# Norwegian translation of gnome-session (bokmål dialect). # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.31.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-02 11:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:32+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "Language: no\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Velg kommando" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Legg til oppstartsprogram" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Rediger oppstartsprogram" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Oppstartskommando kan ikke være tom" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Oppstartskommandoen er ikke gyldig" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Aktivert" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Brukervalg for oppstartsprogrammer" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Uten navn" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Versjon av dette programmet" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Kunne ikke vise hjelp" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Denne sesjonen logger inn i GNOME" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Forvalgt sesjon" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Filhåndterer" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Aktiveres hvis brukeren ønsker en spørsmålsdialog før sesjonen avsluttes." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Hvis denne er aktiv vil sesjonen lagres automatisk." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste med programmer som er en del av forvalgt sesjon." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Liste med komponenter som kreves i sesjonen. (Hvert element navngir en " "nøkkel under «/desktop/gnome/session/required_components».) Dialog for " "egenskaper for sesjon vil vanligvis ikke la brukere fjerne en påkrevet " "komponent fra sesjonen. Sesjonshåndtereren vil automatisk legge tilbake " "påkrevede komponenter i sesjonen hvis de fjernes." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Spør ved avlogging" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Nødvendige deler av sesjonen" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Lagre sesjoner" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "Filhåndterer gir deg skrivebordsikoner og lar deg håndtere dine filer." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Antall minutter uten aktivitet før sesjonen anses som inaktiv." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Panelet er linjen øverst eller nederst på skjermen som inneholder menyer, " "vinduliste, statusikoner, klokke, etc." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Vindushåndterer er programmet som styrer tittellinje og kanter rundt vinduer " "i tillegg til å la deg flytte og endre størrelse på vinduene." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tid før sesjonen antas å være ubrukt" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Vindushåndterer" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Noen programmer kjører fremdeles:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "Venter på at programmet skal avsluttes. Hvis du avbryter programmet kan du miste data." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Velg programmer som skal startes når du logger inn" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Oppstartsprogrammer" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Flere oppstarts_programmer:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Bla gjennom …" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mmando:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Komm_entar:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Oppstartsprogrammer" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Husk kjørende programmer _automatisk når du logger ut" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Husk kjø_rende program" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versjon «%s» i skrivebordsfil ikke gjenkjent" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Starter %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet tar ikke dokumenter på kommandolinjen" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Ikke gjenkjent oppstartsflagg: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan ikke gi dokument-URIer til en skrivebordsoppføring med «Type=Link»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke en startbar oppføring" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Deaktiver kobling til sesjonshåndterer" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Oppgi fil med lagret konfigurasjon" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Oppgi ID for sesjonshåndtering" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Alternativer for sesjonshåndtering:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Vis alternativer for sesjonshåndtering" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Det er problemer med konfigurasjonstjeneren.\n" "(%s avsluttet med status %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Ikon «%s» ikke funnet" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Et program kjører fremdeles:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Noen programmer kjører fremdeles:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Venter på at programmer skal avsluttes. Hvis du avbryter disse programmene " "kan du miste data." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Bytt bruker likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Logg ut likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Gå i hvilemodus likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Gå i dvalemodus likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Slå av likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Start på nytt likevel" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Lås skjerm" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Du vil bli logget ut automatisk om %d sekunder." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Systemet vil bli slått av automatisk om %d sekund." msgstr[1] "Systemet vil bli slått automatisk av om %d sekunder." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Du er logget inn som «%s»" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Logg ut av dette systemet nå?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Bytt bruker" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Logg ut" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Slå av dette systemet nå?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "H_vilemodus" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Dvalemodus" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "Sta_rt på nytt" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Slå av" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Svarer ikke" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Dette programmet hindrer utlogging." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Nekter ny klient tilgang fordi sesjonen er i ferd med å avsluttes\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Kunne ikke opprette plugg for ICE-lytting: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Kan ikke starte påloggingssesjonen (kan ikke koble til X-tjeneren)" #: ../gnome-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Overstyr forvalgte kataloger for autostart" #: ../gnome-session/main.c:438 msgid "GConf key used to look up default session" msgstr "GConf-nøkkel som brukes til å finne forvalgt sesjon" #: ../gnome-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Aktiver feilsøkingskode" #: ../gnome-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ikke last brukerdefinerte programmer" #: ../gnome-session/main.c:461 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- GNOME sesjonshåndterer" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Logg ut" #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Logg ut og overse eventuelle hindringer" #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Vis logg ut-dialog" #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Vis slå av-dialog" #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Bruk dialoger for feil" #. deprecated options #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Gi navn til denne sesjonen" #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NAVN" #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Terminer sesjon" #: ../tools/gnome-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Ikke krev bekreftelse" #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Kunne ikke koble til sesjonshåndterer" #: ../tools/gnome-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programmet ble kalt med motstridende alternativer"