# translation of gnome-terminal-HEAD-help-el-5250.po to Greek # Jennie Petoumenou , 2009. # Μάριος Ζηντίλης , 2009. # Simos Xenitellis , 2010. # Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) , 2013, 2014. # Efstathios Iosifidis , 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-terminal-HEAD-help-el-5250\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-08-25 08:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-25 17:41+0300\n" "Last-Translator: Tom Tryfonidis \n" "Language-Team: Greek, Modern (1453-) \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 #: ../src/server.c:167 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:240 #: ../src/terminal-tab-label.c:81 ../src/terminal-tabs-menu.c:180 #: ../src/terminal-window.c:2619 ../src/terminal-window.c:2971 msgid "Terminal" msgstr "Τερματικό" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2 msgid "Use the command line" msgstr "Χρησιμοποιήστε τη γραμμή εντολών" #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell " "environment which can be used to run programs available on your system." msgstr "" "Το Τερματικό του GNOME είναι μια εφαρμογή εξομοιωτή τερματικού για την " "πρόσβαση σε ένα περιβάλλον κελύφους UNIX που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " "την εκτέλεση των διαθέσιμων προγραμμάτων στο σύστημά σας." #: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard " "shortcuts." msgstr "" "Υποστηρίζει διάφορα προφίλ, πολλαπλές καρτέλες και υλοποιεί διάφορες " "συντομεύσεις πληκτρολογίου." #: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3 msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;" msgstr "" "κέλυφος;προτροπή;εντολή;γραμμή εντολών;shell;prompt;command;commandline;cmd;" #: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164 #: ../src/terminal-accels.c:221 msgid "Find" msgstr "Εύρεση" #: ../src/find-dialog.ui.h:2 msgid "_Search for:" msgstr "_Αναζήτηση για:" #: ../src/find-dialog.ui.h:3 msgid "_Match case" msgstr "_Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων" #: ../src/find-dialog.ui.h:4 msgid "Match _entire word only" msgstr "Ταίριασμα μόνο _ολόκληρης λέξης" #: ../src/find-dialog.ui.h:5 msgid "Match as _regular expression" msgstr "Ταίριασμα ως _κανονική έκφραση" #: ../src/find-dialog.ui.h:6 msgid "Search _backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα _πίσω" #: ../src/find-dialog.ui.h:7 msgid "_Wrap around" msgstr "_Αναδίπλωση" #: ../src/gterminal.vala:29 msgid "Suppress output" msgstr "Καταστολή εξόδου" #: ../src/gterminal.vala:31 msgid "Verbose output" msgstr "Αναλυτική έξοδος" #: ../src/gterminal.vala:43 msgid "Output options:" msgstr "Επιλογές εξόδου" #: ../src/gterminal.vala:44 msgid "Show output options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εξόδου" #: ../src/gterminal.vala:85 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid application ID" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο αναγνωριστικό εφαρμογής " #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "Server application ID" msgstr "Αναγνωριστικό εφαρμογής διακομιστή" #: ../src/gterminal.vala:102 msgid "ID" msgstr "Αναγνωριστικό" #: ../src/gterminal.vala:104 msgid "Show completions" msgstr "Εμφάνιση συμπληρωμένων" #: ../src/gterminal.vala:111 msgid "Global options:" msgstr "Καθολικές επιλογές:" #: ../src/gterminal.vala:112 msgid "Show global options" msgstr "Προβολή καθολικών επιλογών" #: ../src/gterminal.vala:135 ../src/gterminal.vala:156 msgid "FD passing of stdin is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εισόδου" #: ../src/gterminal.vala:136 ../src/gterminal.vala:157 msgid "FD passing of stdout is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD της τυπικής εξόδου" #: ../src/gterminal.vala:137 ../src/gterminal.vala:158 msgid "FD passing of stderr is not supported" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το πέρασμα FD του τυπικού σφάλματος" #: ../src/gterminal.vala:149 #, c-format msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option" msgstr "Άκυρο όρισμα \"%s\" στην επιλογή --fd" #: ../src/gterminal.vala:162 #, c-format msgid "Cannot pass FD %d twice" msgstr "Αδύνατο το πέρασμα FD %d δυο φορές" #: ../src/gterminal.vala:185 msgid "Forward stdin" msgstr "Προώθηση τυπικής εισόδου" #: ../src/gterminal.vala:187 msgid "Forward stdout" msgstr "Προώθηση τυπικής εξόδου" #: ../src/gterminal.vala:189 msgid "Forward stderr" msgstr "Προώθηση τυπικού σφάλματος" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "Forward file descriptor" msgstr "Προώθηση του περιγραφέα αρχείου" #: ../src/gterminal.vala:191 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/gterminal.vala:198 msgid "Exec options:" msgstr "Επιλογές εκτέλεσης:" #: ../src/gterminal.vala:199 msgid "Show exec options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών εκτέλεσης" #: ../src/gterminal.vala:218 msgid "Maximise the window" msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #: ../src/gterminal.vala:220 ../src/terminal-options.c:1100 msgid "Full-screen the window" msgstr "Πλήρης οθόνη του παραθύρου" #: ../src/gterminal.vala:222 ../src/terminal-options.c:1109 msgid "" "Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)" msgstr "" "Ορίστε το μεγέθους του παραθύρου· για παράδειγμα: 80x24, ή 80x24+200+200 " "(COLSxROWS+X+Y)" #: ../src/gterminal.vala:223 ../src/terminal-options.c:1110 msgid "GEOMETRY" msgstr "ΓΕΩΜΕΤΡΙΑ" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1118 msgid "Set the window role" msgstr "Ορισμός του ρόλου του παραθύρου" #: ../src/gterminal.vala:225 ../src/terminal-options.c:1119 msgid "ROLE" msgstr "ΡΟΛΟΣ" #: ../src/gterminal.vala:232 msgid "Window options:" msgstr "Επιλογές παραθύρου:" #: ../src/gterminal.vala:233 msgid "Show window options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών παραθύρου" #: ../src/gterminal.vala:251 #, c-format msgid "May only use option %s once" msgstr "Η επιλογή %s μπορεί να χρησιμοποιθεί μόνο μία φορά " #: ../src/gterminal.vala:264 ../src/terminal-options.c:676 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor" msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρος συντελεστής εστίασης" #: ../src/gterminal.vala:268 #, c-format msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range" msgstr "Η τιμή εστίασης \"%s\" είναι εκτός επιτρεπόμενου εύρους" #: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1149 msgid "Use the given profile instead of the default profile" msgstr "Χρήση του δεδομένου προφίλ αντί του προεπιλεγμένου προφίλ" #: ../src/gterminal.vala:278 msgid "UUID" msgstr "UUID" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1166 msgid "Set the working directory" msgstr "Ορισμός του καταλόγου εργασίας" #: ../src/gterminal.vala:280 ../src/terminal-options.c:1167 msgid "DIRNAME" msgstr "DIRNAME" #: ../src/gterminal.vala:282 ../src/terminal-options.c:1175 msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)" msgstr "Ορισμός του συντελεστή μεγέθυνσης τερματικού (1.0 = κανονικό μέγεθος)" #: ../src/gterminal.vala:283 ../src/terminal-options.c:1176 msgid "ZOOM" msgstr "ZOOM" #: ../src/gterminal.vala:290 msgid "Terminal options:" msgstr "Επιλογές τερματικού:" #: ../src/gterminal.vala:291 ../src/terminal-options.c:1282 msgid "Show terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού" #: ../src/gterminal.vala:304 msgid "Wait until the child exits" msgstr "Περιμένετε μέχρι να τελειώσει η θυγατρική διεργασία" #: ../src/gterminal.vala:311 msgid "Processing options:" msgstr "Επιλογές διεργασιών:" #: ../src/gterminal.vala:312 msgid "Show processing options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών διεργασιών" #: ../src/gterminal.vala:475 ../src/gterminal.vala:572 #: ../src/gterminal.vala:595 ../src/gterminal.vala:654 #: ../src/gterminal.vala:681 ../src/gterminal.vala:703 msgid "Missing argument" msgstr "Λείπει όρισμα" #: ../src/gterminal.vala:495 #, c-format msgid "Unknown command \"%s\"" msgstr "Άγνωστη εντολή \"%s\"" #: ../src/gterminal.vala:522 #, c-format msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'" msgstr "Το '%s' χρειάζεται την εντολή να εκτελεστεί ως ορίσματα μετά από '--'" #: ../src/gterminal.vala:525 msgid "Extraneous arguments after '--'" msgstr "Εξωγενείς ορίσματα μετά από '--'" #: ../src/gterminal.vala:740 msgid "GTerminal" msgstr "GTerminal" #: ../src/gterminal.vala:756 #, c-format msgid "Error processing arguments: %s\n" msgstr "Σφάλμα κατά την διεργασία των ορισμάτων: %s\n" #: ../src/migration.c:384 msgid "Default" msgstr "Προεπιλογή" #: ../src/migration.c:384 ../src/terminal-prefs.c:99 msgid "Unnamed" msgstr "Ανώνυμο" #. Translators: Keep single quote please! #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2 msgctxt "visible-name" msgid "'Unnamed'" msgstr "'Ανώνυμο'" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3 msgid "Human-readable name of the profile" msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4 msgid "Human-readable name of the profile." msgstr "Όνομα προφίλ για ανάγνωση από ανθρώπους." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5 msgid "Default color of text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6 msgid "" "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή χρώματος " "(μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως " "\"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7 msgid "Default color of terminal background" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8 msgid "" "Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-" "style hex digits, or a color name such as \"red\")." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα παρασκηνίου τερματικού, ως προδιαγραφή χρώματος (μπορεί " "να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος όπως \"red\")." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9 msgid "Default color of bold text in the terminal" msgstr "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10 msgid "" "Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be " "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if " "bold_color_same_as_fg is true." msgstr "" "Προεπιλεγμένο χρώμα έντονου κειμένου για το τερματικό, ως προδιαγραφή " "χρώματος (μπορεί να είναι δεκαεξαδικό αριθμητικό τύπου HTML ή όνομα χρώματος " "όπως \"red\"). Το χρώμα παραβλέπεται αν το bold_color_same_as_fg είναι " "ορισμένο ως αληθές." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11 msgid "Whether bold text should use the same color as normal text" msgstr "" "Αν το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το κανονικό κείμενο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12 msgid "" "If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το έντονο κείμενο θα χρησιμοποιεί το ίδιο χρώμα με το " "κανονικό κείμενο." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to allow bold text" msgstr "Εάν θα επιτρέπεται έντονο κείμενο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14 msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα επιτρέπεται στις εφαρμογές να χρησιμοποιούν έντονο " "κείμενο." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15 msgid "Whether to ring the terminal bell" msgstr "Αν θα ηχήσει το κουδούνι τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16 msgid "" "List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a " "word when doing word-wise selection" msgstr "" "Λίστα ASCII χαρακτήρων στίξης που δεν αντιμετωπίζονται ως μέρος μιας λέξης " "όταν κάνει επιλογή έξυπνων-λέξεων" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17 msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα/καρτέλες" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18 msgid "True if the menubar should be shown in new window" msgstr "Αληθές, αν επιθυμείτε η γραμμή μενού να εμφανίζεται σε νέο παράθυρο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19 msgid "Default number of columns" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός στηλών" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20 msgid "" "Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός στηλών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21 msgid "Default number of rows" msgstr "Προεπιλεγμένος αριθμός γραμμών" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22 msgid "" "Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if " "use_custom_default_size is not enabled." msgstr "" "Αριθμός γραμμών σε νέα παράθυρα τερματικού. Δεν έχει αποτέλεσμα αν δεν είναι " "ενεργοποιημένο το use_custom_default_size." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23 msgid "When to show the scrollbar" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η γραμμή κύλισης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24 msgid "Number of lines to keep in scrollback" msgstr "Αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την οπισθοκύλιση" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25 msgid "" "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the " "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are " "discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored." msgstr "" "Αριθμός γραμμών οπισθοκύλισης που διατηρούνται. Μπορείτε να οπισθοκυλίσετε " "στο τερματικό κατά αυτόν τον αριθμό γραμμών· γραμμές που δεν προσαρμόζονται " "στην οπισθοκύλιση απορρίπτονται. Εάν το scrollback_unlimited είναι αληθές, " "αυτή η τιμή παραβλέπεται." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26 msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback" msgstr "" "Αν θα διατηρείται απεριόριστος αριθμός γραμμών που εμφανίζονται κατά την " "οπισθοκύλιση" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27 msgid "" "If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is " "stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk " "space if there is a lot of output to the terminal." msgstr "" "Αν είναι αληθές, οι γραμμές οπισθοκύλισης δεν θα απορρίπτονται ποτέ. Το " "ιστορικό της οπισθοκύλισης αποθηκεύεται προσωρινά στον δίσκο, αυτό ίσως να " "κάνει το σύστημα να ξεμείνει από ελεύθερο χώρο στο δίσκο, αν υπάρχουν πολλά " "αποτελέσματα στο τερματικό." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28 msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν πατιέται ένα πλήκτρο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29 msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, το πάτημα ενός πλήκτρου αναγκάζει τη γραμμή κύλισης να " "μεταβεί στο τέλος." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30 msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output" msgstr "Αν θα γίνεται κύλιση μέχρι το τέλος όταν υπάρχει νέα έξοδος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31 msgid "" "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom." msgstr "" "Αν είναι αληθές, όποτε υπάρχει νέα έξοδος το τερματικό θα μεταβαίνει στο " "τέλος." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32 msgid "What to do with the terminal when the child command exits" msgstr "Τι κάνει το τερματικό όταν εξέρχεται η θυγατρική εντολή" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33 msgid "" "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to " "restart the command." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"close\" για κλείσιμο του τερματικού και \"restart\" " "για επανεκκίνηση της εντολής." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34 msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell" msgstr "Αν η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35 msgid "" "If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell " "(argv[0] will have a hyphen in front of it)." msgstr "" "Αν είναι αληθές, η εντολή στο τερματικό θα εκκινείται ως κέλυφος εισόδου (το " "argv[0] θα έχει ένα ενωτικό (-) μπροστά του)." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36 msgid "Whether to run a custom command instead of the shell" msgstr "Αν θα εκτελείται μια προσαρμοσμένη εντολή αντί για το κέλυφος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37 msgid "" "If true, the value of the custom_command setting will be used in place of " "running a shell." msgstr "" "Αν είναι αληθές, θα χρησιμοποιείται η τιμή της ρύθμισης custom_command αντί " "να εκτελείται το κέλυφος." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38 msgid "Whether to blink the cursor" msgstr "Αν θα αναβοσβήνει ο δρομέας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39 msgid "" "The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking " "settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly." msgstr "" "Οι πιθανές τιμές είναι \"system\" για χρήση των καθολικών ρυθμίσεων για το " "αναβόσβησμα του δρομέα, ή \"on\" και \"off\" για ρητό καθορισμό της " "λειτουργίας." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40 msgid "The cursor appearance" msgstr "Η εμφάνιση του δρομέα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41 msgid "Custom command to use instead of the shell" msgstr "Η προσαρμοσμένη εντολή που χρησιμοποιείται αντί για το κέλυφος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42 msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true." msgstr "" "Εκτέλεση αυτής της εντολής αντί του κελύφους, αν είναι αληθές το " "use_custom_command." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43 msgid "Palette for terminal applications" msgstr "Παλέτα για τις εφαρμογές τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44 msgid "A Pango font name and size" msgstr "Μέγεθος και όνομα γραμματοσειράς pango" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45 msgid "The code sequence the Backspace key generates" msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο οπισθοδρόμησης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46 msgid "The code sequence the Delete key generates" msgstr "Η ακολουθία κώδικα που δημιουργεί το πλήκτρο διαγραφής" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47 msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget" msgstr "" "Αν θα γίνεται χρήση των χρωμάτων του θέματος στο γραφικό συστατικό του " "τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48 msgid "Whether to use the system monospace font" msgstr "Αν θα χρησιμοποιείται η γραμματοσειρά monospace του συστήματος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49 msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize" msgstr "" "Αν θα αναδιπλώνονται ξανά τα περιεχόμενα των τερματικών κατά την αυξομείωση " "του παραθύρου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50 msgid "Which encoding to use" msgstr "Ποια κωδικοποίηση θα χρησιμοποιηθεί" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51 msgid "" "Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 " "encoding" msgstr "" "Αν χαρακτήρες ασαφούς πλάτους είναι στενοί ή πλατιοί όταν χρησιμοποιούν " "κωδικοποίηση UTF-8" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52 msgid "Keyboard shortcut to open a new tab" msgstr "Συντόμευση για το άνοιγμα νέας καρτέλας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53 msgid "Keyboard shortcut to open a new window" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα νέου παραθύρου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54 msgid "Keyboard shortcut to create a new profile" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη δημιουργία νέου προφίλ" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55 msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αποθήκευση των περιεχομένων της τρέχουσας " "καρτέλας σε αρχείο" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56 msgid "Keyboard shortcut to close a tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57 msgid "Keyboard shortcut to close a window" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το κλείσιμο παραθύρου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58 msgid "Keyboard shortcut to copy text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την αντιγραφή κειμένου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59 msgid "Keyboard shortcut to paste text" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επικόλληση κειμένου" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60 msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της λειτουργίας πλήρους οθόνης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61 msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για εναλλαγή της προβολής της γραμμής μενού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62 msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά του τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63 msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά και τον καθαρισμό του τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64 msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για το άνοιγμα του διαλόγου αναζήτησης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65 msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του επόμενου σημείου στο οποίο " "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66 msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εύρεση του προηγούμενου σημείου στο οποίο " "εμφανίζεται ο όρος αναζήτησης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67 msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για να καθαρίσει η εύρεση επισήμανσης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68 msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69 msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας αριστερά" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71 msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την μετακίνηση της τρέχουσας καρτέλας δεξιά" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72 msgid "Keyboard shortcut to detach current tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την απόσπαση της τρέχουσας καρτέλας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73 msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για μετάβαση στην επόμενη καρτέλα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74 msgid "Keyboard shortcut to launch help" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για την εκκίνηση της βοήθειας" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75 msgid "Keyboard shortcut to make font larger" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη μεγέθυνση της γραμματοσειράς" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76 msgid "Keyboard shortcut to make font smaller" msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τη σμίκρυνση της γραμματοσειράς" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77 msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size" msgstr "" "Συντόμευση πληκτρολογίου για την επαναφορά της γραμματοσειράς στο κανονικό " "μέγεθος" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78 msgid "Whether the menubar has access keys" msgstr "Αν η γραμμή μενού θα διαθέτει πλήκτρα πρόσβασης" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79 msgid "" "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere " "with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them " "off." msgstr "" "Αν θα ισχύουν τα πλήκτρα πρόσβασης Alt+γράμμα για τη γραμμή μενού. Η " "απενεργοποίησή τους επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με " "εφαρμογές που εκτελούνται μέσα στο τερματικό." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80 msgid "Whether shortcuts are enabled" msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81 msgid "" "Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run " "inside the terminal so it's possible to turn them off." msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένες οι συντομεύσεις. Η απενεργοποίησή τους " "επιτρέπεται, γιατί υπάρχει κίνδυνος συγκρούσεων με εφαρμογές που εκτελούνται " "μέσα στο τερματικό." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82 msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled" msgstr "" "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η κανονική συντόμευση του GTK για πρόσβαση στη " "γραμμή μενού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83 msgid "" "Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized " "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the " "standard menubar accelerator to be disabled." msgstr "" "Κανονικά, μπορείτε να εμφανίζετε τη γραμμή μενού με το F10. Αυτό μπορεί να " "προσαρμοστεί και μέσω του gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Αυτή η " "επιλογή επιτρέπει την απενεργοποίηση της κανονικής συντόμευσης." #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84 msgid "Whether the shell integration is enabled" msgstr "Αν θα είναι ενεργοποιημένη η ενσωμάτωση κελύφους" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85 msgid "List of available encodings" msgstr "Λίστα διαθέσιμων κωδικοποιήσεων" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86 msgid "" "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This " "is a list of encodings to appear there." msgstr "" "Στο υπομενού των κωδικοποιήσεων εμφανίζονται ορισμένες δυνατές " "κωδικοποιήσεις. Εδώ βλέπετε μια λίστα κωδικοποιήσεων που θα περιλαμβάνονται " "στο υπομενού αυτό. " #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87 msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal" msgstr "Αν θα γίνεται ερώτηση επιβεβαίωσης πριν το κλείσιμο ενός τερματικού" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88 msgid "Whether to show the menubar in new windows" msgstr "Αν θα εμφανίζεται η γραμμή μενού στα νέα παράθυρα" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89 msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs" msgstr "Εάν θα ανοίγουν νέα τερματικά ως παράθυρα ή καρτέλες" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90 msgid "When to show the tabs bar" msgstr "Πότε θα εμφανίζεται η μπάρα καρτελών" #: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91 msgid "The position of the tab bar" msgstr "Η θέση της μπάρας καρτελών" #. Open new terminal in new window #: ../src/preferences.ui.h:2 msgid "Window" msgstr "Παράθυρο" #. Open new terminal in new tab #: ../src/preferences.ui.h:4 msgid "Tab" msgstr "Καρτέλα" #: ../src/preferences.ui.h:5 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: ../src/preferences.ui.h:6 msgid "Show _menubar by default in new terminals" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής _μενού σε νέα τερματικά" #: ../src/preferences.ui.h:7 msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)" msgstr "_Ενεργοποίηση μνημονικών (όπως Alt+F για άνοιγμα του μενού αρχείου)" #: ../src/preferences.ui.h:8 msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)" msgstr "Ενεργοποίηση του πλήκτρου επιταχυντή _μενού (από προεπιλογή F10)" #: ../src/preferences.ui.h:9 msgid "Open _new terminals in:" msgstr "Άνοιγμα _νέων τερματικών σε:" #: ../src/preferences.ui.h:10 ../src/profile-preferences.ui.h:61 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: ../src/preferences.ui.h:11 msgid "_Enable shortcuts" msgstr "_Ενεργοποίηση συντομεύσεων" #: ../src/preferences.ui.h:12 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: ../src/preferences.ui.h:13 msgid "_Clone" msgstr "_Κλωνοποίηση" #: ../src/preferences.ui.h:14 msgid "_Profile used when launching a new terminal:" msgstr "_Προφίλ που χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση νέου τερματικού:" #: ../src/preferences.ui.h:15 msgid "Profiles" msgstr "Προφίλ" #: ../src/preferences.ui.h:16 msgid "E_ncodings shown in menu:" msgstr "Κω_δικοποιήσεις που εμφανίζονται στο μενού:" #: ../src/preferences.ui.h:17 msgid "Encodings" msgstr "Κωδικοποιήσεις" #: ../src/profile-editor.c:48 msgid "Black on light yellow" msgstr "Μαύρο σε ανοιχτό κίτρινο" #: ../src/profile-editor.c:52 msgid "Black on white" msgstr "Μαύρο σε λευκό" #: ../src/profile-editor.c:56 msgid "Gray on black" msgstr "Γκρίζο σε μαύρο" #: ../src/profile-editor.c:60 msgid "Green on black" msgstr "Πράσινο σε μαύρο" #: ../src/profile-editor.c:64 msgid "White on black" msgstr "Λευκό σε μαύρο" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated #: ../src/profile-editor.c:69 msgid "Solarized light" msgstr "Ηλιόλουστο ανοιχτό" #. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated #: ../src/profile-editor.c:74 msgid "Solarized dark" msgstr "Ηλιόλουστο σκούρο" #: ../src/profile-editor.c:438 #, c-format msgid "Error parsing command: %s" msgstr "Σφάλμα ανάλυσης της εντολής: %s" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: ../src/profile-editor.c:638 #, c-format msgid "Editing Profile “%s”" msgstr "Επεξεργασία προφίλ “%s”" #: ../src/profile-editor.c:844 #, c-format msgid "Choose Palette Color %u" msgstr "Επιλογή χρώματος παλέτας %u" #: ../src/profile-editor.c:848 #, c-format msgid "Palette entry %u" msgstr "Καταχώριση παλέτας %u" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:2 msgid "Block" msgstr "Πλαίσιο" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:4 msgid "I-Beam" msgstr "Κάθετος" #. Cursor shape #: ../src/profile-preferences.ui.h:6 msgid "Underline" msgstr "Υπογράμμιση" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:8 msgid "Replace initial title" msgstr "Αντικατάσταση αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:10 msgid "Append initial title" msgstr "Προσθήκη αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:12 msgid "Prepend initial title" msgstr "Προσθήκη στην αρχή του αρχικού τίτλου" #. When terminal commands set their own titles #: ../src/profile-preferences.ui.h:14 msgid "Keep initial title" msgstr "Διατήρηση αρχικού τίτλου" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:16 msgid "Exit the terminal" msgstr "Έξοδος από το τερματικό" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:18 msgid "Restart the command" msgstr "Επανεκτέλεση της εντολής" #. When command exits #: ../src/profile-preferences.ui.h:20 msgid "Hold the terminal open" msgstr "Διατήρηση του τερματικού ανοιχτό" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:22 msgid "Tango" msgstr "Tango" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:24 msgid "Linux console" msgstr "Κονσόλα Linux" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:26 msgid "XTerm" msgstr "XTerm" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:28 msgid "Rxvt" msgstr "Rxvt" #. This is the name of a colour scheme #: ../src/profile-preferences.ui.h:30 msgid "Solarized" msgstr "Ηλιόλουστο" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:34 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματο" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:36 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:38 msgid "ASCII DEL" msgstr "ASCII DEL" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:40 msgid "Escape sequence" msgstr "Ακολουθία διαφυγής" #. This refers to the Delete keybinding option #: ../src/profile-preferences.ui.h:42 msgid "TTY Erase" msgstr "Διαγραφή ΤΤΥ" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:44 msgid "Narrow" msgstr "Στενοί" #. ambiguous-width characers are #: ../src/profile-preferences.ui.h:46 msgid "Wide" msgstr "Πλατιοί" #: ../src/profile-preferences.ui.h:47 msgid "Profile Editor" msgstr "Επεξεργαστής προφίλ" #: ../src/profile-preferences.ui.h:48 msgid "_Profile name:" msgstr "Όνομα _προφίλ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:49 msgid "Profile ID:" msgstr "Αναγνωριστικό προφίλ:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:50 msgid "Initial terminal si_ze:" msgstr "Αρχικό μέγε_θος τερματικού:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:51 msgid "columns" msgstr "στήλες" #: ../src/profile-preferences.ui.h:52 msgid "rows" msgstr "γραμμές" #: ../src/profile-preferences.ui.h:53 msgid "Rese_t" msgstr "Επανα_φορά" #: ../src/profile-preferences.ui.h:54 msgid "Cursor _shape:" msgstr "Σ_χήμα δρομέα:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:55 msgid "Terminal _bell" msgstr "Κουδούνι _τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:56 msgid "Text Appearance" msgstr "Εμφάνιση κειμένου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:57 msgid "_Allow bold text" msgstr "_Να επιτρέπεται η χρήση έντονου κειμένου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:58 msgid "_Rewrap on resize" msgstr "Ανα_δίπλωση ξανά κατά την αυξομείωση" #: ../src/profile-preferences.ui.h:59 msgid "_Custom font" msgstr "Προ_σαρμοσμένη γραμματοσειρά" #: ../src/profile-preferences.ui.h:60 msgid "Choose A Terminal Font" msgstr "Επιλογή γραμματοσειράς τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:62 msgid "_Run command as a login shell" msgstr "_Εκτέλεση εντολής ως κελύφους εισόδου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:63 msgid "Ru_n a custom command instead of my shell" msgstr "Εκτέ_λεση προσαρμοσμένης εντολής αντί για το κέλυφος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:64 msgid "Custom co_mmand:" msgstr "Προσαρμοσμένη εντο_λή:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:65 msgid "When command _exits:" msgstr "Κατά την έ_ξοδο της εντολής:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:66 msgid "Command" msgstr "Εντολή" #: ../src/profile-preferences.ui.h:67 msgid "Text and Background Color" msgstr "Χρώμα παρασκηνίου κειμένου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:68 msgid "_Use colors from system theme" msgstr "_Χρήση χρωμάτων από το θέμα του συστήματος" #: ../src/profile-preferences.ui.h:69 msgid "Built-in sche_mes:" msgstr "_Ενσωματωμένα θέματα:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:70 msgid "_Text color:" msgstr "Χρώμα _κειμένου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:71 msgid "_Background color:" msgstr "Χρώμα _παρασκηνίου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:72 msgid "Choose Terminal Background Color" msgstr "Επιλογή χρώματος παρασκηνίου τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:73 msgid "Choose Terminal Text Color" msgstr "Επιλογή χρώματος κειμένου τερματικού" #: ../src/profile-preferences.ui.h:74 msgid "_Underline color:" msgstr "Χρώμα _υπογράμμισης:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:75 msgid "_Same as text color" msgstr "Ί_διο με χρώμα κειμένου" #: ../src/profile-preferences.ui.h:76 msgid "Bol_d color:" msgstr "Χρώμα έ_ντονου κειμένου:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:77 msgid "Palette" msgstr "Παλέτα" #: ../src/profile-preferences.ui.h:78 msgid "Built-in _schemes:" msgstr "Ενσωματωμένα _θέματα:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:79 msgid "Note: Terminal applications have these colors available to them." msgstr "" "Σημείωση: Αυτά τα χρώματα θα είναι διαθέσιμα για τις εφαρμογές " "τερματικού." #: ../src/profile-preferences.ui.h:80 msgid "Color p_alette:" msgstr "Πα_λέτα χρωμάτων:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:81 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: ../src/profile-preferences.ui.h:82 msgid "Scroll on _keystroke" msgstr "Κύλιση κατά την _πληκτρολόγηση" #: ../src/profile-preferences.ui.h:83 msgid "Scroll on _output" msgstr "Κύλιση στην έ_ξοδο" #: ../src/profile-preferences.ui.h:84 msgid "_Limit scrollback to:" msgstr "_Περιορισμός οπισθοκύλισης σε:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:85 msgid "lines" msgstr "γραμμές" #: ../src/profile-preferences.ui.h:86 msgid "_Show scrollbar" msgstr "_Εμφάνιση γραμμή κύλισης" #: ../src/profile-preferences.ui.h:87 msgid "Scrolling" msgstr "Κύλιση" #: ../src/profile-preferences.ui.h:88 msgid "" "Note: These options may cause some applications to behave " "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain " "applications and operating systems that expect different terminal behavior." msgstr "" "Σημείωση: Αυτές οι επιλογές μπορεί να προκαλέσουν λανθασμένη " "συμπεριφορά σε ορισμένες εφαρμογές. Χρησιμεύουν μόνο για την παράκαμψη " "προβλημάτων σε εφαρμογές και λειτουργικά συστήματα που αναμένουν διαφορετική " "συμπεριφορά τερματικού." #: ../src/profile-preferences.ui.h:89 msgid "_Delete key generates:" msgstr "Το πλήκτρο _διαγραφής προκαλεί:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:90 msgid "_Backspace key generates:" msgstr "Το πλήκτρο _οπισθοδρόμησης προκαλεί:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:91 msgid "_Encoding:" msgstr "Κω_δικοποίηση:" #: ../src/profile-preferences.ui.h:92 msgid "Ambiguous-_width characters:" msgstr "Χαρακτήρες ασαφούς _πλάτους" #: ../src/profile-preferences.ui.h:93 msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults" msgstr "_Επαναφορά επιλογών συμβατότητας στις προεπιλεγμένες" #: ../src/profile-preferences.ui.h:94 msgid "Compatibility" msgstr "Συμβατότητα" #: ../src/terminal-accels.c:148 msgid "New Terminal in New Tab" msgstr "Νέο τερματικό σε νέα καρτέλα" #: ../src/terminal-accels.c:149 msgid "New Terminal in New Window" msgstr "Νέο τερματικό σε νέο παράθυρο" #: ../src/terminal-accels.c:150 msgid "New Profile" msgstr "Νέο προφίλ" #: ../src/terminal-accels.c:152 msgid "Save Contents" msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων" #: ../src/terminal-accels.c:154 msgid "Close Terminal" msgstr "Κλείσιμο τερματικού" #: ../src/terminal-accels.c:155 msgid "Close All Terminals" msgstr "Κλείσιμο όλων των τερματικών" #. Edit menu #: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2435 #: ../src/terminal-window.c:2552 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2438 #: ../src/terminal-window.c:2555 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: ../src/terminal-accels.c:165 msgid "Find Next" msgstr "Εύρεση επομένου" #: ../src/terminal-accels.c:166 msgid "Find Previous" msgstr "Εύρεση προηγουμένου" #: ../src/terminal-accels.c:167 msgid "Clear Find Highlight" msgstr "Εκκαθάριση επισήμανσης" #: ../src/terminal-accels.c:171 msgid "Hide and Show toolbar" msgstr "Απόκρυψη και προβολή εργαλειοθήκης" #: ../src/terminal-accels.c:172 msgid "Full Screen" msgstr "Πλήρης οθόνη" #. View menu #: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2455 msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2458 msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2461 msgid "Normal Size" msgstr "Κανονικό μέγεθος" #: ../src/terminal-accels.c:179 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: ../src/terminal-accels.c:180 msgid "Reset and Clear" msgstr "Επαναφορά και καθαρισμός" #: ../src/terminal-accels.c:184 msgid "Switch to Previous Terminal" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό" #: ../src/terminal-accels.c:185 msgid "Switch to Next Terminal" msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό" #: ../src/terminal-accels.c:186 msgid "Move Terminal to the Left" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα αριστερά" #: ../src/terminal-accels.c:187 msgid "Move Terminal to the Right" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα δεξιά" #: ../src/terminal-accels.c:188 msgid "Detach Terminal" msgstr "Απόσπαση τερματικού" #: ../src/terminal-accels.c:211 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: ../src/terminal-accels.c:218 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: ../src/terminal-accels.c:219 msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/terminal-accels.c:220 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: ../src/terminal-accels.c:223 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: ../src/terminal-accels.c:224 msgid "Help" msgstr "Βοήθεια" #: ../src/terminal-accels.c:321 #, c-format msgid "Switch to Tab %u" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %u" #: ../src/terminal-accels.c:529 msgid "_Action" msgstr "_Ενέργεια" #: ../src/terminal-accels.c:548 msgid "Shortcut _Key" msgstr "_Πλήκτρο συντόμευσης" #: ../src/terminal-app.c:710 msgid "User Defined" msgstr "Ορισμένο από τον χρήστη" #: ../src/terminal.c:233 #, c-format msgid "Failed to parse arguments: %s\n" msgstr "Αποτυχία ανάλυσης των ορισμάτων: %s\n" #: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65 #: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101 #: ../src/terminal-encoding.c:112 msgid "Western" msgstr "Δυτικά" #: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80 #: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110 msgid "Central European" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης" #: ../src/terminal-encoding.c:54 msgid "South European" msgstr "Νότιας Ευρώπης" #: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63 #: ../src/terminal-encoding.c:117 msgid "Baltic" msgstr "Βαλτική" #: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81 #: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88 #: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111 msgid "Cyrillic" msgstr "Κυριλλική" #: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84 #: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116 msgid "Arabic" msgstr "Αραβική" #: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96 #: ../src/terminal-encoding.c:113 msgid "Greek" msgstr "Ελληνική" #: ../src/terminal-encoding.c:59 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Εβραϊκή οπτική" #: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83 #: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκή" #: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82 #: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκική" #: ../src/terminal-encoding.c:62 msgid "Nordic" msgstr "Βορείων χωρών" #: ../src/terminal-encoding.c:64 msgid "Celtic" msgstr "Κελτική" #: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμανική" #. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected. #. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need #. * the ASCII pass-through requirement? #. #: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124 #: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126 #: ../src/terminal-encoding.c:127 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/terminal-encoding.c:68 msgid "Armenian" msgstr "Αρμενική" #: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70 #: ../src/terminal-encoding.c:74 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Κινεζική, παραδοσιακή" #: ../src/terminal-encoding.c:71 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Κυριλλική/Ρωσική" #: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85 #: ../src/terminal-encoding.c:105 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνική" #: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86 #: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικη" #: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76 #: ../src/terminal-encoding.c:77 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Απλοποιημένη Κινεζική" #: ../src/terminal-encoding.c:78 msgid "Georgian" msgstr "Γεωργιανή" #: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Κυριλλική/Ουκρανική" #: ../src/terminal-encoding.c:92 msgid "Croatian" msgstr "Κροατική" #: ../src/terminal-encoding.c:94 msgid "Hindi" msgstr "Ινδική" #: ../src/terminal-encoding.c:95 msgid "Persian" msgstr "Περσική" #: ../src/terminal-encoding.c:97 msgid "Gujarati" msgstr "Γκουτζαράτι" #: ../src/terminal-encoding.c:98 msgid "Gurmukhi" msgstr "Γκουρμούχι" #: ../src/terminal-encoding.c:100 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδική" #: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109 #: ../src/terminal-encoding.c:118 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικη" #: ../src/terminal-encoding.c:107 msgid "Thai" msgstr "Ταϊλανδέζικη" #: ../src/terminal-menus.ui.h:1 msgid "_New Terminal" msgstr "_Νέο τερματικό" #: ../src/terminal-menus.ui.h:2 msgid "_Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις" #: ../src/terminal-menus.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2406 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../src/terminal-menus.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2523 msgid "_About" msgstr "_Περί" #: ../src/terminal-menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../src/terminal-nautilus.c:602 msgid "Open in _Remote Terminal" msgstr "Άνοιγμα στο απομακρυσμένο τ_ερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:604 msgid "Open in _Local Terminal" msgstr "Άνοιγμα στο τοπικό τ_ερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:608 ../src/terminal-nautilus.c:619 msgid "Open the currently selected folder in a terminal" msgstr "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου σε ένα τερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:610 ../src/terminal-nautilus.c:621 #: ../src/terminal-nautilus.c:631 msgid "Open the currently open folder in a terminal" msgstr "Άνοιγμα του τωρινού ανοιγμένου φακέλου σε ένα τερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:616 ../src/terminal-nautilus.c:630 msgid "Open in T_erminal" msgstr "Άνοιγμα στο τ_ερματικό" #: ../src/terminal-nautilus.c:627 msgid "Open T_erminal" msgstr "Άνοιγμα τ_ερματικού" #: ../src/terminal-nautilus.c:628 msgid "Open a terminal" msgstr "Άνοιγμα ενός τερματικού" #: ../src/terminal-nautilus.c:646 ../src/terminal-nautilus.c:659 msgid "Open in _Midnight Commander" msgstr "Άνοιγμα στον _Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:648 msgid "" "Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Άνοιγμα του τρέχοντος επιλεγμένου φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:650 ../src/terminal-nautilus.c:660 msgid "" "Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight " "Commander" msgstr "" "Άνοιγμα του τρέχοντος ανοικτού φακέλου στον διαχειριστή αρχείων Midnight " "Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:656 msgid "Open _Midnight Commander" msgstr "Άνοιγ_μα Midnight Commander" #: ../src/terminal-nautilus.c:657 msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander" msgstr "Άνοιγμα του διαχειριστή αρχείων τερματικού σε Midnight Commander" #: ../src/terminal-options.c:222 ../src/terminal-options.c:235 #, c-format msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal." msgstr "" "Δεν υποστηρίζεται πλέον η επιλογή \"%s\" σε αυτή την έκδοση του τερματικού " "GNOME." #: ../src/terminal-options.c:247 ../src/terminal-util.c:229 msgid "GNOME Terminal" msgstr "Τερματικό GNOME" #: ../src/terminal-options.c:287 #, c-format msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s" msgstr "Το όρισμα του \"%s\" δεν είναι έγκυρη εντολή: %s" #: ../src/terminal-options.c:455 msgid "Two roles given for one window" msgstr "Δόθηκαν δύο ρόλοι στο ίδιο παράθυρο" #: ../src/terminal-options.c:476 ../src/terminal-options.c:509 #, c-format msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n" msgstr "Η επιλογή \"%s\" έχει δοθεί δύο φορές για το ίδιο παράθυρο\n" #: ../src/terminal-options.c:683 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής εστίασης \"%g\" είναι πολύ μικρός, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: ../src/terminal-options.c:691 #, c-format msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n" msgstr "" "Ο συντελεστής εστίασης \"%g\" είναι πολύ μεγάλος, θα χρησιμοποιηθεί το %g\n" #: ../src/terminal-options.c:729 #, c-format msgid "" "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the " "command line" msgstr "" "Η επιλογή \"%s\" απαιτεί να οριστεί η εντολή που θα εκτελεστεί στο υπόλοιπο " "της γραμμής εντολών" #: ../src/terminal-options.c:863 msgid "Not a valid terminal config file." msgstr "Μη έγκυρο αρχείο ρυθμίσεων τερματικού." #: ../src/terminal-options.c:876 msgid "Incompatible terminal config file version." msgstr "Ασύμβατη έκδοση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού." #: ../src/terminal-options.c:1020 msgid "" "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active " "terminal" msgstr "" "Να μη γίνεται εγγραφή στον διακομιστή ονόματος ενεργοποίησης, να μην " "επαναχρησιμοποιείται το ενεργό τερματικό" #: ../src/terminal-options.c:1029 msgid "Load a terminal configuration file" msgstr "Φόρτωση αρχείου ρυθμίσεων τερματικού" #: ../src/terminal-options.c:1030 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../src/terminal-options.c:1051 msgid "Open a new window containing a tab with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέου παραθύρου, που να περιλαμβάνει μία καρτέλα με το προεπιλεγμένο " "προφίλ" #: ../src/terminal-options.c:1060 msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile" msgstr "" "Άνοιγμα νέας καρτέλας στο τελευταίο παράθυρο που ανοίχθηκε με το " "προεπιλεγμένο προφίλ" #: ../src/terminal-options.c:1073 msgid "Turn on the menubar" msgstr "Ενεργοποίηση γραμμής μενού" #: ../src/terminal-options.c:1082 msgid "Turn off the menubar" msgstr "Απενεργοποίηση γραμμής μενού" #: ../src/terminal-options.c:1091 msgid "Maximize the window" msgstr "Μεγιστοποίηση του παραθύρου" #: ../src/terminal-options.c:1127 msgid "Set the last specified tab as the active one in its window" msgstr "" "Ορισμός της τελευταίας καθορισμένης καρτέλας ως ενεργής στο παράθυρό της" #: ../src/terminal-options.c:1140 msgid "Execute the argument to this option inside the terminal" msgstr "Εκτέλεση του ορίσματος αυτής της επιλογής μέσα στο τερματικό" #: ../src/terminal-options.c:1150 msgid "PROFILE-NAME" msgstr "PROFILE-NAME" #: ../src/terminal-options.c:1264 ../src/terminal-options.c:1270 msgid "GNOME Terminal Emulator" msgstr "Προσομοίωση τερματικού GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1271 msgid "Show GNOME Terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών τερματικού GNOME" #: ../src/terminal-options.c:1281 msgid "" "Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be " "specified:" msgstr "" "Επιλογές για το άνοιγμα νέων παραθύρων ή καρτελών τερματικού· επιτρέπεται ο " "ορισμός πολλαπλών επιλογών:" #: ../src/terminal-options.c:1290 msgid "" "Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all windows:" msgstr "" "Επιλογές παραθύρων· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα παράθυρα:" #: ../src/terminal-options.c:1291 msgid "Show per-window options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά παράθυρο" #: ../src/terminal-options.c:1299 msgid "" "Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets " "the default for all terminals:" msgstr "" "Επιλογές τερματικών· εάν προηγούνται του πρώτου ορίσματος --window ή --tab, " "ορίζονται ως προεπιλογές για όλα τα τερματικά:" #: ../src/terminal-options.c:1300 msgid "Show per-terminal options" msgstr "Εμφάνιση επιλογών ανά τερματικό" #: ../src/terminal-prefs.c:214 msgid "Click button to choose profile" msgstr "Πατήστε το κουμπί για να επιλέξετε προφίλ" #: ../src/terminal-prefs.c:315 msgid "Profile list" msgstr "Λίστα προφίλ" #: ../src/terminal-prefs.c:370 #, c-format msgid "Delete profile “%s”?" msgstr "Διαγραφή προφίλ “%s”;" #: ../src/terminal-prefs.c:374 ../src/terminal-window.c:530 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../src/terminal-prefs.c:376 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../src/terminal-prefs.c:386 msgid "Delete Profile" msgstr "Διαγραφή προφίλ" #: ../src/terminal-prefs.c:696 msgid "Show" msgstr "Εμφάνιση" #: ../src/terminal-prefs.c:707 msgid "_Encoding" msgstr "Κω_δικοποίηση" #: ../src/terminal-screen.c:1064 msgid "No command supplied nor shell requested" msgstr "Δε δόθηκε εντολή ούτε απαιτήθηκε κέλυφος" #: ../src/terminal-screen.c:1314 ../src/terminal-window.c:2450 msgid "_Profile Preferences" msgstr "_Προτιμήσεις προφίλ" #: ../src/terminal-screen.c:1315 ../src/terminal-screen.c:1586 msgid "_Relaunch" msgstr "Επα_νεκκίνηση" #: ../src/terminal-screen.c:1318 msgid "There was an error creating the child process for this terminal" msgstr "" "Σφάλμα κατά τη δημιουργία της θυγατρικής διεργασίας για αυτό το τερματικό" #: ../src/terminal-screen.c:1590 #, c-format msgid "The child process exited normally with status %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίσθηκε κανονικά με κατάσταση %d." #: ../src/terminal-screen.c:1593 #, c-format msgid "The child process was aborted by signal %d." msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε από το σήμα %d." #: ../src/terminal-screen.c:1596 msgid "The child process was aborted." msgstr "Η θυγατρική διεργασία εγκαταλείφθηκε." #: ../src/terminal-tab-label.c:206 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #: ../src/terminal-tabs-menu.c:198 msgid "Switch to this tab" msgstr "Μετάβαση σε αυτήν την καρτέλα" #: ../src/terminal-util.c:147 msgid "There was an error displaying help" msgstr "Σφάλμα κατά την εμφάνιση της βοήθειας" #: ../src/terminal-util.c:202 msgid "Contributors:" msgstr "Συντελεστές:" #: ../src/terminal-util.c:218 #, c-format msgid "Using VTE version %u.%u.%u" msgstr "Χρήση έκδοσης VTE %u.%u.%u" #: ../src/terminal-util.c:224 msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop" msgstr "Προσομοιωτής τερματικού για την επιφάνεια εργασίας του GNOME" #: ../src/terminal-util.c:239 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n" " Δημήτρης Σπίγγος , 2013\n" " Ευστάθιος Ιωσηφίδης , 2013\n" " Μαρία Θουκυδίδου , 2014\n" " Μαρία Μαυρίδου , 2014\n" "\n" "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα\n" "http://www.gnome.gr/" #: ../src/terminal-util.c:312 #, c-format msgid "Could not open the address “%s”" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της διεύθυνσης “%s”" #: ../src/terminal-util.c:381 msgid "" "GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Το GNOME Terminal είναι ελεύθερο λογισμικό· επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και " "τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU -GNU " "General Public License- όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου " "Λογισμικού -Free Software Foundation- είτε της έκδοσης 3 της άδειας, είτε " "(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης." #: ../src/terminal-util.c:385 msgid "" "GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Αυτή η εργασία διανέμεται με την ελπίδα ότι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ " "ΚΑΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ " "ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες " "τη Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU." #: ../src/terminal-util.c:389 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GNOME Terminal. If not, see ." msgstr "" "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης " "GNU μαζί με αυτό το τερματικό GNOME. Εάν όχι, επισκεφθείτε το ." #: ../src/terminal-window.c:505 msgid "Could not save contents" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης περιεχομένων" #: ../src/terminal-window.c:527 msgid "Save as…" msgstr "Αποθήκευση ως…" #: ../src/terminal-window.c:531 msgid "_Save" msgstr "Απο_θήκευση" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%u is used as the accelerator (with u between 1 and 9), and #. * the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1210 #, c-format msgid "_%u. %s" msgstr "_%u. %s" #. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile. #. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z), #. * and the %s is the name of the terminal profile. #. #: ../src/terminal-window.c:1216 #, c-format msgid "_%c. %s" msgstr "_%c. %s" #. Toplevel #: ../src/terminal-window.c:2399 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #. File menu #: ../src/terminal-window.c:2400 ../src/terminal-window.c:2412 #: ../src/terminal-window.c:2418 ../src/terminal-window.c:2561 msgid "Open _Terminal" msgstr "Άνοιγμα _τερματικού" #: ../src/terminal-window.c:2401 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../src/terminal-window.c:2402 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../src/terminal-window.c:2403 msgid "_Search" msgstr "_Αναζήτηση" #: ../src/terminal-window.c:2404 msgid "_Terminal" msgstr "_Τερματικό" #: ../src/terminal-window.c:2405 msgid "Ta_bs" msgstr "_Καρτέλες" #: ../src/terminal-window.c:2415 msgid "Open Ta_b" msgstr "Άνοιγμα _καρτέλας" #: ../src/terminal-window.c:2421 msgid "New _Profile" msgstr "Νέο _προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:2424 msgid "_Save Contents" msgstr "_Αποθήκευση περιεχομένων" #: ../src/terminal-window.c:2427 ../src/terminal-window.c:3694 msgid "C_lose Terminal" msgstr "Κλείσιμο τε_ρματικού" #: ../src/terminal-window.c:2430 msgid "_Close All Terminals" msgstr "_Κλείσιμο όλων των τερματικών" #: ../src/terminal-window.c:2441 ../src/terminal-window.c:2558 msgid "Paste _Filenames" msgstr "Επικόλληση _ονομάτων αρχείων" #: ../src/terminal-window.c:2444 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή όλων" #: ../src/terminal-window.c:2447 msgid "Pre_ferences" msgstr "Π_ροτιμήσεις" #. Search menu #: ../src/terminal-window.c:2466 msgid "_Find…" msgstr "_Εύρεση…" #: ../src/terminal-window.c:2469 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Εύρεση ε_πόμενου" #: ../src/terminal-window.c:2472 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Εύρεση προη_γούμενου" #: ../src/terminal-window.c:2475 msgid "_Clear Highlight" msgstr "Εκκα_θάριση επισήμανσης" #: ../src/terminal-window.c:2479 msgid "Go to _Line..." msgstr "Μετά_βαση στη γραμμή..." #: ../src/terminal-window.c:2482 msgid "_Incremental Search..." msgstr "Αυ_ξητική αναζήτηση..." #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2488 msgid "Change _Profile" msgstr "Αλλαγή _προφίλ" #: ../src/terminal-window.c:2489 msgid "Set _Character Encoding" msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης _χαρακτήρων" #: ../src/terminal-window.c:2490 msgid "_Reset" msgstr "_Επαναφορά" #: ../src/terminal-window.c:2493 msgid "Reset and C_lear" msgstr "Επαναφορά και καθαρι_σμός" #. Terminal/Encodings menu #: ../src/terminal-window.c:2498 msgid "_Add or Remove…" msgstr "_Προσθήκη ή αφαίρεση…" #. Tabs menu #: ../src/terminal-window.c:2503 msgid "_Previous Terminal" msgstr "_Προηγούμενο τερματικό" #: ../src/terminal-window.c:2506 msgid "_Next Terminal" msgstr "_Επόμενο τερματικό" #: ../src/terminal-window.c:2509 msgid "Move Terminal _Left" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _αριστερά" #: ../src/terminal-window.c:2512 msgid "Move Terminal _Right" msgstr "Μετακίνηση τερματικού προς τα _δεξιά" #: ../src/terminal-window.c:2515 msgid "_Detach Terminal" msgstr "_Απόσπαση τερματικού" #. Help menu #: ../src/terminal-window.c:2520 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../src/terminal-window.c:2527 msgid "_Inspector" msgstr "Ε_πόπτης" #. Popup menu #: ../src/terminal-window.c:2533 msgid "_Send Mail To…" msgstr "_Αποστολή μηνύματος προς…" #: ../src/terminal-window.c:2536 msgid "_Copy E-mail Address" msgstr "Αντιγρα_φή ηλεκτρονικής διεύθυνσης" #: ../src/terminal-window.c:2539 msgid "C_all To…" msgstr "_Κλήση…" #: ../src/terminal-window.c:2542 msgid "_Copy Call Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης κλήσης" #: ../src/terminal-window.c:2545 msgid "_Open Link" msgstr "Ά_νοιγμα συνδέσμου" #: ../src/terminal-window.c:2548 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Αντιγραφή διεύθυνσης συνδέσμου" #: ../src/terminal-window.c:2551 msgid "P_rofiles" msgstr "Π_ροφίλ" #: ../src/terminal-window.c:2564 msgid "L_eave Full Screen" msgstr "Έ_ξοδος από την πλήρη οθόνη" #. View Menu #: ../src/terminal-window.c:2572 msgid "Show _Menubar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής _μενού" #: ../src/terminal-window.c:2576 msgid "_Full Screen" msgstr "_Πλήρης οθόνη" #. Terminal menu #: ../src/terminal-window.c:2581 msgid "Read-_Only" msgstr "Μόν_ο για ανάγνωση" #: ../src/terminal-window.c:3681 msgid "Close this window?" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου;" #: ../src/terminal-window.c:3681 msgid "Close this terminal?" msgstr "Κλείσιμο αυτού του τερματικού;" #: ../src/terminal-window.c:3685 msgid "" "There are still processes running in some terminals in this window. Closing " "the window will kill all of them." msgstr "" "Εκτελούνται ακόμη διεργασίες σε κάποια τερματικά αυτού του παραθύρου. Αν " "κλείσετε το τερματικό, θα τερματιστούν όλες οι διεργασίες." #: ../src/terminal-window.c:3689 msgid "" "There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will " "kill it." msgstr "" "Εκτελείται ακόμα μία διεργασία σε αυτό το τερματικό. Αν κλείσετε το " "τερματικό, η διεργασία θα τερματιστεί." #: ../src/terminal-window.c:3694 msgid "C_lose Window" msgstr "Κ_λείσιμο παραθύρου" #~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command" #~ msgstr "" #~ "Αν θα ενημερώνεται το ιστορικό εγγραφών, όταν εκκινείται η εντολή " #~ "τερματικού" #~ msgid "" #~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the " #~ "command inside the terminal is launched." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, θα ενημερώνονται οι εγγραφές σύνδεσης του συστήματος " #~ "utmp και wtmp, όταν εκκινείται η εντολή στο τερματικό." #~ msgid "_Update login records when command is launched" #~ msgstr "Ε_νημέρωση εγγραφών σύνδεσης κατά την εκκίνηση εντολής" #~ msgid "Set the terminal title" #~ msgstr "Ορισμός τίτλου του τερματικού" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITLE" #~ msgid "Unknown completion request for \"%s\"" #~ msgstr "Άγνωστο αίτημα ολοκλήρωσης για \"%s\"" #~ msgid "Missing command" #~ msgstr "Λείπει εντολή" #~ msgid "Whether to use a dark theme variant" #~ msgstr "Εάν θα χρησιμοποιεί παραλλαγή σκοτεινού θέματος" #~ msgid "Use _dark theme variant" #~ msgstr "Χρήση παραλλαγής _σκοτεινού θέματος" #~ msgid "_Use the system fixed width font" #~ msgstr "_Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους του συστήματος" #~ msgid "_Font:" #~ msgstr "_Γραμματοσειρά:" #~ msgid "_Unlimited" #~ msgstr "_Απεριόριστο" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "ΕΝΤΟΛΗ" #~ msgid "" #~ "Commands:\n" #~ " help Shows this information\n" #~ " run Create a new terminal running the specified command\n" #~ " shell Create a new terminal running the user shell\n" #~ "\n" #~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" #~ msgstr "" #~ "Εντολές:\n" #~ " help Εμφανίζει αυτές τις πληροφορίες\n" #~ " run Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας την καθορισμένη εντολή\n" #~ " shell Δημιουργεί νέο τερματικό εκτελώντας το κέλυφος του χρήστη\n" #~ "\n" #~ "Χρησιμοποιήστε \"%s ΕΝΤΟΛΗ --help\" για να λάβετε βοήθεια για κάθε " #~ "εντολή.\n" #~ msgid "Be quiet" #~ msgstr "Σίγαση" #~ msgid "GNOME Terminal Client" #~ msgstr "Πελάτης τερματικού GNOME" #~ msgid "Show server options" #~ msgstr "Προβολή επιλογών εξυπηρετητή" #~ msgctxt "title" #~ msgid "'Terminal'" #~ msgstr "'Τερματικό'" #~ msgid "Title for terminal" #~ msgstr "Τίτλος για το τερματικό" #~ msgid "" #~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be " #~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the " #~ "terminal, depending on the title_mode setting." #~ msgstr "" #~ "Εμφανιζόμενος τίτλος για το παράθυρο ή την καρτέλα τερματικού. Αυτός ο " #~ "τίτλος μπορεί να αντικατασταθεί ή να συνδυαστεί με τον τίτλο που ορίζεται " #~ "από την εφαρμογή του τερματικού ανάλογα με τη ρύθμιση του title_mode." #~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\"" #~ msgstr "Χαρακτήρες που θεωρούνται \"μέρος μιας λέξης\"" #~ msgid "" #~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered " #~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not " #~ "expressing a range) should be the first character given." #~ msgstr "" #~ "Όταν επιλέγεται κείμενο ανά λέξη, οι ακολουθίες αυτών των χαρακτήρων " #~ "θεωρούνται ξεχωριστές λέξεις. Οι περιοχές μπορούν να δοθούν ως \"A-Z\". " #~ "Κυριολεκτικό ενωτικό (όχι έκφραση περιοχής) πρέπει να είναι ο πρώτος " #~ "δοσμένος χαρακτήρας." #~ msgid "Whether to use custom terminal size for new windows" #~ msgstr "" #~ "Αν θα χρησιμοποιείται προσαρμοσμένο μέγεθος τερματικού για τα νέα παράθυρα" #~ msgid "" #~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified " #~ "by default_size_columns and default_size_rows." #~ msgstr "" #~ "Αν είναι αληθές, τα καινούρια παράθυρα τερματικού θα έχουν προσαρμοσμένο " #~ "μέγεθος που καθορίζεται από το default_size_columns και το " #~ "default_size_rows." #~ msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title" #~ msgstr "Συντόμευση πληκτρολογίου για τον ορισμό του τίτλου του τερματικού" #~ msgid "Use custom default terminal si_ze" #~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου με_γέθους τερματικού ως προεπιλογή" #~ msgid "Default size:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος:" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Τίτλος" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Τίτλος:" #~ msgid "Title and Command" #~ msgstr "Τίτλος και εντολή" #~ msgid "Set Title" #~ msgstr "Ορισμός τίτλου" #~ msgid "Current Locale" #~ msgstr "Τρέχουσα τοπική ρύθμιση" #~ msgid "_Set Title…" #~ msgstr "_Ορισμός τίτλου…" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Επόμενη καρτέλα" #~ msgid "_Detach tab" #~ msgstr "_Απόσπαση καρτέλας" #~ msgid "_About Terminal" #~ msgstr "_Περί Τερματικό" #~ msgid "Always visible" #~ msgstr "Πάντα ορατό" #~ msgid "Visible only when necessary" #~ msgstr "Ορατό μόνο όταν είναι απαραίτητο" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Κρυφό" #~ msgid "What to do with dynamic title" #~ msgstr "Τι να γίνει με δυναμικό τίτλο" #~ msgid "" #~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people " #~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase " #~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The " #~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"." #~ msgstr "" #~ "Εάν η εφαρμογή στο τερματικό ορίζει τον τίτλο του τερματικού (οι " #~ "περισσότεροι χρήστες χρησιμοποιούν αυτή την επιλογή), ο δυναμικά " #~ "ορισμένος τίτλος μπορεί να σβήσει τον αρχικό τίτλο, να εμφανιστεί πριν ή " #~ "μετά από αυτόν, ή να τον αντικαταστήσει. Οι πιθανές τιμές είναι \"replace" #~ "\", \"before\", \"after\", και\"ignore\"." #~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:" #~ msgstr "Όταν οι εντολές τερματικού ορίζουν _δικούς τους τίτλους:" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Νέα καρτέλα" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Κλείσιμο καρτέλας" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action" #~ msgstr "" #~ "Το πλήκτρο συντόμευσης “%s” χρησιμοποιείται ήδη για την ενέργεια “%s”" #~ msgid "C_lose Tab" #~ msgstr "Κ_λείσιμο καρτέλας" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Κλείσιμο παραθύρου" #~ msgid "_Input Methods" #~ msgstr "_Μέθοδοι εισαγωγής"