# Dutch translation for gnome-session # # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Dirk-Jan C. Binnema , 1998, 1999 # Dennis Smit , 2000 # Almer S. Tigelaar , 2000 # Vincent van Adrighem , 2001 # Huib Kleinhout , 2002 # Ronald Hummelink , 2002 # Jeroen van der Vegt , 2002 # Reinout van Schouwen , 2003 # Tino Meinen 2005, 2006, 2008 # Wouter Bolsterlee , 2007, 2008 # # — EMdash gebruikt en … ellipsis (15 mei 2008) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-16 21:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 17:51+0200\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:51 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Ondersteuning voor toegankelijkheidshulpmiddelen is aangevraagd voor deze " "sessie, maar het ‘accessibility registry’ kon niet gevonden worden. " "Controleer of het pakket ‘AT-SPI’ geïnstalleerd is. Deze sessie wordt " "opgestart zonder ondersteuning voor toegankelijkheidshulpmiddelen." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Standaar sessie" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Bestandsbeheer" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Wanneer dit aanstaat zal de computer om bevestiging vragen alvorens een " "sessie te beëindigen." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Wanneer dit aanstaat zal gnome-sessie een sessie automatisch opslaan. Als " "dit uitstaat zal de gebruiker de mogelijkheid tot opslaan hebben in het " "afmeld-venster." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lijst van toepassingen die deel uitmaken van de standaard sessie." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " "session capplet will not normally allow users to remove a required component " "from the session, and the session manager will automatically add the " "required components back to the session if they do get removed." msgstr "Lijst van componenten die benodigd zijn voor de sessie. (Elk element heeft een sleutel onder ‘/desktop/gnome/session/required-components’.) De sessie-capplet geeft gebruikers normaal gesproken niet de mogelijkheid vereiste componenten uit de sessie te verwijderen, en het sessiebeheer zet de vereiste componenten automatisch weer terug wanneer ze toch verwijderd worden." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Afmeldvenster" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Paneel" # vrij vertaald #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "" "De afbeelding die gebruikt wordt voor het introvenster na het aanmelden" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Vereiste sessiecomponenten" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Sessies opslaan" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "Geselecteerde optie bij afmelden" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen" msgstr "Introvenster tonen" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Introvenster tonen wanneer de sessie wordt gestart." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Het bestandsbeheer zorgt voor de bureaubladpictogrammen en zorgt dat u met uw opgeslagen bestanden kunt werken." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "Het paneel zorgt voor de balk bovenaan of onderaan het scherm met menu's, de vensterlijst, statuspictogrammen, de klok, etc." # een programma .. een titelbalk/het programma .. de titelbalk #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "Het vensterbeheer is het programma dat de titelbalk en vensterranden tekent, waarmee u vensters kunt verplaatsen en kunt herschalen." # zijn ook geldig/mogen ook #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Dit is een relatief pad uitgaande van de map \"$datadir/pixmaps/\". " "Submappen en namen van afbeeldingen zijn ook geldig. Het wijzigen heeft pas " "effect bij de volgende keer dat u zich aanmeldt." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "Dit is de optie die geselecteerd zal zijn bij het afmelden. Geldige waarden " "zijn \"logout\" om af te melden, \"shutdown\" om de computer uit te zetten " "en \"restart\" om de computer te herstarten." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "Window Manager" msgstr "Windowmanager" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Deze sessie laat u in Gnome inloggen" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "Configureer uw sessies" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "Sessies" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Extra te starten _programma's:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Bladeren…" #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Opdra_cht:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mmentaar:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Sessievoorkeuren" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Programma's starten" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Automatisch actieve toepassing onthouden bij uitloggen" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" # Actieve toepassingen _onthouden #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Toepassingen die nu actief zijn _onthouden." #: ../egg/eggdesktopfile.c:130 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Bestand is geen geldig ‘.desktop’ bestand" #: ../egg/eggdesktopfile.c:153 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niet herkende versie desktopbestand ‘%s’" #: ../egg/eggdesktopfile.c:926 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starten van %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1060 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Toepassing accepteert geen documenten op de opdrachtregel" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1128 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niet herkende uitvoeringsoptie: %d" # wat een technotaal zeg. # vrij vertaald: # Documenten kunnen niet naar een snelkoppelingspictogram op het # bureaublad verleept worden. #: ../egg/eggdesktopfile.c:1335 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan document-URI's niet doorgeven aan een desktop-entry met ‘Type=Link’" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1354 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Niet uitvoerbaar item" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102 msgid "Session management" msgstr "Sessiebeheer" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" msgstr "Gnome GUI Library + EggSMClient" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbinding met het sessiebeheer verbreken" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geef het bestand met de opgeslagen configuratie" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "BESTAND" # Het id-nummer van de sessie die geladen moet worden #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Geef het ID-nummer van het sessiebeheer" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:241 msgid "Session Management Options" msgstr "Sessiebeheeropties" #: ../egg/eggsmclient.c:242 msgid "Show Session Management options" msgstr "Sessiebeheeropties tonen" #: ../gnome-session/gconf.c:110 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Er is een probleem met de configuratieserver.\n" "(%s is afgesloten met status %d)" # U wordt over d seconde automatisch afgemeld./ # Over d seconde wordt u automatisch afgemeld. #: ../gnome-session/logout-dialog.c:214 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "U bent momenteel aangemeld onder de naam ‘%s’.\n" "Over %d seconde wordt u automatisch afgemeld." msgstr[1] "" "U bent momenteel aangemeld onder de naam ‘%s’.\n" "Over %d seconden wordt u automatisch afgemeld." # uitgeschakeld/uitgezet #: ../gnome-session/logout-dialog.c:226 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr [0] "" "U bent momenteel aangemeld onder de naam ‘%s’.\n" "Over %d seconde wordt de computer automatisch uitgezet." msgstr [1] "" "U bent momenteel aangemeld onder de naam ‘%s’.\n" "Over %d seconden wordt de computer automatisch uitgezet." # zometeen/nu meteen/direkt/aanstonds/nu/[leeg] # (is waarschijnlijk wel duidelijk dat het 'nu' is) # deze computer/dit systeem #: ../gnome-session/logout-dialog.c:302 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Afmelden bij deze computer?" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:309 msgid "_Switch User" msgstr "Gebruiker _wisselen" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:317 msgid "_Log Out" msgstr "Af_melden" # afsluiten/uitschakelen/uitzetten #: ../gnome-session/logout-dialog.c:323 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Deze computer uitzetten?" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:329 msgid "S_uspend" msgstr "_Pauzestand" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:334 msgid "_Hibernate" msgstr "_Slaapstand" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:339 msgid "_Restart" msgstr "_Herstarten" #: ../gnome-session/logout-dialog.c:348 msgid "_Shut Down" msgstr "_Uitzetten" #: ../gnome-session/main.c:34 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Geen toepassingen laden die door de gebruiker opgegeven zijn" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/main.c:69 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" msgstr "Kon aanmeldsessie niet opstarten (en kon niet met de X-server verbinden)" #: ../gnome-session/main.c:107 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " — het Gnome-sessiebeheer" # ugh...hopelijk krijgt niemand dit ooit te zien. #: ../gnome-session/xsmp.c:133 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kon geen ICE-luister-socket aanmaken: %s" # client-verbinding/verbinding/ #: ../gnome-session/xsmp.c:336 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Nieuwe verbinding wordt geweigerd omdat de sessie momenteel wordt afgesloten\n" #: ../capplet/main.c:69 #, c-format msgid "Could not connect to the session manager\n" msgstr "Kon geen verbinding maken met het sessiebeheer\n" #: ../capplet/ui.c:106 msgid "Select Command" msgstr "Programma selecteren" #: ../capplet/ui.c:218 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "De opstartopdracht mag niet leeg zijn" #: ../capplet/ui.c:221 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "De opstartopdracht mag niet leeg zijn" #: ../capplet/ui.c:228 msgid "The startup command is not valid" msgstr "De opstartopdracht is ongeldig" #: ../capplet/ui.c:356 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../capplet/ui.c:370 msgid "Icon" msgstr "Pictogram" #: ../capplet/ui.c:382 msgid "Program" msgstr "Programma" #: ../capplet/ui.c:417 msgid "Add Startup Program" msgstr "Te starten programma toevoegen" #: ../capplet/ui.c:467 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Te starten programma bewerken" #: ../capplet/commands.c:783 msgid "No description" msgstr "Geen beschrijving" # geef de huidige sessie een naam #: ../tools/gnome-session-save.c:54 msgid "Set the current session name" msgstr "De huidige sessienaam instellen" #: ../tools/gnome-session-save.c:54 msgid "NAME" msgstr "NAAM" #: ../tools/gnome-session-save.c:55 msgid "Kill session" msgstr "Sessie beëindigen" #: ../tools/gnome-session-save.c:56 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Gebruik dialoogvensters voor foutmeldingen" #: ../tools/gnome-session-save.c:57 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Geen bevestiging vereisen" #: ../tools/gnome-session-save.c:192 ../tools/gnome-session-save.c:201 #: ../tools/gnome-session-save.c:261 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kan geen verbinding maken met het sessiebeheer" #: ../tools/gnome-session-save.c:246 msgid " - Save the current session" msgstr " — De huidige sessie opslaan" #: ../splash/gnome-login-sound.c:136 msgid "Play logout sound instead of login" msgstr "Afmeldgeluid afspelen in plaats van aanmeldgeluid" #: ../splash/gnome-login-sound.c:148 msgid "- GNOME login/logout sound" msgstr "— Gnome-geluid bij aanmelden/afmelden" #: ../splash/gnome-session-splash.c:204 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "— Gnome introvenster" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "TCP-verbindingen toestaan" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Om veiligheidredenen luistert het programma gnome-session niet naar " #~ "verbindingen op TCP poorten op systemen die '_IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systemen)' hebben. Dit geeft de mogelijkheid om te verbinden " #~ "vanaf andere, geauthorizeerde computers. Het programma gnome-session moet " #~ "herstart worden om dit te activeren." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "V_olgorde: " #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "Wat gebeurt er met het programma wanneer deze stopt." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stijl:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inactief" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Wachten om te starten of reeds afgelopen." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Gestart maar heeft nog geen status gestuurd." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Een normaal lid van de sessie." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Bezig met opslaan" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Bezig met opslaan van sessie-details." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Toestand is niet gemeld binnen tijdsinterval." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normaal" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Ongewijzigd bij afmelden maar kan stoppen." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Mag niet stoppen." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Prullenbak" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Genegeerd bij afmelden en kan stoppen." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Instellingen" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Wordt opgestart bij elke aanmelding." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Volgorde" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stijl" #~ msgid "State" #~ msgstr "Status" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Er ging iets mis bij het starten van de Gnome instellingen-voorziening.\n" #~ "\n" #~ "Sommige dingen zoals thema's, geluiden of bureaubladinstellingen zouden " #~ "verkeerd kunnen functioneren." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "De laatste foutmelding was:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gnome zal de volgende keer dat u zich aanmeldt toch de instellingen-" #~ "voorziening proberen te starten." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "De instellingendaemon is te vaak herstart." #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Geen naam" #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Geregistreerde cliënten tonen en dan afsluiten" #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "U dient tenminste één toepassing opgeven om te verwijderen. U kunt een " #~ "lijst tonen met --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Kan geen verbinding maken met het sessiebeheer\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Momenteel geregistreerde cliënten:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Kon toepassing ‘%s’ niet in de sessie vinden.\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" #~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Het Gnome-sessiebeheer kon niet correct opstarten. Het zou helpen als u " #~ "een foutrapport indient. Vermeld daarin het volgende ICE-foutbericht: ‘%" #~ "s’. U kunt in de tussentijd gebruikmaken van de ‘failsafe’-sessie." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "Het Gnome-sessiebeheer kon het bestand ‘%s’ niet vergrendelen. Dit kan " #~ "komen door een onbeschrijfbare map. Het zou helpen als u een foutrapport " #~ "indient. U kunt in de tussentijd gebruikmaken van de ‘failsafe’-sessie." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "Het Gnome-sessiebeheer kon het bestand ‘%s’ niet lezen. Als dit bestand " #~ "bestaat, dan moet het leesbaar zijn door de huidige gebruiker. U kunt in " #~ "de gebruik maken van de ‘failsafe’-sessie en dit bestand verwijderen." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Het Gnome-sessiebeheer kon het bestand ‘%s’ niet beschrijven. Als dit " #~ "bestand bestaat, dan moet het schrijfbaar zijn door de huidige gebruiker. " #~ "U kunt in de gebruik maken van de ‘failsafe’-sessie en dit bestand " #~ "verwijderen. Controleer ook of de map de juiste schrijfrechten heeft." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u zich wilt afmelden?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "Actieve toepassingen onthouden" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_De computer herstarten" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Lees opgeslagen sessies alleen uit het default.session bestand" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "Maximale wachttijd (ms) voor registratie cliënten (0=eeuwig)" # vertraging/wachttijd #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "WACHTTIJD" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Maximale wachttijd (ms) voor reactie van cliënten (0=eeuwig)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Maximale wachttijd (ms) voor afsterven van cliënten (0=eeuwig)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Deze sessie wordt uitgevoerd door een gebruiker met extra rechten" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "Een sessie uitvoeren met extra rechten dient te worden voorkomen in " #~ "verband met veiligheidsrisico's. Indien mogelijk dient u als normale " #~ "gebruiker in te loggen." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Doorgaan" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "De sessie kan problemen ondervinden als de klok niet goed is ingesteld.\n" #~ "\n" #~ "De huidige datum is: %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Uitvoeren van configuratieinstellingen mislukt: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "De klok van de computer lijkt niet goed te staan." #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Negeren" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "Klok _aanpassen" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Er kon geen internetadres gevonden worden voor %s.\n" #~ "Gnome kan daardoor niet correct functioneren. Het \n" #~ "probleem zou verholpen kunnen worden door %s toe te \n" #~ "voegen aan het /etc/hosts bestand." #~ msgid "Log in Anyway" #~ msgstr "Toch aanmelden" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Opnieuw proberen" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Wachten afgebroken wegens conflict." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Geen antwoord op opdracht %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Het programma is traag, gestopt of functioneert niet meer" #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "U kunt wachten of afbreken" #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "'Herstarten' afgebroken wegens fouten." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Een sessie is bezig met afsluiten" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Wijzigingen aan huidige sessie opslaan alvorens af te sluiten?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Wijzingen zullen verloren gaan als u niet opslaat." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "Sl_uiten zonder op te slaan" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Huidige sessie" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Uw sessie is opgeslagen" #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Kon geen verbinding maken met het sessiebeheer\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "Het sessiebeheer ondersteunt geen Gnome-uitbreidingen\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Verwijder de geselecteerde cliënt uit de sessie." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Wijzigingen aan huidige sessie opslaan" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "Lijst van programma's in de sessie." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "_Programma's die nu nog draaien:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Sawfish Windowmanager" #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "Metacity Windowmanager" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Werkomgeving-instellingen" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Nieuwe opstartopdracht" # op_slaan beter? #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "Hui_dige instellingen opslaan" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "_Wijzigingen aan sessie automatisch opslaan" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "De huidige sessie opslaan" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "De naam van de sessie mag niet leeg zijn" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Deze naam bestaat al" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Nieuwe sessie toevoegen" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Sessienaam bewerken" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Uitzetten" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Be_werken" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Sommige wijzigingen zijn niet opgeslagen. \n" #~ "Wilt nu toch afsluiten?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "_Introvenster tonen bij aanmelden" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "_Bevestigen bij afmelden" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Sessies:" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "_Te starten programma" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "Er is een onbekende activerings-fout opgetreden." #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Initialiseer sessie-instellingen" #~ msgid "Save Current Session" #~ msgstr "Huidige sessie opslaan" #~ msgid "Save current state of desktop" #~ msgstr "Huidige staat van bureaublad opslaan"