# Thai translation for gnome-session. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # # Ranee Somchaimit , 2003 # Paisa Seeluangsawat , 2004 # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-30 20:01+0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-30 20:04+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "มีการร้องขอการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวกในวาระนี้ " "แต่ไม่พบเรจิสตรีสำหรับระบบอำนวยความสะดวก กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจ ว่าได้ติดตั้งแพกเกจ AT-SPI " "เรียบร้อย วาระนี้ของคุณจะเปิดโดยไม่มีการรองรับเทคโนโลยีอำนวยความสะดวก" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "วาระปริยาย" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "เลือกแล้ว gnome-session จะถามผู้ใช้ก่อนจะออกจากการใช้งาน" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "เลือกแล้ว gnome-session จะบันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ " "มิฉะนั้นคุณจะถูกถามในหน้าต่างออกจากระบบว่าจะบันทึกวาระหรือไม่" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "รายชื่อโปรแกรมที่จะเปิดในวาระปริยาย" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " "Session Preferences will not normally allow users to remove a required " "component from the session, and the session manager will automatically add " "the required components back to the session if they do get removed." msgstr "" "รายชื่อองค์ประกอบที่จำเป็นสำหรับวาระ (สมาชิกแต่ละตัวเป็นคีย์ที่อยู่ใต้ \"/desktop/gnome/" "session/required-components\") โดยปกติ " "การปรับแต่งวาระจะไม่ให้ผู้ใช้ลบองค์ประกอบที่จำเป็นออกจากวาระ และถ้าถูกลบจริง " "โปรแกรมจัดการวาระก็จะเพิ่มองค์ประกอบที่จำเป็นกลับเข้าในวาระให้โดยอัตโนมัติ" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "ถามก่อนจะออกจากระบบ" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "พาเนล" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "รูปไตเติลที่จะแสดงขณะกำลังเข้าสู่ระบบ" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "องค์ประกอบที่จำเป็นของวาระ" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "รักษารายละเอียดวาระ" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "ตัวเลือกที่เลือกในกล่องโต้ตอบออกจากระบบ" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen" msgstr "แสดงรูปไตเติลเมื่อเริ่มระบบ" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "แสดงรูปไตเติลขณะที่กำลังเข้าสู่ระบบ" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "โปรแกรมจัดการแฟ้ม จะเตรียมไอคอนต่างๆ บนพื้นโต๊ะ และช่วยคุณโต้ตอบกับแฟ้มต่างๆ ที่เก็บไว้ในดิสก์" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "พาเนลคือแถบที่ด้านบนหรือด้านล่างหน้าจอ บรรจุเมนู รายชื่อหน้าต่าง ไอคอนสถานะ นาฬิกา ฯลฯ" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง คือโปรแกรมที่วาดแถบหัวและกรอบรอบหน้าต่าง " "และให้คุณย้ายหรือปรับขนาดหน้าต่างได้" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "ใช้ชื่อพาธเทียบกับไดเรกทอรี $datadir/pixmaps/ " "โดยกำหนดเป็นไดเรกทอรีย่อยลงไปจนถึงชื่อแฟ้มรูป การเปลี่ยนค่านี้จะมีผลในการเข้าระบบครั้งหน้า" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "ตัวเลือกที่จะเลือกไว้เมื่อเปิดกล่องโต้ตอบออกจากระบบ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"logout\" " "สำหรับการออกจากระบบ, \"shutdown\" สำหรับการปิดเครื่อง และ \"restart\" " "สำหรับการเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "Window Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "วาระนี้จะเข้าสู่ GNOME" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "ตั้งค่าสำหรับวาระของคุณ" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "วาระ" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "โ_ปรแกรมเริ่มวาระเพิ่มเติม:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "เรียกดู..." #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_คำสั่ง:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "ห_มายเหตุ:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "ตัวเลือก" #: ../data/session-properties.glade.h:6 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1464 msgid "Sessions Preferences" msgstr "ปรับแต่งวาระ" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "โปรแกรมเริ่มวาระ" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่โดย_อัตโนมัติเมื่อออกจากระบบ" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_ชื่อ:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:628 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "จะรอให้โปรแกรมทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:962 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1096 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1164 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1372 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102 msgid "Session management" msgstr "การจัดการวาระ" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" msgstr "ไลบรารี GUI ของ GNOME + EggSMClient" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:241 msgid "Session Management Options" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../egg/eggsmclient.c:242 msgid "Show Session Management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "มีปัญหากับเซิร์ฟเวอร์ค่าตั้ง\n" "(%s จบการทำงานด้วยรหัสสถานะ %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "ไม่พบไอคอน '%s'" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:579 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:627 msgid "A program is still running:" msgstr "มีโปรแกรมที่ยังทำงานอยู่:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631 msgid "Some programs are still running:" msgstr "ยังมีบางโปรแกรมทำงานอยู่:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "จะรอให้โปรแกรมเหล่านี้ทำงานจบ การขัดจังหวะโปรแกรมอาจทำให้เสียงานบางอย่างของคุณไป" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:860 msgid "Switch User Anyway" msgstr "ยืนยันการสลับผู้ใช้" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:863 msgid "Logout Anyway" msgstr "ยืนยันการออกจากระบบ" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:866 msgid "Suspend Anyway" msgstr "ยืนยันการพักเครื่อง" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:869 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "ยืนยันการจำศีลเครื่อง" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:872 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "ยืนยันการปิดเครื่อง" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:875 msgid "Reboot Anyway" msgstr "ยืนยันการเปิดเครื่องใหม่" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Lock Screen" msgstr "ล็อคหน้าจอ" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\"\n" "คุณจะออกจากระบบโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "คุณกำลังเข้าระบบในนาม \"%s\"\n" "ระบบจะปิดโดยอัตโนมัติภายใน %d วินาที" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:371 msgid "Log out of this system now?" msgstr "ออกจากระบบเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 msgid "_Switch User" msgstr "_สลับผู้ใช้" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386 msgid "_Log Out" msgstr "_ออกจากระบบ" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 msgid "Shut down this system now?" msgstr "ปิดเครื่องเดี๋ยวนี้เลยหรือไม่?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 msgid "S_uspend" msgstr "_พักเครื่อง" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "_Hibernate" msgstr "_จำศีลเครื่อง" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "_Restart" msgstr "_เปิดเครื่องใหม่" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 msgid "_Shut Down" msgstr "ปิ_ดเครื่อง" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:923 ../gnome-session/gsm-manager.c:1539 msgid "Not responding" msgstr "ไม่ตอบสนอง" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:975 msgid "This program is blocking log out." msgstr "โปรแกรมนี้ระงับการออกจากระบบอยู่" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "ไม่รับการเชื่อมต่อใหม่จากลูกข่าย เพราะวาระกำลังปิดตัว\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตรอรับการเชื่อมต่อ ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:139 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" msgstr "ไม่สามารถเริ่มวาระเข้าระบบ (และไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เอ็กซ์)" #: ../gnome-session/main.c:453 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "กำหนดค่าไดเรกทอรีเริ่มต้นอัตโนมัติทับค่ามาตรฐาน" #: ../gnome-session/main.c:454 msgid "GConf key used to lookup default session" msgstr "คีย์ GConf ที่ใช้เปิดหาวาระปริยาย" #: ../gnome-session/main.c:455 msgid "Enable debugging code" msgstr "เปิดใช้โค้ดส่วนดีบั๊ก" #: ../gnome-session/main.c:456 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "ไม่ต้องโหลดโปรแกรมที่ผู้ใช้ระบุไว้" #: ../gnome-session/main.c:457 ../capplet/main.c:37 msgid "Version of this application" msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้" #: ../gnome-session/main.c:472 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- โปรแกรมจัดการวาระ GNOME" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 msgid "Select Command" msgstr "เลือกคำสั่ง" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 msgid "Add Startup Program" msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 msgid "Edit Startup Program" msgstr "แก้ไขโปรแกรมเริ่มวาระ" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 msgid "No description" msgstr "ไม่มีคำบรรยาย" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระจะว่างไม่ได้" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987 msgid "The startup command is not valid" msgstr "คำสั่งที่ให้เรียกเมื่อเริ่มวาระผิดพลาด" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291 msgid "Enabled" msgstr "เปิดใช้" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315 msgid "Program" msgstr "โปรแกรม" #: ../tools/gnome-session-save.c:52 msgid "Set the current session name" msgstr "กำหนดชื่อวาระปัจจุบัน" #: ../tools/gnome-session-save.c:52 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../tools/gnome-session-save.c:53 msgid "Kill session" msgstr "ฆ่าวาระ" #: ../tools/gnome-session-save.c:54 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "ใช้กล่องโต้ตอบแสดงข้อผิดพลาด" #: ../tools/gnome-session-save.c:55 msgid "Do not require confirmation" msgstr "ไม่ต้องถามการยืนยัน" #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:126 #: ../tools/gnome-session-save.c:170 ../tools/gnome-session-save.c:176 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ" #: ../splash/gnome-session-splash.c:289 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "- รูปไตเติลเริ่มระบบ GNOME" #~ msgid "" #~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " #~ "\"metacity\" and \"compiz\"." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่ gnome-session จะเรียกใช้ ค่าที่ใช้ได้คือ \"metacity\" และ " #~ "\"compiz\"" #~ msgid "Window Manager to start" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่างที่จะเรียกใช้" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "gtk-cancel" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "บนเครื่องที่มี _IceTcpTransNoListen() (เช่นเครื่องที่ใช้ XFree86) เพื่อความปลอดภัย " #~ "gnome-session จะไม่รับการติดต่อ TCP ตั้งค่านี้แล้วโปรแกรมจะ " #~ "รับการติดต่อจากเครื่องที่อนุญาต ต้องเริ่ม gnome-session ใหม่ก่อนที่ค่าตั้งจะเริ่มบังคับใช้" #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_ลำดับ:" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "เกิดอะไรขึ้นกับโปรแกรมเมื่อมันทำงานเสร็จ" #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_แบบ:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "ไม่ทำงานอยู่" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "รอจะเริ่ม หรือ สำเร็จแล้ว" #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "เริ่มแล้วแต่ยังไม่รายงานสถานะ" #~ msgid "Running" #~ msgstr "ทำงานอยู่" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "สมาชิกปกติของวาระ" #~ msgid "Saving" #~ msgstr "กำลังบันทึก" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "การบันทึกรายละเอียดวาระ" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "ไม่มีรายงานสถานะก่อนหมดเวลา" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "ปกติ" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "ไม่ถูกกระทบตอนออกจากระบบ แต่หยุดทำงานได้" #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "ไม่อนุญาตให้หยุดการทำงาน" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ถังขยะ" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "ละทิ้งตอนออกจากระบบ และสามารถหยุดการทำงานได้" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "ค่าตั้ง" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "เริ่มการทำงานทุกครั้งที่เข้าสู่ระบบ" #~ msgid "Order" #~ msgstr "ลำดับ" #~ msgid "Style" #~ msgstr "แบบ" #~ msgid "State" #~ msgstr "สถานะ" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มดีมอนจัดการค่าตั้งของ GNOME\n" #~ "\n" #~ "บางสิ่งบางอย่าง เช่น ชุดตกแต่ง เสียง พื้นหลัง หรือ สิ่งอื่น ๆ อาจทำงานไม่ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "ข้อความผิดพลาดสุดท้ายคือ:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME จะพยายามเรียกดีมอนจัดการค่าตั้งอีกครั้งเมื่อคุณเข้าระบบครั้งต่อไป" #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "ดีมอนจัดการค่าตั้งถูกเริ่มทำงานใหม่หลายครั้งจนผิดปกติ" #~ msgid "No Name" #~ msgstr "ไม่มีชื่อ" #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "แสดงรายการไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนไว้ แล้วออกจากโปรแกรม" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "PROGRAM..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องระบุโปรแกรมอย่างน้อยหนึ่งตัวที่จะเอาออก คุณสามารถแสดงรายการโปรแกรมได้ด้วยตัวเลือก " #~ "--list\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "ผิดพลาด: ไม่สามารถติดต่อโปรแกรมจัดการวาระ\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "ไคลเอนต์ที่ลงทะเบียนอยู่:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "ไม่พบโปรแกรม %s ในวาระ\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" #~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถเริ่มทำงานได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง GNOME " #~ "โดยแนบข้อความข้อผิดพลาดจาก ICE ต่อไปนี้ไปด้วย: '%s' ในระหว่างนี้ " #~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แทน" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถล็อคแฟ้ม '%s' ได้ กรุณารายงานข้อผิดพลาดนี้ไปยัง " #~ "GNOME ในบางครั้ง ข้อผิดพลาดนี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ ถ้าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มไม่อนุญาตให้เขียน " #~ "คุณอาจลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วตรวจสอบดู" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "โปรแกรมจัดการวาระ GNOME ไม่สามารถอ่านแฟ้ม: '%s' ถ้าแฟ้มนี้มีอยู่แล้ว " #~ "คุณก็จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้ด้วย GNOME จะได้ทำงานได้อย่างถูกต้อง ลองเข้าระบบด้วยวาระ " #~ "failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู" #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม '%s' ได้ คุณต้องมีสิทธิ์เขียนแฟ้มนี้เพื่อให้ GNOME ทำงานได้อย่างถูกต้อง " #~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe แล้วลบแฟ้มนี้ดู " #~ "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจด้วยว่าไดเรกทอรีที่เก็บแฟ้มนี้สามารถเขียนได้" #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "จะออกจากระบบหรือไม่?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "จำรายชื่อโปรแกรมที่ทำงานอยู่" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "เ_ริ่มเปิดเครื่องใหม่" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "อ่านวาระที่บันทึกไว้จากแฟ้ม default.session เท่านั้น" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกลงทะเบียน (0=ตลอดไป)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "DELAY" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกตอบกลับ (0=ตลอดไป)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "จำนวนมิลลิวินาทีที่จะรอให้โปรแกรมลูกหยุดทำงาน (0=ตลอดไป)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "วาระนี้ดำเนินในนามผู้ใช้อภิสิทธิ์" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "การเข้าวาระในฐานะผู้ใช้อภิสิทธิ์เป็นสิ่งที่ควรหลีกเลี่ยง ด้วยเหตุผลเรื่องการรักษาความปลอดภัย " #~ "ถ้าเป็นไปได้ คุณควรเข้าระบบในนามผู้ใช้ปกติแทน" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "เข้าระบบ_ต่อไป" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "วาระนี้อาจพบปัญหาต่างๆ ถ้านาฬิกาของเครื่องไม่ได้ตั้งไว้อย่างถูกต้อง กรุณาตั้งนาฬิกาใหม่\n" #~ "\n" #~ "วัน-เวลาปัจจุบันของเครื่องคือ %s" #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "เรียกเครื่องมือตั้งเวลาไม่สำเร็จ: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "นาฬิกาของเครื่องไม่ถูกต้อง" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "ไ_ม่สนใจ" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_ตั้งนาฬิกา" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถค้นหาที่อยู่อินเทอร์เน็ตสำหรับ %s \n" #~ "ซึ่งจะทำให้ GNOME ทำงานไม่ถูกต้อง\n" #~ "อาจจะแก้ปัญหานี้ได้โดยการเพิ่ม %s ลงในแฟ้ม /etc/hosts" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "ลองอีกครั้ง" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "เลิกคอยเนื่องจากความขัดแย้งบางอย่าง" #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากคำสั่ง %s" #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "โปรแกรมอาจจะช้า หยุดทำงาน หรือ ตาย" #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "คุณสามารถรอให้โปรแกรมตอบกลับมา หรือเลือกทิ้งมันไปก็ได้" #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "ยกเลิกการเริ่มการทำงานใหม่เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "กำลังปิดวาระการทำงาน" #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr "- บันทึกวาระปัจจุบัน" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "จะบันทึกรายละเอียดวาระปัจจุบันก่อนปิดหรือไม่?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะถูกละทิ้งไป" #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_ปิดโดยไม่บันทึก" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "วาระปัจจุบัน" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "บันทึกวาระของคุณเรียบร้อย" #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "ติดต่อโปรแกรมจัดการวาระไม่สำเร็จ\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการวาระไม่รองรับส่วนขยายของ GNOME\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "ลบโปรแกรมลูกที่ถูกเลือกออกจากวาระ" #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "บังคับใช้ข้อเปลี่ยนแปลงที่เลือกลงในวาระปัจจุบัน" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "รายการของโปรแกรมที่อยู่ในวาระ" #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "โ_ปรแกรมที่กำลังทำงานอยู่:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Sawfish" #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "โปรแกรมจัดการหน้าต่าง Metacity" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "ค่าตั้งของพื้นโต๊ะ" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "เพิ่มโปรแกรมเริ่มวาระ" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "_รักษารายละเอียดวาระปัจจุบัน" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "_บันทึกรายละเอียดวาระโดยอัตโนมัติ" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "ชื่อวาระจะว่างไม่ได้" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "มีวาระชื่อนี้อยู่แล้ว" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "เพิ่มวาระใหม่" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "แก้ชื่อวาระ" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "ปิดใช้" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "แ_ก้ไข" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "ความเปลี่ยนแปลงบางอย่างไม่ได้ถูกบันทึก \n" #~ "คุณยังยืนยันจะจบการทำงานหรือไม่ ?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "แ_สดงรูปขณะกำลังเข้าสู่ระบบ" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "_ถามก่อนออกจากระบบ" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "วา_ระ" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "_คำสั่งเรียกเมื่อเริ่มวาระ:" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดที่ไม่รู้จักขณะเริ่มการทำงาน" #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "กำลังเตรียมค่าตั้งของวาระ" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "บันทึกวาระปัจจุบัน" #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "บันทึกสถานะปัจจุบันของพื้นที่ทำงาน"