# Ukrainian translation of gnome-core module\n # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.4.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-27 00:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-01 11:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 msgid "Panel to add the launcher to" msgstr "Додати цей запускач до панел╕" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "NUMBER" msgstr "НОМЕР" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "Position to add the launcher to" msgstr "Позиц╕я додавання запускача" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" msgstr "Ар╜ументом виступа╓ URL для додавання, а не desktop-файл" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 msgid "" "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" msgstr "Вам необн╕дно вказати desktop-файл чи URL в якост╕ ар╜ументу\n" #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 msgid "No panel found\n" msgstr "Панель не знайдено\n" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:126 msgid "" "Unable to initialize png structure.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Неможливо ╕н╕ц╕ал╕зувати PNG-структуру.\n" "Очевидно у ваш╕й систем╕ встановлено погану верс╕ю libpng" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:134 msgid "" "Unable to create png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:141 msgid "" "Unable to set png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:155 msgid "" "Insufficient memory to save the screenshot.\n" "Please free up some resources and try again." msgstr "" "Недостатньо пам'ят╕ для збереження зн╕мку екрана.\n" "Будь ласка, зв╕льн╕ть як╕сь ресурси ╕ спробуйте знову." #: panel/gnome-panel-screenshot.c:199 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:213 panel/gnome-panel-screenshot.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to create the file:\n" "\"%s\"\n" "Please check your permissions of the parent directory" msgstr "" "Неможливо створити файл:\n" "\"%s\"\n" "Будь ласка, перев╕рте ваш╕ права доступу на каталог" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:472 msgid "Print Screenshot" msgstr "Друкувати зн╕мок" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:520 msgid "Screenshot Print Preview" msgstr "Перегляд друку зн╕мку" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s.png" msgstr "%s%cScreenshot-%d.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:550 #, c-format msgid "%s%cScreenshot.png" msgstr "%s%cScreenshot.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" msgstr "%s%cScreenshot-%d.png" #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:570 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%d.png" msgstr "%s%cScreenshot-%d.png" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:712 #, c-format msgid "Not enough room to write file %s" msgstr "" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1012 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Зняти в╕кно зам╕сть всього екрану" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1040 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-core" msgstr "" "Glade-файл для програми зн╕мання екрана в╕дсутн╕й.\n" "Будь ласка, перев╕рте ваше встановлення gnome-core" #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1057 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Неможливо зробити зн╕мок екрана поточного робочого столу." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Зн╕мок екрана" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. frame for options #: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10 msgid "_Save screenshot to file:" msgstr "Зберегти зн╕мок у файл╕:" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Зберегти зн╕мок на робочому стол╕" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12 msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" msgstr "Зберегти зн╕мок у веб-стор╕нц╕ (зберегти в ~/public__html)" #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13 msgid "_Print screenshot..." msgstr "Надрукувати зн╕мок..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385 msgid "Display" msgstr "В╕дображення" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:78 msgid "Layout" msgstr "Схема розташування" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:80 msgid "Show tasklist arrow" msgstr "Показати стр╕лку списку завдань" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:82 msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" msgstr "Перемикнути позиц╕ю стр╕лки списку задань" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:84 msgid "Only show current desktop in pager" msgstr "Показувати лише поточний робочий ст╕л у пейджер╕" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 msgid "Raise area grid over tasks" msgstr "С╕тка зон над завданнями" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:87 msgid "Thumb Nails" msgstr "М╕н╕атюри" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:89 msgid "Fill window thumbnails with screen contents" msgstr "Заповнювати в╕кно м╕н╕атюр вм╕стом екрану" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 msgid "Incremental update delay [ms]" msgstr "Затримка доповнюючого поновлення (в мс)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:92 msgid "Tooltips" msgstr "П╕дказки" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:94 msgid "Show Desk-Guide tooltips" msgstr "Показувати п╕дказки г╕да робочого столу" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:96 msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" msgstr "Затримка п╕дказок г╕да робочого столу [мс]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:98 msgid "Show desktop name tooltips" msgstr "Показувати п╕дказки назви робочого столу" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:100 msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" msgstr "Затримка п╕дказок назви робочого столу [мс]" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:103 msgid "Visibility" msgstr "Видим╕сть" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:105 msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" msgstr "Показувати схован╕ завдання (HIDDEN)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:107 msgid "Show shaded tasks (SHADED)" msgstr "Показувати згорнут╕ завдання (SHADED)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:109 msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" msgstr "Показувати завдання схован╕ з спику в╕кон (SKIP-WINLIST)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:111 msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" msgstr "Показувати завдання схован╕ з панел╕ завдань (SKIP-TASKBAR)" #. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL), #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 msgid "Geometry" msgstr "Геометр╕я" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:115 msgid "Horizontal Layout" msgstr "Горизонтальна схема розташування" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:117 msgid "Desktop Height [pixels]" msgstr "Висота робочого столу (в точках)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:119 msgid "Override desktop height with panel size" msgstr "Зам╕щення висоти робочого столу розм╕рами панел╕" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:121 msgid "Divide height by number of vertical areas" msgstr "Под╕лити висоту на число вертикальних зон" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:123 msgid "Rows of Desktops" msgstr "Рядки робочого стола" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 msgid "Divide height by number of rows" msgstr "Под╕л╕ти висоту на число рядк╕в" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:126 msgid "Vertical Layout" msgstr "Вертикальна схема розташування" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:128 msgid "Desktop Width [pixels]" msgstr "Ширина робочго столу (в точках)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:130 msgid "Override desktop width with panel size" msgstr "Зам╕щення ширини робочого столу розм╕рами панел╕" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:132 msgid "Divide width by number of horizontal areas" msgstr "Под╕лити ширину на число горизонтальних зон" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:134 msgid "Columns of Desktops" msgstr "Стовпчики робочого стола" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:136 msgid "Divide width by number of columns" msgstr "Подилити ширину на число стовпчик╕в" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 msgid "Advanced" msgstr "Додатков╕" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:139 msgid "Window Manager Workarounds" msgstr "Специф╕чн╕ для менеджер╕в в╕кон установки" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:141 msgid "" "Window manager moves decoration window instead\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" msgstr "" "Перем╕щення декорац╕╖ зам╕сть в╕кна\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:144 msgid "" "Window manager changes active area on all desktops\n" "(FVWM, Sawfish)" msgstr "" "Зм╕на активно╖ д╕лянки через менеджера в╕кон на ус╕х робочих столах\n" "(FVWM, Sawfish)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:147 msgid "" "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" "(Enlightenment, FVWM)" msgstr "" "Менеджер в╕кон оч╕ку╓ в╕д пейджера безпосередньо╖ зм╕ни властивостей д╕лянок " "та робочих стол╕в\n" "(Enlightenment, FVWM)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:150 msgid "Behaviour" msgstr "Повед╕нка" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:152 msgid "Popdown task view automatically" msgstr "Прибирати показ завдань автоматично" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:173 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" msgstr "GNOME Г╕д Робочого Столу (Пейджер)" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:191 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" "Ви запустили не сум╕сний з GNOME в╕конний\n" "менеджер. П╕дтримка GNOME в╕конним менеджером\n" "╓ дуже бажаною для в╕рного функц╕онування\n" "Desk Guide." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:196 msgid "Desk Guide Alert" msgstr "Попередження Г╕да Робочого столу" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:241 applets/fish/fish.c:944 #: applets/gen_util/clock.c:582 applets/gen_util/mailcheck.c:1516 #: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693 #: panel/drawer.c:489 panel/launcher.c:679 panel/menu.c:1742 panel/menu.c:1829 #: panel/menu.c:5916 msgid "Properties..." msgstr "Властивост╕..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:247 applets/fish/fish.c:951 #: applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1528 #: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1759 gsm/session-properties.c:182 #: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:492 panel/gnome-run.c:1272 #: panel/launcher.c:682 panel/logout.c:118 panel/logout.c:200 #: panel/menu.c:5926 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:254 applets/fish/fish.c:958 #: applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1534 #: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709 msgid "About..." msgstr "Про..." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:648 msgid "Desk Guide Task View" msgstr "Показ Г╕да Робочого столу" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1103 msgid "Global" msgstr "Загальн╕" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1159 msgid "Desk Guide Settings" msgstr "Установки г╕да робочого столу" #: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Рибка %s" #: applets/fish/fish.c:400 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Рибка %s говорить:" #: applets/fish/fish.c:470 msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Увага: Схоже команда буде робити щось д╕йсно корисне.\n" "Зваживши на те, що це не потр╕бний аплет, ви можливо не захочете\n" "робити цього. Ми наполегливо рекоменду╓мо уникати використання\n" "Ванди для будь-чого що може зробити цей аплет \"практичним\" чи корисним." #: applets/fish/fish.c:509 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Властивост╕ рибки" #: applets/fish/fish.c:519 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Назва вашо╖ рибки:" #: applets/fish/fish.c:533 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Назва файлу ан╕мац╕╖:" #: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1020 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596 #: panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:193 #: panel/panel_config.c:1645 panel/swallow.c:261 msgid "Browse" msgstr "Переглянути" #: applets/fish/fish.c:548 msgid "Command to execute when fish is clicked:" msgstr "Команда виконувана при клацанн╕ на риб╕:" #: applets/fish/fish.c:562 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Кадр╕в у ан╕мац╕╖:" #: applets/fish/fish.c:578 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Затримка на кадр (с):" #: applets/fish/fish.c:591 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Розвертати на вертикальних панелях" #: applets/fish/fish.c:600 applets/fish/fish_applet.desktop.in.h:1 msgid "Fish" msgstr "Рибка" #: applets/fish/fish.c:670 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" "У вас не встановлено програму fortune чи у вас не вказано програму для " "запуску.\n" "\n" "Будь ласка, зверт╕ться до д╕алогу властивостей рибки." #: applets/fish/fish.c:687 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Необх╕дно зм╕нити воду!\n" "(Подив╕ться на сьогодн╕шню дату)" #: applets/fish/fish.c:783 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(з невеличкою допомогою в╕д Жоржа)" #: applets/fish/fish.c:787 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "аплет GNOME \"Рибка\"" #: applets/fish/fish.c:790 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Цей аплет зовс╕м н╕чого не робить. В╕н лише займа╓ м╕сце на диску та " "зб╕льшу╓ час комп╕ляц╕╖, а також, будучи завантаженим, в╕н займа╓ м╕сце на " "панел╕ та в пам'ят╕. Якщо хто-небудь знайшов застосування цьому аплету, то " "його необх╕дно в╕дправити на псих╕атричне обстеження." #: applets/gen_util/clock.c:188 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 12 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 #: panel/foobar-widget.c:563 panel/foobar-widget.c:1011 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:209 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%d %b" #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:214 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: applets/gen_util/clock.c:226 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d %B" #: applets/gen_util/clock.c:425 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. RFC822 conformant date, likely not different for other #. * locales I don't think #: applets/gen_util/clock.c:450 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1430 #: applets/gen_util/printer.c:425 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Неможливо створити аплет!\n" #. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you #. * should change is the 12. If your country code should use #. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 #. * for 24 hour format. Those are the only two supported #: applets/gen_util/clock.c:521 msgid "clock/hourformat=12" msgstr "clock/hourformat=24" #: applets/gen_util/clock.c:589 msgid "Copy time" msgstr "Скоп╕ювати час" #: applets/gen_util/clock.c:596 msgid "Copy date" msgstr "Скоп╕ювати дату" #: applets/gen_util/clock.c:760 msgid "Clock properties" msgstr "Властивост╕ годинника" #: applets/gen_util/clock.c:767 msgid "Time Format" msgstr "Формат часу" #: applets/gen_util/clock.c:779 msgid "12 hour" msgstr "12 годин" #: applets/gen_util/clock.c:788 msgid "24 hour" msgstr "24 години" #: applets/gen_util/clock.c:823 msgid "Show date in applet" msgstr "Показувати дату в аплет╕" #: applets/gen_util/clock.c:837 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Показувати дату в п╕дказц╕" #: applets/gen_util/clock.c:851 msgid "Use GMT" msgstr "Використовувати GMT" #: applets/gen_util/clock.c:865 msgid "Unix time" msgstr "Час unix" #: applets/gen_util/clock.c:869 msgid "Internet time" msgstr "Час Internet" #: applets/gen_util/clock.c:927 applets/gen_util/clock_applet.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Годинник" #: applets/gen_util/clock.c:974 msgid "Clock Applet" msgstr "Аплет годинника" #: applets/gen_util/clock.c:975 msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998-2001 Фундац╕я В╕льного Програмного Забезпечення" #: applets/gen_util/clock.c:977 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" "Аплет годинника показу╓ на панел╕ дату ╕ час, не вимагаючи багато системних " "ресурс╕в." #: applets/gen_util/mailcheck.c:206 applets/gen_util/mailcheck.c:1064 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" "Помилка з'╓днання ╕з зовн╕шн╕м кл╕╓нтом. Зовн╕шн╓ опитування деактивовано. " "Можливо ви використову╓те нев╕рн╕ назви сервера, користувача чи пароль." #: applets/gen_util/mailcheck.c:471 msgid "You have new mail." msgstr "Ви ма╓те нову пошту." #: applets/gen_util/mailcheck.c:473 msgid "You have mail." msgstr "Ви ма╓те пошту." #: applets/gen_util/mailcheck.c:477 #, c-format msgid "%d/%d messages" msgstr "%d/%d пов╕домлень" #: applets/gen_util/mailcheck.c:479 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "%d пов╕домлень" #: applets/gen_util/mailcheck.c:483 msgid "No mail." msgstr "Нема╓ пошти." #: applets/gen_util/mailcheck.c:965 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "Поштова скринька знаходиться на:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:972 msgid "Local mailspool" msgstr "Локальний буфер пов╕домлень" #: applets/gen_util/mailcheck.c:980 msgid "Local maildir" msgstr "Локальний поштовий каталог" #: applets/gen_util/mailcheck.c:988 msgid "Remote POP3-server" msgstr "В╕ддалений POP3-сервер" #: applets/gen_util/mailcheck.c:996 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "В╕ддалений IMAP-сервер" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1016 msgid "Mail spool file:" msgstr "Файл накопичення пошти:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1033 msgid "Mail server:" msgstr "Поштовий сервер:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1050 msgid "Username:" msgstr "Назва користувача:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1082 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1100 msgid "Command to run before we check for mail:" msgstr "Команда для запуску перед перев╕ркою пошти:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1130 msgid "Execute" msgstr "Виконати" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1141 msgid "Before each update:" msgstr "Перед кожним оновленням:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1162 msgid "When new mail arrives:" msgstr "Коли надходить нова пошта:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1181 msgid "When clicked:" msgstr "Коли клацнуть:" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1204 msgid "Check for mail every" msgstr "Перев╕ряти пошту кожн╕" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1217 msgid "minutes" msgstr "хв" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1230 msgid "seconds" msgstr "с" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1234 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Звукове спов╕щання про надходження ново╖ пошти" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1245 msgid "Select animation" msgstr "Вибрати ан╕мац╕ю" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1282 msgid "Mail check properties" msgstr "Властивост╕ перев╕рки пошти" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1288 msgid "Mail check" msgstr "Перев╕рка пошти" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1291 msgid "Mailbox" msgstr "Поштова скринька" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1376 msgid "Mail check Applet" msgstr "Аплет перев╕рки пошти" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1377 msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998-2000 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1379 #, fuzzy msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Перев╕рка пошти спов╕ща╓ вас про нову пошту в скринц╕" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1494 msgid "Text only" msgstr "Лише текст" #: applets/gen_util/mailcheck.c:1522 msgid "Check for mail" msgstr "Перев╕рити пошту" #: applets/gen_util/main.c:53 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807 #, c-format msgid "Don't know how to activate `%s'\n" msgstr "Нев╕домо як актив╕зувати \"%s\"\n" #: applets/gen_util/printer.c:120 msgid "Can't execute printer command" msgstr "Неможливо виконати команду принтера" #: applets/gen_util/printer.c:308 msgid "Printer properties" msgstr "Властивост╕ принтера" #: applets/gen_util/printer.c:317 msgid "Printer name:" msgstr "Назва принтера:" #: applets/gen_util/printer.c:321 msgid "Print command:" msgstr "Команда друку:" #: applets/gen_util/printer.c:327 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: applets/gen_util/printer.c:355 applets/gen_util/printer.desktop.in.h:1 msgid "Printer Applet" msgstr "Аплет принтера" #: applets/gen_util/printer.c:356 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 Free Software Foundation" #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "" "Aplet принтера дозволя╓ друкування файл╕в з використанням методу перетягни-╕-" "в╕дпусти" #. Translators: Task with no name, should not really happen, so #. * this should signal that the panel is confused by this task #. * (thus question marks) #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434 #: panel/foobar-widget.c:747 msgid "???" msgstr "???" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421 msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" msgstr "Авторськ╕ права © 1999 Андерс Карлссон" #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423 msgid "" "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." msgstr "" "Список завдань для середовища GNOME.\n" "П╕ктограми Туомаса Куосманена (tigert@gimp.org)." #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615 msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" msgstr "Список завдань: Не вдалося створити в╕джет аплета" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155 msgid "" "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" "Proceed?" msgstr "" "Увага! Незбережен╕ зм╕ни буде втрачено!\n" "Продовжувати?" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Restore" msgstr "В╕дновити" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Iconify" msgstr "М╕н╕м╕зувати" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Unshade" msgstr "Розгортути" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Unstick" msgstr "В╕дшпилити" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Stick" msgstr "Пришпилити" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 msgid "To desktop" msgstr "На ст╕л" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 msgid "Close window" msgstr "Закрити в╕кно" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323 msgid "Kill app" msgstr "Знищити" #. if (iconified window in group) #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 msgid "Restore All" msgstr "В╕дновити все" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 msgid "Iconify All" msgstr "М╕н╕м╕зувати все" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 msgid "Unshade All" msgstr "Розгортути все" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 msgid "Shade All" msgstr "Згорнути все" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 msgid "Unstick All" msgstr "В╕дшпилити все" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 msgid "Stick All" msgstr "Пришпилити все" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 msgid "Close All" msgstr "Закрити все" #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 msgid "Kill All" msgstr "Знищити все" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 msgid "Follow panel size" msgstr "Дотримуватись розм╕р╕в панел╕" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4737 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237 msgid "Tasklist width:" msgstr "Ширина списку завдань:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Рядк╕в завдань:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 msgid "Default task size:" msgstr "Типовий розм╕р завдання:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "Ф╕ксована ширина" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "Динам╕чна ширина" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 msgid "Only use empty space" msgstr "Використовувати лише порожн╕й прост╕р" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4738 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 msgid "Tasklist height:" msgstr "Висота:" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "Ф╕ксована висота" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "Динам╕чна висота" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268 msgid "Tasklist width is that of longest title" msgstr "Ширина списку завдань в╕дпов╕дно до найдовшого заголовку" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4784 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289 msgid "Which tasks to show" msgstr "Як╕ завдання показувати" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:300 msgid "Show normal applications" msgstr "Звичайн╕ програми" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "М╕н╕м╕зован╕ програми" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:313 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Звичайн╕ програми на вс╕х столах" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:319 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "М╕н╕м╕зован╕ програми на вс╕х столах" #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:1100 #: panel/gnome-panel-properties.c:1707 panel/panel_config.c:724 msgid "Miscellaneous" msgstr "Р╕зне" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 msgid "Show mini icons" msgstr "Показувати мал╕ п╕ктограми" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Перепитувати перед зниченням в╕кон" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:348 msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" msgstr "В╕дновлювати м╕н╕м╕зован╕ програми у поточне робоче середовище" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355 msgid "Display tooltips with full task names" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 msgid "Enable task grouping" msgstr "Ув╕мкнути групування завдань" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371 msgid "Number of tasks before grouping occurs" msgstr "К╕льк╕сть завдань, з якою почина╓ться групування" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380 msgid "Sink tasklist into panel" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414 msgid "Tasklist properties" msgstr "Властивост╕ списку завдань" #: gmenu/desktop.c:84 msgid " Folder" msgstr " Тека" #: gmenu/edit.c:307 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:556 #: panel/menu.c:1396 panel/menu.c:1507 msgid "Revert" msgstr "Повернути" #: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401 msgid "Favorites (user menus)" msgstr "Улюблене (меню користувача)" #: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409 msgid "Programs (system menus)" msgstr "Програми (системн╕ меню)" #: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 msgid "Applets (system menus)" msgstr "Аплети (системн╕ меню)" #: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418 msgid "Programs to be merged in (system menus)" msgstr "Програми для об'╓днання (системн╕ меню)" #: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "Нове п╕дменю..." #: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Створити нове п╕дменю" #: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "Новий елемент..." #: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Створити новий елемент меню" #: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "Видалити..." #: gmenu/main.c:72 msgid "_Sort Submenu" msgstr "Сортувати п╕дменю" #: gmenu/main.c:76 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Сортувати п╕дменю рекурсивно" #: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "Сортувати" #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Нове п╕дменю" #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Створити новий елемент" #: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257 #: gsm/session-properties-capplet.c:311 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Видалити вибраний елемент меню" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Пересунути вгору" #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Пересунути вибране меню вгору" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Пересунути вниз" #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Пересунути вибране меню вниз" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Сортувати п╕дменю" #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Сортувати вибране п╕дменю" #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Сортувати рекурсивно" #. loading dialog #: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 msgid "GNOME menu editor" msgstr "Редактор меню GNOME" #: gmenu/main.c:244 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Випущено на правах GNU Public License.\n" "Редактор меню GNOME." #: gmenu/main.c:287 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" msgstr "Не вдалося в╕днайти каталог встановлення GNOME\n" #: gmenu/order.c:81 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Неможливо створити файл: %s\n" #: gmenu/order.c:95 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "неможливо видалити .order-файл: %s\n" #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86 msgid "The menu item must have a name" msgstr "Елемент меню мусить мати назву" #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "Елемент меню мусить мати назву файлу" #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "Зберегти зм╕ни?" #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Зм╕на конфл╕кту╓ ╕з ╕снуючим елементом меню" #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "Переписати ╕сну╓че входження меню?" #: gmenu/save.c:114 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Ця зм╕на конфл╕кту╓ ╕з ╕снуючим елементом меню.\n" "Два елементи п╕дменю неможуть мати однаков╕ назви." #: gmenu/tree.c:382 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Хвилинку, зчитування меню..." #: gmenu/tree.c:402 msgid "Top of user menus" msgstr "Верх меню користувача" #: gmenu/tree.c:410 msgid "Top of system menus" msgstr "Верх системних меню" #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system merge menus" msgstr "Верх об'╓днаних системних меню" #: gmenu/tree.c:428 msgid "Top of applet menus" msgstr "Верх меню аплет╕в" #: gmenu/treedel.c:118 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "Ви неможете видалити п╕дменю верхнього р╕вня." #: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 msgid "Delete this menu item?" msgstr "Видалити цей елемент меню?" #: gmenu/treedel.c:140 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Видалити пусте п╕дменю?" #: gmenu/treedel.c:146 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "Ви впевнен╕ в тому, що хочете видалити це п╕дменю ╕ весь його вм╕ст?" #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Ви неможете додати елемент в це п╕дменю.\n" "У вас нема╓ в╕дпов╕дних прав." #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "Неможливо створити каталог" #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "неназваний.ст╕л" #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 msgid "untitled" msgstr "неназвано" #: gmenu/utils.c:32 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "створення каталогу користувача: %s\n" #: gmenu/utils.c:35 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "неможливо створити католог користувача: %s\n" #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOME представили вам" #: gnome-about/contributors.h:22 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Т╕мур Бак╓╓в" #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:25 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs \"Shooby\" Ban" #: gnome-about/contributors.h:37 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Джером Боль╓" #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:63 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frederic Devernay" #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:76 msgid "Gergo Erdi" msgstr "╫ер╜о Ерд╕" #: gnome-about/contributors.h:83 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Рауль Перуск╕а Флорес" #: gnome-about/contributors.h:95 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Та╓мничий GEGL" #: gnome-about/contributors.h:97 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjoern Giesler" #: gnome-about/contributors.h:103 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Дов ╫роб╜елд" #: gnome-about/contributors.h:130 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Koeberle" #: gnome-about/contributors.h:164 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Метью Мар'янов╕ч" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:188 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muniz" #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:190 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:196 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Март╕н Норбаек" #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:203 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Томас Оер╜ен" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:212 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "" #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:237 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Кацух╕ро Сасаяма" #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:245 msgid "Inigo Serna" msgstr "╤н╜╕о Серна" #: gnome-about/contributors.h:249 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "М╕рослав С╕вол╕ч" #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:258 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "╫умовий ╫ном" #: gnome-about/contributors.h:264 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "╤штван Секереш" #: gnome-about/contributors.h:275 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Ман╕ш Вашхараян╕" #: gnome-about/contributors.h:276 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Нейл Вашхараян╕" #: gnome-about/contributors.h:283 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "Ванда - рибка з GNOME" #: gnome-about/contributors.h:296 msgid "... and many more" msgstr "... ╕ багато ╕нших" #: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242 msgid "About GNOME" msgstr "Про GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:566 msgid "GNOME News Site" msgstr "Сайт Новин GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:570 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" #: gnome-about/gnome-about.c:571 msgid "GNOME Main Site" msgstr "Головний сайт GNOME" #: gnome-about/gnome-about.c:576 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "Сайт Розробник╕в GNOME" #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Помилка п╕д час запуску вибраного редактору.\n" "\n" "Вибраний вами редактор не ╕сну╓ або не знаходиться на,\n" "вашому поточному шляху." #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "Альтернативн╕ типи редактор╕в ще не п╕дтримуються gnome-edit.\n" "Будь ласка вибер╕ть стандартний редактор в Центр╕ Керування GNOME." #: gnome-hint/gnome-hint.c:35 msgid "Start in hint browsing mode" msgstr "Запускати в режим╕ перегляду порад" #: gnome-hint/gnome-hint.c:39 msgid "Start in motd mode" msgstr "Запускати в режим╕ зв╕стки дня" #: gnome-hint/gnome-hint.c:43 msgid "Start in fortune mode" msgstr "Запускати в режим╕ цитати дня" #: gnome-hint/gnome-hint.c:47 msgid "Start in session login mode (used from gsm)" msgstr "Запуск в режим╕ ре╓страц╕╖ сеансу (використовуйте з gsm)" #: gnome-hint/gnome-hint.c:58 msgid "" "Click on the GNOME foot icon to open the\n" "Main Menu. This menu contains all\n" "GNOME applications, tools, and commands." msgstr "" "Клацн╕ть на п╕ктограми лапи щоб в╕дкрити\n" "головне меню. Це меню м╕стить вс╕\n" "додатки GNOME, засоби та команди." #: gnome-hint/gnome-hint.c:273 msgid "You do not have fortune installed." msgstr "У вас не встановлено Fortune." #. the fixed font should be a font that is of a fixed #. * spacing, such as would be one in a terminal #: gnome-hint/gnome-hint.c:404 msgid "fixed" msgstr "моноширний" #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 msgid "Fortune" msgstr "Цитата дня" #: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 msgid "Message of The Day" msgstr "Зв╕стка дня" #: gnome-hint/gnome-hint.c:417 msgid "GNOME Hints" msgstr "Поради GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:425 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: gnome-hint/gnome-hint.c:453 msgid "" "You've chosen to disable the startup hint.\n" "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" "in the GNOME Control Center" msgstr "" "Ви заборонили поради на початку роботи.\n" "Що знову дозвилити ╖х, вибер╕ть \"Поради на початку роботи\"\n" "в Центр╕ керування GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:553 msgid "No message of the day found!" msgstr "Не знайдено зв╕стки дня!" #: gnome-hint/gnome-hint.c:623 msgid "Gnome hint" msgstr "Порада GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint.c:648 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Показувати це в╕кно наступного разу" #. add the enable box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110 msgid "Enable login hints" msgstr "Дозволити поради на початку роботи" #. add the hint box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117 msgid "Display normal hints" msgstr "Показ звичайних порад" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Показувати пов╕домлення цитату дня зам╕сть порад" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Показувати зв╕стки дня зам╕сть порад" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 msgid "Message of the day file to use: " msgstr "Файл зв╕сток дня:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:240 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "В╕джет терм╕налу Zvt: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:242 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "GNOME терм╕нал: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:244 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:261 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME терм╕нал" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:264 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "Емулятор терм╕налу для GNOME" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:514 #, fuzzy msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:645 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1192 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2602 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4762 msgid "Default" msgstr "Типово" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:825 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Ви зм╕нили клас цього в╕кна. Чи хотите ви привести\n" "конф╕╜урац╕ю цього в╕кна у в╕дпов╕дн╕сть з конф╕╜урац╕╓ю\n" "нового класу?" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1002 msgid "Linux console" msgstr "Консоль Linux" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1003 msgid "Color Xterm" msgstr "Кольоровий Xterm" #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1004 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1005 msgid "Custom" msgstr "Нетипова" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010 msgid "White on black" msgstr "Б╕лий на чорному" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1011 msgid "Black on white" msgstr "Чорний на б╕лому" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1012 msgid "Green on black" msgstr "Зелений на чорному" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1013 msgid "Black on light yellow" msgstr "Чорний на св╕тложовтому" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1014 msgid "Custom colors" msgstr "Нетипов╕ кольори" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1019 msgid "Left" msgstr "Л╕воруч" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1020 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1021 msgid "Hidden" msgstr "Прибрати" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1179 panel/gnome-run.c:375 #: panel/gnome-run.c:597 msgid "Browse..." msgstr "Перегляд..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1455 msgid "Color selector" msgstr "Виб╕р кольору" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1697 msgid "_New terminal" msgstr "Новий терм╕нал" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1697 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Створю╓ нове терм╕нальне в╕кно" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1682 msgid "_Hide menubar" msgstr "Прибрати панель меню" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1684 msgid "_Close terminal" msgstr "Закрити терм╕нал" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1699 msgid "_Show menubar" msgstr "Показати панель меню" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1699 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Визнача╓, чи показувати панель меню." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1701 msgid "_Secure keyboard" msgstr "Захопити клав╕атуру" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1702 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Визнача╓, чи терм╕нал захоплю╓ клав╕атуру" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1705 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1735 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Пере╕н╕ц╕ал╕зувати терм╕мнал" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1706 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1736 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Пере╕н╕ц╕ал╕зувати та _очистити" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1716 msgid "_Open in browser" msgstr "В╕дкрити у переглядач╕" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1738 msgid "C_olor selector..." msgstr "Вибрати кол╕р..." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1744 msgid "File" msgstr "Файл" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1749 msgid "Edit" msgstr "Редагування" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1754 gsm/gsm-client-row.c:59 #: panel/foobar-widget.c:1070 msgid "Settings" msgstr "Установки" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2213 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2243 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "Сталася помилка: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2214 msgid "" "If the SHELL environment variable is empty, or\n" "there is no specified in the passwd file for your user,\n" "one of these problems need to be corrected for the\n" "to run." msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2249 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка п╕д час спроби розпочати роботу.\n" "\n" "%s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2244 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Якщо ви використову╓те Linux 2.2.x з glibc 2.1.x, то\n" "напевно нев╕рно настро╓но терм╕нали Unix98 pty.\n" "\n" "Буль-ласка прочитайте linux/Documentation/Changes щоб взнати\n" "як ╖х настро╖ти в╕рно." #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2318 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2736 msgid "Terminal" msgstr "Терм╕нал" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2825 msgid "Terminal class name" msgstr "Назва класу терм╕налу" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2825 msgid "TCLASS" msgstr "ТКЛАС" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2828 msgid "Specifies font name" msgstr "Визнача╓ назву шрифта" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2828 msgid "FONT" msgstr "ШРИФТ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2831 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Не запускати оболонку як оболонку ре╓страц╕╖" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2834 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Запускати оболонку як початкову" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2837 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Визнача╓ геометр╕ю головного в╕кна" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2837 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТР╤Я" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2840 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Виконати цю команду зам╕сть ╕нтерпретатора команд" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2840 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2843 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2843 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Виконати цю програму так як це робить xterm" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2846 msgid "Foreground color" msgstr "Кол╕р тексту" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2846 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2849 msgid "COLOR" msgstr "КОЛ╤Р" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2849 msgid "Background color" msgstr "Кол╕р тла" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2852 msgid "Solid background" msgstr "Суц╕льне тло" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2852 msgid "SOLID" msgstr "СУЦ╤ЛЬНЕ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2855 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 msgid "Background pixmap" msgstr "Растр на тл╕" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2855 msgid "PIXMAP" msgstr "РАСТР" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2859 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "П╕ктограма на тл╕ прокручу╓ться" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2859 msgid "BGSCROLL" msgstr "ПРОКРУТКА" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2862 msgid "Background pixmap does not scroll" msgstr "П╕ктограма на тл╕ не прокручу╓ться" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2862 msgid "BGNOSCROLL" msgstr "БЕЗПРОКРУТКИ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2866 msgid "Shade background" msgstr "Зат╕нення тла" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2866 msgid "SHADED" msgstr "ЗАТ╤НЕННЯ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2869 msgid "Do not shade background" msgstr "Не зат╕нювати тло" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2869 msgid "NOSHADED" msgstr "БЕЗЗАТ╤НЮВАННЯ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2872 msgid "Transparent background" msgstr "Прозоре тло" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2872 msgid "TRANSPARENT" msgstr "ПРОЗОРЕ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2875 msgid "Update utmp entry" msgstr "Оновлювати значення utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2875 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2878 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "Не оновлювати значення utmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2878 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2881 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Оновлювати значення wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2881 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2884 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "Не оновлювати значення wtmp" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2884 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2887 msgid "Update lastlog entry" msgstr "Оновлювати значення lastlog" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2887 msgid "LASTLOG" msgstr "LASTLOG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2890 msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "Не оновлювати значення lastlog" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2890 msgid "NOLASTLOG" msgstr "NOLASTLOG" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2893 msgid "Set the window title" msgstr "Встановити заголовок в╕кна" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2893 msgid "TITLE" msgstr "ЗАГОЛОВОК" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2896 msgid "Set the window icon" msgstr "Встановити п╕ктограму в╕кна" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2896 msgid "ICON" msgstr "П╤КТОГРАМА" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2899 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Встановити зм╕нну TERM" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2899 msgid "TERMNAME" msgstr "НАЗВАТЕРМ╤НАЛУ" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2902 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Спробувати запустити TerminalFactory" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2905 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "Спробувати створити терм╕нал з TerminalFactory" #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Знаходження ╕нтернет-адреси %s" #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Прибрати" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "GNOME Login" msgstr "Розпочати роботу з GNOME" #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "Login" msgstr "Заре╓струватися" #: gsm/gnome-login-check.c:273 msgid "Start with default programs" msgstr "Розпочати з типовими програмами" #: gsm/gnome-login-check.c:277 msgid "Reset all user settings" msgstr "Скасувати вс╕ установки користувача" #: gsm/gnome-login-check.c:288 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "Д╕йсно скасувати ус╕ установки GNOME користувача для %s?" #: gsm/gnome-login-check.c:320 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" "Каталог/tmp/orbit-%s не належить\n" "поточному користувачу, %s.\n" "Будь ласка, виправте право на волод╕ння цим каталогом." #: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 msgid "Try again" msgstr "Спробувати знову" #: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: gsm/gnome-login-check.c:344 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Неможливо знайти ╕нтернет-адресу %s.\n" "Це буде заважати коректн╕й робот╕ GNOME.\n" "Цю проблему можна вир╕шити додаванням %s до файлу /etc/hosts." #: gsm/gnome-login-check.c:370 msgid "" "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" "to not function correctly.\n" "\n" "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" "for information on this bug).\n" "\n" "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." msgstr "" "Ваша верс╕я libICE м╕стить помилку, яка призводить до некоректно╖\n" "роботи gnome-session.\n" "\n" "Якщо ви використову╓те Solaris, вам потр╕бно або поновити систему до\n" "латки #108376-16, або використовувати libICE.so.6 з ори╜╕нального Solaris " "7.\n" "Ви можете просто скоп╕ювати файл в /usr/openwin/lib. (Дяку╓мо Andy Reitz\n" "за ╕нформац╕ю про цю помилку).\n" "\n" "Ваш сеанс роботи в GNOME буде завершено п╕сля закривання цього в╕кна." #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "Прядок: " #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "Стиль: " #. Changes to build on IRIX #: gsm/gsm-client-list.c:119 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: gsm/gsm-client-list.c:120 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gsm/gsm-client-list.c:121 msgid "State" msgstr "Стан" #: gsm/gsm-client-list.c:122 msgid "Program" msgstr "Програма" #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Простоювання" #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Оч╕кування запуску чи вже завершено." #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Запуск" #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Запущено, але ще не пов╕домлено стан." #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Виконання" #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Звичайний учасник сеансу." #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Збереження" #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Збереження подробиць сеансу." #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домо" #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "За в╕дведений час стан не пов╕домлено." #: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4764 panel/panel_config.c:1404 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Збер╕га╓ться при завершен╕ роботи, але \"смертна\"." #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Пост╕йна" #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "\"Безсмертна\" програма" #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Використана" #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Викида╓ться при завершен╕ роботи ╕ \"смертна\"." #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Запуска╓ться п╕д час кожно╖ ре╓страц╕╖." #: gsm/gsm-protocol.c:511 msgid "Remove Program" msgstr "Видалити програму" #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "Справд╕ завершити роботу?" #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "Зберегти поточн╕ установки" #: gsm/logout.c:240 msgid "Action" msgstr "Д╕я" #: gsm/logout.c:248 msgid "Logout" msgstr "Завершити роботу" #: gsm/logout.c:251 msgid "Shut Down" msgstr "" #: gsm/logout.c:254 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантаження" #: gsm/main.c:64 msgid "Specify a session name to load" msgstr "Вказати назву сеансу для завантаження" #: gsm/main.c:65 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Лише зчитати збережен╕ сеанси з файлу default.session" #: gsm/main.c:66 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "Час оч╕кування на ре╓стац╕ю кл╕╓нт╕в у м╕л╕секундах (0=завжди)" #: gsm/main.c:67 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Час оч╕кування на в╕дпов╕дь кл╕╓нт╕в у м╕л╕секундах (0=завжди)" #: gsm/main.c:68 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Час оч╕кування на завершення роботи кл╕╓нт╕в у м╕л╕секундах (0=завжди)" #: gsm/manager.c:400 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Оч╕кування перервано через конфл╕кт." #: gsm/manager.c:834 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Нема╓ в╕дпов╕д╕ на команду %s." #: gsm/manager.c:835 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "Пожливо що програму зупинено, зломано чи вона просто пов╕льна" #: gsm/manager.c:836 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Ви можете чекати на в╕дпов╕дь або видалити програму." #: gsm/manager.c:1375 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Розгалудження не в╕дбулось через помилки." #: gsm/manager.c:1541 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "В╕дбува╓ться завершення сеансу." #: gsm/save-session.c:42 msgid "Kill session" msgstr "Знищити сеанс" #: gsm/save-session.c:43 msgid "Use dialog boxes" msgstr "Використовувати д╕алогов╕ в╕кна" #: gsm/save-session.c:92 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Не вдалося з'╓днатися ╕з менеджером сеанс╕в" #: gsm/save-session.c:107 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "Не вдалося з'╓днатися з gnome-session" #: gsm/save-session.c:151 msgid "Your session has been saved" msgstr "Ваш сеанс збережено" #: gsm/session-names.c:126 msgid "The session name cannot be empty" msgstr "назва сеансу не може бути порожньою" #: gsm/session-names.c:136 msgid "The session name already exists" msgstr "Ця назва сеансу вже ╕сну╓" #: gsm/session-names.c:170 msgid "Add a new session" msgstr "Додати новий сеанс" #: gsm/session-names.c:202 msgid "Edit session name" msgstr "Виправити назву сеансу" #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "Спробувати" #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: gsm/session-properties.c:179 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕нити" #. app #: gsm/session-properties.c:217 gsm/session.desktop.in.h:2 msgid "Session Properties" msgstr "Властивост╕ сеансу" #: gsm/session-properties.c:272 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #. app #: gsm/session-properties.c:326 msgid "Session Chooser" msgstr "Виб╕р сеансу" #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Start Session" msgstr "Запустити сеанс" #: gsm/session-properties.c:332 msgid "Cancel Login" msgstr "В╕дм╕нити ре╓страц╕ю" #: gsm/session-properties.c:357 msgid "Initialize session settings" msgstr "╤н╕ц╕ал╕зац╕я установок сеансу" #: gsm/session-properties-capplet.c:192 msgid "Show splash screen on login" msgstr "Показувати засл╕н екрану на ре╓страц╕╖" #: gsm/session-properties-capplet.c:199 msgid "Prompt on logout" msgstr "Перепитувати на завершенн╕ сеансу" #: gsm/session-properties-capplet.c:206 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Автоматично збер╕гати зм╕ни в сеанс╕" #: gsm/session-properties-capplet.c:209 msgid "Choose Current Session" msgstr "Виб╕р поточного сеансу" #: gsm/session-properties-capplet.c:226 msgid "Session Name" msgstr "Назва сеансу" #: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306 msgid "Edit..." msgstr "Виправити..." #: gsm/session-properties-capplet.c:262 msgid "Session Options" msgstr "Параметри сеансу" #. Frame for non-session managed startup programs #: gsm/session-properties-capplet.c:274 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Стартов╕ програми, що не керуються сеансом" #: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299 msgid "Priority" msgstr "Пр╕оритет" #: gsm/session-properties-capplet.c:292 msgid "Command" msgstr "Команда" #: gsm/session-properties-capplet.c:321 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Переглянути запущен╕ програми..." #: gsm/session-properties-capplet.c:330 msgid "Startup Programs" msgstr "Стартов╕ програми" #: gsm/splash.c:55 msgid "Audio Settings" msgstr "Установки уд╕о" #: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 msgid "Screensaver" msgstr "Збер╕гач екрана" #: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "В╕конний менеджер Sawfish" #: gsm/splash.c:60 msgid "Enlightenment Window Manager" msgstr "В╕конний менеджер Enlightenment" #: gsm/splash.c:61 msgid "Background Settings" msgstr "Установки тла" #: gsm/splash.c:62 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Дзв╕нок клав╕атури" #: gsm/splash.c:63 msgid "Mouse Settings" msgstr "Установки миш╕" #: gsm/splash.c:64 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Установки клав╕атури" #: gsm/splash.c:65 msgid "The Panel" msgstr "Панель" #: gsm/splash.c:66 msgid "Session Manager Proxy" msgstr "Посередник в╕конного менеджера" #: gsm/splash.c:67 msgid "Window Manager" msgstr "В╕конний менеджер" #: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5228 panel/menu.c:5233 panel/menu.c:5603 msgid "Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #: gsm/splash.c:69 msgid "Nautilus" msgstr "Наут╕лус" #: gsm/splash.c:297 #, c-format msgid "Starting GNOME: %s" msgstr "Запуск GNOME: %s" #: gsm/splash.c:299 msgid "Starting GNOME: done" msgstr "Запуск GNOME: завершено" #: gsm/splash.c:450 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: gsm/splash.c:451 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" #: gsm/splash.c:470 msgid "Starting GNOME" msgstr "Запуск GNOME" #: gsm/splash.c:473 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" #: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 msgid "Startup Command" msgstr "Стартов╕ команди" #: gsm/startup-programs.c:314 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Програми з меншими значеннями запускаються перед програмами з вищими. Типове " "значення ма╓ бути добрим" #: gsm/startup-programs.c:333 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Стартова команда не може бути порожньою" #: gsm/startup-programs.c:373 msgid "Add Startup Program" msgstr "Додати стартову програму" #: gsm/startup-programs.c:391 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Зм╕нити стартову програму" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Page Title" msgstr "Назва стор╕нки" #: help-browser/bookmarks.c:231 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Закладки дов╕дки GNOME" #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:242 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X position of window" msgstr "Позиц╕я в╕кна по X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X" msgstr "X" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 msgid "Y position of window" msgstr "Позиц╕я в╕кна по Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1094 msgid "Y" msgstr "Y" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "Width of window" msgstr "Ширина в╕кна" #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "Height of window" msgstr "Висота в╕кна" #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: help-browser/gnome-help-browser.c:135 msgid "Debug level" msgstr "Р╕вень налагодження" #: help-browser/gnome-help-browser.c:370 help-browser/window.c:917 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Переглядач Дов╕док GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:371 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc." #: help-browser/gnome-help-browser.c:373 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "GNOME Переглядач Дов╕док нада╓ простий доступ до р╕зних форм документац╕╖ у " "ваший систем╕" #: help-browser/gnome-help-browser.c:632 msgid "History size" msgstr "Розм╕р ╕стор╕╖" #: help-browser/gnome-help-browser.c:633 msgid "History file" msgstr "Файл ╕стор╕╖" #: help-browser/gnome-help-browser.c:634 msgid "Cache size" msgstr "Розм╕р кешу" #: help-browser/gnome-help-browser.c:635 msgid "Cache file" msgstr "Файл кешу" #: help-browser/gnome-help-browser.c:636 msgid "Bookmark file" msgstr "Файл закладок" #: help-browser/gnome-help-browser.c:642 msgid "Man Path" msgstr "Шлях man" #: help-browser/gnome-help-browser.c:643 msgid "Info Path" msgstr "Шлях info" #: help-browser/gnome-help-browser.c:644 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Шлях Дов╕дки GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:719 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Конф╕╜урування дов╕дки GNOME" #: help-browser/gnome-help-browser.c:722 msgid "History and cache" msgstr "╤стор╕я та кеш" #: help-browser/gnome-help-browser.c:723 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: help-browser/gnome-helpwin.c:268 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Помилка: файл не знайдено

" #: help-browser/history.c:147 help-browser/history.c:203 #, fuzzy msgid "%b %d, %Y %H:%M" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #: help-browser/history.c:260 msgid "URL" msgstr "URL" #: help-browser/history.c:260 msgid "Last" msgstr "Останн╓" #: help-browser/history.c:260 msgid "Count" msgstr "К╕льк╕сть" #: help-browser/history.c:273 msgid "Gnome Help History" msgstr "╤стор╕я Дов╕дки GNOME" #: help-browser/toc2.c:115 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Зм╕ст

\n" #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Стор╕нки man

\n" #: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Зм╕ст

\n" #: help-browser/toc2.c:259 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Стор╕нки Info

\n" #: help-browser/toc2.c:323 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

Дов╕дка GNOME

\n" #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Результати пошуку рядка " #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Стор╕нки дов╕дника

    \n" "

    \n" "

      \n" #: help-browser/toc2.c:496 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        Стор╕нки GNU Info

        \n" "

        \n" "

          \n" #: help-browser/toc2.c:520 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            Стор╕нки дов╕дки GNOME

            \n" "

            \n" "

              \n" #: help-browser/toc2.c:542 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Не знайдено в╕дпов╕дник╕в\n" #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Системн╕ виклики" #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Б╕бл╕отечн╕ функц╕╖" #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Спец╕альн╕ файли" #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Формати файл╕в" #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 help-browser/toc-man.c:24 #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "╤гри" #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Адм╕н╕стрування" #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:136 msgid "Man Pages" msgstr "Стор╕нки man" #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:148 msgid "Info Pages" msgstr "Стор╕нки info" #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:160 msgid "GNOME Help" msgstr "Дов╕дка GNOME" #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Неможливо завантажити типову стор╕ку зм╕сту" #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Нев╕домий аргумент зм╕сту" #: help-browser/window.c:151 msgid "_New Window" msgstr "Нове в╕кно" #: help-browser/window.c:152 msgid "Open new browser window" msgstr "Видкрити нове в╕кно переглядача" #: help-browser/window.c:158 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: help-browser/window.c:158 msgid "Add bookmark" msgstr "Додати закладку" #: help-browser/window.c:173 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: help-browser/window.c:176 msgid "_Forward" msgstr "Вперед" #: help-browser/window.c:181 msgid "_Reload" msgstr "Перевантажити" #: help-browser/window.c:186 msgid "_Index" msgstr "Покажчик" #: help-browser/window.c:208 msgid "_History" msgstr "╤стор╕я" #: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250 msgid "Show History Window" msgstr "Показити в╕кно ╕стор╕╖" #: help-browser/window.c:213 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Показата в╕кно закладок" #: help-browser/window.c:227 msgid "_Window" msgstr "В╕кно" #: help-browser/window.c:228 msgid "_View" msgstr "Вигляд" #: help-browser/window.c:237 msgid "Back" msgstr "Назад" #: help-browser/window.c:238 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Перейти на попередн╓ м╕сце в списку ╕стор╕╖" #: help-browser/window.c:240 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: help-browser/window.c:241 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Перейти на наступне м╕сце в списку ╕стор╕╖" #: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 msgid "Reload" msgstr "Перевантажити" #: help-browser/window.c:247 msgid "Index" msgstr "Покажчик" #: help-browser/window.c:247 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Показати покажчик документац╕╖" #: help-browser/window.c:250 msgid "History" msgstr "╤стор╕я" #: help-browser/window.c:252 msgid "BMarks" msgstr "Закладки" #: help-browser/window.c:255 msgid "Help on Help" msgstr "Дов╕дка про дов╕дку" #: help-browser/window.c:614 msgid "Location: " msgstr "Розм╕щення: " #: help-browser/window.c:1085 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" "Помилка завантаження документу:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ви напевно не ма╓те ц╕╓╖\n" "документац╕╖ встановлено╖\n" "у ваш╕й систем╕." #: panel/applet.c:474 msgid "Remove from panel" msgstr "Видалити з панел╕" #: panel/applet.c:481 msgid "Move" msgstr "Перенести" #: panel/applet.c:494 panel/menu.c:3660 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "Неможливо знайти п╕ктограмний файл %s" #: panel/applet.c:495 panel/applet.c:501 #: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:2 panel/menu.c:5199 #: panel/menu.c:5204 panel/menu.c:5594 panel/panel.soundlist.in.h:3 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: panel/applet.c:766 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Не вдалося знайти в╕льне м╕сце" #: panel/applet-widget.c:933 msgid "Cannot activate a panel object" msgstr "Неможливо активувати об'╓кт панел╕" #: panel/applet-widget.c:1035 msgid "Cannot start CORBA" msgstr "Неможливо запустити CORBA" #: panel/applet-widget.c:1197 panel/applet-widget.c:1300 #: panel/applet-widget.c:1370 panel/applet-widget.c:1399 #: panel/applet-widget.c:1426 panel/applet-widget.c:1462 #: panel/applet-widget.c:1599 msgid "CORBA Exception" msgstr "Розширення CORBA" #: panel/applet-widget.c:2002 msgid "Cannot create object" msgstr "Неможливо створити об'╓кт" #: panel/applet-widget.c:2007 msgid "Object created is not AppletWidget" msgstr "Створений об'╓кт не типу AppletWidget" #: panel/basep-widget.c:885 msgid "Hide this panel" msgstr "Прибрати цю панель" #: panel/button-widget.c:726 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian menus" msgstr "Меню Debian" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat menus" msgstr "Меню Red Hat" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE Linux" msgstr "SuSE Linux" #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE menus" msgstr "Меню SuSE" #: panel/drawer.c:128 panel/panel_config.c:925 panel/panel_config.c:963 #: panel/panel_config.c:1037 panel/panel_config.c:1146 msgid "Size and Position" msgstr "Розм╕р та позиц╕я" #: panel/drawer.c:136 msgid "Tooltip/Name" msgstr "П╕дказка/Назва" #: panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 msgid "Icon" msgstr "П╕ктограма" #: panel/drawer.c:148 msgid "Applet appearance" msgstr "Зовн╕шн╕й вигляд" #: panel/drawer.c:153 msgid "Drawer handle" msgstr "Ручка шухляди" #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:158 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Показати кнопки прибирання" #: panel/drawer.c:167 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Показати стр╕лки на кнопках прибирання" #: panel/drawer.c:185 panel/drawer.c:319 panel/gnome-panel-properties.c:583 #: panel/menu.c:4887 msgid "Drawer" msgstr "Шухляда" #: panel/extern.c:455 msgid "Deskguide (the desktop pager)" msgstr "╫╕д робочого столу" #: applets/tasklist/tasklist_applet.desktop.in.h:2 panel/extern.c:457 msgid "Tasklist" msgstr "Список завдань" #: panel/extern.c:459 msgid "The Battery" msgstr "Батарея" #: panel/extern.c:462 #, c-format msgid "" "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" "\n" "Reload this applet?\n" "\n" "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" msgstr "" "Схоже аплет %s зазнав авар╕йного збою.\n" "\n" "Перевантажити цей аплет?\n" "\n" "(Якщо ви не перевантажите його зараз, ви завжди зможете додати його з " "п╕дменю \"Аплети\" в головному меню)" #: panel/extern.c:780 msgid "Couldn't add applet" msgstr "Неможливо додати аплет!" #: panel/extern.c:925 msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" msgstr "Ой! з деяких причин неможливо додати до панел╕" #: panel/extern.c:1031 msgid "No socket was created" msgstr "Не було створено сокет" #: panel/foobar-widget.c:199 msgid "" "Cannot execute the gmc-client program,\n" "perhaps gmc is not installed" msgstr "" "Неможливо виконати програму gmc-client,\n" "напевно gmc не встановлено" #: panel/foobar-widget.c:209 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" "Неможливо запустити календар GNOME,\n" "напевно його не встановлено.\n" "В╕н знаходиться в пакет╕ gnome-pim." #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "News (www)" msgstr "Новини (WWW)" #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "FAQ (www)" msgstr "В╕дпов╕д╕ на част╕ запитання (WWW)" #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "Mailing Lists (www)" msgstr "Списки розсилки (WWW)" #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "Software (www)" msgstr "Програмне забезпечення (WWW)" #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "Development (www)" msgstr "Розробка (WWW)" #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "http://developer.gnome.org/" msgstr "http://developer.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "Bug Tracking System (www)" msgstr "Система в╕дсл╕дковування помилок (WWW)" #: panel/foobar-widget.c:228 #, fuzzy msgid "http://bugzilla.gnome.org/" msgstr "http://bugs.gnome.org/" #: panel/foobar-widget.c:322 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: panel/foobar-widget.c:323 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: panel/foobar-widget.c:324 msgid "By Size" msgstr "За розм╕ром" #: panel/foobar-widget.c:325 msgid "By Time Last Accessed" msgstr "За часом останнього доступу" #: panel/foobar-widget.c:326 msgid "By Time Last Modified" msgstr "За часом останньо╖ модиф╕кац╕╖" #: panel/foobar-widget.c:327 msgid "By Time Last Changed" msgstr "За часом останньо╖ зм╕ни" #: panel/foobar-widget.c:337 msgid "Arrange Icons" msgstr "Впорядкувати п╕ктограми" #: panel/foobar-widget.c:350 msgid "Rescan Desktop Directory" msgstr "Пересканувати каталог робочого столу" #: panel/foobar-widget.c:353 msgid "Rescan Desktop Devices" msgstr "Пересканувати присторо╖ робочого столу" #: panel/foobar-widget.c:362 msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнути екран" #: panel/foobar-widget.c:372 msgid "Log Out" msgstr "Завершити роботу" #: panel/foobar-widget.c:380 msgid " Desktop " msgstr " Робочий ст╕л " #: panel/foobar-widget.c:405 #, fuzzy msgid "can't find real path" msgstr "неможливо визначити справжн╕й шлях" #: panel/foobar-widget.c:422 msgid "menu wasn't created" msgstr "меню не було створено" #: panel/foobar-widget.c:464 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %d %B" #: panel/foobar-widget.c:545 msgid "" "Could not call time-admin\n" "Perhaps time-admin is not installed" msgstr "" "Не вдалося викликати time-admin\n" "Очевидно time-admin не встановлено" #: panel/foobar-widget.c:556 msgid "Today" msgstr "Сьогодн╕" #: panel/foobar-widget.c:557 msgid "This Week" msgstr "Цей тиждень" #: panel/foobar-widget.c:558 msgid "This Month" msgstr "Цей м╕сяць" #: panel/foobar-widget.c:564 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: panel/foobar-widget.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: panel/foobar-widget.c:566 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #: panel/foobar-widget.c:573 msgid "Add appointement..." msgstr "Додати терм╕н..." #: panel/foobar-widget.c:581 msgid "Set Time" msgstr "Встановити час" #: panel/foobar-widget.c:599 msgid "Format" msgstr "Формат" #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 panel/foobar-widget.c:1052 #: panel/menu.c:3692 panel/menu.c:3700 panel/menu.c:5520 msgid "Programs" msgstr "Програми" #. FIXME: add the add to favourites somehow here #: panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5479 #: panel/menu.c:5533 panel/menu.c:5541 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: panel/global-keys.c:283 panel/global-keys.c:309 msgid "Can't find the screenshot program" msgstr "Неможливо знайти програму зн╕мання екрана" #: panel/global-keys.c:291 panel/global-keys.c:318 msgid "Can't execute the screenshot program" msgstr "Неможливо виконати програму xscreensaver" #: panel/gnome-panel-properties.c:122 panel/menu-properties.c:534 msgid "Programs: " msgstr "Програми: " #: panel/gnome-panel-properties.c:123 panel/menu-properties.c:541 msgid "Favorites: " msgstr "Улюблене: " #: panel/gnome-panel-properties.c:124 panel/menu-properties.c:548 msgid "Applets: " msgstr "Аплети: " #: panel/gnome-panel-properties.c:125 msgid "Distribution: " msgstr "Дистрибутив: " #: panel/gnome-panel-properties.c:126 msgid "KDE: " msgstr "KDE: " #: panel/gnome-panel-properties.c:127 msgid "Panel: " msgstr "Панель: " #: panel/gnome-panel-properties.c:128 msgid "Desktop: " msgstr "Робочий ст╕л: " #. Animation enable #: panel/gnome-panel-properties.c:325 msgid "Enable animations" msgstr "Дозволити ан╕мац╕ю" #: panel/gnome-panel-properties.c:330 msgid "Constant speed animations" msgstr "Стала швидк╕сть ан╕мац╕╖" #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:336 msgid "Animation speed" msgstr "Швидк╕сть ан╕мац╕╖" #: panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364 #: panel/menu.c:4725 msgid "Auto hide" msgstr "Автоприбирання" #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:353 panel/menu.c:4724 msgid "Explicit hide" msgstr "Ручне прибирання" #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:359 msgid "Drawer sliding" msgstr "Ковзання шухляди" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:375 msgid "Hide delay (ms)" msgstr "Затримка прибирання (мс)" #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:381 msgid "Show delay (ms)" msgstr "Затримка показу (мс)" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:387 msgid "Size (pixels)" msgstr "Розм╕р (в п╕кселах)" #: panel/gnome-panel-properties.c:498 msgid "Launcher icon" msgstr "П╕ктограма запускача" #: panel/gnome-panel-properties.c:499 msgid "Drawer icon" msgstr "П╕ктограма щухляди" #: panel/gnome-panel-properties.c:500 msgid "Menu icon" msgstr "П╕ктограма меню" #: panel/gnome-panel-properties.c:501 msgid "Special icon" msgstr "Спец╕альна п╕ктограма" #. toggle button #: panel/gnome-panel-properties.c:513 msgid "Tiles enabled" msgstr "Ув╕мкнути плитки" #: panel/gnome-panel-properties.c:528 msgid "Normal tile" msgstr "Звичайна плитка" #: panel/gnome-panel-properties.c:541 msgid "Clicked tile" msgstr "Натиснута плитка" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:557 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Ширина кра╖в" #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:563 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Зсув (зм╕щення п╕д час натискання)" #: panel/gnome-panel-properties.c:582 msgid "Launcher" msgstr "Запускач" #: panel/gnome-panel-properties.c:584 panel/gnome-panel-properties.c:1702 #: panel/menu-properties.c:612 panel/menu.c:1541 panel/menu.c:3128 #: panel/menu.c:3203 panel/menu.c:3208 panel/menu.c:4825 panel/menu.c:5672 #: panel/menu.c:5804 panel/menu.c:5824 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: panel/gnome-panel-properties.c:585 msgid "Special" msgstr "Особливост╕" #: panel/gnome-panel-properties.c:595 msgid "Button type: " msgstr "Тип кнопки: " #. show/hide frame #: panel/gnome-panel-properties.c:628 msgid "Make buttons flush with panel edge" msgstr "Розташовувати кнопки з краю панел╕" #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/gnome-panel-properties.c:635 msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" msgstr "Показувати плитку кнопки лише тод╕, коли над нею ╓ вказ╕вник" #. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence #. * the config option name) #: panel/gnome-panel-properties.c:642 msgid "Prelight buttons on mouseover" msgstr "П╕дсв╕чувати кнопки, коли вказ╕вник над ними" #. Fast but low quality scaling (Nearest versus Hyperbolic) #: panel/gnome-panel-properties.c:648 msgid "Fast but low quality scaling of button icons" msgstr "Швидка але низькояк╕сна в╕зуал╕зац╕я п╕ктограм кнопок" #. Movement frame #: panel/gnome-panel-properties.c:705 msgid "Default movement mode" msgstr "Типовий режим пересування" #. Switched #: panel/gnome-panel-properties.c:715 msgid "Switched movement (or use Ctrl)" msgstr "Пересування з зам╕ною (чи клав╕ша Ctrl)" #: panel/gnome-panel-properties.c:723 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" msgstr "В╕льне пересування (не турбувати ╕нш╕ аплети) (чи клав╕ша Alt)" #: panel/gnome-panel-properties.c:731 msgid "Push movement (or use Shift)" msgstr "Пересування з пересуненням (чи клав╕ша Shift)" #: panel/gnome-panel-properties.c:736 msgid "Padding between applets" msgstr "Пром╕жок м╕ж аплетами" #: panel/gnome-panel-properties.c:741 msgid "Padding between applets and panel border" msgstr "Пром╕жок м╕ж аплетом та кра╓м панел╕" #: panel/gnome-panel-properties.c:817 panel/menu-properties.c:394 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: panel/gnome-panel-properties.c:824 panel/menu-properties.c:404 msgid "In a submenu" msgstr "В п╕дменю" #: panel/gnome-panel-properties.c:830 msgid "In the menu" msgstr "В меню" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:849 msgid "Menus" msgstr "Меню" #. large icons #: panel/gnome-panel-properties.c:859 msgid "Use large icons" msgstr "Використовувати велик╕ п╕ктограми" #. Dot Buttons #: panel/gnome-panel-properties.c:866 msgid "Show [...] buttons" msgstr "Показувати кнопки [...]" #. Off Panel Popup menus #: panel/gnome-panel-properties.c:872 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Показувати спливн╕ меню поза панелями" #. Hungry Menus #: panel/gnome-panel-properties.c:878 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Збер╕гати меню в пам'ят╕" #. Merge system menus #: panel/gnome-panel-properties.c:885 msgid "Merge in system menus" msgstr "Об'╓днати в системному меню" #. Menu check #: panel/gnome-panel-properties.c:892 msgid "" "Automatically re-check menus\n" "for newly installed software" msgstr "" "Автоматично перев╕ряти меню\n" "для нових встановлених програм" #. Menu titles #: panel/gnome-panel-properties.c:899 #, fuzzy msgid "Show menu titles" msgstr "Показувати мал╕ п╕ктограми" #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:907 msgid "Global menu" msgstr "Загальне меню" #: panel/gnome-panel-properties.c:1077 msgid "Press a key..." msgstr "Натисн╕ть клав╕шу..." #. Tooltips enable #: panel/gnome-panel-properties.c:1110 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Ув╕мкнути п╕дказки" #. Drawer/launcher auto close #: panel/gnome-panel-properties.c:1116 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Засовувати шухляду при натисканн╕ запускача" #. Autoraise #: panel/gnome-panel-properties.c:1122 msgid "Raise panels on mouse-over" msgstr "П╕дн╕мати панель, коли вказ╕вник над нею" #. Confirm panel removal #: panel/gnome-panel-properties.c:1128 msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" msgstr "П╕дтверджувати видалення панелей" #. Collision avoidance #: panel/gnome-panel-properties.c:1134 msgid "Try to avoid overlapping panels" msgstr "Намагатись уникати перекривання панелей" #. Layer frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1140 msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" msgstr "Обробка панел╕ (лише в╕конн╕ менеджери сум╕сн╕ з GNOME)" #. Keep on bottom #: panel/gnome-panel-properties.c:1150 msgid "Keep panels below other windows" msgstr "Лишати панел╕ п╕д ╕ншими в╕кнами" #: panel/gnome-panel-properties.c:1157 msgid "Keep panels on the same level as other windows" msgstr "Лишати панел╕ на одному р╕вн╕ з ╕ншими в╕кнами" #: panel/gnome-panel-properties.c:1164 msgid "Keep panels above other windows" msgstr "Лишати панел╕ над ╕ншими в╕кнами" #. Key Bindings frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1170 msgid "Key Bindings" msgstr "Прив'язки клав╕ш" #. enabled #: panel/gnome-panel-properties.c:1183 msgid "Enable panel keybindings" msgstr "Дозволити панельн╕ прив'язки клав╕ш" #. menu key #: panel/gnome-panel-properties.c:1190 msgid "Popup menu key" msgstr "Клав╕ша вискакуючого меню" #: panel/gnome-panel-properties.c:1201 panel/gnome-panel-properties.c:1229 #: panel/gnome-panel-properties.c:1256 panel/gnome-panel-properties.c:1283 #: panel/panel-util.c:639 panel/panel-util.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнути" #: panel/gnome-panel-properties.c:1212 panel/gnome-panel-properties.c:1240 #: panel/gnome-panel-properties.c:1267 panel/gnome-panel-properties.c:1294 msgid "Grab key..." msgstr "Зчитати клав╕шу..." #. run key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1220 msgid "Run dialog key" msgstr "Клав╕ша д╕алогу запуску" #. screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1248 msgid "Take screenshot key" msgstr "" #. window screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1275 msgid "Take window screenshot key" msgstr "" # msgid "" # "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" # "have the GNOME User's Guide installed on your system." # msgstr "" # "Дов╕дки до цих установок нема╓ чи не ╖х не встановлено. Буль ласка, " # "переконайтесь,\n" # "що ви встановили ╤нструкц╕ю Користувача GNOME у вашу систему." #: panel/gnome-panel-properties.c:1687 msgid "Animation" msgstr "Ан╕мац╕я" #: panel/gnome-panel-properties.c:1692 msgid "Buttons" msgstr "Кнопки" #: panel/gnome-panel-properties.c:1697 msgid "Panel Objects" msgstr "Об'╓кти панел╕" #: panel/gnome-panel-properties.c:1757 msgid "" "The system administrator has disallowed modification of the panel " "configuration" msgstr "Системний адм╕н╕стратор забороним модиф╕кац╕ю налаштування панел╕" #: panel/gnome-run.c:233 msgid "Failed to load this program!\n" msgstr "Не вдалося завантажити цю програму!\n" #: panel/gnome-run.c:276 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду:\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:328 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося виконати команду:\n" "%s\n" "%s" #: panel/gnome-run.c:606 msgid "Run in terminal" msgstr "Запустити в терм╕нал╕" #: panel/gnome-run.c:857 #, c-format msgid "Will run '%s'" msgstr "Буде запущено \"%s\"" #: panel/gnome-run.c:868 panel/gnome-run.c:871 msgid "No program selected" msgstr "Не вибрано програму" #: panel/gnome-run.c:989 msgid "Available Programs" msgstr "Доступн╕ програми" #: panel/gnome-run.c:990 msgid "Description" msgstr "Опис" #: panel/gnome-run.c:1041 msgid "Add this program to Favorites" msgstr "Додати цю програму до улюбленого" #: panel/gnome-run.c:1099 msgid "Hide advanced options" msgstr "Прибрати розширен╕ параметри" #: panel/gnome-run.c:1102 msgid "Hide the advanced controls below this button." msgstr "" #: panel/gnome-run.c:1111 msgid "Advanced..." msgstr "Розширен╕..." #: panel/gnome-run.c:1114 msgid "" "Allow typing in a command line instead of choosing an application from the " "list" msgstr "" #: panel/gnome-run.c:1137 msgid "Run Program" msgstr "Виконати програму" #: panel/gnome-run.c:1158 msgid "Run" msgstr "Виконати" #: panel/gnome-run.c:1230 panel/gnome-run.c:1249 panel/menu.c:5577 msgid "Run..." msgstr "Виконати..." #: panel/launcher.c:61 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Ц╕й п╕ктограм╕ запускача не вказано програму для запуску" #: panel/launcher.c:88 panel/menu.c:2280 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "Неможливо отримати goad_id з елементу робочого столу" #: panel/launcher.c:386 msgid "App" msgstr "Програма" #: panel/launcher.c:496 panel/launcher.c:690 panel/menu.c:1712 #, c-format msgid "Help on %s" msgstr "Дов╕дка про %s" #: panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715 msgid "Application" msgstr "Додаток" #. watch the enum at the top of the file #: panel/launcher.c:554 msgid "Launcher properties" msgstr "Властивост╕ запускача" #: panel/launcher.c:744 msgid "Create launcher applet" msgstr "Створити аплет запускача" #: panel/logout.c:76 panel/menu.c:5344 msgid "Log out" msgstr "Завершити роботу" #: panel/logout.c:95 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Завершити роботу з GNOME" #: panel/logout.c:136 panel/logout.c:155 panel/menu.c:5329 msgid "Lock screen" msgstr "Замкнути екран" #: panel/logout.c:188 msgid "Blank Screen Now" msgstr "Очистити екран" #: panel/logout.c:190 msgid "Lock Screen Now" msgstr "Замкнути екран" #: panel/logout.c:192 msgid "Kill Daemon" msgstr "Знищити демон" #: panel/logout.c:194 msgid "Restart Daemon" msgstr "Перезапустити демон" #: panel/logout.c:197 msgid "Preferences" msgstr "Установки" #: panel/main.c:535 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "Ви вже ма╓те одну запущену панель.\n" "Запустити ще одну?\n" "(Нову панель не буде перезапущено.)" #: panel/main.c:546 msgid "" "There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Виникла проблема з ре╓страц╕╓ю панел╕ на сервер╕ GOAD.\n" "Панель завершу╓ роботу." #: panel/menu.c:213 msgid "Many many others ..." msgstr "Багато-багато ╕нших..." #. ... from the Monty Pythons show... #: panel/menu.c:215 msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" msgstr "╕, нарешт╕, Лицар╕, що кажуть \"Н╤\"!" #: panel/menu.c:235 msgid "The GNOME Panel" msgstr "Панель GNOME" #: panel/menu.c:236 msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1997-2000 Фундац╕я в╕льного програмного забезпечення" #: panel/menu.c:238 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Ця програма в╕дпов╕дальна за запуск ╕нших програм, вмонтовування маленьких " "аплет╕в у себе, мир на Земл╕ та випадков╕ пад╕ння X Window." #: panel/menu.c:251 msgid "End world hunger" msgstr "К╕нець всесв╕тнього голоду" #: panel/menu.c:258 msgid "" "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." msgstr "" #: panel/menu.c:274 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "Не вдалося виконати \"About GNOME\"" #: panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 msgid "Can't load entry" msgstr "Неможливо завантажити елемент меню" #: panel/menu.c:790 msgid "Cannot create an item with an empty command" msgstr "Неможливо створити елемнт з без вказано╖ команди" #: panel/menu.c:833 #, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "Не вдалося отримати файл з шляху: %s" #: panel/menu.c:837 #, c-format msgid "Could not open .order file: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити .order-файл: %s" #: panel/menu.c:845 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл \"%s\" для записування" #: panel/menu.c:864 msgid "Create menu item" msgstr "Створити елемент меню" #: panel/menu.c:941 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "Неможливо видалити елемент меню %s: %s\n" #: panel/menu.c:948 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "Не вдалося отримати назву файлу з шляху: %s" #: panel/menu.c:955 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "Не вдалося отримати назву файлу з шляху: %s" #: panel/menu.c:976 #, c-format msgid "" "Could not open .order file: %s\n" "%s" msgstr "" "Неможливо в╕дкрити файл .order: %s\n" "%s" #: panel/menu.c:996 #, c-format msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" msgstr "Неможливо видалити старий файл .order %s: %s\n" #: panel/menu.c:1004 #, c-format msgid "" "Could not rename tmp file: %s to %s\n" "%s" msgstr "" "Неможливо перейменувати тимчасовий файл %s у %s\n" "%s" #: panel/menu.c:1030 msgid "No 'Exec' field in entry" msgstr "Нема╓ поля \"Exec\" в запису" #. watch the enum at the top of the file #: panel/menu.c:1394 panel/menu.c:1505 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Властивост╕ елементу робочого столу" #: panel/menu.c:1642 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Додати цей запускач до панел╕" #: panel/menu.c:1645 msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "Додати цей аплет як запускач на панель" #: panel/menu.c:1655 panel/menu.c:1792 msgid "Add this to Favorites menu" msgstr "Додати це до меню улюбленого" #: panel/menu.c:1668 msgid "Remove this item" msgstr "Видалити цей елемент" #: panel/menu.c:1686 msgid "Put into run dialog" msgstr "Пом╕стити в д╕алог запуску" #: panel/menu.c:1765 #, fuzzy msgid "Entire menu" msgstr "В меню" #: panel/menu.c:1775 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Додати це до панел╕ як шухляду" #: panel/menu.c:1784 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Додати це до панел╕ як меню" #: panel/menu.c:1804 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Додати новий елемент до цього меню" #: panel/menu.c:2018 panel/menu.c:2098 msgid "..." msgstr "..." #: panel/menu.c:2251 msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "Ви вже ма╓те док стану на панел╕. Ви можете мати лише один." #: panel/menu.c:2736 msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" msgstr "Додавання в╕д╕рваного меню при заборон╕ ╖х використання" #. Add to favourites #: panel/menu.c:2883 #, fuzzy msgid "Add from menu" msgstr "Запускач з меню" #: panel/menu.c:2961 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Неможливо отримати goad_id для аплету, його про╕╜норовано" #: panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 msgid " (empty)" msgstr " (пусто)" #. applets #. launcher_add #. favourites_add #: panel/menu.c:3317 panel/menu.c:5555 msgid "Applets" msgstr "Аплети" #: panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: panel/menu.c:3531 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "Ви можете мати лише одну панель меню одночасно." #: panel/menu.c:3569 panel/menu.c:3574 panel/menu.c:5078 msgid "Create panel" msgstr "Створити панель" #: panel/menu.c:3602 msgid "Menu panel" msgstr "Панель меню" #: panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4716 panel/panel_config.c:1770 #: panel/panel_config.c:1890 msgid "Edge panel" msgstr "Бокова панель" #: panel/menu.c:3618 panel/menu.c:4717 panel/panel_config.c:1777 #: panel/panel_config.c:1900 msgid "Aligned panel" msgstr "Вир╕вняна панель" #: panel/menu.c:3626 panel/menu.c:4718 panel/panel_config.c:1783 #: panel/panel_config.c:1910 msgid "Sliding panel" msgstr "Ковзна панель" #: panel/menu.c:3634 panel/menu.c:4719 panel/panel_config.c:1789 #: panel/panel_config.c:1920 msgid "Floating panel" msgstr "Плаваюча панель" #: panel/menu.c:3709 panel/menu.c:3712 msgid "No system menus found!" msgstr "Не знайдено системних меню!" #: panel/menu.c:3729 msgid "Can't create the user menu directory" msgstr "Неможливо створити каталог меню користувача" #: panel/menu.c:3815 panel/menu.c:3824 panel/menu.c:5416 msgid "KDE menus" msgstr "Меню KDE" #: panel/menu.c:3920 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Ви неможете вилучити останню панель." #: panel/menu.c:3930 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" "З видаленням панел╕ буде втрачено ус╕ настройки\n" "╖╖ аплет╕в. Видалити цю панель?" #: panel/menu.c:3969 panel/menu.c:3974 panel/menu.c:5659 panel/menu.c:5686 #: panel/menu.c:5820 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: panel/menu.c:4730 msgid "With pixmap arrow" msgstr "З п╕ктограмою стр╕лки" #: panel/menu.c:4731 msgid "Without pixmap" msgstr "Без п╕ктограми" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 panel/menu.c:4732 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: panel/menu.c:4743 panel/panel_config.c:1253 msgid "Ultra Tiny (12 pixels)" msgstr "Крих╕тний (12 п╕ксел╕в)" #: panel/menu.c:4744 panel/panel_config.c:1261 msgid "Tiny (24 pixels)" msgstr "Малесенький (24 п╕ксел╕)" #: panel/menu.c:4745 panel/panel_config.c:1269 msgid "Small (36 pixels)" msgstr "Малий (36 п╕ксел╕в)" #: panel/menu.c:4746 panel/panel_config.c:1277 msgid "Standard (48 pixels)" msgstr "Стандартний (48 п╕ксел╕в)" #: panel/menu.c:4747 panel/panel_config.c:1285 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Великий (64 п╕ксел╕)" #: panel/menu.c:4748 panel/panel_config.c:1293 msgid "Huge (80 pixels)" msgstr "Величезний (80 п╕ксел╕в)" #: panel/menu.c:4749 panel/panel_config.c:1301 msgid "Ridiculous (128 pixels)" msgstr "См╕шний (128 п╕ксел╕в)" #: panel/menu.c:4754 panel/panel_config.c:1574 msgid "Standard" msgstr "Стандартне" #. color frame #: panel/menu.c:4755 panel/panel_config.c:1578 panel/panel_config.c:1597 msgid "Color" msgstr "Кол╕р" #: panel/menu.c:4756 panel/panel_config.c:1582 msgid "Pixmap" msgstr "Зображення" #: panel/menu.c:4757 panel/panel_config.c:1586 #, fuzzy msgid "Translucent" msgstr "Прозоре" #: panel/menu.c:4763 msgid "Below" msgstr "П╕д" #: panel/menu.c:4765 msgid "Above" msgstr "Над" #: panel/menu.c:4770 msgid "Avoid on maximize" msgstr "Уникати при максим╕зац╕╖" #: panel/menu.c:4771 msgid "Don't avoid on maximize" msgstr "Не уникати при максим╕зац╕╖" #: panel/menu.c:4775 msgid "Type" msgstr "Тип" #: panel/menu.c:4778 msgid "Hiding policy" msgstr "Спос╕б прибирання" #: panel/menu.c:4781 msgid "Hide buttons" msgstr "Кнопки прибирання" #: panel/menu.c:4787 msgid "Orientation" msgstr "Ор╕╓нтац╕я" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4790 msgid "Background type" msgstr "Тип тла" #: panel/menu.c:4793 msgid "Level" msgstr "Р╕вень" #: panel/menu.c:4796 msgid "Maximize mode" msgstr "Режим максим╕зац╕╖" #: panel/menu.c:4814 msgid "Applet" msgstr "Аплет" #: panel/menu-properties.c:498 panel/menu-properties.c:520 panel/menu.c:4835 msgid "Main menu" msgstr "Головне меню" #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 panel/menu.c:4846 msgid "Programs menu" msgstr "Меню програм" #: panel/menu.c:4856 msgid "Favorites menu" msgstr "Меню улюбленого" #: panel/menu.c:4867 msgid "Launcher..." msgstr "Запускач..." #: panel/menu.c:4876 msgid "Launcher from menu" msgstr "Запускач з меню" #: panel/menu.c:4898 msgid "Log out button" msgstr "Кнопка завершення роботи" #: panel/menu.c:4909 msgid "Lock button" msgstr "Кнопка замикання" #: panel/menu.c:4920 msgid "Run button" msgstr "Кнопка запуску" #: panel/menu.c:4932 msgid "Swallowed app..." msgstr "Поглинена програма..." #: panel/menu.c:4940 msgid "Status dock" msgstr "Док стану" #: panel/menu.c:4964 panel/menu.c:4969 panel/menu.c:5054 msgid "Add to panel" msgstr "Додати до панел╕" #: panel/menu.c:4984 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "Неможливо виконати глобальн╕ властивост╕ панел╕" #: panel/menu.c:5024 msgid "Remove this panel..." msgstr "Видалити цю панель..." #: panel/menu.c:5026 panel/menu.c:5089 msgid "Remove this panel" msgstr "Видалити цю панель" #: panel/menu.c:5040 msgid "Cannot launch gmenu!" msgstr "Неможливо запустити gmenu!" #: panel/menu.c:5106 msgid "Properties" msgstr "Властивост╕" #: panel/menu.c:5117 msgid "All properties..." msgstr "Ус╕ властивост╕..." #: panel/menu.c:5133 msgid "Global Preferences..." msgstr "Глобальн╕ настройки..." #: panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:5143 panel/menu.c:5921 msgid "Edit menus..." msgstr "Редагувати меню..." #: panel/menu.c:5154 msgid "Reread all menus" msgstr "Перечитати вс╕ меню" #: panel/menu.c:5170 msgid "Panel Manual..." msgstr "Дов╕дник панел╕..." #: panel/menu.c:5181 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "Неможливо виконати xscreensaver" #: panel/menu.c:5270 msgid "About the panel..." msgstr "Про панель..." #: panel/menu.c:5286 msgid "About GNOME..." msgstr "Про GNOME..." #: panel/menu.c:5335 msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" msgstr "" #: panel/menu.c:5350 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " "computer" msgstr "" #: panel/menu.c:5583 msgid "Execute a command line" msgstr "Виконати командний рядок" #: panel/menu.c:5680 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "Не вдалося створити меню, використову╓ться головне меню!" #: panel/menu-properties.c:192 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "Не вдалося в╕дкрити каталог, використову╓ться головне меню!" #: panel/menu-properties.c:416 msgid "On the main menu" msgstr "В головному меню" #: panel/menu-properties.c:453 panel/menu-properties.c:470 msgid "Menu properties" msgstr "Властивост╕ меню" #: panel/menu-properties.c:477 msgid "Menu type" msgstr "Тип меню" #: panel/menu-properties.c:484 msgid "Global main menu" msgstr "Загальне головне меню" #: panel/menu-properties.c:512 panel/menu-properties.c:582 msgid "Normal menu" msgstr "Звичайне меню" #: panel/menu-properties.c:555 msgid "Distribution menu (if found): " msgstr "Меню дистрибутиву (якщо знайдено): " #: panel/menu-properties.c:562 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "Меню KDE (якщо знайдено): " #: panel/menu-properties.c:569 msgid "Panel menu: " msgstr "Меню панел╕: " #: panel/menu-properties.c:576 msgid "Desktop menu: " msgstr "Меню робочого столу: " #: panel/menu-properties.c:593 msgid "Menu path" msgstr "Шлях меню" #: panel/menu-properties.c:624 msgid "Use custom icon for panel button" msgstr "Використовувати нетипову п╕ктограму для кнопки панел╕" #: panel/panel.c:953 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "В╕дкрити URL: %s" #: panel/panel_config.c:655 msgid "Hiding" msgstr "Прибирання" #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:663 msgid "Enable Auto-hide" msgstr "Ув╕мкнути автоприбирання" #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:674 msgid "Show hide buttons" msgstr "Показувати кнопки прибирання" #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:685 msgid "Show arrows on hide button" msgstr "Показувати стр╕лки на кнопках прибирання" #: panel/panel_config.c:733 msgid "Avoid this panel when maximizing windows" msgstr "Уникати ц╕╓╖ панел╕ при максим╕зац╕╖ в╕кон" #: panel/panel_config.c:747 msgid "Current screen:" msgstr "Поточний екран:" #: panel/panel_config.c:806 msgid "Panel Position" msgstr "Позиц╕я панел╕" #: panel/panel_config.c:1056 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "Горизотальна ор╕╓нтац╕я" #: panel/panel_config.c:1068 msgid "Orient panel vertically" msgstr "Вертикальна ор╕╓нтац╕я" #: panel/panel_config.c:1080 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "Позиц╕я верхнього л╕вого кута: X" #: panel/panel_config.c:1171 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "Зсув в╕д краю екрану:" #: panel/panel_config.c:1244 msgid "Panel size:" msgstr "Розм╕р панел╕:" #: panel/panel_config.c:1315 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" "Прим╕тка: Панель зм╕нить св╕й розм╕р до\n" "найб╕льшого аплету у панел╕, ╕ не ус╕\n" "аплети звернуть увагу на ц╕ розм╕ри." #: panel/panel_config.c:1380 msgid "Panel window level:" msgstr "Р╕вень в╕кна панел╕:" #: panel/panel_config.c:1388 msgid "Default (from global preferences)" msgstr "Типово (з глобальних параметр╕в)" #: panel/panel_config.c:1396 msgid "Above other windows" msgstr "Над ╕ншими в╕кнами" #: panel/panel_config.c:1412 msgid "Below other windows" msgstr "П╕д ╕ншими в╕кнами" #: panel/panel_config.c:1566 msgid "Background Type: " msgstr "Тип тла: " #: panel/panel_config.c:1610 msgid "Color to use:" msgstr "Використовувати кол╕р:" #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 panel/panel_config.c:1632 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: panel/panel_config.c:1659 msgid "Don't scale image to fit" msgstr "Не зм╕нювати розм╕ри зображення до розм╕р╕в панел╕" #: panel/panel_config.c:1665 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "Масштабувати зображення (збер╕гаючи пропорц╕╖)" #: panel/panel_config.c:1670 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "Розтягнути зображення (зм╕нюючи пропорц╕╖)" #: panel/panel_config.c:1685 msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "Повертати зображення на вертикальних панелях" #. main window #: panel/panel_config.c:1862 msgid "Panel properties" msgstr "Властивост╕ панел╕" #: panel/panel_config.c:1938 msgid "Background" msgstr "Тло" #: panel/session.c:279 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" msgstr "" "Аплет не в╕дпов╕да╓ на запит про запис.\n" "Видалити аплет чи продовжити чекати?" #: panel/session.c:290 msgid "Remove applet" msgstr "Видалити аплет" #: panel/session.c:293 msgid "Continue waiting" msgstr "Продовжити чекати" #: panel/session.c:302 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "Вийшов час оч╕кування збереження сеансу аплету" #: panel/swallow.c:88 msgid "" "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" "Attempt to reload it?" msgstr "" "Схоже поглинена програма зазнала збою.\n" "Спробувати перевантажити ╖╖?" #: panel/swallow.c:233 msgid "Create swallow applet" msgstr "Створити поглинений аплет" #: panel/swallow.c:249 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Заголовок поглинено╖ програми" #: panel/swallow.c:259 msgid "Command (optional)" msgstr "Команда (не обов'язково)" #: panel/swallow.c:270 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: panel/swallow.c:283 msgid "Height" msgstr "Висота" #: panel/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Вибрати п╕ктораму" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 msgid "Terminal Class:" msgstr "Клас терм╕налу:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 msgid "Pick a Font" msgstr "Виб╕р шрифту" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlАаБбВвГг╫╜ДдЕе╢╓ЖжЗзИи╤╕╥╖Мм" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 msgid "Enable bold text" msgstr "Ув╕мкнути жирний текст" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 msgid "Blinking cursor" msgstr "Блимання курсору" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 msgid "Hide menu bar" msgstr "Прибрати панель меню" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 msgid "Silence terminal bell" msgstr "Вимкнути дзв╕нок клав╕атури" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 msgid "Swap Delete/Backspace" msgstr "Пом╕няти Delete ╕ Backspace" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 msgid "Use --login by default" msgstr "Використовувати --login типово" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 msgid "Delete generates DEL/^H" msgstr "Delete ╜енеру╓ DEL/^H" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 msgid "Select-by-word characters:" msgstr "Символи, як╕ можуть бути частиною слова:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 msgid "Open IM (input method)" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 msgid "Enable multibyte support" msgstr "" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Загальне" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 msgid "Transparent" msgstr "Прозоре" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 msgid "Pixmap file:" msgstr "Файл зображення:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 msgid "Background should be shaded" msgstr "Зат╕нене тло" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Вибрати кол╕р" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47 msgid "Color scheme:" msgstr "Схема кольор╕в:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48 msgid "Fore/Background Color:" msgstr "Кол╕р переднього ╕ заднього план╕в:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 msgid "Foreground color:" msgstr "Кол╕р переднього плану:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50 msgid "Background color:" msgstr "Кол╕р тла:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51 msgid "Color palette:" msgstr "Пал╕тра кольор╕в:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55 msgid "Scrollbar position:" msgstr "Позиц╕я прокручування:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Рядк╕в прокручування:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Прокручування при натисненн╕ клав╕ш╕" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:58 msgid "Scroll on output" msgstr "Прокручування при вивод╕" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:59 msgid "Scrolling" msgstr "Прокручування" #: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "Глобальн╕ властивост╕ панел╕" #: panel/panel.soundlist.in.h:1 #, fuzzy msgid "Collapse" msgstr "Закрити" #: panel/panel.soundlist.in.h:2 msgid "Expand" msgstr "" #: help-browser/gnome-help.desktop.in.h:1 msgid "Help system" msgstr "Дов╕дкова система" #: help-browser/gnome-help.desktop.in.h:2 msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" msgstr "Система перегляду дов╕дково╖ ╕нформац╕╖ (Info, man, HTML)" #: gsm/save-session.desktop.in.h:1 msgid "Save Current Session" msgstr "Зберети поточний сеанс" #: gsm/save-session.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Save current state of desktop" msgstr "Зберегти зн╕мок на робочому стол╕" #: gsm/session.desktop.in.h:1 msgid "Current session managed programs" msgstr "Властивост╕ менеджера сеансу" #: gsm/session-properties.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Session Properties & Startup Programs" msgstr "Стартов╕ програми, що не керуються сеансом" #: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:1 msgid "GNOME terminal" msgstr "GNOME Терм╕нал" #: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Terminal emulation program" msgstr "Програма емуляц╕╖ терм╕налу" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.desktop.in.h:1 msgid "Options for the startup hint dialog" msgstr "Параметри д╕алогу стартових порад" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.desktop.in.h:2 #: gnome-hint/gnome-hint.desktop.in.h:2 msgid "Startup Hint" msgstr "Стартов╕ поради" #: gnome-hint/gnome-hint.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse the startup hints" msgstr "Параметри д╕алогу стартових порад" #: gmenu/gmenu.desktop.in.h:1 msgid "Menu editor" msgstr "Редактор меню" #: gmenu/gmenu.desktop.in.h:2 msgid "the GNOME menu editor" msgstr "Редактор меню GNOME" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Додатки" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Applications menu" msgstr "Меню додатк╕в" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "╤нструмент для розробки програмного забезпечення" #: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:2 msgid "Emacs text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: desktop-links/Eterm.desktop.in.h:1 msgid "Eterm" msgstr "Eterm" #: desktop-links/FileRunner.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "FileRunner" msgstr "Менеджер файл╕в" #: desktop-links/FileRunner.desktop.in.h:2 msgid "directory utility" msgstr "" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Програма GNU ман╕пуляц╕╖ зображенням" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #: desktop-links/GXanim.desktop.in.h:1 msgid "GXAnim" msgstr "" #: desktop-links/GXanim.desktop.in.h:2 msgid "Video player" msgstr "" #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Меню ╕гр" #: desktop-links/Gmc.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Менеджер файл╕в" #: desktop-links/Gmc.desktop.in.h:2 msgid "Graphical File Manager" msgstr "Граф╕чний менеджер файл╕в" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Граф╕ка" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Меню граф╕чних програм" #: desktop-links/Imlib_config.desktop.in.h:1 msgid "Image loading and display settings" msgstr "Настроювання параметр╕в завантаження та в╕зуал╕зац╕╖ зображень" #: desktop-links/Imlib_config.desktop.in.h:2 msgid "Imlib Configuration Options" msgstr "Параметри конф╕гурац╕╖ Imlib" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "╤нтернет" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Меню програм для мереж" #: desktop-links/Kterm.desktop.in.h:1 msgid "Japanese terminal emulation program" msgstr "Японський емулятор терм╕налу" #: desktop-links/Kterm.desktop.in.h:2 msgid "Kanji terminal" msgstr "Терм╕нал Канж╕" #: applets/applet-dirs/Multimedia.directory.in.h:1 #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимед╕а" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Меню програм для мульмед╕а" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2 msgid "Netscape browser" msgstr "Нав╕гатор Netscape" #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Settings" msgstr "Установки робочого столу" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "Система" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "Системне меню" #: desktop-links/TkSETI.desktop.in.h:1 msgid "SETI@home monitor" msgstr "" #: desktop-links/TkSETI.desktop.in.h:2 msgid "TkSETI" msgstr "" #: desktop-links/Tkrat.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "Кл╕╓нт електронно╖ пошти" #: desktop-links/Tkrat.desktop.in.h:2 msgid "Tkrat" msgstr "Tkrat" #: desktop-links/UNIX-regular.desktop.in.h:1 msgid "Regular XTerm" msgstr "Звичайний Xterm" #: desktop-links/UNIX.desktop.in.h:1 msgid "Color XTerm" msgstr "Кольоровий XTerm" #: desktop-links/Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "Утил╕ти" #: desktop-links/Utilities.directory.in.h:2 msgid "Utilities menu" msgstr "Меню утил╕т" #: desktop-links/Vim.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ port of Vim" msgstr "Vim перенесений п╕д Gtk+" #: desktop-links/Vim.desktop.in.h:2 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: desktop-links/Vnterm.desktop.in.h:1 msgid "Vietnamese terminal" msgstr "В'╓тнамський терм╕нал" #: desktop-links/Vnterm.desktop.in.h:2 msgid "Vietnamese terminal emulation program" msgstr "В'╓тнамський емулятор терм╕налу" #: desktop-links/WordPerfect.desktop.in.h:1 msgid "WordPerfect" msgstr "" #: desktop-links/WordPerfect.desktop.in.h:2 msgid "WordPerfect for Linux" msgstr "" #: desktop-links/XEphem.desktop.in.h:1 msgid "Ephemeris for X (Astronomy)" msgstr "" #: desktop-links/XEphem.desktop.in.h:2 msgid "XEphem" msgstr "" #: desktop-links/XMcd.desktop.in.h:1 msgid "Motif CD player w/ CDDB support" msgstr "" #: desktop-links/XMcd.desktop.in.h:2 msgid "XMcd" msgstr "" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "XEmacs" msgstr "Emacs" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "xemacs text editor" msgstr "Текстовий редактор" #: desktop-links/gaspell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME front-end to aspell " msgstr "" #: desktop-links/gaspell.desktop.in.h:2 msgid "gaspell Spell Checker" msgstr "" #: desktop-links/lynx.desktop.in.h:1 msgid "Lynx" msgstr "" #: desktop-links/lynx.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Text based web browser" msgstr "Нав╕гатор Netscape" #: desktop-links/realplayer.desktop.in.h:1 msgid "RealPlayer 7" msgstr "" #: desktop-links/realplayer.desktop.in.h:2 msgid "RealPlayer multimedia player" msgstr "" #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "rxvt terminal" msgstr "Новий терм╕нал" #: desktop-links/xbmbrowser.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "XbmBrowser" msgstr "Переглянути" #: desktop-links/xbmbrowser.desktop.in.h:2 msgid "xbm/xpm image browser" msgstr "" #: desktop-links/xcolsel.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "X Color Selector" msgstr "Виб╕р кольору" #: desktop-links/xcolsel.desktop.in.h:2 msgid "Xcolsel " msgstr "" #: desktop-links/xmix.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Audio mixer" msgstr "Автоприбирання" #: desktop-links/xmix.desktop.in.h:2 msgid "SMix" msgstr "" #: desktop-links/xv.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "xv" msgstr "rxvt" #: desktop-links/xv.desktop.in.h:2 msgid "xv image viewer" msgstr "" #: applets/tasklist/tasklist_applet.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Tasklist" msgstr "GNOME Список завдань" #: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:1 #: applets/gen_util/mailcheck_applet.desktop.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "Мон╕тор пошти" #: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:2 #, fuzzy msgid "New Mail" msgstr "Нема╓ пошти." #: applets/desk-guide/deskguide_applet.desktop.in.h:1 msgid "Desk Guide" msgstr "Г╕д робочого столу" #: applets/applet-dirs/Amusements.directory.in.h:1 msgid "Amusements" msgstr "Розваги" #: applets/applet-dirs/Clocks.directory.in.h:1 msgid "Clock applets" msgstr "Аплети годинник╕в" #: applets/applet-dirs/Clocks.directory.in.h:2 msgid "Clocks" msgstr "Годинники" #: applets/applet-dirs/Monitors.directory.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "Мон╕тори" #: applets/applet-dirs/Monitors.directory.in.h:2 msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)" msgstr "Системн╕ мон╕тори тощо" #: applets/applet-dirs/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia applets" msgstr "Мультимед╕йн╕ аплети" #: applets/applet-dirs/Network.directory.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: applets/applet-dirs/Network.directory.in.h:2 msgid "Network applets" msgstr "Мережев╕ аплети" #: applets/applet-dirs/Utility.directory.in.h:1 msgid "Utility" msgstr "Утил╕ти" #: applets/applet-dirs/Utility.directory.in.h:2 msgid "Utility applets" msgstr "Аплети утил╕т" #~ msgid "Halt" #~ msgstr "Зупинка" #~ msgid "Only display warnings." #~ msgstr "Лише в╕дображати попередження." #~ msgid "" #~ "No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n" #~ "have the GNOME User's Guide installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Дов╕дки до цих установок нема╓ чи ╖х не встановлено. Буль ласка, " #~ "переконайтесь,\n" #~ "що ви встановили ╤нструкц╕ю Користувача GNOME у вашу систему." #~ msgid "Copy time to selection" #~ msgstr "Скоп╕ювати час" #~ msgid "Copy date to selection" #~ msgstr "Скоп╕ювати дату" #~ msgid "Copy timestamp to selection" #~ msgstr "Скоп╕ювати мить часу" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%I:%M:%S %p" #~ msgid "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p" #~ msgstr "/panel/Config/clock_format=%l:%M:%S %p"