terminal" msgstr "이전 터미널(_P)" #: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "_Next Terminal" msgstr "다음 터미널(_N)" #: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "터미널 왼쪽으로 옮기기(_L)" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "터미널 오른쪽으로 옮기기(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2478 msgid "_Detach Terminal" msgstr "터미널 떼내기(_D)" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2483 msgid "_Contents" msgstr "차례(_C)" # GTK+ 디버깅 기능을 말한다 #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Inspector" msgstr "인스펙터(_I)" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2496 msgid "_Send Mail To…" msgstr "메일 보내기(_S)…" #: ../src/terminal-window.c:2499 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "메일 주소 복사(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2502 msgid "C_all To…" msgstr "전화 하기(_A)…" #: ../src/terminal-window.c:2505 msgid "_Copy Call Address" msgstr "메일 주소 복사(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2508 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: ../src/terminal-window.c:2511 msgid "_Copy Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_C)" #: ../src/terminal-window.c:2514 msgid "P_rofiles" msgstr "프로파일(_R)" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "전체 화면 나가기(_E)" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2535 msgid "Show _Menubar" msgstr "메뉴 모음 보이기(_M)" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "_Full Screen" msgstr "전체 화면(_F)" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2544 msgid "Read-_Only" msgstr "읽기 전용(_O)" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this window?" msgstr "이 창을 닫으시겠습니까?" #: ../src/terminal-window.c:3639 msgid "Close this terminal?" msgstr "이 터미널을 닫으시겠습니까?" #: ../src/terminal-window.c:3643 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강" "제 종료하게 됩니다." #: ../src/terminal-window.c:3647 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "아직 터미널에 실행 중인 프로세스가 있습니다. 터미널을 닫으면 이 프로세스를 강" "제 종료하게 됩니다." #: ../src/terminal-window.c:3652 msgid "C_lose Window" msgstr "창 닫기(_L)" # 명령 설명, 문장으로 번역 #~ msgid "Set the terminal title" #~ msgstr "터미널의 제목을 설정합니다" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "<제목>" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"에 대한 완성 요청을 알 수 없습니다" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "명령어 없음" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "어두운 테마를 사용할 지 여부" #~ msgid "Use _dark theme variant" #~ msgstr "어두운 테마 사용(_D)"