# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-core. # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Christian Fredrik Kalager Schaller , 2000-2001. # Kjartan Maraas , 2001. # Roy-Magne Mo , 2001. # Monica Gausen , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-core 1.4.0.5\n" "POT-Creation-Date: 2002-01-27 00:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-12-06 06:16+0100\n" "Last-Translator: Roy-Magne Mo \n" "Language-Team: nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 msgid "Panel to add the launcher to" msgstr "Panelopnaren skal leggjast til på" # panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:34 panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" # panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:35 msgid "Position to add the launcher to" msgstr "Posisjon opnaren skal leggjast til i" # panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:36 msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file" msgstr "Argumentet er ein url som skal leggjast til, ikkje ei .desktop fil" # panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:66 msgid "" "You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n" msgstr "" "Du må oppgje eit enkelt argument med .desktop fila eller urlen som skal " "nyttast\n" # panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 #: panel/gnome-panel-add-launcher.c:80 msgid "No panel found\n" msgstr "Ikkje noko panel funne\n" # panel/gnome-panel-screenshot.c:126 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:126 msgid "" "Unable to initialize png structure.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Ikkje i stand til å intitialiasere png struktur.\n" "Du har sannsynlegvis feil versjon av libpng-biblioteket på systemet ditt." # panel/gnome-panel-screenshot.c:134 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:134 msgid "" "Unable to create png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Ikkje i stand til å hente fram png informasjon.\n" "Du har sannsynlegvis feil versjon av libpng-biblioteket på systemet ditt" # panel/gnome-panel-screenshot.c:141 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:141 msgid "" "Unable to set png info.\n" "You probably have a bad version of libpng on your system" msgstr "" "Ikkje i stand til å sette png informasjon.\n" "Du har sannsynlegvis feil versjon av libpng biblioteket på systemet ditt" # panel/gnome-panel-screenshot.c:155 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:155 msgid "" "Insufficient memory to save the screenshot.\n" "Please free up some resources and try again." msgstr "" "Ikkje nok minne til å lagre skjermdump.\n" "Vennligst frigjer ressursar og prøv igjen." # panel/gnome-panel-screenshot.c:199 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:199 #, c-format msgid "File %s already exists. Overwrite?" msgstr "Fila %s eksisterer allereie. Overskriv?" # panel/gnome-panel-screenshot.c:213 panel/gnome-panel-screenshot.c:693 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:213 panel/gnome-panel-screenshot.c:693 #, c-format msgid "" "Unable to create the file:\n" "\"%s\"\n" "Please check your permissions of the parent directory" msgstr "" "Ikkje i stand til å opprette fila:\n" "«%s»\n" "Vennligst sjekk om du rettar til å skrive til katalogen" # panel/gnome-panel-screenshot.c:472 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:472 msgid "Print Screenshot" msgstr "Skriv ut skjermdump" # panel/gnome-panel-screenshot.c:520 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:520 msgid "Screenshot Print Preview" msgstr "Skjermdump Førehandsvisning" # panel/gnome-panel-screenshot.c:545 #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:545 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s.png" msgstr "%s%cSkjermdump-%s.png" # panel/gnome-panel-screenshot.c:550 #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:550 #, c-format msgid "%s%cScreenshot.png" msgstr "%s%cSkjermdump.png" # panel/gnome-panel-screenshot.c:565 #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:565 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png" msgstr "%s%cSkjermdump-%s-%d.png" # panel/gnome-panel-screenshot.c:570 #. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken #: panel/gnome-panel-screenshot.c:570 #, c-format msgid "%s%cScreenshot-%d.png" msgstr "%s%cSkjermdump-%d.png" # panel/gnome-panel-screenshot.c:712 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:712 #, c-format msgid "Not enough room to write file %s" msgstr "Ikkje nok plass til å skrive fila %s" # panel/gnome-panel-screenshot.c:1012 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1012 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Ta tak i eit vindauge i staden for heile skjermen" # panel/gnome-panel-screenshot.c:1040 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1040 msgid "" "Glade file for the screenshot program is missing.\n" "Please check your installation of gnome-core" msgstr "" "Glade fil for skjermdump programmer manglar.\n" "Vennlegast sjekk gnome-core innstallasjonen din" # panel/gnome-panel-screenshot.c:1057 #: panel/gnome-panel-screenshot.c:1057 msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop." msgstr "Ikkje i stand til å ta skjermdump av det gjeldande skrivebordet" # panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7 msgid "Screenshot" msgstr "Skjermdump" # panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Førehandsvising" # gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9 #. frame for options #: gsm/session-properties-capplet.c:181 panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:9 msgid "Options" msgstr "Val" # panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10 #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:10 msgid "_Save screenshot to file:" msgstr "_Lagre skjermdump til fil:" # panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11 #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:11 msgid "Save screenshot to _desktop" msgstr "Lagre skjermdump til _skrivebord" # panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12 #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:12 msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)" msgstr "Lagre skjermdump til _nettside (lagre i ~/public_html)" # panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13 #: panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:13 msgid "_Print screenshot..." msgstr "_Skriv ut skjermdump ..." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:76 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:385 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:385 msgid "Display" msgstr "Skjerm" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:77 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:78 msgid "Layout" msgstr "Formgjeving" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:79 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:80 msgid "Show tasklist arrow" msgstr "Syn pil for oppgåvelista" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:81 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:82 msgid "Switch horizontal/vertical position of tasklist arrow" msgstr "Byt vassrett/loddrett posisjon for oppgåvelistepil" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:83 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:84 msgid "Only show current desktop in pager" msgstr "Syn kun aktivt skrivebord i søkjaren" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:85 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 msgid "Raise area grid over tasks" msgstr "Hev rutenett for område over oppgåver" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:86 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:87 msgid "Thumb Nails" msgstr "Miniatyrar" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:88 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:89 msgid "Fill window thumbnails with screen contents" msgstr "Fyll vindaugeminiatyrar med skjerminnhald" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:90 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 msgid "Incremental update delay [ms]" msgstr "Pause før inkrementell oppdatering [ms]" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:91 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:92 msgid "Tooltips" msgstr "Verktytips" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:93 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:94 msgid "Show Desk-Guide tooltips" msgstr "Syn verktytips for skrivebordoversyn" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:95 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:96 msgid "Desk-Guide tooltip delay [ms]" msgstr "Ventetid for verktytips for skrivbordsoversyn [ms]" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:97 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:98 msgid "Show desktop name tooltips" msgstr "Syn verktytips for skrivbordsnamn" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:99 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:100 msgid "Desktop name tooltip delay [ms]" msgstr "Ventetid for verktytips for skrivebordsnamn [ms]" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:101 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 msgid "Tasks" msgstr "Oppgåver" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:102 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:103 msgid "Visibility" msgstr "Synleg" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:104 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:105 msgid "Show hidden tasks (HIDDEN)" msgstr "Syn skjulte oppgåver (HIDDEN)" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:106 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:107 msgid "Show shaded tasks (SHADED)" msgstr "Syn skuggelagde oppgåver (SHADED)" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:108 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:109 msgid "Show tasks which hide from window list (SKIP-WINLIST)" msgstr "Syn oppgåver som er skjult frå vindaugslista (SKIP-WINLIST)" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:110 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:111 msgid "Show tasks which hide from taskbar (SKIP-TASKBAR)" msgstr "Syn oppgåver som er skjult frå oppgåvelina (SKIP-TASKBAR)" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:113 #. CONFIG_SECTION (sect_null_1, NULL), #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 msgid "Geometry" msgstr "Geometri" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:114 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:115 msgid "Horizontal Layout" msgstr "Vassrett plassering" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:116 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:117 msgid "Desktop Height [pixels]" msgstr "Skrivebordets høgd [pikslar]" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:118 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:119 msgid "Override desktop height with panel size" msgstr "Overstyr skrivebordshøgd med storleika til panelet" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:120 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:121 msgid "Divide height by number of vertical areas" msgstr "Del høgda på antall loddrette område" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:122 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:123 msgid "Rows of Desktops" msgstr "Rekkje med skrivebord" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:124 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 msgid "Divide height by number of rows" msgstr "Del høgda på mengda rekker" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:125 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:126 msgid "Vertical Layout" msgstr "Loddrett plassering" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:127 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:128 msgid "Desktop Width [pixels]" msgstr "Breidda på skrivebordet [pikslar]" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:129 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:130 msgid "Override desktop width with panel size" msgstr "Overstyr skrivebordets breidde med storleika på panelet" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:131 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:132 msgid "Divide width by number of horizontal areas" msgstr "Del breidda på mengd vassrette område" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:133 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:134 msgid "Columns of Desktops" msgstr "Kolonner med skrivebord" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:135 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:136 msgid "Divide width by number of columns" msgstr "Del breidden på mengje kolonner" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:137 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:138 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:139 msgid "Window Manager Workarounds" msgstr "Ta omsyn til feil/manglar i vindaugehandsamaren" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:140 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:141 msgid "" "Window manager moves decoration window instead\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" msgstr "" "Vindaugshandsamaren flyttar dekorasjonsvindauget i staden\n" "(AfterStep, Enlightenment, FVWM, IceWM)" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:143 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:144 msgid "" "Window manager changes active area on all desktops\n" "(FVWM, Sawfish)" msgstr "" "Vindaugshandsamaren endrar aktivt område på alle skrivebord\n" "(FVWM, Sawfish)" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:146 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:147 msgid "" "Window manager expects pager to modify area+desktop properties directly\n" "(Enlightenment, FVWM)" msgstr "" "Vindaugehandsamaren reknar med at søkaren endrar eigenskap for område+\n" "skrivebord direkte (Enlightenment, FVWM)" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:149 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:150 msgid "Behaviour" msgstr "Åtferd" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:151 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:152 msgid "Popdown task view automatically" msgstr "Syn oppgåvevisar automatisk" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:172 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:173 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Desktop Guide (Pager)" msgstr "GNOME skrivebordsoversyn (Pager)" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:188 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:191 msgid "" "You are not running a GNOME Compliant\n" "Window Manager. GNOME support by the \n" "window manager is strongly recommended\n" "for proper Desk Guide operation." msgstr "" "Du nyttar ikkje ein vindaugehandsamar som \n" "støttar GNOME. GNOMEstøtte for vindauge-\n" "handsamaren vert tilrådd på det sterkaste\n" "for at skrivebordsoversynet skal fungere." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:193 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:196 msgid "Desk Guide Alert" msgstr "Åtvaring fra skrivebordsoversyn" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:238 applets/fish/fish.c:944 # applets/gen_util/clock.c:582 applets/gen_util/mailcheck.c:1516 # applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693 # panel/drawer.c:489 panel/launcher.c:679 panel/menu.c:1742 panel/menu.c:1829 # panel/menu.c:5912 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:241 applets/fish/fish.c:944 #: applets/gen_util/clock.c:582 applets/gen_util/mailcheck.c:1516 #: applets/gen_util/printer.c:468 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1693 #: panel/drawer.c:489 panel/launcher.c:679 panel/menu.c:1742 panel/menu.c:1829 #: panel/menu.c:5916 msgid "Properties..." msgstr "Eigenskapar ..." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:244 applets/fish/fish.c:951 # applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1528 # applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1601 gsm/session-properties.c:182 # help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:492 panel/gnome-run.c:1270 # panel/launcher.c:682 panel/logout.c:116 panel/logout.c:198 # panel/menu.c:5922 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:247 applets/fish/fish.c:951 #: applets/gen_util/clock.c:603 applets/gen_util/mailcheck.c:1528 #: applets/gen_util/printer.c:475 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1701 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1759 gsm/session-properties.c:182 #: help-browser/window.c:255 panel/drawer.c:492 panel/gnome-run.c:1272 #: panel/launcher.c:682 panel/logout.c:118 panel/logout.c:200 #: panel/menu.c:5926 panel/status.c:368 panel/swallow.c:426 msgid "Help" msgstr "Hjelp" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:251 applets/fish/fish.c:958 # applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1534 # applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:254 applets/fish/fish.c:958 #: applets/gen_util/clock.c:610 applets/gen_util/mailcheck.c:1534 #: applets/gen_util/printer.c:481 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1709 msgid "About..." msgstr "Om ..." # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:640 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:648 msgid "Desk Guide Task View" msgstr "Oppgåvevising for skrivebordsoversyn" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1095 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1103 msgid "Global" msgstr "Global" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151 #: applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1159 msgid "Desk Guide Settings" msgstr "Instillingar for skrivebordsoversyn" # applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774 #: applets/fish/fish.c:399 applets/fish/fish.c:774 #, no-c-format msgid "%s the Fish" msgstr "Fisken %s" # applets/fish/fish.c:400 #: applets/fish/fish.c:400 #, c-format msgid "%s the GNOME Fish Says:" msgstr "Gnome-fisken %s sa:" # applets/fish/fish.c:470 #: applets/fish/fish.c:470 msgid "" "Warning: The command appears to be something actually useful.\n" "Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n" "We strongly advise you against usage of wanda for anything\n" "which would make the applet \"practical\" or useful." msgstr "" "Åtvaring: Kommandoen ser faktisk ut til å gjera noko nyttig.\n" "Sidan dette er ein unyttig applet er det ikkje sikkert du ynskjer dette.\n" "Me vil på det sterkaste åtvara mot kvar ein bruk av wanda som\n" "fører med seg at applet gjer nytte for seg." # applets/fish/fish.c:509 #: applets/fish/fish.c:509 msgid "GNOME Fish Properties" msgstr "Eigenskapar for fisk" # applets/fish/fish.c:519 #: applets/fish/fish.c:519 msgid "Your GNOME Fish's Name:" msgstr "Namnet på din Gnomefisk:" # applets/fish/fish.c:533 #: applets/fish/fish.c:533 msgid "The Animation Filename:" msgstr "Filnamn for animasjonen:" # applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1020 # gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596 # panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:193 # panel/panel_config.c:1631 panel/swallow.c:261 #: applets/fish/fish.c:535 applets/gen_util/mailcheck.c:1020 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:146 panel/menu-properties.c:596 #: panel/menu-properties.c:634 panel/panel-util.c:193 #: panel/panel_config.c:1645 panel/swallow.c:261 msgid "Browse" msgstr "Bla gjennom" # applets/fish/fish.c:548 #: applets/fish/fish.c:548 msgid "Command to execute when fish is clicked:" msgstr "Kommando som skal utførast ved klikk på fisken:" # applets/fish/fish.c:562 #: applets/fish/fish.c:562 msgid "Frames In Animation:" msgstr "Bilete i animasjonen:" # applets/fish/fish.c:578 #: applets/fish/fish.c:578 msgid "Pause per frame (s):" msgstr "Pause for kvart bilete (s):" # applets/fish/fish.c:591 #: applets/fish/fish.c:591 msgid "Rotate on vertical panels" msgstr "Rotér på loddrette panel" # applets/fish/fish.c:600 #: applets/fish/fish.c:600 applets/fish/fish_applet.desktop.in.h:1 msgid "Fish" msgstr "Fisk" # applets/fish/fish.c:670 #: applets/fish/fish.c:670 msgid "" "You do not have fortune installed or you have not specified a program to " "run.\n" "\n" "Please refer to fish properties dialog." msgstr "" "Du har ikkje fortune installert eller du har ikkje spesifisert eit program " "som skal køyrast.\n" "\n" "Sjå dialogen «Eigenskapar» for fisken." # applets/fish/fish.c:687 #: applets/fish/fish.c:687 msgid "" "The water needs changing!\n" "(Look at today's date)" msgstr "" "Vatnet må bytes ut!\n" "(Sjå på datoen i dag)" # applets/fish/fish.c:783 #: applets/fish/fish.c:783 msgid "(with minor help from George)" msgstr "(med noko hjelp fra George)" # applets/fish/fish.c:787 #: applets/fish/fish.c:787 msgid "The GNOME Fish Applet" msgstr "Gnome-fisk applet" # applets/fish/fish.c:790 #: applets/fish/fish.c:790 msgid "" "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and " "compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and " "memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for " "a psychiatric evaluation." msgstr "" "Denne appleten er totalt unyttig. Det tek berre opp diskplass og " "kompileringstid, og om det lastar, tek det óg opp dyrebar plass i panel og " "minne. Dersom nokon blir tekne i å nytta denne appleten, bør vedkommande " "sendast til psykisk evaluering snøggast råd." # applets/gen_util/clock.c:188 #: applets/gen_util/clock.c:188 msgid "" "%I:%M\n" "%p" msgstr "" "%I:%M\n" "%p" # applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 #. This format string is used, to display the actual time in #. 12 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:191 applets/gen_util/clock.c:395 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" # applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 # panel/foobar-widget.c:563 panel/foobar-widget.c:1011 #. This format string is used, to display the actual time in #. 24 hour format. #: applets/gen_util/clock.c:198 applets/gen_util/clock.c:400 #: panel/foobar-widget.c:563 panel/foobar-widget.c:1011 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" # applets/gen_util/clock.c:209 #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a vertical panel. For an explanation of #. this format string type 'man strftime'. #: applets/gen_util/clock.c:209 msgid "" "%a\n" "%b %d" msgstr "" "%a\n" "%d. %b" # applets/gen_util/clock.c:214 #. This format string is used, to display the actual day, #. when showing a horizontal panel. #: applets/gen_util/clock.c:214 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d. %b" # applets/gen_util/clock.c:226 #: applets/gen_util/clock.c:226 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A, %d. %B" # applets/gen_util/clock.c:425 #: applets/gen_util/clock.c:425 msgid "%A, %B %d %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y" # applets/gen_util/clock.c:450 #. RFC822 conformant date, likely not different for other #. * locales I don't think #: applets/gen_util/clock.c:450 msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" # applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1430 # applets/gen_util/printer.c:425 #: applets/gen_util/clock.c:504 applets/gen_util/mailcheck.c:1430 #: applets/gen_util/printer.c:425 msgid "Can't create applet!\n" msgstr "Kan ikkje opprette tilleggsmodul!\n" # applets/gen_util/clock.c:521 #. Do NOT translate the clock/hourformat part. What you #. * should change is the 12. If your country code should use #. * 12 hour format by default, leave it at 12, otherwise use 24 #. * for 24 hour format. Those are the only two supported #: applets/gen_util/clock.c:521 msgid "clock/hourformat=12" msgstr "clock/hourformat=24" # applets/gen_util/clock.c:589 #: applets/gen_util/clock.c:589 msgid "Copy time" msgstr "Kopier tid" # applets/gen_util/clock.c:596 #: applets/gen_util/clock.c:596 msgid "Copy date" msgstr "Kopier dato" # applets/gen_util/clock.c:760 #: applets/gen_util/clock.c:760 msgid "Clock properties" msgstr "Eigenskapar for klokke" # applets/gen_util/clock.c:767 #: applets/gen_util/clock.c:767 msgid "Time Format" msgstr "Tidsformat" # applets/gen_util/clock.c:779 #: applets/gen_util/clock.c:779 msgid "12 hour" msgstr "12 timar" # applets/gen_util/clock.c:788 #: applets/gen_util/clock.c:788 msgid "24 hour" msgstr "24 timar" # applets/gen_util/clock.c:823 #: applets/gen_util/clock.c:823 msgid "Show date in applet" msgstr "Vis dato i applet" # applets/gen_util/clock.c:837 #: applets/gen_util/clock.c:837 msgid "Show date in tooltip" msgstr "Vis dato i verktytips" # applets/gen_util/clock.c:851 #: applets/gen_util/clock.c:851 msgid "Use GMT" msgstr "Bruk GMT" # applets/gen_util/clock.c:865 #: applets/gen_util/clock.c:865 msgid "Unix time" msgstr "Unix-tid" # applets/gen_util/clock.c:869 #: applets/gen_util/clock.c:869 msgid "Internet time" msgstr "Internett-tid" # applets/gen_util/clock.c:927 #: applets/gen_util/clock.c:927 applets/gen_util/clock_applet.desktop.in.h:1 msgid "Clock" msgstr "Klokke" # applets/gen_util/clock.c:974 #: applets/gen_util/clock.c:974 msgid "Clock Applet" msgstr "Klokkeapplet" # applets/gen_util/clock.c:975 #: applets/gen_util/clock.c:975 msgid "(c) 1998-2001 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998-2001 the Free Software Foundation" # applets/gen_util/clock.c:977 #: applets/gen_util/clock.c:977 msgid "" "The clock applet gives your panel a lightweight and simple display of the " "date and time" msgstr "" "Klokkeapplet gjev panelet ditt ei enkel og lite ressurskrevande vising av " "dato og tid" # applets/gen_util/mailcheck.c:206 applets/gen_util/mailcheck.c:1064 #: applets/gen_util/mailcheck.c:206 applets/gen_util/mailcheck.c:1064 msgid "Password:" msgstr "Passord:" # applets/gen_util/mailcheck.c:229 #: applets/gen_util/mailcheck.c:229 msgid "" "Remote-client-error occured. Remote-polling deactivated. Maybe you used a " "wrong server/username/password?" msgstr "" "Ekstern-klient-feil oppstod. Ekstern-spørring er deaktivert. Kanskje du\n" "nytta gal /tenar/brukarnamn/passord?" # applets/gen_util/mailcheck.c:471 #: applets/gen_util/mailcheck.c:471 msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." # applets/gen_util/mailcheck.c:473 #: applets/gen_util/mailcheck.c:473 msgid "You have mail." msgstr "Du har post." # applets/gen_util/mailcheck.c:477 #: applets/gen_util/mailcheck.c:477 #, c-format msgid "%d/%d messages" msgstr "%d/%d meldingar" # applets/gen_util/mailcheck.c:479 #: applets/gen_util/mailcheck.c:479 #, c-format msgid "%d messages" msgstr "%d meldingar" # applets/gen_util/mailcheck.c:483 #: applets/gen_util/mailcheck.c:483 msgid "No mail." msgstr "Ikkje noko post." # applets/gen_util/mailcheck.c:965 #: applets/gen_util/mailcheck.c:965 msgid "Mailbox resides on:" msgstr "Postboksen finnast på:" # applets/gen_util/mailcheck.c:972 #: applets/gen_util/mailcheck.c:972 msgid "Local mailspool" msgstr "Lokalt postlager" # applets/gen_util/mailcheck.c:980 #: applets/gen_util/mailcheck.c:980 msgid "Local maildir" msgstr "Lokal postkatalog" # applets/gen_util/mailcheck.c:988 #: applets/gen_util/mailcheck.c:988 msgid "Remote POP3-server" msgstr "Ekstern POP3-tenar" # applets/gen_util/mailcheck.c:996 #: applets/gen_util/mailcheck.c:996 msgid "Remote IMAP-server" msgstr "Ekstern IMAP-tenar" # applets/gen_util/mailcheck.c:1016 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1016 msgid "Mail spool file:" msgstr "Postlagerfil:" # applets/gen_util/mailcheck.c:1033 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1033 msgid "Mail server:" msgstr "E-posttenar:" # applets/gen_util/mailcheck.c:1050 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1050 msgid "Username:" msgstr "Brukarnamn:" # applets/gen_util/mailcheck.c:1082 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1082 msgid "Folder:" msgstr "Mappe:" # applets/gen_util/mailcheck.c:1100 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1100 msgid "Command to run before we check for mail:" msgstr "Kommando som skal køyrast før me ser etter meldingar:" # applets/gen_util/mailcheck.c:1130 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1130 msgid "Execute" msgstr "Utfør" # applets/gen_util/mailcheck.c:1141 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1141 msgid "Before each update:" msgstr "Før kvar oppdatering:" # applets/gen_util/mailcheck.c:1162 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1162 msgid "When new mail arrives:" msgstr "Når ny post vert motteke:" # applets/gen_util/mailcheck.c:1181 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1181 msgid "When clicked:" msgstr "Ved museklikk:" # applets/gen_util/mailcheck.c:1204 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1204 msgid "Check for mail every" msgstr "Sjå etter post kvart" # applets/gen_util/mailcheck.c:1217 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1217 msgid "minutes" msgstr "minutt" # applets/gen_util/mailcheck.c:1230 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1230 msgid "seconds" msgstr "sekund" # applets/gen_util/mailcheck.c:1234 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1234 msgid "Play a sound when new mail arrives" msgstr "Spill ein lyd når det kjem ny post" # applets/gen_util/mailcheck.c:1245 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1245 msgid "Select animation" msgstr "Vel animasjon" # applets/gen_util/mailcheck.c:1282 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1282 msgid "Mail check properties" msgstr "Eigenskapar for postkontroll" # applets/gen_util/mailcheck.c:1288 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1288 msgid "Mail check" msgstr "Postkontroll" # applets/gen_util/mailcheck.c:1291 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1291 msgid "Mailbox" msgstr "Postkasse" # applets/gen_util/mailcheck.c:1376 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1376 msgid "Mail check Applet" msgstr "Postkontrollapplet" # applets/gen_util/mailcheck.c:1377 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1377 msgid "(c) 1998-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998-2000 the Free Software Foundation" # applets/gen_util/mailcheck.c:1379 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1379 msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox" msgstr "Postkontrolleraren seier frå når du har ny e-post i postkassa" # applets/gen_util/mailcheck.c:1494 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1494 msgid "Text only" msgstr "Berre tekst" # applets/gen_util/mailcheck.c:1522 #: applets/gen_util/mailcheck.c:1522 msgid "Check for mail" msgstr "Sjå etter post" # applets/gen_util/main.c:53 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807 #: applets/gen_util/main.c:53 applets/tasklist/tasklist_applet.c:1807 #, c-format msgid "Don't know how to activate `%s'\n" msgstr "Veit ikkje korleis «%s» skal aktiverast\n" # applets/gen_util/printer.c:120 #: applets/gen_util/printer.c:120 msgid "Can't execute printer command" msgstr "Kan ikkje køyre utskriftskommando" # applets/gen_util/printer.c:308 #: applets/gen_util/printer.c:308 msgid "Printer properties" msgstr "Eigenskapar for skrivarar" # applets/gen_util/printer.c:317 #: applets/gen_util/printer.c:317 msgid "Printer name:" msgstr "Skrivarnamn:" # applets/gen_util/printer.c:321 #: applets/gen_util/printer.c:321 msgid "Print command:" msgstr "Skrivarkommando:" # applets/gen_util/printer.c:327 #: applets/gen_util/printer.c:327 msgid "Printer" msgstr "Skrivar" # applets/gen_util/printer.c:355 #: applets/gen_util/printer.c:355 applets/gen_util/printer.desktop.in.h:1 msgid "Printer Applet" msgstr "Skrivarapplet" # applets/gen_util/printer.c:356 #: applets/gen_util/printer.c:356 msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "© 1998 the Free Software Foundation" # applets/gen_util/printer.c:358 #: applets/gen_util/printer.c:358 msgid "" "The printer applet lets you easily drag files to be printed via a print " "command" msgstr "" "Skrivarapplet let deg nytta dreg-og-slipp for å skriva ut filene via " "utskriftskommandoen" # applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434 # panel/foobar-widget.c:747 #. Translators: Task with no name, should not really happen, so #. * this should signal that the panel is confused by this task #. * (thus question marks) #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:135 panel/applet.c:434 #: panel/foobar-widget.c:747 msgid "???" msgstr "???" # applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421 #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1421 msgid "Copyright (C) 1999 Anders Carlsson" msgstr "Opphavsrett © 1999 Anders Calsson" # applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423 #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1423 msgid "" "A tasklist for the GNOME desktop environment.\n" "Icons by Tuomas Kuosmanen (tigert@gimp.org)." msgstr "" "Ei oppgåveliste for GNOME-skrivebordsmiljøet.\n" "Ikon av Tuomas Kuosmanene (tigert@gimp.org)." # applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615 #: applets/tasklist/tasklist_applet.c:1615 msgid "Tasklist: Unable to create applet widget" msgstr "Oppgåvelista: Kunne ikkje opprette applet widget" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:96 applets/tasklist/tasklist_menu.c:155 msgid "" "Warning! Unsaved changes will be lost!\n" "Proceed?" msgstr "" "Åtvaring! Ulagra endringar vil gå tapt!\n" "Halde fram?" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Restore" msgstr "Gjenopprette" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:258 msgid "Iconify" msgstr "Gjer til ikon" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Unshade" msgstr "Fjern skugge" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:264 msgid "Shade" msgstr "Skugge" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Unstick" msgstr "Løys" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:270 msgid "Stick" msgstr "Fest" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:276 applets/tasklist/tasklist_menu.c:369 msgid "To desktop" msgstr "Til skrivebordet" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:316 msgid "Close window" msgstr "Lukk vindauge" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:323 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:323 msgid "Kill app" msgstr "Drep app" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 #. if (iconified window in group) #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:349 msgid "Restore All" msgstr "Gjenopprett alle" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:352 msgid "Iconify All" msgstr "Ikonifisér alle" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:355 msgid "Unshade All" msgstr "Avskugg alle" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:358 msgid "Shade All" msgstr "Skugg alle" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:361 msgid "Unstick All" msgstr "Løys alle" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:364 msgid "Stick All" msgstr "Fest alle" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:409 msgid "Close All" msgstr "Lukk alle" # applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 #: applets/tasklist/tasklist_menu.c:417 msgid "Kill All" msgstr "Drep alle" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:156 msgid "Follow panel size" msgstr "Følg storleiken på panelet" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4734 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:165 panel/menu.c:4737 msgid "Horizontal" msgstr "Vassrett" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:237 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:175 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:237 msgid "Tasklist width:" msgstr "Breidd på oppgåvelista:" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:182 msgid "Rows of tasks:" msgstr "Rekke med oppgåver:" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:196 msgid "Default task size:" msgstr "Standard oppgåvestorleik:" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:206 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:206 msgid "Tasklist width is fixed" msgstr "Fast breidd på oppgåvelista" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:211 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:211 msgid "Tasklist width is dynamic" msgstr "Dynamisk breidd på oppgåvelista" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:216 # applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:216 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:262 msgid "Only use empty space" msgstr "Bruk berre tomt rom" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4735 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:222 panel/menu.c:4738 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:230 msgid "Tasklist height:" msgstr "Høgd for oppgåvelista" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:250 msgid "Tasklist height is fixed" msgstr "Fast høgd for oppgåvelista" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:256 msgid "Tasklist height is dynamic" msgstr "Dynamisk høgd for oppgåvelista" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:268 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:268 msgid "Tasklist width is that of longest title" msgstr "Oppgåvelista får si breidd frå den lengste tittelen" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4780 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:276 panel/menu.c:4784 msgid "Size" msgstr "Storleik" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:289 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:289 msgid "Which tasks to show" msgstr "Kva for oppgåver skal synast" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:300 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:300 msgid "Show normal applications" msgstr "Syn normale applikasjonar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:306 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:306 msgid "Show iconified (minimized) applications" msgstr "Syn ikonifiserte (minimerte) applikasjonar" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:313 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:313 msgid "Show normal applications on all desktops" msgstr "Syn normale applikasjonar på alle skrivebord" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:319 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:319 msgid "Show iconified (minimized) applications on all desktops" msgstr "Syn ikonifiserte (minimerte) applikasjonar på alle skrivebord" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25 # help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:1100 # panel/gnome-panel-properties.c:1707 panel/panel_config.c:720 #. Miscellaneous frame #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:323 help-browser/toc-man.c:25 #: help-browser/toc2-man.c:27 panel/gnome-panel-properties.c:1100 #: panel/gnome-panel-properties.c:1707 panel/panel_config.c:724 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:334 msgid "Show mini icons" msgstr "Syn små ikon" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:341 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:341 msgid "Confirm before killing windows" msgstr "Stadfest før vindauga vert lukka" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:348 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:348 msgid "Move iconified tasks to current workspace when restoring" msgstr "" "Flytt ikonifiserte oppgåver til aktivt arbeidsområde ved gjenoppretting" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:355 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:355 msgid "Display tooltips with full task names" msgstr "Syn verktytips med fulle oppgåvenamn" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:363 msgid "Enable task grouping" msgstr "Nytt gruppering av oppgåver" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:371 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:371 msgid "Number of tasks before grouping occurs" msgstr "Tal på oppgåver før gruppering finn stad" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:380 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:380 msgid "Sink tasklist into panel" msgstr "Legg oppgåvelista i panelet" # applets/tasklist/tasklist_properties.c:414 #: applets/tasklist/tasklist_properties.c:414 msgid "Tasklist properties" msgstr "Eigenskapar for oppgåvelista" # gmenu/desktop.c:84 #: gmenu/desktop.c:84 msgid " Folder" msgstr " Mappe" # gmenu/edit.c:307 #: gmenu/edit.c:307 msgid "Save" msgstr "Lagre" # gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:556 # panel/menu.c:1396 panel/menu.c:1507 #: gmenu/edit.c:325 gsm/session-properties.c:173 panel/launcher.c:556 #: panel/menu.c:1396 panel/menu.c:1507 msgid "Revert" msgstr "Gå tilbake" # gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401 #: gmenu/edit.c:367 gmenu/tree.c:401 msgid "Favorites (user menus)" msgstr "Favorittar (brukarmenyar)" # gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409 #: gmenu/edit.c:369 gmenu/tree.c:409 msgid "Programs (system menus)" msgstr "Programm (systemmenyar)" # gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 #: gmenu/edit.c:371 gmenu/tree.c:427 msgid "Applets (system menus)" msgstr "Programtillegg (systemmenyar)" # gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418 #: gmenu/edit.c:374 gmenu/tree.c:418 msgid "Programs to be merged in (system menus)" msgstr "Programmer som skal flettast inn (systemmenyar)" # gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 #: gmenu/main.c:53 gmenu/main.c:128 msgid "_New Submenu..." msgstr "_Ny undermeny ..." # gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 #: gmenu/main.c:54 gmenu/main.c:98 gmenu/main.c:129 msgid "Create a new submenu" msgstr "Opprett ein ny undermeny" # gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 #: gmenu/main.c:57 gmenu/main.c:125 msgid "New _Item..." msgstr "Ny oppfør_ing ..." # gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 #: gmenu/main.c:58 gmenu/main.c:126 msgid "Create a new menu item" msgstr "Opprett ei ny menyoppføring" # gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 #: gmenu/main.c:61 gmenu/main.c:134 msgid "_Delete..." msgstr "_Slett ..." # gmenu/main.c:72 #: gmenu/main.c:72 msgid "_Sort Submenu" msgstr "_Sorter undermeny" # gmenu/main.c:76 #: gmenu/main.c:76 msgid "Sort Submenu _Recursive" msgstr "Sorter undermeny rekursivt" # gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 #: gmenu/main.c:90 gmenu/main.c:149 msgid "_Sort" msgstr "_Sorter" # gmenu/main.c:98 #: gmenu/main.c:98 msgid "New Submenu" msgstr "Ny undermeny" # gmenu/main.c:102 #: gmenu/main.c:102 msgid "New Item" msgstr "Ny oppføring" # gmenu/main.c:102 #: gmenu/main.c:102 msgid "Create a new item" msgstr "Opprett ei ny oppføring" # gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257 # gsm/session-properties-capplet.c:311 #: gmenu/main.c:106 gsm/session-properties-capplet.c:257 #: gsm/session-properties-capplet.c:311 msgid "Delete" msgstr "Slett" # gmenu/main.c:106 #: gmenu/main.c:106 msgid "Delete selected menu item" msgstr "Slett vald menyoppføring" # gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" # gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 #: gmenu/main.c:110 gmenu/main.c:140 msgid "Move selected menu up" msgstr "Flytt vald meny opp eit nivå" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" # gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 #: gmenu/main.c:113 gmenu/main.c:143 msgid "Move selected menu down" msgstr "Flytt vald meny ned eit nivå" # gmenu/main.c:117 #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort Submenu" msgstr "Sorter undermeny" # gmenu/main.c:117 #: gmenu/main.c:117 msgid "Sort selected submenu" msgstr "Sorter valde undermeny" # gmenu/main.c:153 #: gmenu/main.c:153 msgid "Sort _Recursive" msgstr "Sorter _rekursivt" # gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 #. loading dialog #: gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 msgid "GNOME menu editor" msgstr "GNOME menyredigering" # gmenu/main.c:244 #: gmenu/main.c:244 msgid "" "Released under the terms of the GNU Public License.\n" "GNOME menu editor." msgstr "" "Utgjeve i følge vilkåra i GNU Public License.\n" "GNOME menyredigering." # gmenu/main.c:287 #: gmenu/main.c:287 msgid "Unable to retrieve GNOME installation directory\n" msgstr "Fann ikkje GNOME-installasjonskatalogen\n" # gmenu/order.c:81 #: gmenu/order.c:81 #, c-format msgid "Unable to create file: %s\n" msgstr "Kunne ikkje opprette fil: %s\n" # gmenu/order.c:95 #: gmenu/order.c:95 #, c-format msgid "unable to remove .order file: %s\n" msgstr "kunne ikkje fjerne .order fila: %s\n" # gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86 #: gmenu/save.c:27 gmenu/save.c:86 msgid "The menu item must have a name" msgstr "Menyoppføringa må ha eit namn" # gmenu/save.c:33 #: gmenu/save.c:33 msgid "The menu entry must have a filename" msgstr "Menyoppføringa må ha eit filnamn" # gmenu/save.c:40 #: gmenu/save.c:40 msgid "Save changes?" msgstr "Lagre endringane?" # gmenu/save.c:54 #: gmenu/save.c:54 msgid "This change conflicts with an existing menu item" msgstr "Denne endringa er i konflikt med ei eksisterande menyoppføring" # gmenu/save.c:61 #: gmenu/save.c:61 msgid "Overwrite existing menu entry?" msgstr "Overskriv eksisterande menyoppføring?" # gmenu/save.c:114 #: gmenu/save.c:114 msgid "" "This change conflicts with an existing menu item.\n" "No two menu items in a submenu can have the same name." msgstr "" "Denne endringa er i konflikt med ei eksisterande menyoppføring.\n" "To menyoppføringar i same undermeny kan ikkje ha same namn." # gmenu/tree.c:382 #: gmenu/tree.c:382 msgid "One moment, reading menus..." msgstr "Vent litt, les menyar ..." # gmenu/tree.c:402 #: gmenu/tree.c:402 msgid "Top of user menus" msgstr "Toppen på brukjermenyane" # gmenu/tree.c:410 #: gmenu/tree.c:410 msgid "Top of system menus" msgstr "Toppen på systemmenyane" # gmenu/tree.c:419 #: gmenu/tree.c:419 msgid "Top of system merge menus" msgstr "Toppen på system-flettemenyane" # gmenu/tree.c:428 #: gmenu/tree.c:428 msgid "Top of applet menus" msgstr "Toppen på appletmenyane" # gmenu/treedel.c:118 #: gmenu/treedel.c:118 msgid "You can not delete a top level submenu." msgstr "Du kan ikkje slette ein undermeny på toppnivå." # gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 #: gmenu/treedel.c:130 gmenu/treedel.c:153 msgid "Delete this menu item?" msgstr "Slett denne menyoppføringa?" # gmenu/treedel.c:140 #: gmenu/treedel.c:140 msgid "Delete empty submenu?" msgstr "Slett tom undermeny?" # gmenu/treedel.c:146 #: gmenu/treedel.c:146 msgid "Are you sure you want to delete this submenu and all its contents?" msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne undermenyen med alt innhald?" # gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 #: gmenu/treenew.c:35 gmenu/treenew.c:110 msgid "" "You can't add an entry to that submenu.\n" "You do not have the proper permissions." msgstr "" "Du kan ikkje legge til noko i denne undermenyen.\n" "Du har ikkje rette tilgongsrettar." # gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 #: gmenu/treenew.c:43 gmenu/treenew.c:52 gmenu/treenew.c:73 gmenu/treenew.c:82 msgid "New Folder" msgstr "Ny mappe" # gmenu/treenew.c:63 #: gmenu/treenew.c:63 msgid "Failed to create directory" msgstr "Kunne ikkje oppretta katalogen" # gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 #: gmenu/treenew.c:118 gmenu/treenew.c:127 msgid "untitled.desktop" msgstr "utan_namn.desktop" # gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 #: gmenu/treenew.c:137 gmenu/treenew.c:144 panel/menu.c:797 msgid "untitled" msgstr "utan_namn" # gmenu/utils.c:32 #: gmenu/utils.c:32 #, c-format msgid "creating user directory: %s\n" msgstr "opprettar brukarkatalog: %s\n" # gmenu/utils.c:35 #: gmenu/utils.c:35 #, c-format msgid "unable to create user directory: %s\n" msgstr "kunne ikkje opprette brukarkatalogen: %s\n" # gnome-about/contributors.h:13 #: gnome-about/contributors.h:13 msgid "GNOME was brought to you by" msgstr "GNOME vart gjort tilgjengeleg for deg av" # gnome-about/contributors.h:22 #: gnome-about/contributors.h:22 msgid "Timur I. Bakeyev" msgstr "Timur I. Bakeyev" # gnome-about/contributors.h:25 #. if your encoding allows it, use aacute (U00E1) #. * for the 'a' of 'Ban' #: gnome-about/contributors.h:25 msgid "Szabolcs 'Shooby' Ban" msgstr "Szabolcs «Shooby» Bán" # gnome-about/contributors.h:37 #: gnome-about/contributors.h:37 msgid "Jerome Bolliet" msgstr "Jerôme Bolliet" # gnome-about/contributors.h:63 #. if your encoding allows it, use eacute (U00E9) for the two #. * 'e' of 'Frederic' #: gnome-about/contributors.h:63 msgid "Frederic Devernay" msgstr "Frédéric Devernay" # gnome-about/contributors.h:76 #. if your encoding allows it, use odoubleacute (U0151) for the 'o' #. * of 'Gergo' and use Eacute (U00C9) for the 'E' of 'Erdi' #: gnome-about/contributors.h:76 msgid "Gergo Erdi" msgstr "Gergo Érdi" # gnome-about/contributors.h:83 #: gnome-about/contributors.h:83 msgid "Raul Perusquia Flores" msgstr "Raul Perusquia Flores" # gnome-about/contributors.h:95 #: gnome-about/contributors.h:95 msgid "The Mysterious GEGL" msgstr "Den mystiske GEGL" # gnome-about/contributors.h:97 #: gnome-about/contributors.h:97 msgid "Bjoern Giesler" msgstr "Bjørn Giesler" # gnome-about/contributors.h:103 #: gnome-about/contributors.h:103 msgid "Dov Grobgeld" msgstr "Dov Grobgeld" # gnome-about/contributors.h:130 #: gnome-about/contributors.h:130 msgid "Helmut Koeberle" msgstr "Helmut Köberle" # gnome-about/contributors.h:164 #: gnome-about/contributors.h:164 msgid "Matthew Marjanovic" msgstr "Matthew Marjanovic" # gnome-about/contributors.h:187 #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Muniz' #: gnome-about/contributors.h:188 msgid "Alexandre Muniz" msgstr "Alexandre Muñiz" # gnome-about/contributors.h:189 #. Name in Hangeul is: Ub0a8 Uc131 Ud604 #: gnome-about/contributors.h:190 msgid "Sung-Hyun Nam" msgstr "Sung-Hyun Nam" # gnome-about/contributors.h:195 #. If your encodings allows it, use adiaeresis (U00E4) for the 'ae' #. * of 'Norbaeck' #: gnome-about/contributors.h:196 msgid "Martin Norbaeck" msgstr "Martin Norbäck" # gnome-about/contributors.h:202 #. If your encodings allows it, use Odiaeresis (U00D6) for the 'Oe' #. * of 'Oegren' #: gnome-about/contributors.h:203 msgid "Tomas Oegren" msgstr "Tomas Ögren" #. If your encoding allows it, use oacute (U00F3) for the 'o' #. * of 'Perello' and use iacute (U00ED) for the 'i' of 'Marin' #: gnome-about/contributors.h:212 msgid "Carlos Perello Marin" msgstr "Carlos Perello Marin" # gnome-about/contributors.h:233 #. Name in Japanese is: U7b39 U5c71 U548c U5b8f #: gnome-about/contributors.h:237 msgid "Kazuhiro Sasayama" msgstr "Kazuhiro Sasayama" # gnome-about/contributors.h:241 #. If your encodings allows it, use ntilde (U00F1) for the 'n' #. * of 'Inigo' #: gnome-about/contributors.h:245 msgid "Inigo Serna" msgstr "Iñigo Serna" # gnome-about/contributors.h:245 #: gnome-about/contributors.h:249 msgid "Miroslav Silovic" msgstr "Miroslav Silovic" # gnome-about/contributors.h:254 #. not really a person name :) translate its meaning #: gnome-about/contributors.h:258 msgid "The Squeaky Rubber Gnome" msgstr "Den knirkande gummignomen" # gnome-about/contributors.h:260 #: gnome-about/contributors.h:264 msgid "Istvan Szekeres" msgstr "Istvan Szekeres" # gnome-about/contributors.h:271 #: gnome-about/contributors.h:275 msgid "Manish Vachharajani" msgstr "Manish Vachharajani" # gnome-about/contributors.h:272 #: gnome-about/contributors.h:276 msgid "Neil Vachharajani" msgstr "Neil Vachharajani" # gnome-about/contributors.h:279 #: gnome-about/contributors.h:283 msgid "Wanda the GNOME Fish" msgstr "GNOMEfisken Wanda" # gnome-about/contributors.h:292 #: gnome-about/contributors.h:296 msgid "... and many more" msgstr "... og mange fleire" # gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242 #: gnome-about/gnome-about.c:465 panel/foobar-widget.c:242 msgid "About GNOME" msgstr "Om GNOME" # gnome-about/gnome-about.c:566 #: gnome-about/gnome-about.c:566 msgid "GNOME News Site" msgstr "GNOME Nettstad for nyhende" # gnome-about/gnome-about.c:570 #: gnome-about/gnome-about.c:570 msgid "http://www.gnome.org/" msgstr "http://www.gnome.org/" # gnome-about/gnome-about.c:571 #: gnome-about/gnome-about.c:571 msgid "GNOME Main Site" msgstr "GNOME Nettstad" # gnome-about/gnome-about.c:576 #: gnome-about/gnome-about.c:576 msgid "GNOME Developers' Site" msgstr "GNOME Utviklarnettstad" # gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 #: gnome-edit/gnome-edit.c:141 gnome-edit/gnome-edit.c:148 msgid "" "Error during execution of chosen editor.\n" "\n" "The editor you have chosen is probably either not available,\n" "or is not on your current path." msgstr "" "Feil under køyring av vald editor.\n" "\n" "Editoren du har vald er truleg anten ikkje tilgjengeleg,\n" "eller så er han ikkje i stien." # gnome-edit/gnome-edit.c:167 #: gnome-edit/gnome-edit.c:167 msgid "" "Alternate editor types are not supported by gnome-edit yet.\n" "Please choose a standard executable editor in the gnome-edit capplet\n" "in the gnome control center." msgstr "" "Alternative editor-typar er enno ikkje støtta av gnome-edit.\n" "Gjer vel og vel ein standard køyrbar editor i gnome-edit cappleten\n" "i gnome kontrollsenter" # gnome-hint/gnome-hint.c:35 #: gnome-hint/gnome-hint.c:35 msgid "Start in hint browsing mode" msgstr "Start i hintvisar modus" # gnome-hint/gnome-hint.c:39 #: gnome-hint/gnome-hint.c:39 msgid "Start in motd mode" msgstr "Start i motd modus" # gnome-hint/gnome-hint.c:43 #: gnome-hint/gnome-hint.c:43 msgid "Start in fortune mode" msgstr "Start i fortune modus" # gnome-hint/gnome-hint.c:47 #: gnome-hint/gnome-hint.c:47 msgid "Start in session login mode (used from gsm)" msgstr "Start i øktinnloggingsmodus (brukt frå gsm)" # gnome-hint/gnome-hint.c:58 #: gnome-hint/gnome-hint.c:58 msgid "" "Click on the GNOME foot icon to open the\n" "Main Menu. This menu contains all\n" "GNOME applications, tools, and commands." msgstr "" "Klikk på GNOMEfot-ikonet for å opne\n" "hovudmenyen. Denne menyen inneheld alle\n" "GNOMEapplikasjonar, verkty og kommandoar." # gnome-hint/gnome-hint.c:273 #: gnome-hint/gnome-hint.c:273 msgid "You do not have fortune installed." msgstr "Du har ikkje fortune installert." # gnome-hint/gnome-hint.c:404 #. the fixed font should be a font that is of a fixed #. * spacing, such as would be one in a terminal #: gnome-hint/gnome-hint.c:404 msgid "fixed" msgstr "fast" # gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 #: gnome-hint/gnome-hint.c:413 gnome-hint/gnome-hint.c:615 msgid "Fortune" msgstr "Fortune" # gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 #: gnome-hint/gnome-hint.c:415 gnome-hint/gnome-hint.c:608 msgid "Message of The Day" msgstr "Melding for dagen" # gnome-hint/gnome-hint.c:417 #: gnome-hint/gnome-hint.c:417 msgid "GNOME Hints" msgstr "GNOME-tips" # gnome-hint/gnome-hint.c:425 #: gnome-hint/gnome-hint.c:425 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" # gnome-hint/gnome-hint.c:453 #: gnome-hint/gnome-hint.c:453 msgid "" "You've chosen to disable the startup hint.\n" "To re-enable it, choose \"Startup Hint\"\n" "in the GNOME Control Center" msgstr "" "Du har valgt å slå av hint ved oppstart.\n" "For å slå desse på att, vel «Tips ved oppstart»\n" "i GNOME kontrollsenter" # gnome-hint/gnome-hint.c:553 #: gnome-hint/gnome-hint.c:553 msgid "No message of the day found!" msgstr "Fann ikkje dagens melding!" # gnome-hint/gnome-hint.c:623 #: gnome-hint/gnome-hint.c:623 msgid "Gnome hint" msgstr "Gnome-hint" # gnome-hint/gnome-hint.c:648 #: gnome-hint/gnome-hint.c:648 msgid "Display this dialog next time" msgstr "Vis denne dialogboksen neste gong" # gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110 #. add the enable box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:110 msgid "Enable login hints" msgstr "Slå på hint ved pålogging" # gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117 #. add the hint box #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:117 msgid "Display normal hints" msgstr "Vis normale hint" # gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:126 msgid "Display fortunes instead of hints" msgstr "Vis fortunes istaden for hint" # gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:135 msgid "Display message of the day instead of hints" msgstr "Vis dagens melding i stedet for hint" # gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 #: gnome-hint/gnome-hint-properties.c:144 msgid "Message of the day file to use: " msgstr "Fil for dagens melding som skal : brukast" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:239 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:240 msgid "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" msgstr "Zvt terminal widget: Michael Zucchi (zucchi@zedzone.mmc.com.au)" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:241 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:242 msgid "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@kernel.org)" msgstr "GNOME terminal: Miguel de Icaza (miguel@ximian.com)" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:243 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:244 msgid " Erik Troan (ewt@redhat.com)" msgstr " Erik Troan (ewt@redhat.com)" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:260 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:261 msgid "GNOME Terminal" msgstr "GNOME-terminal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:263 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:264 msgid "The GNOME terminal emulation program." msgstr "GNOME-terminalemulatorprogram." # panel/button-widget.c:726 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:514 msgid "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" msgstr "-*-fixed-medium-r-normal--14-*-*-*-*-*-*-*,*-r-*" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:622 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1166 # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1176 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2401 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4758 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:645 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1192 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1202 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2602 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:8 panel/menu.c:4762 msgid "Default" msgstr "Forvald" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:801 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:825 msgid "" "You have switched the class of this window. Do you\n" " want to reconfigure this window to match the default\n" "configuration of the new class?" msgstr "" "Du har byta klassen for dette vindauget. Vil du\n" " rekonfigurera dette vindauget så det passar med den forvalde\n" "konfigurasjonen til den nye klassen?" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:978 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1002 msgid "Linux console" msgstr "Linux-konsoll" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:979 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1003 msgid "Color Xterm" msgstr "Xterm i fargar" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:980 #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:1 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1004 msgid "rxvt" msgstr "rxvt" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:981 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1005 msgid "Custom" msgstr "Eigendefinert" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:986 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1010 msgid "White on black" msgstr "Kvitt på svart" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:987 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1011 msgid "Black on white" msgstr "Svart på kvitt" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:988 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1012 msgid "Green on black" msgstr "Grønt på svart" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:989 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1013 msgid "Black on light yellow" msgstr "Svart på lys gul" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:990 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1014 msgid "Custom colors" msgstr "Eigendefinerte fargar" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:995 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1019 msgid "Left" msgstr "Venstre" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:996 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1020 msgid "Right" msgstr "Høgre" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:997 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1021 msgid "Hidden" msgstr "Skjult" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1153 panel/gnome-run.c:375 # panel/gnome-run.c:597 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1179 panel/gnome-run.c:375 #: panel/gnome-run.c:597 msgid "Browse..." msgstr "Bla gjennom ..." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1415 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1455 msgid "Color selector" msgstr "Fargevelgar" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1697 msgid "_New terminal" msgstr "_Ny terminal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1680 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1697 msgid "Creates a new terminal window" msgstr "Opprettar eit nytt terminalvindauge" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1525 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1682 msgid "_Hide menubar" msgstr "_Skjul menylinja" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1527 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1684 msgid "_Close terminal" msgstr "_Lukk terminal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1699 msgid "_Show menubar" msgstr "_Syn menylinje" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1542 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1699 msgid "Toggles whether or not the menubar is displayed." msgstr "Slår av/på vising av menylinja." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1544 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1701 msgid "_Secure keyboard" msgstr "_Sikre tastaturet" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1545 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1702 msgid "Toggles whether or not the keyboard is grabbed by the terminal." msgstr "Slår av/på om tastaturfokus tas av terminalen." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1548 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1577 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1705 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1735 msgid "_Reset Terminal" msgstr "_Nullstill terminal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1549 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1578 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1706 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1736 msgid "Reset and _Clear" msgstr "Nullstill og _tøm" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1559 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1716 msgid "_Open in browser" msgstr "_Opne i web-lesar" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1580 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1738 msgid "C_olor selector..." msgstr "F_argevelgar ..." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1586 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1744 msgid "File" msgstr "Fil" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1591 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1749 msgid "Edit" msgstr "Rediger" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1596 gsm/gsm-client-row.c:59 # panel/foobar-widget.c:1070 #: desktop-links/Settings.directory.in.h:2 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1754 gsm/gsm-client-row.c:59 #: panel/foobar-widget.c:1070 msgid "Settings" msgstr "Innstillingar" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2054 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2213 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2243 #, c-format msgid "The error was: %s" msgstr "Feilen var: %s" #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2214 msgid "" "If the SHELL environment variable is empty, or\n" "there is no specified in the passwd file for your user,\n" "one of these problems need to be corrected for the\n" "to run." msgstr "" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2060 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2249 #, c-format msgid "" "There has been an error while trying to log in.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Det har skjedd ein feil under forsøk på å logge inn.\n" "\n" "%s" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2055 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2244 msgid "" "If you are using Linux 2.2.x with glibc 2.1.x, this\n" "is probably due to incorrectly setup Unix98 ptys.\n" "\n" "Please read linux/Documentation/Changes for how to\n" "set them up correctly." msgstr "" "Dersom du nyttar Linux 2.2.x med glibx 2.1.x, er\n" "dette truleg grunna feil oppsett av Unix98 ptyar.\n" "\n" "Vennligst les linux/Documentation/Changes for informasjon\n" "om korleis desse skal konfigurerast." # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2129 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2535 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2318 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2736 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2624 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2825 msgid "Terminal class name" msgstr "Namn på terminalklasse" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2624 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2825 msgid "TCLASS" msgstr "TCLASS" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2627 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2828 msgid "Specifies font name" msgstr "Spesifiserer namnet på skrifttypen" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2627 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2828 msgid "FONT" msgstr "FONT" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2630 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2831 msgid "Do not start up shells as login shells" msgstr "Ikkje start opp kommandoskal som loginskal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2633 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2834 msgid "Start up shells as login shells" msgstr "Start opp kommandoskal som loginskal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2636 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2837 msgid "Specifies the geometry for the main window" msgstr "Spesifiserer geometrien for hovudvindauget" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2636 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2837 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2639 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2840 msgid "Execute this program instead of a shell" msgstr "Køyr dette programmet i staden for eit skal" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2639 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2642 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2840 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2843 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2642 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2843 msgid "Execute this program the same way as xterm does" msgstr "Køyr dette programmet på same måte som xterm gjer det" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2645 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2846 msgid "Foreground color" msgstr "Forgrunnsfarge" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2645 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2648 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2846 gnome-terminal/gnome-terminal.c:2849 msgid "COLOR" msgstr "COLOR" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2648 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2849 msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2651 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2852 msgid "Solid background" msgstr "Heilfylt bakgrunn" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2651 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2852 msgid "SOLID" msgstr "SOLID" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2654 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2855 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 msgid "Background pixmap" msgstr "Bakgrunnsbilete" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2654 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2855 msgid "PIXMAP" msgstr "PIXMAP" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2658 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:24 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2859 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 msgid "Background pixmap scrolls" msgstr "Bakgrunnsbilete rullar" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2658 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2859 msgid "BGSCROLL" msgstr "BGSCROLL" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2661 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2862 msgid "Background pixmap does not scroll" msgstr "Bakgrunnsbilete rullar ikkje" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2661 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2862 msgid "BGNOSCROLL" msgstr "BGNOSCROLL" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2665 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2866 msgid "Shade background" msgstr "Skuggelegg bakgrunn" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2665 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2866 msgid "SHADED" msgstr "SHADED" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2668 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2869 msgid "Do not shade background" msgstr "Ikkje skuggelegg bakgrunn" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2668 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2869 msgid "NOSHADED" msgstr "NOSHADED" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2671 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2872 msgid "Transparent background" msgstr "Gjennomsiktig bakgrunn" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2671 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2872 msgid "TRANSPARENT" msgstr "TRANSPARENT" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2674 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2875 msgid "Update utmp entry" msgstr "Oppdater utmp-oppføring" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2674 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2875 msgid "UTMP" msgstr "UTMP" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2677 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2878 msgid "Do not update utmp entry" msgstr "Ikkje oppdater utmp-oppføring" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2677 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2878 msgid "NOUTMP" msgstr "NOUTMP" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2680 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2881 msgid "Update wtmp entry" msgstr "Oppdater wtmp-oppføring" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2680 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2881 msgid "WTMP" msgstr "WTMP" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2683 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2884 msgid "Do not update wtmp entry" msgstr "Ikkje oppdater wtmp-oppføring" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2683 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2884 msgid "NOWTMP" msgstr "NOWTMP" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2686 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2887 msgid "Update lastlog entry" msgstr "Oppdater lastlog oppføring" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2686 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2887 msgid "LASTLOG" msgstr "LASTLOG" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2689 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2890 msgid "Do not update lastlog entry" msgstr "Ikkje oppdater lastlog oppføring" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2689 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2890 msgid "NOLASTLOG" msgstr "NOLASTLOG" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2893 msgid "Set the window title" msgstr "Sett vindaugstittel" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2692 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2893 msgid "TITLE" msgstr "TITLE" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2695 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2896 msgid "Set the window icon" msgstr "Sett ikon for vindauget" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2695 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2896 msgid "ICON" msgstr "ICON" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2899 msgid "Set the TERM variable" msgstr "Sett TERM-variabelen" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2698 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2899 msgid "TERMNAME" msgstr "TERMNAME" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2701 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2902 msgid "Try to start a TerminalFactory" msgstr "Prøv å starta ein TerminalFactory" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:2704 #: gnome-terminal/gnome-terminal.c:2905 msgid "Try to create the terminal with the TerminalFactory" msgstr "Prøv å oppretta terminalen med TerminalFactory" # gsm/gnome-login-check.c:67 #: gsm/gnome-login-check.c:67 #, c-format msgid "Looking up internet address for %s" msgstr "Slår opp internett-adressa for %s" # gsm/gnome-login-check.c:71 #: gsm/gnome-login-check.c:71 msgid "Hide" msgstr "Gøym" # gsm/gnome-login-check.c:246 #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "GNOME Login" msgstr "GNOME-login" # gsm/gnome-login-check.c:246 #: gsm/gnome-login-check.c:246 msgid "Login" msgstr "Login" # gsm/gnome-login-check.c:273 #: gsm/gnome-login-check.c:273 msgid "Start with default programs" msgstr "Start med forvalde program" # gsm/gnome-login-check.c:277 #: gsm/gnome-login-check.c:277 msgid "Reset all user settings" msgstr "Nullstill alle brukarinstillingar" # gsm/gnome-login-check.c:288 #: gsm/gnome-login-check.c:288 #, c-format msgid "Really reset all GNOME user settings for %s?" msgstr "Verkeleg nullstilla alle GNOME-brukarinstillingar for %s?" # gsm/gnome-login-check.c:320 #: gsm/gnome-login-check.c:320 #, c-format msgid "" "The directory /tmp/orbit-%s is not owned\n" "by the current user, %s.\n" "Please correct the ownership of this directory." msgstr "" "Katalogen /tmp/orbit-%s er ikkje eigd av\n" "aktiv brukar, %s.\n" "Vennligst korriger eigarskapen på denne katalogen." # gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 #: gsm/gnome-login-check.c:327 gsm/gnome-login-check.c:352 msgid "Try again" msgstr "Prøv igjen" # gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 #: gsm/gnome-login-check.c:328 gsm/gnome-login-check.c:353 msgid "Continue" msgstr "Fortset" # gsm/gnome-login-check.c:344 #: gsm/gnome-login-check.c:344 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Kunne ikkje slå opp internett-adressa for %s.\n" "Dette vil hindre GNOME i å virka ordentleg.\n" "Det er mogleg å retta opp problemet ved å leggja\n" "til %s i fila /etc/hosts." # gsm/gnome-login-check.c:370 #: gsm/gnome-login-check.c:370 msgid "" "Your version of libICE has a bug which causes gnome-session\n" "to not function correctly.\n" "\n" "If you are on Solaris, you should either upgrade to Solaris patch\n" "#108376-16 or use the libICE.so.6 from the original Solaris 7.\n" "Copy the file into /usr/openwin/lib. (Thanks go to Andy Reitz\n" "for information on this bug).\n" "\n" "Your GNOME session will terminate after closing this dialog." msgstr "" "Din versjon av libICE har ein feil som gjer at gnome-session\n" "ikkje fungerer som den skal.\n" "\n" "Dersom du nyttar Solaris, bør du anten oppgradere til Solaris patch\n" "#108376-16 eller nytte libICE.so.6 frå den originale Solaris 7. \n" "Kopiér fila til /usr/openwin/lib. (Takk til Andy Reitz\n" "for informasjon om denne feilen).\n" "\n" "Din GNOME-økt vil bli avslutte når denne dialogen vert lukka." # gsm/gsm-client-editor.c:97 #: gsm/gsm-client-editor.c:97 msgid "Order: " msgstr "Rekkefølge: " # gsm/gsm-client-editor.c:107 #: gsm/gsm-client-editor.c:107 msgid "Style: " msgstr "Stil: " # gsm/gsm-client-list.c:119 #. Changes to build on IRIX #: gsm/gsm-client-list.c:119 msgid "Order" msgstr "Rekkjefølgje" # gsm/gsm-client-list.c:120 #: gsm/gsm-client-list.c:120 msgid "Style" msgstr "Stil" # gsm/gsm-client-list.c:121 #: gsm/gsm-client-list.c:121 msgid "State" msgstr "Tilstand" # gsm/gsm-client-list.c:122 #: gsm/gsm-client-list.c:122 msgid "Program" msgstr "Program" # gsm/gsm-client-row.c:31 #: gsm/gsm-client-row.c:31 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" # gsm/gsm-client-row.c:32 #: gsm/gsm-client-row.c:32 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Ventar på å få starta eller er allereie starta." # gsm/gsm-client-row.c:34 #: gsm/gsm-client-row.c:34 msgid "Starting" msgstr "Startar" # gsm/gsm-client-row.c:35 #: gsm/gsm-client-row.c:35 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Starta, men har ikkje enno rapportert tilstand." # gsm/gsm-client-row.c:37 #: gsm/gsm-client-row.c:37 msgid "Running" msgstr "Køyrer" # gsm/gsm-client-row.c:38 #: gsm/gsm-client-row.c:38 msgid "A normal member of the session." msgstr "Eit vanleg medlem av økta." # gsm/gsm-client-row.c:40 #: gsm/gsm-client-row.c:40 msgid "Saving" msgstr "Lagrar" # gsm/gsm-client-row.c:41 #: gsm/gsm-client-row.c:41 msgid "Saving session details." msgstr "Lagrar innstillinger for økta." # gsm/gsm-client-row.c:43 #: gsm/gsm-client-row.c:43 msgid "Unknown" msgstr "Ukjend" # gsm/gsm-client-row.c:44 #: gsm/gsm-client-row.c:44 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Tilstand ikkje rapportert innan tidsavbrot." # gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4760 panel/panel_config.c:1400 #: gsm/gsm-client-row.c:50 panel/menu.c:4764 panel/panel_config.c:1404 msgid "Normal" msgstr "Vanleg" # gsm/gsm-client-row.c:51 #: gsm/gsm-client-row.c:51 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "Ikkje påvirka av avlogging, men kan døy." # gsm/gsm-client-row.c:53 #: gsm/gsm-client-row.c:53 msgid "Respawn" msgstr "Gjenoppstå" # gsm/gsm-client-row.c:54 #: gsm/gsm-client-row.c:54 msgid "Never allowed to die." msgstr "Aldri la døy." # gsm/gsm-client-row.c:56 #: gsm/gsm-client-row.c:56 msgid "Trash" msgstr "Papirkorg" # gsm/gsm-client-row.c:57 #: gsm/gsm-client-row.c:57 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Forkastast ved avlogging og kan døy." # gsm/gsm-client-row.c:60 #: gsm/gsm-client-row.c:60 msgid "Always started on every login." msgstr "Startast ved kvar login." # gsm/gsm-protocol.c:511 #: gsm/gsm-protocol.c:511 msgid "Remove Program" msgstr "Fjern program" # gsm/logout.c:199 #: gsm/logout.c:199 msgid "Really log out?" msgstr "Verkeleg logge ut?" # gsm/logout.c:220 #: gsm/logout.c:220 msgid "Save current setup" msgstr "Lagra noverande oppsett" # gsm/logout.c:239 #: gsm/logout.c:240 msgid "Action" msgstr "Handling" # gsm/logout.c:247 #: gsm/logout.c:248 msgid "Logout" msgstr "Logg ut" # gsm/logout.c:250 #: gsm/logout.c:251 msgid "Shut Down" msgstr "Slå av" # gsm/logout.c:253 #: gsm/logout.c:254 msgid "Reboot" msgstr "Start om" # gsm/main.c:64 #: gsm/main.c:64 msgid "Specify a session name to load" msgstr "Spesifiserer eit øktnamn som skal startast" # gsm/main.c:65 #: gsm/main.c:65 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Berre les lagra økter frå default.session fila" # gsm/main.c:66 #: gsm/main.c:66 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "Antal millisekund ventetid for registrering av klientar (0=uendeleg)" # gsm/main.c:67 #: gsm/main.c:67 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Antal millisekund ventetid for at klientar skal svara (0=uendeleg)" # gsm/main.c:68 #: gsm/main.c:68 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Antal millisekund ventetid for at klientar skal døy (0=uendeleg)" # gsm/manager.c:400 #: gsm/manager.c:400 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Venting forlatt grunna konflikt." # gsm/manager.c:834 #: gsm/manager.c:834 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Ikkje noko svar på kommandoen %s." # gsm/manager.c:835 #: gsm/manager.c:835 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "Programmet kan være treigt, stoppa eller øydelagt." # gsm/manager.c:836 #: gsm/manager.c:836 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Du kan venta på svar, eller fjerna det." # gsm/manager.c:1375 #: gsm/manager.c:1375 msgid "Respawn abandoned due to failures." msgstr "Gjenoppstart program som er forlatt pga feil." # gsm/manager.c:1541 #: gsm/manager.c:1541 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Nedstenging av økta er i gang." # gsm/save-session.c:42 #: gsm/save-session.c:42 msgid "Kill session" msgstr "Drep økta" # gsm/save-session.c:43 #: gsm/save-session.c:43 msgid "Use dialog boxes" msgstr "Bruk dialogboksar" # gsm/save-session.c:92 #: gsm/save-session.c:92 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kunne ikkje kople til økthandsamar" # gsm/save-session.c:107 #: gsm/save-session.c:107 msgid "Could not connect to gnome-session" msgstr "Kunne ikkje kopla til gnome-session" # gsm/save-session.c:151 #: gsm/save-session.c:151 msgid "Your session has been saved" msgstr "Økta er lagra" # gsm/session-names.c:126 #: gsm/session-names.c:126 msgid "The session name cannot be empty" msgstr "Øktnamnet kan ikkje vere tomt" # gsm/session-names.c:136 #: gsm/session-names.c:136 msgid "The session name already exists" msgstr "Øktnamnet eksisterer allereie" # gsm/session-names.c:170 #: gsm/session-names.c:170 msgid "Add a new session" msgstr "Legg til ny økt" # gsm/session-names.c:202 #: gsm/session-names.c:202 msgid "Edit session name" msgstr "Rediger namnet på økta" # gsm/session-properties.c:170 #. buttons #: gsm/session-properties.c:170 msgid "Try" msgstr "Prøv" # gsm/session-properties.c:176 #: gsm/session-properties.c:176 msgid "OK" msgstr "OK" # gsm/session-properties.c:179 #: gsm/session-properties.c:179 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" # gsm/session-properties.c:217 #. app #: gsm/session-properties.c:217 gsm/session.desktop.in.h:2 msgid "Session Properties" msgstr "Eigenskapar for økt" # gsm/session-properties.c:272 #: gsm/session-properties.c:272 msgid "Session" msgstr "Økt" # gsm/session-properties.c:326 #. app #: gsm/session-properties.c:326 msgid "Session Chooser" msgstr "Øktveljar" # gsm/session-properties.c:329 #: gsm/session-properties.c:329 msgid "Start Session" msgstr "Start økt" # gsm/session-properties.c:332 #: gsm/session-properties.c:332 msgid "Cancel Login" msgstr "Avbryt innlogging" # gsm/session-properties.c:357 #: gsm/session-properties.c:357 msgid "Initialize session settings" msgstr "Initialiser innstillingar for økt" # gsm/session-properties-capplet.c:192 #: gsm/session-properties-capplet.c:192 msgid "Show splash screen on login" msgstr "Vis «splash»-skjerm ved pålogging" # gsm/session-properties-capplet.c:199 #: gsm/session-properties-capplet.c:199 msgid "Prompt on logout" msgstr "Spør ved utlogging" # gsm/session-properties-capplet.c:206 #: gsm/session-properties-capplet.c:206 msgid "Automatically save changes to session" msgstr "Lagre endringar i økta automatisk" # gsm/session-properties-capplet.c:209 #: gsm/session-properties-capplet.c:209 msgid "Choose Current Session" msgstr "Vel aktiv økt" # gsm/session-properties-capplet.c:226 #: gsm/session-properties-capplet.c:226 msgid "Session Name" msgstr "Øktnamn" # gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 #: gsm/session-properties-capplet.c:247 gsm/session-properties-capplet.c:301 msgid "Add..." msgstr "Legg til ..." # gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306 #: gsm/session-properties-capplet.c:252 gsm/session-properties-capplet.c:306 msgid "Edit..." msgstr "Rediger ..." # gsm/session-properties-capplet.c:262 #: gsm/session-properties-capplet.c:262 msgid "Session Options" msgstr "Øktval" # gsm/session-properties-capplet.c:274 #. Frame for non-session managed startup programs #: gsm/session-properties-capplet.c:274 msgid "Non-session-managed Startup Programs" msgstr "Oppstartsprogram som ikkje blir teke hand om av økta" # gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299 #: gsm/session-properties-capplet.c:291 gsm/startup-programs.c:299 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" # gsm/session-properties-capplet.c:292 #: gsm/session-properties-capplet.c:292 msgid "Command" msgstr "Kommando" # gsm/session-properties-capplet.c:321 #: gsm/session-properties-capplet.c:321 msgid "Browse Currently Running Programs..." msgstr "Sjå gjennom køyrande program ..." # gsm/session-properties-capplet.c:330 #: gsm/session-properties-capplet.c:330 msgid "Startup Programs" msgstr "Oppstartsprogram" # gsm/splash.c:55 #: gsm/splash.c:55 msgid "Audio Settings" msgstr "Innstillingar for lyd" # gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 #: gsm/splash.c:56 gsm/splash.c:57 msgid "Screensaver" msgstr "Skjermsparar" # gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 #: gsm/splash.c:58 gsm/splash.c:59 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "Sawfish vindaugehandsamar" # gsm/splash.c:60 #: gsm/splash.c:60 msgid "Enlightenment Window Manager" msgstr "Enlightenment vindaugehandsamar" # gsm/splash.c:61 #: gsm/splash.c:61 msgid "Background Settings" msgstr "Innstillingar for bakgrunn" # gsm/splash.c:62 #: gsm/splash.c:62 msgid "Keyboard Bell" msgstr "Tastaturklokke" # gsm/splash.c:63 #: gsm/splash.c:63 msgid "Mouse Settings" msgstr "Innstillingar for mus" # gsm/splash.c:64 #: gsm/splash.c:64 msgid "Keyboard Settings" msgstr "Innstillingar for tastatur" # gsm/splash.c:65 #: gsm/splash.c:65 msgid "The Panel" msgstr "Panelet" # gsm/splash.c:66 #: gsm/splash.c:66 msgid "Session Manager Proxy" msgstr "Økthandsamar proxy" # gsm/splash.c:67 #: gsm/splash.c:67 msgid "Window Manager" msgstr "Vindaugshandsamar" # gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5224 panel/menu.c:5229 panel/menu.c:5599 #: gsm/splash.c:68 panel/menu.c:5228 panel/menu.c:5233 panel/menu.c:5603 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" # gsm/splash.c:69 #: gsm/splash.c:69 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # gsm/splash.c:297 #: gsm/splash.c:297 #, c-format msgid "Starting GNOME: %s" msgstr "Startar GNOME: %s" # gsm/splash.c:299 #: gsm/splash.c:299 msgid "Starting GNOME: done" msgstr "Startar GNOME: ferdig" # gsm/splash.c:450 #: gsm/splash.c:450 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # gsm/splash.c:451 #: gsm/splash.c:451 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-p-*-*-*" # gsm/splash.c:470 #: gsm/splash.c:470 msgid "Starting GNOME" msgstr "Startar GNOME" # gsm/splash.c:473 #: gsm/splash.c:473 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-p-*-*-*" # gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 #: gsm/startup-programs.c:283 gsm/startup-programs.c:290 msgid "Startup Command" msgstr "Oppstartskommando" # gsm/startup-programs.c:314 #: gsm/startup-programs.c:314 msgid "" "Programs with smaller values are started before programs with higher values. " "The default value should be OK" msgstr "" "Program med lågare verdiar startast før program med høgare verdiar. " "Standardverdiane bør vera ok" # gsm/startup-programs.c:333 #: gsm/startup-programs.c:333 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Oppstartskommandoen kan ikkje vera tom" # gsm/startup-programs.c:373 #: gsm/startup-programs.c:373 msgid "Add Startup Program" msgstr "Legg til oppstartsprogram" # gsm/startup-programs.c:391 #: gsm/startup-programs.c:391 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Rediger oppstartsprogram" # help-browser/bookmarks.c:221 #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" # help-browser/bookmarks.c:221 #: help-browser/bookmarks.c:221 msgid "Page Title" msgstr "Sidetittel" # help-browser/bookmarks.c:231 #: help-browser/bookmarks.c:231 msgid "Gnome Help Bookmarks" msgstr "Bokmerke for Gnome.Hjelp" # help-browser/bookmarks.c:242 #. Buttons #: help-browser/bookmarks.c:242 msgid "Remove" msgstr "Fjern" # help-browser/gnome-help-browser.c:131 #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X position of window" msgstr "X-posisjon for vindauget" # help-browser/gnome-help-browser.c:131 #: help-browser/gnome-help-browser.c:131 msgid "X" msgstr "X" # help-browser/gnome-help-browser.c:132 #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 msgid "Y position of window" msgstr "Y-posisjon for vingauget" # help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1090 #: help-browser/gnome-help-browser.c:132 panel/panel_config.c:1094 msgid "Y" msgstr "Y" # help-browser/gnome-help-browser.c:133 #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "Width of window" msgstr "Breidda på vindauget" # help-browser/gnome-help-browser.c:133 #: help-browser/gnome-help-browser.c:133 msgid "WIDTH" msgstr "WIDTH" # help-browser/gnome-help-browser.c:134 #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "Height of window" msgstr "Høgda på vindauget" # help-browser/gnome-help-browser.c:134 #: help-browser/gnome-help-browser.c:134 msgid "HEIGHT" msgstr "HEIGHT" # help-browser/gnome-help-browser.c:135 #: help-browser/gnome-help-browser.c:135 msgid "Debug level" msgstr "Nivå for avlusing (debugging)" # help-browser/gnome-help-browser.c:370 help-browser/window.c:917 #: help-browser/gnome-help-browser.c:370 help-browser/window.c:917 msgid "Gnome Help Browser" msgstr "Gnome Hjelplesar" # help-browser/gnome-help-browser.c:371 #: help-browser/gnome-help-browser.c:371 msgid "Copyright (c) 1998 Red Hat Software, Inc." msgstr "Copyright © 1998 Red Hat Software, Inc." # help-browser/gnome-help-browser.c:373 #: help-browser/gnome-help-browser.c:373 msgid "" "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on " "your system" msgstr "" "Gnome Hjelplease gjev enkel tilgong til ulike typer dokumentasjon på " "systemet ditt" # help-browser/gnome-help-browser.c:632 #: help-browser/gnome-help-browser.c:632 msgid "History size" msgstr "Historikkstorleik" # help-browser/gnome-help-browser.c:633 #: help-browser/gnome-help-browser.c:633 msgid "History file" msgstr "Historikkfil" # help-browser/gnome-help-browser.c:634 #: help-browser/gnome-help-browser.c:634 msgid "Cache size" msgstr "Storleik på cache" # help-browser/gnome-help-browser.c:635 #: help-browser/gnome-help-browser.c:635 msgid "Cache file" msgstr "Cachefil" # help-browser/gnome-help-browser.c:636 #: help-browser/gnome-help-browser.c:636 msgid "Bookmark file" msgstr "Bokmerkefil" # help-browser/gnome-help-browser.c:642 #: help-browser/gnome-help-browser.c:642 msgid "Man Path" msgstr "Sti til manualsider" # help-browser/gnome-help-browser.c:643 #: help-browser/gnome-help-browser.c:643 msgid "Info Path" msgstr "Sti til infosider" # help-browser/gnome-help-browser.c:644 #: help-browser/gnome-help-browser.c:644 msgid "GNOME Help Path" msgstr "Søkesti for GNOME Hjelp" # help-browser/gnome-help-browser.c:719 #: help-browser/gnome-help-browser.c:719 msgid "Gnome Help Configure" msgstr "Konfigurer Gnome Hjelp" # help-browser/gnome-help-browser.c:722 #: help-browser/gnome-help-browser.c:722 msgid "History and cache" msgstr "Historikk og mellomlagring" # help-browser/gnome-help-browser.c:723 #: help-browser/gnome-help-browser.c:723 msgid "Paths" msgstr "Stiar" # help-browser/gnome-helpwin.c:268 #: help-browser/gnome-helpwin.c:268 msgid "

Error: file not found

" msgstr "

Feil: Fil ikkje funnen

" # help-browser/history.c:147 help-browser/history.c:203 #: help-browser/history.c:147 help-browser/history.c:203 msgid "%b %d, %Y %H:%M" msgstr "%b %d, %Y %H:%M" # help-browser/history.c:260 #: help-browser/history.c:260 msgid "URL" msgstr "URL" # help-browser/history.c:260 #: help-browser/history.c:260 msgid "Last" msgstr "Siste" # help-browser/history.c:260 #: help-browser/history.c:260 msgid "Count" msgstr "Tal på" # help-browser/history.c:273 #: help-browser/history.c:273 msgid "Gnome Help History" msgstr "Historikk for Gnome Hjelp" # help-browser/toc2.c:115 #: help-browser/toc2.c:115 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Inhald

\n" # help-browser/toc2.c:119 #. Man Pages #: help-browser/toc2.c:119 msgid "

Man Pages

\n" msgstr "

Manualsider

\n" # help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 #: help-browser/toc2.c:258 help-browser/toc2.c:322 msgid "

Table of Contents

\n" msgstr "

Inhald

\n" # help-browser/toc2.c:259 #: help-browser/toc2.c:259 msgid "

Info Pages

\n" msgstr "

Infosider

\n" # help-browser/toc2.c:323 #: help-browser/toc2.c:323 msgid "

GNOME Help

\n" msgstr "

GNOME Hjelp

\n" # help-browser/toc2.c:467 #: help-browser/toc2.c:467 msgid "" "\n" "\n" "

Results of the substring search for the string " msgstr "" "\n" "\n" "

Resultater av substrengsøk etter strengen " # help-browser/toc2.c:473 #: help-browser/toc2.c:473 msgid "" "

\n" "
\n" "

Manual Pages

\n" "

\n" "

    \n" msgstr "" "

    \n" "
    \n" "

    Manualsider

    \n" "

    \n" "

      \n" # help-browser/toc2.c:496 #: help-browser/toc2.c:496 msgid "" "\n" "

      \n" "
      \n" "

      GNU Info Pages

      \n" "

      \n" "

        \n" msgstr "" "\n" "

        \n" "
        \n" "

        GNU Infosider

        \n" "

        \n" "

          \n" # help-browser/toc2.c:520 #: help-browser/toc2.c:520 msgid "" "\n" "

          \n" "
          \n" "

          GNOME Help Pages

          \n" "

          \n" "

            \n" msgstr "" "\n" "

            \n" "
            \n" "

            GNOME Hjelpesider

            \n" "

            \n" "

              \n" # help-browser/toc2.c:542 #: help-browser/toc2.c:542 msgid "
              No matches found\n" msgstr "
              Ingen treff\n" # help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 #: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21 msgid "User Commands" msgstr "Brukarkommandoar" # help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 #: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22 msgid "System Calls" msgstr "Systemkall" # help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 #: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23 msgid "Library Functions" msgstr "Bibliotekfunksjonar" # help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 #: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24 msgid "Special Files" msgstr "Spesialfiler" # help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 #: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25 msgid "File Formats" msgstr "Filformat" # help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26 #: desktop-links/Games.directory.in.h:1 help-browser/toc-man.c:24 #: help-browser/toc2-man.c:26 msgid "Games" msgstr "Spel" # help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 #: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28 msgid "Administration" msgstr "Administrasjon" # help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 #: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29 msgid "man9" msgstr "man9" # help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 #: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30 msgid "mann" msgstr "mann" # help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 #: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31 msgid "manx" msgstr "manx" # help-browser/toc.c:136 #. Add one new item for each type #. This really should iterate through the toc_config list #. MAN PAGES #: help-browser/toc.c:136 msgid "Man Pages" msgstr "Manualsider" # help-browser/toc.c:148 #. INFO PAGES #: help-browser/toc.c:148 msgid "Info Pages" msgstr "Infosider" # help-browser/toc.c:160 #. GNOME HELP #: help-browser/toc.c:160 msgid "GNOME Help" msgstr "GNOME Hjelp" # help-browser/visit.c:84 #: help-browser/visit.c:84 msgid "Could not load default TOC page" msgstr "Kunne ikkje laste forhandsvald inhaldsoversyn" # help-browser/visit.c:102 #: help-browser/visit.c:102 msgid "Unknown TOC argument" msgstr "Ukjent argument for inhaldsoversyn" # help-browser/window.c:151 #: help-browser/window.c:151 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindauge" # help-browser/window.c:152 #: help-browser/window.c:152 msgid "Open new browser window" msgstr "Opne nytt vindauge" # help-browser/window.c:158 #: help-browser/window.c:158 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" # help-browser/window.c:158 #: help-browser/window.c:158 msgid "Add bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" # help-browser/window.c:173 #: help-browser/window.c:173 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" # help-browser/window.c:176 #: help-browser/window.c:176 msgid "_Forward" msgstr "_Framover" # help-browser/window.c:181 #: help-browser/window.c:181 msgid "_Reload" msgstr "_Last på nytt" # help-browser/window.c:186 #: help-browser/window.c:186 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" # help-browser/window.c:208 #: help-browser/window.c:208 msgid "_History" msgstr "_Historikk" # help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250 #: help-browser/window.c:208 help-browser/window.c:250 msgid "Show History Window" msgstr "Vis historikkvindauget" # help-browser/window.c:213 #: help-browser/window.c:213 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerke" # help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252 #: help-browser/window.c:213 help-browser/window.c:252 msgid "Show Bookmarks Window" msgstr "Vis bokmerkevindauget" # help-browser/window.c:227 #: help-browser/window.c:227 msgid "_Window" msgstr "V_indu" # help-browser/window.c:228 #: help-browser/window.c:228 msgid "_View" msgstr "_Vis" # help-browser/window.c:237 #: help-browser/window.c:237 msgid "Back" msgstr "Tilbake" # help-browser/window.c:238 #: help-browser/window.c:238 msgid "Go to the previous location in the history list" msgstr "Gå til førre stad i historikklista" # help-browser/window.c:240 #: help-browser/window.c:240 msgid "Forward" msgstr "Framover" # help-browser/window.c:241 #: help-browser/window.c:241 msgid "Go to the next location in the history list" msgstr "Gå til neste stad i historikklista" # help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 #: help-browser/window.c:244 panel/extern.c:471 panel/swallow.c:92 msgid "Reload" msgstr "Last om att" # help-browser/window.c:247 #: help-browser/window.c:247 msgid "Index" msgstr "Indeks" # help-browser/window.c:247 #: help-browser/window.c:247 msgid "Show Documentation Index" msgstr "Vis indeks for dokumentasjon" # help-browser/window.c:250 #: help-browser/window.c:250 msgid "History" msgstr "Historikk" # help-browser/window.c:252 #: help-browser/window.c:252 msgid "BMarks" msgstr "BMerker" # help-browser/window.c:255 #: help-browser/window.c:255 msgid "Help on Help" msgstr "Hjelp om Hjelp" # help-browser/window.c:614 #: help-browser/window.c:614 msgid "Location: " msgstr "Plassering: " # help-browser/window.c:1085 #: help-browser/window.c:1085 #, c-format msgid "" "Error loading document:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably don't\n" "have this documentation\n" "installed on your system." msgstr "" "Feil under lasting av dokument:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Du har truleg ikkje\n" "dette dokumentet installert\n" "på ditt system." # panel/applet.c:474 #: panel/applet.c:474 msgid "Remove from panel" msgstr "Fjern frå panelet" # panel/applet.c:481 #: panel/applet.c:481 msgid "Move" msgstr "Flytt" # panel/applet.c:494 panel/menu.c:3660 #: panel/applet.c:494 panel/menu.c:3660 #, c-format msgid "Cannot find pixmap file %s" msgstr "Kunne ikkje finna biletefil %s" # panel/applet.c:495 panel/applet.c:501 panel/menu.c:5195 panel/menu.c:5200 # panel/menu.c:5590 #: panel/applet.c:495 panel/applet.c:501 #: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:2 panel/menu.c:5199 #: panel/menu.c:5204 panel/menu.c:5594 panel/panel.soundlist.in.h:3 msgid "Panel" msgstr "Panel" # panel/applet.c:766 #: panel/applet.c:766 msgid "Can't find an empty spot" msgstr "Kunne ikkje finne ein tom plass" # panel/applet-widget.c:933 #: panel/applet-widget.c:933 msgid "Cannot activate a panel object" msgstr "Kan ikkje aktivera eit panelobjekt" # panel/applet-widget.c:1035 #: panel/applet-widget.c:1035 msgid "Cannot start CORBA" msgstr "Kan ikkje starta CORBA" # panel/applet-widget.c:1197 panel/applet-widget.c:1300 # panel/applet-widget.c:1370 panel/applet-widget.c:1399 # panel/applet-widget.c:1426 panel/applet-widget.c:1462 # panel/applet-widget.c:1599 #: panel/applet-widget.c:1197 panel/applet-widget.c:1300 #: panel/applet-widget.c:1370 panel/applet-widget.c:1399 #: panel/applet-widget.c:1426 panel/applet-widget.c:1462 #: panel/applet-widget.c:1599 msgid "CORBA Exception" msgstr "CORBA unnatak" # panel/applet-widget.c:2001 #: panel/applet-widget.c:2002 msgid "Cannot create object" msgstr "Kan ikkje oppretta objekt" # panel/applet-widget.c:2006 #: panel/applet-widget.c:2007 msgid "Object created is not AppletWidget" msgstr "Oppretta objekt er ikkje av type AppletWidget" # panel/basep-widget.c:885 #: panel/basep-widget.c:885 msgid "Hide this panel" msgstr "Gøym dette panelet" # panel/button-widget.c:726 #: panel/button-widget.c:726 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-8-*-*-*-*-*-*-*" # panel/distribution.c:26 #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # panel/distribution.c:26 #: panel/distribution.c:26 msgid "Debian menus" msgstr "Debian-menyar" # panel/distribution.c:31 #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat Linux" msgstr "Red Hat Linux" # panel/distribution.c:31 #: panel/distribution.c:31 msgid "Red Hat menus" msgstr "Red Hat-menyar ..." # panel/distribution.c:36 #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE Linux" msgstr "SuSE Linux" # panel/distribution.c:36 #: panel/distribution.c:36 msgid "SuSE menus" msgstr "SuSE-menyar" # panel/drawer.c:128 panel/panel_config.c:921 panel/panel_config.c:959 # panel/panel_config.c:1033 panel/panel_config.c:1142 #: panel/drawer.c:128 panel/panel_config.c:925 panel/panel_config.c:963 #: panel/panel_config.c:1037 panel/panel_config.c:1146 msgid "Size and Position" msgstr "Storleik og plassering" # panel/drawer.c:136 #: panel/drawer.c:136 msgid "Tooltip/Name" msgstr "Verktytips/Namn" # panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 #: panel/drawer.c:142 panel/menu-properties.c:617 panel/menu-properties.c:653 msgid "Icon" msgstr "Ikon" # panel/drawer.c:148 #: panel/drawer.c:148 msgid "Applet appearance" msgstr "Applet-utsjånad" # panel/drawer.c:153 #: panel/drawer.c:153 msgid "Drawer handle" msgstr "Handtak for skuff" # panel/drawer.c:158 #. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now #. on #: panel/drawer.c:158 msgid "Enable hidebutton" msgstr "Slå på skjuling av knappar" # panel/drawer.c:167 #: panel/drawer.c:167 msgid "Enable hidebutton arrow" msgstr "Slå på pil for skjuling av knappar" # panel/drawer.c:185 panel/drawer.c:319 panel/gnome-panel-properties.c:583 # panel/menu.c:4883 #: panel/drawer.c:185 panel/drawer.c:319 panel/gnome-panel-properties.c:583 #: panel/menu.c:4887 msgid "Drawer" msgstr "Skuff" # panel/extern.c:455 #: panel/extern.c:455 msgid "Deskguide (the desktop pager)" msgstr "Skrivebordsguide (skrivebordsvelgaren)" # panel/extern.c:457 #: applets/tasklist/tasklist_applet.desktop.in.h:2 panel/extern.c:457 msgid "Tasklist" msgstr "Oppgåveliste" # panel/extern.c:459 #: panel/extern.c:459 msgid "The Battery" msgstr "Batteriet" # panel/extern.c:462 #: panel/extern.c:462 #, c-format msgid "" "%s applet appears to have died unexpectedly.\n" "\n" "Reload this applet?\n" "\n" "(If you choose not to reload it at this time you can always add it from\n" "the \"Applets\" submenu in the main menu.)" msgstr "" "%s-appleten ser ut til å ha døydd brått og uventa.\n" "\n" "Vil du starte denne appleten på nytt?\n" "\n" "(Dersom du vel å ikkje starte han på nytt no, kan du alltid legge han til\n" "frå undermenyen «Appleter» i hovudmenyen.)" # panel/extern.c:780 #: panel/extern.c:780 msgid "Couldn't add applet" msgstr "Kan ikkje leggja til applet" # panel/extern.c:925 #: panel/extern.c:925 msgid "Whoops! for some reason we can't add to the panel" msgstr "Oisann! Det er noko som hindrar oss i å leggja til på panelet" # panel/extern.c:1031 #: panel/extern.c:1031 msgid "No socket was created" msgstr "Ikkje noko socket ble oppretta" # panel/foobar-widget.c:199 #: panel/foobar-widget.c:199 msgid "" "Cannot execute the gmc-client program,\n" "perhaps gmc is not installed" msgstr "" "Kan ikkje køyre gmc-client programmet,\n" "kanskje gmc ikkje er installert" # panel/foobar-widget.c:209 #: panel/foobar-widget.c:209 msgid "" "Cannot execute the gnome calendar,\n" "perhaps it's not installed.\n" "It is in the gnome-pim package." msgstr "" "Kan ikkje køyre gnome-kalender,\n" "kanskje han ikkje er installert.\n" "Du finn han i gnome-pim pakken." # panel/foobar-widget.c:222 #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "News (www)" msgstr "Nyhende (www)" # panel/foobar-widget.c:222 #: panel/foobar-widget.c:222 msgid "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" msgstr "http://gnotices.gnome.org/gnome-news/" # panel/foobar-widget.c:223 #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "FAQ (www)" msgstr "OSS (www)" # panel/foobar-widget.c:223 #: panel/foobar-widget.c:223 msgid "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" msgstr "http://www.gnome.org/gnomefaq/html/" # panel/foobar-widget.c:224 #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "Mailing Lists (www)" msgstr "E-postlister (www)" # panel/foobar-widget.c:224 #: panel/foobar-widget.c:224 msgid "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" msgstr "http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/" # panel/foobar-widget.c:226 #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "Software (www)" msgstr "Programvare (www)" # panel/foobar-widget.c:226 #: panel/foobar-widget.c:226 msgid "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" msgstr "http://www.gnome.org/applist/list-martin.phtml" # panel/foobar-widget.c:227 #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "Development (www)" msgstr "Utvikling (www)" # panel/foobar-widget.c:227 #: panel/foobar-widget.c:227 msgid "http://developer.gnome.org/" msgstr "http://developer.gnome.org/" # panel/foobar-widget.c:228 #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "Bug Tracking System (www)" msgstr "Feilrapporteringssystem (www)" # panel/foobar-widget.c:228 #: panel/foobar-widget.c:228 msgid "http://bugzilla.gnome.org/" msgstr "http://bugzilla.gnome.org/" # panel/foobar-widget.c:322 #: panel/foobar-widget.c:322 msgid "By Name" msgstr "På namn" # panel/foobar-widget.c:323 #: panel/foobar-widget.c:323 msgid "By Type" msgstr "Etter type" # panel/foobar-widget.c:324 #: panel/foobar-widget.c:324 msgid "By Size" msgstr "Etter storleik" # panel/foobar-widget.c:325 #: panel/foobar-widget.c:325 msgid "By Time Last Accessed" msgstr "Etter tid for siste aksess" # panel/foobar-widget.c:326 #: panel/foobar-widget.c:326 msgid "By Time Last Modified" msgstr "Etter tid for siste modifikasjon" # panel/foobar-widget.c:327 #: panel/foobar-widget.c:327 msgid "By Time Last Changed" msgstr "Etter tid for siste endring" # panel/foobar-widget.c:337 #: panel/foobar-widget.c:337 msgid "Arrange Icons" msgstr "Arranger ikon" # panel/foobar-widget.c:350 #: panel/foobar-widget.c:350 msgid "Rescan Desktop Directory" msgstr "Les skrivebordskatalogen på nytt" # panel/foobar-widget.c:353 #: panel/foobar-widget.c:353 msgid "Rescan Desktop Devices" msgstr "Les skrivebordseiningane på nytt" # panel/foobar-widget.c:362 #: panel/foobar-widget.c:362 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" # panel/foobar-widget.c:372 #: panel/foobar-widget.c:372 msgid "Log Out" msgstr "Logg ut" # panel/foobar-widget.c:380 #: panel/foobar-widget.c:380 msgid " Desktop " msgstr " Skrivebord " # panel/foobar-widget.c:405 #: panel/foobar-widget.c:405 msgid "can't find real path" msgstr "kan ikkje finne reell sti" # panel/foobar-widget.c:422 #: panel/foobar-widget.c:422 msgid "menu wasn't created" msgstr "menyen vart ikkje oppretta" # panel/foobar-widget.c:464 #: panel/foobar-widget.c:464 msgid "%A %B %d" msgstr "%A %B %d" # panel/foobar-widget.c:545 #: panel/foobar-widget.c:545 msgid "" "Could not call time-admin\n" "Perhaps time-admin is not installed" msgstr "" "Klarte ikkje å hente fram tidsadministrator\n" "Det er mogleg at tidsadminstratoren (time-admin) ikkje er innstallert" # panel/foobar-widget.c:556 #: panel/foobar-widget.c:556 msgid "Today" msgstr "I dag" # panel/foobar-widget.c:557 #: panel/foobar-widget.c:557 msgid "This Week" msgstr "Denne veka" # panel/foobar-widget.c:558 #: panel/foobar-widget.c:558 msgid "This Month" msgstr "Denne månaden" # panel/foobar-widget.c:564 #: panel/foobar-widget.c:564 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" # panel/foobar-widget.c:565 #: panel/foobar-widget.c:565 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" # panel/foobar-widget.c:566 #: panel/foobar-widget.c:566 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" # panel/foobar-widget.c:573 #: panel/foobar-widget.c:573 msgid "Add appointement..." msgstr "Legg til avtale ..." # panel/foobar-widget.c:581 #: panel/foobar-widget.c:581 msgid "Set Time" msgstr "Sett tid" # panel/foobar-widget.c:599 #: panel/foobar-widget.c:599 msgid "Format" msgstr "Format" # panel/foobar-widget.c:1052 panel/menu.c:3692 panel/menu.c:3700 # panel/menu.c:5516 #: desktop-links/Root.directory.in.h:1 panel/foobar-widget.c:1052 #: panel/menu.c:3692 panel/menu.c:3700 panel/menu.c:5520 msgid "Programs" msgstr "Program" # panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5475 # panel/menu.c:5529 panel/menu.c:5537 #. FIXME: add the add to favourites somehow here #: panel/foobar-widget.c:1067 panel/menu.c:3846 panel/menu.c:5479 #: panel/menu.c:5533 panel/menu.c:5541 msgid "Favorites" msgstr "Favorittar" # panel/global-keys.c:283 panel/global-keys.c:309 #: panel/global-keys.c:283 panel/global-keys.c:309 msgid "Can't find the screenshot program" msgstr "Kan ikkje finna program for skjermdump" # panel/global-keys.c:291 panel/global-keys.c:318 #: panel/global-keys.c:291 panel/global-keys.c:318 msgid "Can't execute the screenshot program" msgstr "Kan ikkje køyra program for skjermdump" # panel/gnome-panel-properties.c:122 panel/menu-properties.c:534 #: panel/gnome-panel-properties.c:122 panel/menu-properties.c:534 msgid "Programs: " msgstr "Program: " # panel/gnome-panel-properties.c:123 panel/menu-properties.c:541 #: panel/gnome-panel-properties.c:123 panel/menu-properties.c:541 msgid "Favorites: " msgstr "Favorittar: " # panel/gnome-panel-properties.c:124 panel/menu-properties.c:548 #: panel/gnome-panel-properties.c:124 panel/menu-properties.c:548 msgid "Applets: " msgstr "Programtillegg: " # panel/gnome-panel-properties.c:125 #: panel/gnome-panel-properties.c:125 msgid "Distribution: " msgstr "Distribusjon: " # panel/gnome-panel-properties.c:126 #: panel/gnome-panel-properties.c:126 msgid "KDE: " msgstr "KDE: " # panel/gnome-panel-properties.c:127 #: panel/gnome-panel-properties.c:127 msgid "Panel: " msgstr "Panel: " # panel/gnome-panel-properties.c:128 #: panel/gnome-panel-properties.c:128 msgid "Desktop: " msgstr "Skrivebord: " # panel/gnome-panel-properties.c:325 #. Animation enable #: panel/gnome-panel-properties.c:325 msgid "Enable animations" msgstr "Slå på animasjonar" # panel/gnome-panel-properties.c:330 #: panel/gnome-panel-properties.c:330 msgid "Constant speed animations" msgstr "Animasjoner med konstant fart" # panel/gnome-panel-properties.c:336 #. AutoHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:336 msgid "Animation speed" msgstr "Animasjonshastigheit" # panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364 # panel/menu.c:4722 #: panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364 #: panel/menu.c:4725 msgid "Auto hide" msgstr "Skjul automatisk" # panel/gnome-panel-properties.c:353 panel/menu.c:4721 #. ExplicitHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:353 panel/menu.c:4724 msgid "Explicit hide" msgstr "Skjul eksplisitt" # panel/gnome-panel-properties.c:359 #. DrawerHide Animation step_size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:359 msgid "Drawer sliding" msgstr "Glidande skuff" # panel/gnome-panel-properties.c:375 #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:375 msgid "Hide delay (ms)" msgstr "Pause før gøyming (ms)" # panel/gnome-panel-properties.c:381 #. Minimize Delay scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:381 msgid "Show delay (ms)" msgstr "Pause før vising (ms)" # panel/gnome-panel-properties.c:387 #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:387 msgid "Size (pixels)" msgstr "Storleik (pikslar)" # panel/gnome-panel-properties.c:498 #: panel/gnome-panel-properties.c:498 msgid "Launcher icon" msgstr "Ikon for oppstartar" # panel/gnome-panel-properties.c:499 #: panel/gnome-panel-properties.c:499 msgid "Drawer icon" msgstr "Ikon for skuff" # panel/gnome-panel-properties.c:500 #: panel/gnome-panel-properties.c:500 msgid "Menu icon" msgstr "Ikon for meny" # panel/gnome-panel-properties.c:501 #: panel/gnome-panel-properties.c:501 msgid "Special icon" msgstr "Spesialikon" # panel/gnome-panel-properties.c:513 #. toggle button #: panel/gnome-panel-properties.c:513 msgid "Tiles enabled" msgstr "Fliser slått på" # panel/gnome-panel-properties.c:528 #: panel/gnome-panel-properties.c:528 msgid "Normal tile" msgstr "Normal flis" # panel/gnome-panel-properties.c:541 #: panel/gnome-panel-properties.c:541 msgid "Clicked tile" msgstr "Nedtrykt flis" # panel/gnome-panel-properties.c:557 #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:557 msgid "Border width (tile only)" msgstr "Kantbreidd (berre flis)" # panel/gnome-panel-properties.c:563 #. Minimized size scale frame #: panel/gnome-panel-properties.c:563 msgid "Depth (displacement when pressed)" msgstr "Djupn (forskyvning når nedtrykt)" # panel/gnome-panel-properties.c:582 #: panel/gnome-panel-properties.c:582 msgid "Launcher" msgstr "Oppstartar" # panel/gnome-panel-properties.c:584 panel/gnome-panel-properties.c:1702 # panel/menu-properties.c:612 panel/menu.c:1541 panel/menu.c:3128 # panel/menu.c:3203 panel/menu.c:3208 panel/menu.c:4821 panel/menu.c:5668 # panel/menu.c:5800 panel/menu.c:5820 #: panel/gnome-panel-properties.c:584 panel/gnome-panel-properties.c:1702 #: panel/menu-properties.c:612 panel/menu.c:1541 panel/menu.c:3128 #: panel/menu.c:3203 panel/menu.c:3208 panel/menu.c:4825 panel/menu.c:5672 #: panel/menu.c:5804 panel/menu.c:5824 msgid "Menu" msgstr "Meny" # panel/gnome-panel-properties.c:585 #: panel/gnome-panel-properties.c:585 msgid "Special" msgstr "Spesiell" # panel/gnome-panel-properties.c:595 #: panel/gnome-panel-properties.c:595 msgid "Button type: " msgstr "Knappetype:" # panel/gnome-panel-properties.c:628 #. show/hide frame #: panel/gnome-panel-properties.c:628 msgid "Make buttons flush with panel edge" msgstr "La knappane fylle panelet heilt til kanten" # panel/gnome-panel-properties.c:635 #. only show tiles when mouse is over the button #: panel/gnome-panel-properties.c:635 msgid "Show button tiles only when cursor is over the button" msgstr "Vis knappeflisene berre når markøren er over knappen" # panel/gnome-panel-properties.c:642 #. prelight on mouseovers hack (used to be saturation, hence #. * the config option name) #: panel/gnome-panel-properties.c:642 msgid "Prelight buttons on mouseover" msgstr "Gjer knappane lysare når muspeikeren er over dei" # panel/gnome-panel-properties.c:648 #. Fast but low quality scaling (Nearest versus Hyperbolic) #: panel/gnome-panel-properties.c:648 msgid "Fast but low quality scaling of button icons" msgstr "Rask, men med lav kvalitet på skalering av knappeikon" # panel/gnome-panel-properties.c:705 #. Movement frame #: panel/gnome-panel-properties.c:705 msgid "Default movement mode" msgstr "Standard bevegelsesmodus" # panel/gnome-panel-properties.c:715 #. Switched #: panel/gnome-panel-properties.c:715 msgid "Switched movement (or use Ctrl)" msgstr "Byte bevegelse (eller bruk Ctrl)" # panel/gnome-panel-properties.c:723 #: panel/gnome-panel-properties.c:723 msgid "Free movement (doesn't disturb other applets) (or use Alt)" msgstr "Fri bevegelse (forstyrrar ikkje andre appletar) (eller bruk Alt)" # panel/gnome-panel-properties.c:731 #: panel/gnome-panel-properties.c:731 msgid "Push movement (or use Shift)" msgstr "«Push»-røyrsle (eller bruk Shift)" # panel/gnome-panel-properties.c:736 #: panel/gnome-panel-properties.c:736 msgid "Padding between applets" msgstr "Fyll mellom appletar" # panel/gnome-panel-properties.c:741 #: panel/gnome-panel-properties.c:741 msgid "Padding between applets and panel border" msgstr "Fyll mellom appletar og panelkanten" # panel/gnome-panel-properties.c:817 panel/menu-properties.c:394 #: panel/gnome-panel-properties.c:817 panel/menu-properties.c:394 msgid "Off" msgstr "Av" # panel/gnome-panel-properties.c:824 panel/menu-properties.c:404 #: panel/gnome-panel-properties.c:824 panel/menu-properties.c:404 msgid "In a submenu" msgstr "I ein undermeny" # panel/gnome-panel-properties.c:830 #: panel/gnome-panel-properties.c:830 msgid "In the menu" msgstr "I menyen" # panel/gnome-panel-properties.c:849 #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:849 msgid "Menus" msgstr "Menyar" # panel/gnome-panel-properties.c:859 #. large icons #: panel/gnome-panel-properties.c:859 msgid "Use large icons" msgstr "Bruk store ikon" # panel/gnome-panel-properties.c:866 #. Dot Buttons #: panel/gnome-panel-properties.c:866 msgid "Show [...] buttons" msgstr "Vis [...] knappar" # panel/gnome-panel-properties.c:872 #. Off Panel Popup menus #: panel/gnome-panel-properties.c:872 msgid "Show popup menus outside of panels" msgstr "Vis popup-menyar utanfor panel" # panel/gnome-panel-properties.c:878 #. Hungry Menus #: panel/gnome-panel-properties.c:878 msgid "Keep menus in memory" msgstr "Behald menyane i minnet" # panel/gnome-panel-properties.c:885 #. Merge system menus #: panel/gnome-panel-properties.c:885 msgid "Merge in system menus" msgstr "Flett inn systemmenyar" # panel/gnome-panel-properties.c:892 #. Menu check #: panel/gnome-panel-properties.c:892 msgid "" "Automatically re-check menus\n" "for newly installed software" msgstr "" "Sjekk menyer automatisk\n" "for nyinstallert programvare" # panel/gnome-panel-properties.c:899 #. Menu titles #: panel/gnome-panel-properties.c:899 msgid "Show menu titles" msgstr "Syn menynamn" # panel/gnome-panel-properties.c:907 #. Menu frame #: panel/gnome-panel-properties.c:907 msgid "Global menu" msgstr "Global meny" # panel/gnome-panel-properties.c:1077 #: panel/gnome-panel-properties.c:1077 msgid "Press a key..." msgstr "Trykk ein tast ..." # panel/gnome-panel-properties.c:1110 #. Tooltips enable #: panel/gnome-panel-properties.c:1110 msgid "Tooltips enabled" msgstr "Verktytips på" # panel/gnome-panel-properties.c:1116 #. Drawer/launcher auto close #: panel/gnome-panel-properties.c:1116 msgid "Close drawer if a launcher inside it is pressed" msgstr "Lukk skuff viss en launcher inni ho blir trykka ned" # panel/gnome-panel-properties.c:1122 #. Autoraise #: panel/gnome-panel-properties.c:1122 msgid "Raise panels on mouse-over" msgstr "Hev panelet når musen beveger seg over" # panel/gnome-panel-properties.c:1128 #. Confirm panel removal #: panel/gnome-panel-properties.c:1128 msgid "Confirm the removal of panels with a dialog" msgstr "Stadfest fjerning av panel med ein dialog" # panel/gnome-panel-properties.c:1134 #. Collision avoidance #: panel/gnome-panel-properties.c:1134 msgid "Try to avoid overlapping panels" msgstr "Prøv å unngå overlappande panel" # panel/gnome-panel-properties.c:1140 #. Layer frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1140 msgid "Panel treatment (GNOME compliant window managers only)" msgstr "" "Panelframferd (kun for vindaugshandsamar som følgjer GNOMEs retningslinjer)" # panel/gnome-panel-properties.c:1150 #. Keep on bottom #: panel/gnome-panel-properties.c:1150 msgid "Keep panels below other windows" msgstr "Hald panel under andre vindauger" # panel/gnome-panel-properties.c:1157 #: panel/gnome-panel-properties.c:1157 msgid "Keep panels on the same level as other windows" msgstr "Hald panel på same nivå som andre vindauger" # panel/gnome-panel-properties.c:1164 #: panel/gnome-panel-properties.c:1164 msgid "Keep panels above other windows" msgstr "Hald panel over andre vindauger" # panel/gnome-panel-properties.c:1170 #. Key Bindings frame #: panel/gnome-panel-properties.c:1170 msgid "Key Bindings" msgstr "Tastaturbindingar" # panel/gnome-panel-properties.c:1183 #. enabled #: panel/gnome-panel-properties.c:1183 msgid "Enable panel keybindings" msgstr "Slå på tastaturbindingar for panelet" # panel/gnome-panel-properties.c:1190 #. menu key #: panel/gnome-panel-properties.c:1190 msgid "Popup menu key" msgstr "Popup-meny tast" # panel/gnome-panel-properties.c:1201 panel/gnome-panel-properties.c:1229 # panel/gnome-panel-properties.c:1256 panel/gnome-panel-properties.c:1283 # panel/panel-util.c:639 panel/panel-util.c:696 #: panel/gnome-panel-properties.c:1201 panel/gnome-panel-properties.c:1229 #: panel/gnome-panel-properties.c:1256 panel/gnome-panel-properties.c:1283 #: panel/panel-util.c:639 panel/panel-util.c:696 msgid "Disabled" msgstr "Av" # panel/gnome-panel-properties.c:1212 panel/gnome-panel-properties.c:1240 # panel/gnome-panel-properties.c:1267 panel/gnome-panel-properties.c:1294 #: panel/gnome-panel-properties.c:1212 panel/gnome-panel-properties.c:1240 #: panel/gnome-panel-properties.c:1267 panel/gnome-panel-properties.c:1294 msgid "Grab key..." msgstr "Hent tast ..." # panel/gnome-panel-properties.c:1220 #. run key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1220 msgid "Run dialog key" msgstr "Køyr dialog tast" # panel/gnome-panel-properties.c:1248 #. screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1248 msgid "Take screenshot key" msgstr "Ta tak i skjermdump tast" # panel/gnome-panel-properties.c:1275 #. window screenshot key... #: panel/gnome-panel-properties.c:1275 msgid "Take window screenshot key" msgstr "Ta tak i vindauge skjermdump tast" # panel/gnome-panel-properties.c:1687 #: panel/gnome-panel-properties.c:1687 msgid "Animation" msgstr "Animasjon" # panel/gnome-panel-properties.c:1692 #: panel/gnome-panel-properties.c:1692 msgid "Buttons" msgstr "Knappar" # panel/gnome-panel-properties.c:1697 #: panel/gnome-panel-properties.c:1697 msgid "Panel Objects" msgstr "Panelobjekt" # panel/gnome-panel-properties.c:1757 #: panel/gnome-panel-properties.c:1757 msgid "" "The system administrator has disallowed modification of the panel " "configuration" msgstr "Din systemadminstrator har kopla ut endringar av paneloppsettet" # panel/gnome-run.c:233 #: panel/gnome-run.c:233 msgid "Failed to load this program!\n" msgstr "Klarte ikkje å laste dette programmet!\n" # panel/gnome-run.c:276 #: panel/gnome-run.c:276 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å køyra kommando:\n" "%s" # panel/gnome-run.c:328 #: panel/gnome-run.c:328 #, c-format msgid "" "Failed to execute command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikkje å køyra kommando:\n" "%s\n" "%s" # panel/gnome-run.c:606 #: panel/gnome-run.c:606 msgid "Run in terminal" msgstr "Køyr i terminal" # panel/gnome-run.c:855 #: panel/gnome-run.c:857 #, c-format msgid "Will run '%s'" msgstr "Kjem til å køyre «%s»" # panel/gnome-run.c:866 panel/gnome-run.c:869 #: panel/gnome-run.c:868 panel/gnome-run.c:871 msgid "No program selected" msgstr "Ingen program vald" # panel/gnome-run.c:987 #: panel/gnome-run.c:989 msgid "Available Programs" msgstr "Tilgjengelege program" # panel/gnome-run.c:988 #: panel/gnome-run.c:990 msgid "Description" msgstr "Skildring" # panel/gnome-run.c:1039 #: panel/gnome-run.c:1041 msgid "Add this program to Favorites" msgstr "Legg dette programmet til i favorittar-menyen" # panel/gnome-run.c:1097 #: panel/gnome-run.c:1099 msgid "Hide advanced options" msgstr "Gøym avanserte val" # panel/gnome-run.c:1100 #: panel/gnome-run.c:1102 msgid "Hide the advanced controls below this button." msgstr "Gøym avanserte kontrollar under denne knappen." # panel/gnome-run.c:1109 #: panel/gnome-run.c:1111 msgid "Advanced..." msgstr "Avansert ..." # panel/gnome-run.c:1112 #: panel/gnome-run.c:1114 msgid "" "Allow typing in a command line instead of choosing an application from the " "list" msgstr "" "Tillat å skriva inn ei kommandoline i staden for å velga ein applikasjon frå " "lista" # panel/gnome-run.c:1135 #: panel/gnome-run.c:1137 msgid "Run Program" msgstr "Køyr program" # panel/gnome-run.c:1156 #: panel/gnome-run.c:1158 msgid "Run" msgstr "Køyr" # panel/gnome-run.c:1228 panel/gnome-run.c:1247 panel/menu.c:5573 #: panel/gnome-run.c:1230 panel/gnome-run.c:1249 panel/menu.c:5577 msgid "Run..." msgstr "Køyr ..." # panel/launcher.c:61 #: panel/launcher.c:61 msgid "This launch icon does not specify a program to run" msgstr "Dette startikonet spesifiserer ikkje eit program som skal køyrast" # panel/launcher.c:88 panel/menu.c:2280 #: panel/launcher.c:88 panel/menu.c:2280 msgid "Can't get goad_id from desktop entry!" msgstr "Får ikkje goad_id fra skrivebordsoppføringa!" # panel/launcher.c:386 #: panel/launcher.c:386 msgid "App" msgstr "Applikasjon" # panel/launcher.c:496 panel/launcher.c:690 panel/menu.c:1712 #: panel/launcher.c:496 panel/launcher.c:690 panel/menu.c:1712 #, c-format msgid "Help on %s" msgstr "Hjelp om %s" # panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715 #: panel/launcher.c:499 panel/launcher.c:693 panel/menu.c:1715 msgid "Application" msgstr "Applikasjon" # panel/launcher.c:554 #. watch the enum at the top of the file #: panel/launcher.c:554 msgid "Launcher properties" msgstr "Eigenskapar for oppstartar" # panel/launcher.c:744 #: panel/launcher.c:744 msgid "Create launcher applet" msgstr "Opprett oppstarts-applet" # panel/logout.c:74 panel/menu.c:5340 #: panel/logout.c:76 panel/menu.c:5344 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" # panel/logout.c:93 #: panel/logout.c:95 msgid "Log out of GNOME" msgstr "Logg ut frå GNOME" # panel/logout.c:134 panel/logout.c:153 panel/menu.c:5325 #: panel/logout.c:136 panel/logout.c:155 panel/menu.c:5329 msgid "Lock screen" msgstr "Lås skjerm" # panel/logout.c:186 #: panel/logout.c:188 msgid "Blank Screen Now" msgstr "Blank skjerm no" # panel/logout.c:188 #: panel/logout.c:190 msgid "Lock Screen Now" msgstr "Lås skjerm no" # panel/logout.c:190 #: panel/logout.c:192 msgid "Kill Daemon" msgstr "Drep daemon" # panel/logout.c:192 #: panel/logout.c:194 msgid "Restart Daemon" msgstr "Start daemon på nytt" # panel/logout.c:195 #: panel/logout.c:197 msgid "Preferences" msgstr "Brukarval" # panel/main.c:455 #: panel/main.c:535 msgid "" "I've detected a panel already running.\n" "Start another panel as well?\n" "(The new panel will not be restarted.)" msgstr "" "Oppdaga allereie køyrende panel.\n" "Starte nok eit panel?\n" "(Det nye panelet vil ikkje startast på nytt.)" # panel/main.c:466 #: panel/main.c:546 msgid "" "There was a problem registering the panel with the GOAD server.\n" "The panel will now exit." msgstr "" "Det oppstod eit problem under registrering av panelet hos GOAD tjeneren.\n" "Panelet vil no avslutta." # panel/menu.c:213 #: panel/menu.c:213 msgid "Many many others ..." msgstr "Mange, mange andre ..." # panel/menu.c:215 #. ... from the Monty Pythons show... #: panel/menu.c:215 msgid "and finally, The Knights Who Say ... NI!" msgstr "og til slutt, Riddarane som seier ... NI!" # panel/menu.c:235 #: panel/menu.c:235 msgid "The GNOME Panel" msgstr "GNOME-Panel" # panel/menu.c:236 #: panel/menu.c:236 msgid "(C) 1997-2000 the Free Software Foundation" msgstr "© 1997-2000 the Free Software Foundation" # panel/menu.c:238 #: panel/menu.c:238 msgid "" "This program is responsible for launching other applications, embedding " "small applets within itself, world peace, and random X crashes." msgstr "" "Dette programmet er ansvarleg for å sette i gong andre applikasjoner, " "innlemme små applets i seg sjølv, verdsfreden og vilkårlege X-krasj." # panel/menu.c:251 #: panel/menu.c:251 msgid "End world hunger" msgstr "Stopp verdssvolten" # panel/menu.c:258 #: panel/menu.c:258 msgid "" "Running in \"Lockdown\" mode. This means your system administrator has " "prohibited any changes to the panel's configuration to take place." msgstr "" "Køyrer i «nedlåst». Dette betyr at systemadministrator har fjerna " "moglegheitene for å gjere endringar i panelet sitt oppsett." # panel/menu.c:274 #: panel/menu.c:274 msgid "Can't execute 'About GNOME'" msgstr "Kan ikkje køyre «Om GNOME»" # panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 #: panel/menu.c:291 panel/menu.c:1034 panel/menu.c:1051 panel/menu.c:2272 msgid "Can't load entry" msgstr "Kan ikkje lasta oppføringa" # panel/menu.c:790 #: panel/menu.c:790 msgid "Cannot create an item with an empty command" msgstr "Kan ikkje oppretta ei oppføring med ein tom kommando" # panel/menu.c:833 #: panel/menu.c:833 #, c-format msgid "Could not get file from path: %s" msgstr "Kunne ikkje hente fil frå sti: %s" # panel/menu.c:837 #: panel/menu.c:837 #, c-format msgid "Could not open .order file: %s" msgstr "Kunne ikkje opne .order-fila: %s" # panel/menu.c:845 #: panel/menu.c:845 #, c-format msgid "Could not open file '%s' for writing" msgstr "Klarte ikkje å opne fila «%s» for skriving" # panel/menu.c:864 #: panel/menu.c:864 msgid "Create menu item" msgstr "Opprett menyoppføring" # panel/menu.c:941 #: panel/menu.c:941 #, c-format msgid "Could not remove the menu item %s: %s\n" msgstr "Kunne ikkje fjerne menyoppføring %s: %s\n" # panel/menu.c:948 #: panel/menu.c:948 #, c-format msgid "Could not get file name from path: %s" msgstr "Kunne ikkje hente filnamn frå sti: %s" # panel/menu.c:955 #: panel/menu.c:955 #, c-format msgid "Could not get directory name from path: %s" msgstr "Kunne ikkje finna filnamn fra sti: %s" # panel/menu.c:976 #: panel/menu.c:976 #, c-format msgid "" "Could not open .order file: %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikkje opne .order-fil: %s\n" "%s" # panel/menu.c:996 #: panel/menu.c:996 #, c-format msgid "Could not remove old order file %s: %s\n" msgstr "Kunne ikkje fjerna gamal .order-fil %s: %s\n" # panel/menu.c:1004 #: panel/menu.c:1004 #, c-format msgid "" "Could not rename tmp file: %s to %s\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikkje omdøypa tmp-fil: %s til %s\n" "%s" # panel/menu.c:1030 #: panel/menu.c:1030 msgid "No 'Exec' field in entry" msgstr "Ikkje noko «Exec» felt i oppføringa" # panel/menu.c:1394 panel/menu.c:1505 #. watch the enum at the top of the file #: panel/menu.c:1394 panel/menu.c:1505 msgid "Desktop entry properties" msgstr "Eigenskapar for skrivebordsoppføringar" # panel/menu.c:1642 #: panel/menu.c:1642 msgid "Add this launcher to panel" msgstr "Legg til denne oppstartaren på panelet" # panel/menu.c:1645 #: panel/menu.c:1645 msgid "Add this applet as a launcher to panel" msgstr "Legg til denne appleten som ein oppstartar på panelet" # panel/menu.c:1655 panel/menu.c:1792 #: panel/menu.c:1655 panel/menu.c:1792 msgid "Add this to Favorites menu" msgstr "Legg dette til i favorittar-menyen" # panel/menu.c:1668 #: panel/menu.c:1668 msgid "Remove this item" msgstr "Fjern denne oppføringa" # panel/menu.c:1686 #: panel/menu.c:1686 msgid "Put into run dialog" msgstr "Sett inn i køyr-dialogen" # panel/menu.c:1765 #: panel/menu.c:1765 msgid "Entire menu" msgstr "Heile menyen" # panel/menu.c:1775 #: panel/menu.c:1775 msgid "Add this as drawer to panel" msgstr "Legg til som skuff på panelet" # panel/menu.c:1784 #: panel/menu.c:1784 msgid "Add this as menu to panel" msgstr "Legg til som meny på panelet" # panel/menu.c:1804 #: panel/menu.c:1804 msgid "Add new item to this menu" msgstr "Legg til ny oppføring i denne menyen" # panel/menu.c:2018 panel/menu.c:2098 #: panel/menu.c:2018 panel/menu.c:2098 msgid "..." msgstr " ..." # panel/menu.c:2251 #: panel/menu.c:2251 msgid "You already have a status dock on the panel. You can only have one" msgstr "Du har allereie ein statusdokk på panelet. Du kan berre ha ein" # panel/menu.c:2736 #: panel/menu.c:2736 msgid "Adding tearoff when tearoffs are disabled" msgstr "Legg til tearoff når desse er slått av" # panel/menu.c:2883 #. Add to favourites #: panel/menu.c:2883 msgid "Add from menu" msgstr "Legg til frå meny" # panel/menu.c:2961 #: panel/menu.c:2961 msgid "Can't get goad_id for applet, ignoring it" msgstr "Får ikkje goad_id for appleten, overser han!" # panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 #: panel/menu.c:3208 panel/menu.c:3210 msgid " (empty)" msgstr " (tom)" # panel/menu.c:3317 panel/menu.c:5551 #. applets #. launcher_add #. favourites_add #: panel/menu.c:3317 panel/menu.c:5555 msgid "Applets" msgstr "Appletar" # panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 #: panel/menu.c:3522 panel/session.c:1541 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" # panel/menu.c:3531 #: panel/menu.c:3531 msgid "You can only have one menu panel at a time." msgstr "Du kan kun ha eitt menypanel om gongen." # panel/menu.c:3569 panel/menu.c:3574 panel/menu.c:5074 #: panel/menu.c:3569 panel/menu.c:3574 panel/menu.c:5078 msgid "Create panel" msgstr "Opprett panel" # panel/menu.c:3602 #: panel/menu.c:3602 msgid "Menu panel" msgstr "Menypanel" # panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4713 panel/panel_config.c:1750 # panel/panel_config.c:1870 #: panel/menu.c:3610 panel/menu.c:4716 panel/panel_config.c:1770 #: panel/panel_config.c:1890 msgid "Edge panel" msgstr "Kantpanel" # panel/menu.c:3618 panel/menu.c:4714 panel/panel_config.c:1757 # panel/panel_config.c:1880 #: panel/menu.c:3618 panel/menu.c:4717 panel/panel_config.c:1777 #: panel/panel_config.c:1900 msgid "Aligned panel" msgstr "Justert panel" # panel/menu.c:3626 panel/menu.c:4715 panel/panel_config.c:1763 # panel/panel_config.c:1890 #: panel/menu.c:3626 panel/menu.c:4718 panel/panel_config.c:1783 #: panel/panel_config.c:1910 msgid "Sliding panel" msgstr "Glidande panel" # panel/menu.c:3634 panel/menu.c:4716 panel/panel_config.c:1769 # panel/panel_config.c:1900 #: panel/menu.c:3634 panel/menu.c:4719 panel/panel_config.c:1789 #: panel/panel_config.c:1920 msgid "Floating panel" msgstr "Flytande panel" # panel/menu.c:3709 panel/menu.c:3712 #: panel/menu.c:3709 panel/menu.c:3712 msgid "No system menus found!" msgstr "Fann ingen systemmenyar!" # panel/menu.c:3729 #: panel/menu.c:3729 msgid "Can't create the user menu directory" msgstr "Kunne ikkje oppretta menykatalogen til brukaren" # panel/menu.c:3815 panel/menu.c:3824 panel/menu.c:5412 #: panel/menu.c:3815 panel/menu.c:3824 panel/menu.c:5416 msgid "KDE menus" msgstr "KDE-menyar" # panel/menu.c:3920 #: panel/menu.c:3920 msgid "You cannot remove your last panel." msgstr "Du kan ikkje fjerne det siste panelet:" # panel/menu.c:3930 #: panel/menu.c:3930 msgid "" "When a panel is removed, the panel and its\n" "applet settings are lost. Remove this panel?" msgstr "" "Når eit panel vert fjerna, vert panelet og dets\n" "instillingar tapte. Fjern dette panelet?" # panel/menu.c:3969 panel/menu.c:3974 panel/menu.c:5655 panel/menu.c:5682 # panel/menu.c:5816 #: panel/menu.c:3969 panel/menu.c:3974 panel/menu.c:5659 panel/menu.c:5686 #: panel/menu.c:5820 msgid "Main Menu" msgstr "Hovudmeny" # panel/menu.c:4727 #: panel/menu.c:4730 msgid "With pixmap arrow" msgstr "Med biletepil" # panel/menu.c:4728 #: panel/menu.c:4731 msgid "Without pixmap" msgstr "Utan biletepil" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4729 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 panel/menu.c:4732 msgid "None" msgstr "Ingen" # panel/menu.c:4740 panel/panel_config.c:1249 #: panel/menu.c:4743 panel/panel_config.c:1253 msgid "Ultra Tiny (12 pixels)" msgstr "Bitteliten (12 pikslar)" # panel/menu.c:4741 panel/panel_config.c:1257 #: panel/menu.c:4744 panel/panel_config.c:1261 msgid "Tiny (24 pixels)" msgstr "Veldig liten (24 pikslar)" # panel/menu.c:4742 panel/panel_config.c:1265 #: panel/menu.c:4745 panel/panel_config.c:1269 msgid "Small (36 pixels)" msgstr "Liten (36 pikslar)" # panel/menu.c:4743 panel/panel_config.c:1273 #: panel/menu.c:4746 panel/panel_config.c:1277 msgid "Standard (48 pixels)" msgstr "Standard (48 pikslar)" # panel/menu.c:4744 panel/panel_config.c:1281 #: panel/menu.c:4747 panel/panel_config.c:1285 msgid "Large (64 pixels)" msgstr "Stor (64 pikslar)" # panel/menu.c:4745 panel/panel_config.c:1289 #: panel/menu.c:4748 panel/panel_config.c:1293 msgid "Huge (80 pixels)" msgstr "Enorm (80 pikslar)" # panel/menu.c:4746 panel/panel_config.c:1297 #: panel/menu.c:4749 panel/panel_config.c:1301 msgid "Ridiculous (128 pixels)" msgstr "Vanvittig (128 pikslar)" # panel/menu.c:4751 panel/panel_config.c:1566 #: panel/menu.c:4754 panel/panel_config.c:1574 msgid "Standard" msgstr "Standard" # panel/menu.c:4752 panel/panel_config.c:1570 panel/panel_config.c:1585 #. color frame #: panel/menu.c:4755 panel/panel_config.c:1578 panel/panel_config.c:1597 msgid "Color" msgstr "Farge" # panel/menu.c:4753 panel/panel_config.c:1574 #: panel/menu.c:4756 panel/panel_config.c:1582 msgid "Pixmap" msgstr "Bilete" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 #: panel/menu.c:4757 panel/panel_config.c:1586 msgid "Translucent" msgstr "Gjennomskinleg" # panel/menu.c:4759 #: panel/menu.c:4763 msgid "Below" msgstr "Under" # panel/menu.c:4761 #: panel/menu.c:4765 msgid "Above" msgstr "Over" # panel/menu.c:4766 #: panel/menu.c:4770 msgid "Avoid on maximize" msgstr "Unngå ved maksimering" # panel/menu.c:4767 #: panel/menu.c:4771 msgid "Don't avoid on maximize" msgstr "Ikkje unngå ved maksimering" # panel/menu.c:4771 #: panel/menu.c:4775 msgid "Type" msgstr "Type" # panel/menu.c:4774 #: panel/menu.c:4778 msgid "Hiding policy" msgstr "Kriterie for skjuling" # panel/menu.c:4777 #: panel/menu.c:4781 msgid "Hide buttons" msgstr "Skjule-knappar" # panel/menu.c:4783 #: panel/menu.c:4787 msgid "Orientation" msgstr "Retning" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 panel/menu.c:4786 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:23 panel/menu.c:4790 msgid "Background type" msgstr "Bakgrunnstype" # panel/menu.c:4789 #: panel/menu.c:4793 msgid "Level" msgstr "Nivå" # panel/menu.c:4792 #: panel/menu.c:4796 msgid "Maximize mode" msgstr "Maksimeringsmodus" # panel/menu.c:4810 #: panel/menu.c:4814 msgid "Applet" msgstr "Applet" # panel/menu-properties.c:498 panel/menu-properties.c:520 panel/menu.c:4831 #: panel/menu-properties.c:498 panel/menu-properties.c:520 panel/menu.c:4835 msgid "Main menu" msgstr "Hovudmeny" # panel/menu.c:4842 #: desktop-links/Root.directory.in.h:2 panel/menu.c:4846 msgid "Programs menu" msgstr "Programmeny" # panel/menu.c:4852 #: panel/menu.c:4856 msgid "Favorites menu" msgstr "Favorittar-meny" # panel/menu.c:4863 #: panel/menu.c:4867 msgid "Launcher..." msgstr "Oppstartar ..." # panel/menu.c:4872 #: panel/menu.c:4876 msgid "Launcher from menu" msgstr "Oppstartar fra meny" # panel/menu.c:4894 #: panel/menu.c:4898 msgid "Log out button" msgstr "Avloggingsknapp" # panel/menu.c:4905 #: panel/menu.c:4909 msgid "Lock button" msgstr "Låseknapp" # panel/menu.c:4916 #: panel/menu.c:4920 msgid "Run button" msgstr "Køyr-knapp" # panel/menu.c:4928 #: panel/menu.c:4932 msgid "Swallowed app..." msgstr "Slukt applikasjon ..." # panel/menu.c:4936 #: panel/menu.c:4940 msgid "Status dock" msgstr "Statusdokk" # panel/menu.c:4960 panel/menu.c:4965 panel/menu.c:5050 #: panel/menu.c:4964 panel/menu.c:4969 panel/menu.c:5054 msgid "Add to panel" msgstr "Legg til på panelet" # panel/menu.c:4980 #: panel/menu.c:4984 msgid "Cannot execute panel global properties" msgstr "Kan ikkje opne globale eigenskapar for panelet" # panel/menu.c:5020 #: panel/menu.c:5024 msgid "Remove this panel..." msgstr "Fjern dette panelet ..." # panel/menu.c:5022 panel/menu.c:5085 #: panel/menu.c:5026 panel/menu.c:5089 msgid "Remove this panel" msgstr "Fjern dette panelet" # panel/menu.c:5036 #: panel/menu.c:5040 msgid "Cannot launch gmenu!" msgstr "Kan ikkje opne gmenu!" # panel/menu.c:5102 #: panel/menu.c:5106 msgid "Properties" msgstr "Eigenskapar" # panel/menu.c:5113 #: panel/menu.c:5117 msgid "All properties..." msgstr "Alle eigenskapar ..." # panel/menu.c:5129 #: panel/menu.c:5133 msgid "Global Preferences..." msgstr "Globale brukarval ..." # panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:5139 panel/menu.c:5917 #: panel/menu-properties.c:211 panel/menu.c:5143 panel/menu.c:5921 msgid "Edit menus..." msgstr "Rediger menyar ..." # panel/menu.c:5150 #: panel/menu.c:5154 msgid "Reread all menus" msgstr "Les alle menyar på nytt" # panel/menu.c:5166 #: panel/menu.c:5170 msgid "Panel Manual..." msgstr "Panelhandbok ..." # panel/menu.c:5177 #: panel/menu.c:5181 msgid "Cannot execute xscreensaver" msgstr "Kan ikkje køyra xscreensaver" # panel/menu.c:5266 #: panel/menu.c:5270 msgid "About the panel..." msgstr "Om panelet ..." # panel/menu.c:5282 #: panel/menu.c:5286 msgid "About GNOME..." msgstr "Om GNOME ..." # panel/menu.c:5331 #: panel/menu.c:5335 msgid "Lock the screen so that you can temporairly leave your computer" msgstr "Lås skjermen så du kan forlata maskina midlertidig" # panel/menu.c:5346 #: panel/menu.c:5350 msgid "" "Log out of this session to log in as a different user or to shut down your " "computer" msgstr "Logg ut for å logge inn som ny brukar eller avslutte" # panel/menu.c:5579 #: panel/menu.c:5583 msgid "Execute a command line" msgstr "Køyr kommandolinje" # panel/menu.c:5676 #: panel/menu.c:5680 msgid "Can't create menu, using main menu!" msgstr "Kan ikkje opprette meny, nyttar hovudmenyen!" # panel/menu-properties.c:192 #: panel/menu-properties.c:192 msgid "Can't open directory, using main menu!" msgstr "Kan ikkje opne katalogen, nyttar hovudmenyen!" # panel/menu-properties.c:416 #: panel/menu-properties.c:416 msgid "On the main menu" msgstr "På hovudmenyen" # panel/menu-properties.c:453 panel/menu-properties.c:470 #: panel/menu-properties.c:453 panel/menu-properties.c:470 msgid "Menu properties" msgstr "Eigenskapar for meny" # panel/menu-properties.c:477 #: panel/menu-properties.c:477 msgid "Menu type" msgstr "Menytype" # panel/menu-properties.c:484 #: panel/menu-properties.c:484 msgid "Global main menu" msgstr "Global hovudmeny" # panel/menu-properties.c:512 panel/menu-properties.c:582 #: panel/menu-properties.c:512 panel/menu-properties.c:582 msgid "Normal menu" msgstr "Normal meny" # panel/menu-properties.c:555 #: panel/menu-properties.c:555 msgid "Distribution menu (if found): " msgstr "Distribusjonsmeny (viss funnen): " # panel/menu-properties.c:562 #: panel/menu-properties.c:562 msgid "KDE menu (if found): " msgstr "KDE-meny (viss funnen): " # panel/menu-properties.c:569 #: panel/menu-properties.c:569 msgid "Panel menu: " msgstr "Panelmeny: " # panel/menu-properties.c:576 #: panel/menu-properties.c:576 msgid "Desktop menu: " msgstr "Skrivebordsmeny: " # panel/menu-properties.c:593 #: panel/menu-properties.c:593 msgid "Menu path" msgstr "Menysti" # panel/menu-properties.c:624 #: panel/menu-properties.c:624 msgid "Use custom icon for panel button" msgstr "Bruk eigendefinert ikon for panelknappen" # panel/panel.c:953 #: panel/panel.c:953 #, c-format msgid "Open URL: %s" msgstr "Opne URL: %s" # panel/panel_config.c:651 #: panel/panel_config.c:655 msgid "Hiding" msgstr "Skjuler" # panel/panel_config.c:659 #. Auto-hide #: panel/panel_config.c:663 msgid "Enable Auto-hide" msgstr "Slå på autoskjuling" # panel/panel_config.c:670 #. Hidebuttons enable #: panel/panel_config.c:674 msgid "Show hide buttons" msgstr "Vis knappar for skjuling" # panel/panel_config.c:681 #. Arrow enable #: panel/panel_config.c:685 msgid "Show arrows on hide button" msgstr "Vis piler på «skjul»-knappen" # panel/panel_config.c:729 #: panel/panel_config.c:733 msgid "Avoid this panel when maximizing windows" msgstr "Unngå dette panelet ved maksimering av vindauge" # panel/panel_config.c:743 #: panel/panel_config.c:747 msgid "Current screen:" msgstr "Gjeldande skjerm:" # panel/panel_config.c:802 #: panel/panel_config.c:806 msgid "Panel Position" msgstr "Panelplassering" # panel/panel_config.c:1052 #: panel/panel_config.c:1056 msgid "Orient panel horizontally" msgstr "Plasser panelet vassrett" # panel/panel_config.c:1064 #: panel/panel_config.c:1068 msgid "Orient panel vertically" msgstr "Plassér panelet loddrett" # panel/panel_config.c:1076 #: panel/panel_config.c:1080 msgid "Top left corner's position: X" msgstr "X-posisjon for øvste venstre hjørne:" # panel/panel_config.c:1167 #: panel/panel_config.c:1171 msgid "Offset from screen edge:" msgstr "Avstand frå kanten av skjermen:" # panel/panel_config.c:1240 #: panel/panel_config.c:1244 msgid "Panel size:" msgstr "Storleik på panelet:" # panel/panel_config.c:1311 #: panel/panel_config.c:1315 msgid "" "Note: The panel will size itself to the\n" "largest applet in the panel, and that\n" "not all applets obey these sizes." msgstr "" "Merk: Panelet vil tilpassa storleiken etter\n" "den største appleten, og ikkje alle appleter\n" "følgjer desse storleikene." # panel/panel_config.c:1376 #: panel/panel_config.c:1380 msgid "Panel window level:" msgstr "Vindaugsnivå for panelet:" # panel/panel_config.c:1384 #: panel/panel_config.c:1388 msgid "Default (from global preferences)" msgstr "Standard (frå globale brukarval)" # panel/panel_config.c:1392 #: panel/panel_config.c:1396 msgid "Above other windows" msgstr "Over andre vindauge" # panel/panel_config.c:1408 #: panel/panel_config.c:1412 msgid "Below other windows" msgstr "Under andre vindauge" # panel/panel_config.c:1558 #: panel/panel_config.c:1566 msgid "Background Type: " msgstr "Bakgrunnstype: " # panel/panel_config.c:1597 #: panel/panel_config.c:1610 msgid "Color to use:" msgstr "Farge som skal nyttast:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 panel/panel_config.c:1619 #. image frame #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 panel/panel_config.c:1632 msgid "Image" msgstr "Bilete" # panel/panel_config.c:1645 #: panel/panel_config.c:1659 msgid "Don't scale image to fit" msgstr "Ikkje skalér bilete til å passa" # panel/panel_config.c:1651 #: panel/panel_config.c:1665 msgid "Scale image (keep proportions)" msgstr "Skalér bilete (behald proporsjonane)" # panel/panel_config.c:1656 #: panel/panel_config.c:1670 msgid "Stretch image (change proportions)" msgstr "Strekk bilete (endre proporsjonane)" # panel/panel_config.c:1671 #: panel/panel_config.c:1685 msgid "Rotate image for vertical panels" msgstr "Rotér bilete på loddrette panel" # panel/panel_config.c:1842 #. main window #: panel/panel_config.c:1862 msgid "Panel properties" msgstr "Eigenskapar for panelet" # panel/panel_config.c:1918 #: panel/panel_config.c:1938 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" # panel/session.c:279 #: panel/session.c:279 msgid "" "An applet is not responding to a save request.\n" "Remove the applet or continue waiting?" msgstr "" "Ein applet svarer ikkje på ein førespurd om lagring.\n" "Fjern appleten eller fortset venting?" # panel/session.c:290 #: panel/session.c:290 msgid "Remove applet" msgstr "Fjern applet" # panel/session.c:293 #: panel/session.c:293 msgid "Continue waiting" msgstr "Fortset venting" # panel/session.c:302 #: panel/session.c:302 msgid "Timed out on sending session save to an applet" msgstr "Tidsavbrot ved sending av øktlagring til ein applet" # panel/swallow.c:88 #: panel/swallow.c:88 msgid "" "A swallowed application appears to have died unexpectedly.\n" "Attempt to reload it?" msgstr "" "En sveld applikasjon ser ut til å ha døydd uventa.\n" "Prøva å starta han på nytt?" # panel/swallow.c:233 #: panel/swallow.c:233 msgid "Create swallow applet" msgstr "Opprett slukt applikasjon" # panel/swallow.c:249 #: panel/swallow.c:249 msgid "Title of application to swallow" msgstr "Tittel på applikasjonen som skal slukast" # panel/swallow.c:259 #: panel/swallow.c:259 msgid "Command (optional)" msgstr "Kommando (valfri)" # panel/swallow.c:270 #: panel/swallow.c:270 msgid "Width" msgstr "Breidd" # panel/swallow.c:283 #: panel/swallow.c:283 msgid "Height" msgstr "Høgd" # panel/icon-entry-hack.c:268 #: panel/icon-entry-hack.c:268 msgid "Choose an icon" msgstr "Vel eit ikon" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:7 msgid "Terminal Class:" msgstr "Terminalklasse:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:9 msgid "Font:" msgstr "Skrifttype:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:10 msgid "Pick a Font" msgstr "Vel ein skrifttype" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:11 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÆæØøÅå" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:12 msgid "Enable bold text" msgstr "Bruk utheva tekst" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:13 msgid "Blinking cursor" msgstr "Blinkande markør" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:14 msgid "Hide menu bar" msgstr "Skjul menylina" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:15 msgid "Silence terminal bell" msgstr "Demp terminalklokka" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:16 msgid "Swap Delete/Backspace" msgstr "Byt om DEL/Backspace" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:17 msgid "Use --login by default" msgstr "Bruk --login som standard" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:18 msgid "Delete generates DEL/^H" msgstr "Delete sender DEL/^H" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:19 msgid "Select-by-word characters:" msgstr "Velg-etter-ord teikn:" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 msgid "Open IM (input method)" msgstr "Open IM (inndata metode)" #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:21 msgid "Enable multibyte support" msgstr "Kopl inn multibyte støtte" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:20 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Allment" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:25 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 msgid "Transparent" msgstr "Gjennomsiktig" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:26 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:28 msgid "Pixmap file:" msgstr "Biletefil:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:27 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 msgid "Background should be shaded" msgstr "Bakgrunnsbilete skuggeleggast" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:29 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:30 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50 # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:31 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:32 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:33 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:34 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:35 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:36 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:37 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:38 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:39 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:40 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:41 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:42 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:43 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:44 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53 msgid "Pick a color" msgstr "Velg ei farge" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:45 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47 msgid "Color scheme:" msgstr "Fargedefinisjon:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:46 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48 msgid "Fore/Background Color:" msgstr "For-/bakgrunnsfarge:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:47 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 msgid "Foreground color:" msgstr "Forgrunnsfarge:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:48 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:50 msgid "Background color:" msgstr "Bakgrunnsfarge:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:49 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:51 msgid "Color palette:" msgstr "Fargepalett:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:52 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54 msgid "Colors" msgstr "Fargar" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:53 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55 msgid "Scrollbar position:" msgstr "Rullefelt-posisjon:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:54 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56 msgid "Scrollback lines:" msgstr "Antall linjer tilbakerulling:" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:55 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rull ned ved tastetrykk" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:56 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:58 msgid "Scroll on output" msgstr "Rull ned ved output" # gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:57 #: gnome-terminal/gnome-terminal.glade.h:59 msgid "Scrolling" msgstr "Rulling" # panel/panel_config.c:1842 #: panel/gnome-panel-properties.desktop.in.h:1 msgid "Global panel properties" msgstr "Globale eigenskapar for panelet" # gsm/session-properties-capplet.c:450 #: panel/panel.soundlist.in.h:1 msgid "Collapse" msgstr "Komprimer" #: panel/panel.soundlist.in.h:2 msgid "Expand" msgstr "Gjer større" #: help-browser/gnome-help.desktop.in.h:1 msgid "Help system" msgstr "Hjelpesystem" #: help-browser/gnome-help.desktop.in.h:2 msgid "Integrated help system (Info, man, HTML)" msgstr "Integrert hjelpsystem (Info, man, HTML)" #: gsm/save-session.desktop.in.h:1 msgid "Save Current Session" msgstr "Lagra aktiv økt" #: gsm/save-session.desktop.in.h:2 msgid "Save current state of desktop" msgstr "Lagra noverande tilstand for skrivebordet" # gsm/session-properties-capplet.c:274 #: gsm/session.desktop.in.h:1 msgid "Current session managed programs" msgstr "Gjeldande program som er øktstyrt" # gsm/session-properties-capplet.c:274 #: gsm/session-properties.desktop.in.h:1 msgid "Session Properties & Startup Programs" msgstr "Øktparametrar og oppstartsprogram" #: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:1 msgid "GNOME terminal" msgstr "GNOME terminal" #: gnome-terminal/gnome-terminal.desktop.in.h:2 msgid "Terminal emulation program" msgstr "Terminalemulator for GNOME" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.desktop.in.h:1 msgid "Options for the startup hint dialog" msgstr "Eigesnkaper for tips ved oppstart" #: gnome-hint/gnome-hint-properties.desktop.in.h:2 #: gnome-hint/gnome-hint.desktop.in.h:2 msgid "Startup Hint" msgstr "Tips ved oppstart" #: gnome-hint/gnome-hint.desktop.in.h:1 msgid "Browse the startup hints" msgstr "Vis tips ved oppstart" #: gmenu/gmenu.desktop.in.h:1 msgid "Menu editor" msgstr "Menyredigering" # gmenu/main.c:241 gmenu/main.c:307 gmenu/tree.c:380 #: gmenu/gmenu.desktop.in.h:2 msgid "the GNOME menu editor" msgstr "GNOME menyredigerar" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Program" #: desktop-links/Applications.directory.in.h:2 msgid "Applications menu" msgstr "Program meny" #: desktop-links/Development.directory.in.h:1 msgid "Development" msgstr "Utvikling" #: desktop-links/Development.directory.in.h:2 msgid "Tools for software development" msgstr "Verkty for programvareutvikling" #: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:1 msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #: desktop-links/Emacs.desktop.in.h:2 msgid "Emacs text editor" msgstr "Emacs tekstredigeringsverkty" #: desktop-links/Eterm.desktop.in.h:1 msgid "Eterm" msgstr "Eterm" #: desktop-links/FileRunner.desktop.in.h:1 msgid "FileRunner" msgstr "Filkøyrar" #: desktop-links/FileRunner.desktop.in.h:2 msgid "directory utility" msgstr "katalog verkty" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:1 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "GNU bilete manipulerings program" #: desktop-links/GIMP.desktop.in.h:2 msgid "The GIMP" msgstr "Gimp" #: desktop-links/GXanim.desktop.in.h:1 msgid "GXAnim" msgstr "GXAnim" #: desktop-links/GXanim.desktop.in.h:2 msgid "Video player" msgstr "Videospelar" # panel/menu.c:4842 #: desktop-links/Games.directory.in.h:2 msgid "Games menu" msgstr "Spel meny" #: desktop-links/Gmc.desktop.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Filhandterar" #: desktop-links/Gmc.desktop.in.h:2 msgid "Graphical File Manager" msgstr "Grafisk filhandterar" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:1 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: desktop-links/Graphics.directory.in.h:2 msgid "Graphics menu" msgstr "Grafikk meny" #: desktop-links/Imlib_config.desktop.in.h:1 msgid "Image loading and display settings" msgstr "Bilete lasting og visnings innstillingar" #: desktop-links/Imlib_config.desktop.in.h:2 msgid "Imlib Configuration Options" msgstr "Imlib-oppset" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:1 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: desktop-links/Internet.directory.in.h:2 msgid "Programs for Internet and networks" msgstr "Porgam for internet og nettverk" #: desktop-links/Kterm.desktop.in.h:1 msgid "Japanese terminal emulation program" msgstr "Japansk terminalemulator" #: desktop-links/Kterm.desktop.in.h:2 msgid "Kanji terminal" msgstr "Kanjii terminal" #: applets/applet-dirs/Multimedia.directory.in.h:1 #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:1 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: desktop-links/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia menu" msgstr "Multimedia meny" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:1 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: desktop-links/Netscape.desktop.in.h:2 msgid "Netscape browser" msgstr "Netscape nettlesar" # applets/desk-guide/deskguide_applet.c:1151 #: desktop-links/Settings.directory.in.h:1 msgid "Desktop Settings" msgstr "Instillingar for skrivebord" #: desktop-links/System.directory.in.h:1 msgid "System" msgstr "System" #: desktop-links/System.directory.in.h:2 msgid "System menu" msgstr "System meny" #: desktop-links/TkSETI.desktop.in.h:1 msgid "SETI@home monitor" msgstr "SETI@home monitor" #: desktop-links/TkSETI.desktop.in.h:2 msgid "TkSETI" msgstr "TkSETI" #: desktop-links/Tkrat.desktop.in.h:1 msgid "E-Mail utility" msgstr "E-post verkty" #: desktop-links/Tkrat.desktop.in.h:2 msgid "Tkrat" msgstr "Tkrat" #: desktop-links/UNIX-regular.desktop.in.h:1 msgid "Regular XTerm" msgstr "Vanleg X-terminal" #: desktop-links/UNIX.desktop.in.h:1 msgid "Color XTerm" msgstr "X-terminal i fargar" #: desktop-links/Utilities.directory.in.h:1 msgid "Utilities" msgstr "Verkty" #: desktop-links/Utilities.directory.in.h:2 msgid "Utilities menu" msgstr "Verkty meny" #: desktop-links/Vim.desktop.in.h:1 msgid "Gtk+ port of Vim" msgstr "Gtk+ versjon av Vim" #: desktop-links/Vim.desktop.in.h:2 msgid "Vim" msgstr "Vim" #: desktop-links/Vnterm.desktop.in.h:1 msgid "Vietnamese terminal" msgstr "Vietnamesisk terminal" #: desktop-links/Vnterm.desktop.in.h:2 msgid "Vietnamese terminal emulation program" msgstr "Vietnamesisk terminalemulator" #: desktop-links/WordPerfect.desktop.in.h:1 msgid "WordPerfect" msgstr "WordPerfect" #: desktop-links/WordPerfect.desktop.in.h:2 msgid "WordPerfect for Linux" msgstr "WordPerfect for Linux" #: desktop-links/XEphem.desktop.in.h:1 msgid "Ephemeris for X (Astronomy)" msgstr "Ephemeris for X (Astronomi)" #: desktop-links/XEphem.desktop.in.h:2 msgid "XEphem" msgstr "XEphem" #: desktop-links/XMcd.desktop.in.h:1 msgid "Motif CD player w/ CDDB support" msgstr "Motif CD spelar m/ CDDB støtte" #: desktop-links/XMcd.desktop.in.h:2 msgid "XMcd" msgstr "XMcd" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:1 msgid "XEmacs" msgstr "XEmacs" #: desktop-links/Xemacs.desktop.in.h:2 msgid "xemacs text editor" msgstr "xemacs tekstredigeringsverkty" #: desktop-links/gaspell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME front-end to aspell " msgstr "GNOME aspell-grensesnitt" #: desktop-links/gaspell.desktop.in.h:2 msgid "gaspell Spell Checker" msgstr "gaspell stavekontroll" #: desktop-links/lynx.desktop.in.h:1 msgid "Lynx" msgstr "Lynx" #: desktop-links/lynx.desktop.in.h:2 msgid "Text based web browser" msgstr "Tekstbasert nettlesar" #: desktop-links/realplayer.desktop.in.h:1 msgid "RealPlayer 7" msgstr "RealPlayer 7" #: desktop-links/realplayer.desktop.in.h:2 msgid "RealPlayer multimedia player" msgstr "RealPlayer multimediaspelar" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1523 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1540 #: desktop-links/rxvt.desktop.in.h:2 msgid "rxvt terminal" msgstr "rxvt terminal" #: desktop-links/xbmbrowser.desktop.in.h:1 msgid "XbmBrowser" msgstr "XbmBrowser" #: desktop-links/xbmbrowser.desktop.in.h:2 msgid "xbm/xpm image browser" msgstr "xbm/xpm biletevisar" # gnome-terminal/gnome-terminal.c:1415 #: desktop-links/xcolsel.desktop.in.h:1 msgid "X Color Selector" msgstr "X Fargevelgar" #: desktop-links/xcolsel.desktop.in.h:2 msgid "Xcolsel " msgstr "Xcolsel " # panel/gnome-panel-properties.c:346 panel/gnome-panel-properties.c:364 # panel/menu.c:4722 #: desktop-links/xmix.desktop.in.h:1 msgid "Audio mixer" msgstr "Lydmiksar" #: desktop-links/xmix.desktop.in.h:2 msgid "SMix" msgstr "SMix" #: desktop-links/xv.desktop.in.h:1 msgid "xv" msgstr "xv" #: desktop-links/xv.desktop.in.h:2 msgid "xv image viewer" msgstr "xv biletevisar" # panel/extern.c:457 #: applets/tasklist/tasklist_applet.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Tasklist" msgstr "GNOME oppgåveliste" #: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:1 #: applets/gen_util/mailcheck_applet.desktop.in.h:1 msgid "Mailcheck" msgstr "E-postsjekk" #: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:2 msgid "New Mail" msgstr "Ny e-post" #: applets/desk-guide/deskguide_applet.desktop.in.h:1 msgid "Desk Guide" msgstr "Skrivebordoversikt" #: applets/applet-dirs/Amusements.directory.in.h:1 msgid "Amusements" msgstr "Moro" # applets/gen_util/clock.c:974 #: applets/applet-dirs/Clocks.directory.in.h:1 msgid "Clock applets" msgstr "Klokkeapplet" #: applets/applet-dirs/Clocks.directory.in.h:2 msgid "Clocks" msgstr "Klokker" #: applets/applet-dirs/Monitors.directory.in.h:1 msgid "Monitors" msgstr "Monitorar" #: applets/applet-dirs/Monitors.directory.in.h:2 msgid "System Monitors (Processor, Diskspace, Memory, etc.)" msgstr "Systemovervaking (prosessor, diskplass, minne, osv.)" #: applets/applet-dirs/Multimedia.directory.in.h:2 msgid "Multimedia applets" msgstr "Multimedia applet" #: applets/applet-dirs/Network.directory.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Nettverk" # panel/session.c:290 #: applets/applet-dirs/Network.directory.in.h:2 msgid "Network applets" msgstr "Nettverks applet" #: applets/applet-dirs/Utility.directory.in.h:1 msgid "Utility" msgstr "Verkty" #: applets/applet-dirs/Utility.directory.in.h:2 msgid "Utility applets" msgstr "Verkty appletar"