# translation of gnome-session.master.po to Galician # Galician translation of gnome-session. # Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez # # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # # First Version: 2002-04-06 14:23+0200 # # # Jesús Bravo Álvarez , 1999-2004. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Fran Diéguez , 2010. # Fran Dieguez , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 11:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-01 11:07+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Seleccionar unha orde" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Engadir un programa de inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Editar un programa de inicio" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "A orde de inicio non pode estar baleira" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "A orde do programa de inicio é incorrecta" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Preferencias dos aplicativos de inicio" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Sen nome" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Sen descrición" #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Versión deste aplicativo" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Non foi posíbel mostrar o documento de axuda" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sesión iniciará en GNOME" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sesión predefinida" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Xestor de ficheiros" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se está activada, o gnome-session preguntará ao usuario antes de terminar " "unha sesión." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Se está activada, o gnome-session gardará a sesión automaticamente." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Lista de aplicativos que forman parte da sesión predefinida." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Lista de compoñentes que se requiren como parte da sesión. (Cada elemento " "nomea unha chave baixo \"/desktop/gnome/session/required_components\"). " "Xeralmente, a ferramenta Preferencias de aplicativos de inicio non permitirá " "que os usuarios eliminen un compoñente requirido da sesión, polo que o " "xestor de sesións engadirá automaticamente os compoñentes á sesión cando " "esta se inicie, en caso de que sexan eliminados." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Preguntar ao terminar a sesión" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Compoñentes requiridos na sesión" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Gardar as sesións" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "O xestor de ficheiros proporciona as iconas de escritorio e permítelle " "realizar accións cos ficheiros que teña gardados." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "O número de minutos de inactividade para que a sesión se considere inactiva." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "O panel mostra a barra ao principio ou ao final da pantalla que contén os " "menús, a lista de xanelas, as iconas de estado, o reloxo etc." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "O xestor de xanelas é o programa que debuxa a barra de título e os bordos " "das xanelas e que lle permite mover e redimensionar as xanelas." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tempo necesario para que a sesión se considere inactiva" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Xestor de xanelas" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Algúns programas aínda se están executando:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que os programas terminen. Se interrompe este programa pode " "causar a perda do seu traballo." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Seleccione que aplicativos se iniciarán coa sesión" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Aplicativos de inicio" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programas de inicio adicionais:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Explorar..." #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Or_de:" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entario:" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programas de inicio" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Recordar _automaticamente os aplicativos en execución ao desconectar" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Recordar o aplicativo que se está executando" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro .desktop correcto" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Non se recoñece a versión de ficheiro desktop «%s»" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Iniciando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "O aplicativo non acepta documentos na liña de ordes" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Non se recoñece a opción de inicio: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Non é posíbel pasar os URI dos documentos a unha entrada de escritorio " "'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non é un elemento executábel" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar a conexión para o xestor de sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifique o ficheiro que contén a configuración gardada" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHEIRO" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especifique o ID de xestión de sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opcións de xestión de sesión:" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Hai un problema co servidor de configuración.\n" "(%s saíu co estado %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Non foi posíbel encontrar a icona «%s»" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Aínda se está executando un programa:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Aínda se están executando algúns programas:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que os programas terminen. A interrupción destes programas " "podería causar a perda do seu traballo." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Cambiar de usuario de todas formas" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Saír da sesión de todas formas" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de todas formas" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de todas formas" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Apagar de todas formas" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reiniciar de todas formas" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear a pantalla" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "A súa sesión será terminada automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "A súa sesión será terminada automaticamente en %d segundos." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundo." msgstr[1] "Este sistema apagarase automaticamente en %d segundos." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Actualmente ten unha sesión iniciada como «%s»." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Quere terminar a sesión neste sistema agora?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "_Cambiar de usuario" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Saír da sesión" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Quere apagar o sistema agora?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hibernar" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Non responde" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Este programa está bloqueando a finalización da sesión." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Rexeitouse a conexión co novo cliente porque neste momento a sesión está " "sendo apagada\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o socket de escoita ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Non é posíbel iniciar a sesión (e non é posíbel conectar co servidor X)" #: ../gnome-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Ignorar os directorios de inicio automático estándares" #: ../gnome-session/main.c:438 msgid "GConf key used to look up default session" msgstr "A chave do GConf empregada para buscar a sesión predefinida" #: ../gnome-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar o código de depuración" #: ../gnome-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Non cargar os aplicativos especificados polo usuario" #: ../gnome-session/main.c:461 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- o xestor de sesións do GNOME" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Saír da sesión" #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Saír da sesión ignorando calquera inhibidor existente" #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de fin de sesión" #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Mostrar o diálogo de apagado" #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Usar as caixas de diálogo para os erros" #. deprecated options #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Definir o nome da sesión actual" #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Matar a sesión" #: ../tools/gnome-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Non requirir confirmación" #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Non foi posíbel conectar co xestor de sesión" #: ../tools/gnome-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Chamouse un programa con opcións en conflito" #~ msgid "" #~ "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to " #~ "lose work." #~ msgstr "" #~ "Esperando a que o programa termine. Interromper o programa podería causar " #~ "a perda do seu traballo." #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "" #~ "Imaxe preferida para usar na pantalla de presentación ao iniciar a sesión" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Mostrar a pantalla de presentación" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Mostrar a pantalla de presentación ao iniciar a sesión" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will affect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Este é un camiño relativo baseado no directorio $datadir/pixmaps/. Os " #~ "subdirectorios e os nomes de imaxes son valores válidos. As modificacións " #~ "deste valor serán efectivas a partires do seguinte inicio de sesión." #~ msgid "- GNOME Splash Screen" #~ msgstr "- Pantalla de presentación do GNOME" #~ msgid "GNOME Splash Screen" #~ msgstr "Pantalla de presentación do GNOME"