# Vietnamese Translation for Gnome Session. # Copyright © 2008 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002-2004,2007-2008. # Clytie Siddall , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.23.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-01 16:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-02 15:22+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Khả năng hỗ trợ công nghệ giúp đỡ đã được yêu cầu cho phiên chạy này, nhưng " "không tìm thấy bộ đăng ký khả năng truy cập. Hãy kiểm tra xem gói AT-SPI đã " "được cài đặt. Phiên chạy đã được khởi chạy mà không có khả năng hỗ trợ công " "nghệ giúp đỡ." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Phiên chạy mặc định" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Bộ Quản lý Tập tin" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Nếu bật, gnome-session sẽ nhắc người dùng trước khi kết thúc phiên chạy." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Nếu bật, gnome-session sẽ lưu tự động phiên chạy. Nếu tắt, hộp thoại đăng " "xuất sẽ hiển thị tùy chọn lưu phiên chạy." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Danh sách các ứng dụng thuộc về phiên chạy mặc định." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " "Session Preferences will not normally allow users to remove a required " "component from the session, and the session manager will automatically add " "the required components back to the session if they do get removed." msgstr "" "Danh sách các thành phần bắt buộc của một phiên chạy mặc định. (Mỗi thành " "phần đặt tên một khoá dưới « /desktop/gnome/session/required-components ».) " "Tuỳ thích Phiên chạy bình thường sẽ không cho phép người dùng gỡ bỏ một " "thành phần bắt buộc khỏi phiên chạy, và bộ quản lý phiên chạy sẽ tự động " "phục hồi các thành phần bắt buộc đã bị gỡ bỏ." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Nhắc đăng xuất" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Bảng" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Ảnh ưa thích dùng cho màn hình giật gân đăng nhập" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Thành phần phiên chạy đòi hỏi" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Lưu các phiên chạy" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "Tùy chọn đã chọn trong hộp thoại đăng xuất" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen" msgstr "Hiển thị màn hình giật gân" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Hiển thị màn hình giật gân khi khởi chạy phiên chạy" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Bộ quản lý tập tin thì cung cấp các biểu tượng trên màn hình và cho phép bạn " "tương tác với các tập tin đã lưu của mình." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Bảng điều khiển cung cấp thanh ở đầu/cưới màn hình mà chứa các trình đơn, " "danh sách các cửa sổ, các biểu tượng trạng thái, đồng hồ v.v." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Bộ quản lý cửa sổ là chương trình mà vẽ thanh tựa đề và các viền chung quanh " "cửa sổ, và cho phép bạn di chuyển và co giãn cửa sổ." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Đây là giá trị đường dẫn tương đối, dựa vào thư mục « $datadir/pixmaps/ ». " "Các tên của thư mục con và các tên ảnh đều là giá trị hợp lệ. Thay đổi giá " "trị này sẽ có tác động khi đăng nhập trong phiên chạy kế tiếp." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "Đây là tùy chọn sẽ được chọn trong hộp thoại đăng xuất: giá trị hợp lệ:\n" " • logout — đang xuất\n" " • shutdown — ngừng hệ thống\n" " • restart — khởi động lại hệ thống" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "Window Manager" msgstr "Bộ quản lý cửa sổ" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Phiên chạy này sẽ đăng nhập bạn vào GNOME" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "Cấu hình các phiên chạy của bạn" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "Phiên chạy" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Chương trình khởi động thêm:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Duyệt..." #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Lệ_nh:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "C_hú thích:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../data/session-properties.glade.h:6 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1464 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Tuỳ thích phiên chạy" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Chương trình khởi động" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Tự động nhớ các ứng dụng đang chạy khi đăng xuất" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Tên:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Nhớ ứng dụng đang chạy" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Vài chương trình vẫn đang hoạt đọng:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:628 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Đang chờ chương trình kết thúc. Ngắt chương trình có thể dẫn đến mất dữ liệu." #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin màn hình nền phiên bản « %s »" #: ../egg/eggdesktopfile.c:962 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1096 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu thông qua dòng lệnh" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1164 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Không thể gởi địa chỉ URI của tài liệu cho một mục nhập màn hình nền « " "Kiểu=Liên_kết »" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102 msgid "Session management" msgstr "Quản lý phiên chạy" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" msgstr "Thư viện GUI GNOME + EggSMClient" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ghi rõ tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "TẬP_TIN" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Xác định mã số quản lý phiên chạy" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "MÃ_SỐ" #: ../egg/eggsmclient.c:241 msgid "Session Management Options" msgstr "Tùy chọn Quản lý Phiên chạy" #: ../egg/eggsmclient.c:242 msgid "Show Session Management options" msgstr "Hiện các tùy chọn quản lý phiên chạy" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Gặp vấn đề với trình phục vụ cấu hình.\n" "(%s đã thoát với trạng thái %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Không thấy biểu tượng '%s'" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:579 msgid "Unknown" msgstr "Không biết" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:627 msgid "A program is still running:" msgstr "Một chương trình vẫn đang chạy:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Vài chương trình vẫn đang chạy:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Đang chờ chương trình kết thúc. Ngắt những chương trình này có thể dẫn đến " "mất dữ liệu." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:860 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Vẫn chuyển đổi người dùng" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:863 msgid "Logout Anyway" msgstr "Vẫn đăng xuất" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:866 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Vẫn Ngưng" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:869 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Vẫn Ngủ đông" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:872 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Vẫn tắt máy" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:875 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Vẫn khởi động lại" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Lock Screen" msgstr "Khoá màn hình" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "Bạn hiện thời đăng nhập dưới « %s ».\n" "Bạn sẽ bị tự động đăng xuất trong vòng %d giây." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "Bạn hiện thời đăng nhập dưới « %s ».\n" "Hệ thống này sẽ bị tự động tắt trong vòng %d giây." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:371 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Đăng xuất ra hệ thống này ngay bây giờ ?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 msgid "_Switch User" msgstr "Chu_yển đổi người dùng" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386 msgid "_Log Out" msgstr "Đăng _xuất" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Tắt hệ thống này ngày bây giờ ?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 msgid "S_uspend" msgstr "N_gưng" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "_Hibernate" msgstr "_Ngủ đông" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "_Restart" msgstr "_Khởi chạy lại" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 msgid "_Shut Down" msgstr "_Tắt máy" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:923 ../gnome-session/gsm-manager.c:1539 msgid "Not responding" msgstr "Không trả lời" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:975 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Chương trình này đang ngăn cản đăng xuất." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Đang từ chối kết nối khách mới vì phiên chạy đang bị tắt\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Không thể tạo ổ cắm lắng nghe ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:139 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" msgstr "" "Không thể khởi chạy buổi hợp đăng nhập (và không thể kết nối đến trình phục " "vụ X)" #: ../gnome-session/main.c:495 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Đè thư mục autostart chuẩn" #: ../gnome-session/main.c:496 msgid "GConf key used to lookup default session" msgstr "Khoá GConf dùng để tìm phiên làm việc mặc định" #: ../gnome-session/main.c:497 msgid "Enable debugging code" msgstr "Bật mã hỗ trợ tìm lỗi" #: ../gnome-session/main.c:498 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Đừng nạp ứng dụng do người dùng xác định" #: ../gnome-session/main.c:499 ../capplet/main.c:37 msgid "Version of this application" msgstr "Phiên bản của ứng dụng" #: ../gnome-session/main.c:519 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " — Bộ Quản lý Phiên chạy GNOME" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 msgid "Select Command" msgstr "Chọn câu lệnh" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 msgid "Add Startup Program" msgstr "Thêm chương trình khởi động" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Sửa chương trình khởi động" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 msgid "No description" msgstr "Không mô tả" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Tên của chương trình khởi động không thể là rỗng" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Không cho phép tạo lệnh khởi động rỗng" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Lệnh khởi động không hợp lệ" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291 msgid "Enabled" msgstr "Bật" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315 msgid "Program" msgstr "Chương trình" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Set the current session name" msgstr "Đặt tên của phiên chạy hiện thời" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "NAME" msgstr "TÊN" #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Đăng xuất" #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Đăng xuất, bỏ qua các ứng dụng ngăn cản" #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Hiện hộp thoại đăng xuất" #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Hiện hộp thoại tắt máy" #: ../tools/gnome-session-save.c:70 msgid "Kill session" msgstr "Buộc kết thúc phiên chạy" #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dùng hộp thoại cho lỗi" #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Không yêu cầu xác nhận" #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Không thể kết nối với trình quản lý phiên chạy" #: ../tools/gnome-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chương trình được gọi với tuỳ chọn xung đột" #: ../splash/gnome-session-splash.c:291 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr " — Màn hình giật gân GNOME" #~ msgid "" #~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " #~ "\"metacity\" and \"compiz\"." #~ msgstr "" #~ "Trình quản lý cửa sổ mà gnome-session sẽ khởi động. Giá trị hợp lệ là " #~ "\"metacity\" và \"compiz\"." #~ msgid "Window Manager to start" #~ msgstr "Bộ quản lý cửa sổ cần chạy" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Không thể kết nối với trình quản lý phiên chạy\n" #~ msgid " - Save the current session" #~ msgstr " — Lưu phiên chạy hiện thời" #~ msgid "Play logout sound instead of login" #~ msgstr "Phát âm thanh đăng xuất thay cho đăng nhập" #~ msgid "- GNOME login/logout sound" #~ msgstr " — Âm thanh đăng nhập/xuất GNOME"