# Chinese (Hong Kong) translation of gnome-session. # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # gnome-core: # Yuan-Chung Cheng , 1999. # Jing-Jong Shyue , 2000. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-2002. # gnome-session: # Abel Cheung , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2005-006. # Chao-Hsiung Liao , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.23.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-11 20:44+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 20:44+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "本作業階段要求使用無障礙環境。但是找不到無障礙環境註冊表。請確定 AT-SPI 套件已安裝正確。作業階段會以沒有無障礙環境的支援方式執行。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "預設作業階段" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "檔案管理程式" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "如啟用本選項,gnome-session 會在作業階段終止前先提示使用者。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "如啟用本選項,gnome-session 會自動儲存作業階段,否則在登出時,對話方塊會提供選項,讓你選擇是否儲存作業階段。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "預設作業階段中的應用程式清單。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " "Session Preferences will not normally allow users to remove a required " "component from the session, and the session manager will automatically add " "the required components back to the session if they do get removed." msgstr "做為此作業階段一部分的必要元件清單。(每個元件都會在「/desktop/gnome/session/required-components」有一個鍵值。)作業階段偏好設定一般不會允許使用者自作業階段中移除必要的元件,而作業階段管理員會在這些必要元件被移除時自動將它們加回作業階段中。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "登出提示" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "面板" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "當登入 GNOME 桌面時,優先使用作為啟動畫面的圖像" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "要求的作業階段元件" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "儲存作業階段" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "在登出對話方塊中已選的選項" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen" msgstr "登入時顯示啟動畫面" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "當啟動作業階段時顯示啟動畫面" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are \"metacity" "\" and \"compiz\"." msgstr "gnome-session 要啟動的視窗管理程式。有效的數值為「metacity」和「compiz」。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "檔案管理程式提供桌面圖示功能並且讓你能操作儲存的檔案。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "面板提供了螢幕頂端或底部的工具列,包含了選單、視窗清單、狀態圖示、時鐘等功能。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "視窗管理程式是一種在視窗周圍繪出標題列、邊框的程式,並且讓你能移動和改變視窗大小。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "這是以目錄 $datadir/pixmaps/ 作為起始的相對路徑數值。子目錄及圖像名稱皆是有效數值。改變這些數值後會在下次登入時生效。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "這是會在登出對話方塊中選擇的選項,有效的數值是:“logout”-登出,“shutdown”-關機,及“restart”-重新啟動。" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21 msgid "Window Manager" msgstr "視窗管理員" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 msgid "Window Manager to start" msgstr "要啟動的視窗管理程式" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "這個作業階段讓你登入 GNOME" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "設定作業階段" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "作業階段" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "啟動時額外執行以下的程式(_P):" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "瀏覽..." #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "指令(_M):" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "註解(_E):" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" msgstr "作業階段偏好設定" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "初始啟動程式" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "登出時自動記住還在執行中的應用程式(_A)" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "名稱(_N):" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "記住目前執行的應用程式(_R)" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "某些程式仍在執行:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:628 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "正在等待程式結束。中斷程式可能造成你進行中的工作遺失。" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:3 msgid "gtk-cancel" msgstr "gtk-cancel" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "檔案不是合法的 .desktop 檔案" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" #: ../egg/eggdesktopfile.c:961 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "準備啟動 %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1095 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1163 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "不能傳送文件 URI 至「類型=連結」桌面項目" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1389 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "不是可以啟動的項目" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102 msgid "Session management" msgstr "作業階段管理" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" msgstr "GNOME GUI 程式庫 + EggSMClient" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "停用到作業階段管理員的連線" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "程式名稱" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定作業階段管理 ID" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:241 msgid "Session Management Options" msgstr "作業階段管理選項" #: ../egg/eggsmclient.c:242 msgid "Show Session Management options" msgstr "顯示作業階段管理" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "組態伺服器發生問題。\n" "(%s 以狀態 %d 關閉)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "找不到圖示「%s」" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:579 msgid "Unknown" msgstr "不詳" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:627 msgid "A program is still running:" msgstr "一個程式仍在執行中:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631 msgid "Some programs are still running:" msgstr "有些程式仍在執行中:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "正在等待程式結束。中斷這些程式可能造成你進行中的工作遺失。" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:860 msgid "Switch User Anyway" msgstr "強制切換使用者" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:863 msgid "Logout Anyway" msgstr "強制登出" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:866 msgid "Suspend Anyway" msgstr "強制暫停" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:869 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "強制休眠" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:872 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "強制關閉電腦" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:875 msgid "Reboot Anyway" msgstr "強制重新開機" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Lock Screen" msgstr "鎖定螢幕" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "你目前以「%s」登入。\n" "你會在 %d 秒後自動登出。" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "你目前以「%s」登入。\n" "本系統會在 %d 秒後自動關閉。" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:371 msgid "Log out of this system now?" msgstr "立刻登出這個系統?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 msgid "_Switch User" msgstr "切換使用者(_S)" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386 msgid "_Log Out" msgstr "登出(_L)" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 msgid "Shut down this system now?" msgstr "立刻將這個系統關機?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 msgid "S_uspend" msgstr "暫停(_U)" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "_Hibernate" msgstr "休眠(_H)" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "_Restart" msgstr "重新啟動(_R)" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 msgid "_Shut Down" msgstr "關閉電腦(_S)" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:878 ../gnome-session/gsm-manager.c:1442 msgid "Not responding" msgstr "沒有回應" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:912 msgid "This program is blocking log out." msgstr "這個程式正在阻擋登出。" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "因為目前此作業階段即將關閉電腦,拒絕新的客戶端連線\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "無法建立 ICE 監聽插槽:%s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:138 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" msgstr "無法啟動登入作業階段(並且無法連線至 X 伺服器)" #: ../gnome-session/main.c:51 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "不要載入使用者指定的應用程式" #: ../gnome-session/main.c:180 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - GNOME 作業階段管理員" #: ../capplet/main.c:67 #, c-format msgid "Could not connect to the session manager\n" msgstr "無法連接作業階段管理員\n" #: ../capplet/ui.c:112 msgid "Select Command" msgstr "選擇指令" #: ../capplet/ui.c:226 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "初始啟動程式不能留空" #: ../capplet/ui.c:230 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "初始啟動指令不可以留空" #: ../capplet/ui.c:237 msgid "The startup command is not valid" msgstr "初始啟動指令無效" #: ../capplet/ui.c:473 msgid "Enabled" msgstr "已啟用" #: ../capplet/ui.c:487 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../capplet/ui.c:499 msgid "Program" msgstr "程式" #: ../capplet/ui.c:545 msgid "Add Startup Program" msgstr "新增初始啟動程式" #: ../capplet/ui.c:598 msgid "Edit Startup Program" msgstr "修改初始啟動程式" #: ../capplet/commands.c:799 msgid "No description" msgstr "沒有描述" #: ../tools/gnome-session-save.c:52 msgid "Set the current session name" msgstr "設定目前作業階段名稱" #: ../tools/gnome-session-save.c:52 msgid "NAME" msgstr "名稱" #: ../tools/gnome-session-save.c:53 msgid "Kill session" msgstr "強行中止作業階段" #: ../tools/gnome-session-save.c:54 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "使用對話視窗顯示錯誤" #: ../tools/gnome-session-save.c:55 msgid "Do not require confirmation" msgstr "無需確定" #: ../tools/gnome-session-save.c:119 ../tools/gnome-session-save.c:125 #: ../tools/gnome-session-save.c:168 ../tools/gnome-session-save.c:174 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "無法連接作業階段總管" #: ../splash/gnome-login-sound.c:136 msgid "Play logout sound instead of login" msgstr "播放登出音效來代替登入" #: ../splash/gnome-login-sound.c:148 msgid "- GNOME login/logout sound" msgstr "- GNOME 登入/登出音效" #: ../splash/gnome-session-splash.c:281 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "- GNOME 歡迎畫面" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "允許 TCP 連線" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "因安全理由,在支援 _IceTcpTransNoListen() 的平台中 (XFree86 系統),gnome-" #~ "session 不會監聽在 TCP 埠的連接。本選項會允許 (獲授權的) 遠端主機的連線。" #~ "gnome-session 必須重新啟動方可令本選項生效。" #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "次序(_O):" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "當離開應用程式時發生的事件。" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "處理方式(_S):" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "不啟動" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "正在等待啟動或已經結束。" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "已經啟動但尚未回報狀態。" #~ msgid "Running" #~ msgstr "執行中" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "作業階段中的普通成員。" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "儲存中" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "正在儲存作業階段詳細資料。" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "未在時限內回報狀態。" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "不受登出影響但可以終止。" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "永遠不允許終止。" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "丟棄" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "登出時會被忽略也可能會終止。" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "每次登入時都會啟動。" #~ msgid "Order" #~ msgstr "次序" #~ msgid "Style" #~ msgstr "處理方式" #~ msgid "State" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "啟動 GNOME 設定伺服程式時發生錯誤。\n" #~ "\n" #~ "部份例如佈景主題、音效或背景圖案等的設定將無法正常運作。" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "最後的錯誤訊息是:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "下次登入時,GNOME 仍然會嘗試重新啟動「設定伺服程式」。" #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "「設定伺服程式」重新啟動的次數太多。" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "沒有名稱" #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "列出目前已註冊的客戶端,然後離開" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "程式..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "必須最少指定一個要移除的程式。可以 --list 將程式列出。\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "錯誤:無法連接作業階段總管\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "目前已註冊的客戶端:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "在作業階段中無法找到程式 %s\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" #~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "GNOME 作業階段無法啟動。請向 GNOME 匯報錯誤。在匯報時請包含此 ICE 錯誤訊" #~ "息:‘%s’同時可以嘗試以安全模式作業階段登入。" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "GNOME 作業階段無法鎖定檔案‘%s’。請向 GNOME 匯報錯誤。有時這情況發生可能是" #~ "資料夾無法可寫入。嘗試以安全模式作業階段登入,確定其為可寫。" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "GNOME 作業階段總管無法讀取檔案‘%s’。如果該檔案存在,其必須為可讀,GNOME 的" #~ "功能才能正常地使用。嘗試以安全模式作業階段登入,然後將其移除。" #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "無法寫入檔案‘%s’。該檔案必須為可寫,GNOME 的功能才能正常地使用。嘗試以安全" #~ "模式作業階段登入,然後將其移除。同時亦請確定該資料夾為可寫。" #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "是否確定要登出?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "記住目前執行的應用程式" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "重新啟動電腦(_R)" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "只從預設的作業階段檔案 (default.session) 中讀取已儲存的作業階段" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "等待客戶端註冊的時限[亳秒](0=沒有限制)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "延遲" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "等待客戶端回應的時限[亳秒](0=沒有限制)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "等待客戶端終止的時限[亳秒](0=沒有限制)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "這個作業階段以具有管理權限的使用者身分執行" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "基於安全性的考量,應該避免以具有管理權限的使用者身分執行作業階段。如果可" #~ "能,您應該以一般使用者的身分登入。" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "繼續(_C)" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "如果電腦的時鐘沒有正確設定,這個作業階段可能會發生問題。請試著調整它。\n" #~ "\n" #~ "目前的日期設定是 %s。" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "執行時間設置工具失敗: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "電腦的時鐘似乎有誤" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "忽略(_I)" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "調整時鐘(_A)" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "找不到 %s 的網路位址。\n" #~ "這會妨礙 GNOME 的正常運作。\n" #~ "將 %s 加入 /etc/hosts\n" #~ "可能可以避免此問題出現。" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "重試" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "因為有衝突所以不會等待。" #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "指令 %s 沒有回應。" #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "程式可能很慢,已停止或中斷。" #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "可以等待回應或中止該程式。" #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "因為多次失敗所以放棄重新啟動。" #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "己經正在關閉作業階段。" #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- 儲存目前的作業階段" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "關閉前儲存目前的作業階段?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "如不儲存,將會放棄全部所作的變更。" #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "關閉但不儲存(_C)" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "目前的作業階段" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "作業階段已經儲存。" #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "無法連接作業階段總管\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "作業階段總管不支援 GNOME 伸延\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "在作業階段中移除選定的程式。" #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "將更改後的設定套用至目前的作業階段" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "目前作業階段中正在運行的程式的清單。" #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "目前正在執行的程式(_P):" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Sawfish 視窗管理員" #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "Metacity 視窗管理員" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "桌面設定" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "儲存目前的設定(_S)" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "自動儲存作業階段(_G)" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "儲存目前的作業階段" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "新增初始啟動程式" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "作業階段名稱不能留空" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "該作業階段名稱已經存在" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "加入新的作業階段" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "停用" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "修改(_E)" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "部份改變仍未儲存。\n" #~ "是否仍然要離開?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "登入時顯示啟動畫面(_L)" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "登出前作出詢問(_K)" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "作業階段(_S):" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "初始啟動指令(_S):"