# Friulian traslation for gnome-session # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 09:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 11:36+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:1 msgid "Custom" msgstr "Personalizade" #: ../data/gnome-custom-session.desktop.in.h:2 msgid "This entry lets you select a saved session" msgstr "Ti permet di selezionâ une session salvade" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 ../data/gnome.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME" #: ../data/gnome-dummy.session.desktop.in.in.h:1 msgid "GNOME dummy" msgstr "GNOME dummy" #: ../data/gnome-wayland.desktop.in.h:1 msgid "GNOME on Wayland" msgstr "GNOME su Wayland" #: ../data/session-selector.ui.h:1 msgid "Custom Session" msgstr "Session personalizade" #: ../data/session-selector.ui.h:2 ../tools/gnome-session-selector.c:102 msgid "Please select a custom session to run" msgstr "Par plasê selezione une session personalizade di inviâ" #: ../data/session-selector.ui.h:3 msgid "_New Session" msgstr "G_nove Sessions" #: ../data/session-selector.ui.h:4 msgid "_Remove Session" msgstr "_Gjave sessions" #: ../data/session-selector.ui.h:5 msgid "Rena_me Session" msgstr "Cambie Non ae Session" #: ../data/session-selector.ui.h:6 msgid "_Continue" msgstr "_Indenant" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programs di inviament adizionâi:" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Startup Programs" msgstr "Programs di inviament" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "_Ae jessude visasi automaticamentri lis aplicazions in esecuzion" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Opzions di session" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Browse…" msgstr "Esplore..." #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_ment:" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mant:" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Non:" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:313 msgid "Oh no! Something has gone wrong." msgstr "Orpo! Alc al è lât stuart." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:320 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. Please contact a system " "administrator" msgstr "" "Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedasi. Par plasê clame " "il ministradôr di sisteme" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:322 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have " "been disabled as a precaution." msgstr "" "Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedasi. Dutis lis " "estensions a son stadis disabilitadis par precauzion." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:324 msgid "" "A problem has occurred and the system can't recover.\n" "Please log out and try again." msgstr "" "Al è vignût fûr un probleme e il sisteme nol pues comedasi. \n" "Par plasê jes e riprove." #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:339 msgid "_Log Out" msgstr "_Jes" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:361 ../gnome-session/main.c:281 msgid "Enable debugging code" msgstr "Abilite codiç di debug" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:362 msgid "Allow logout" msgstr "Permet di jessî" #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:363 msgid "Show extension warning" msgstr "Mostre avîs di estension" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1228 ../gnome-session/gsm-manager.c:1874 msgid "Not responding" msgstr "Nol rispuint" #: ../gnome-session/gsm-util.c:382 msgid "_Log out" msgstr "_Jes" #. It'd be really surprising to reach this code: if we're here, #. * then the XSMP client already has set several XSMP #. * properties. But it could still be that SmProgram is not set. #. #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:557 msgid "Remembered Application" msgstr "Aplicazion memorizade " #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1207 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Chest program al sta blocant la jessude." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:340 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "Refudi le gnove conession client parcè che la session si sta studant\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:609 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impussibil creâ il socket di scolte ICE: %s" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "No'l ten cont des directory standard di inviament automatic" #: ../gnome-session/main.c:279 msgid "AUTOSTART_DIR" msgstr "AUTOSTART_DIR" #: ../gnome-session/main.c:280 msgid "Session to use" msgstr "Session di doprâ" #: ../gnome-session/main.c:280 msgid "SESSION_NAME" msgstr "NON_SESSION" #: ../gnome-session/main.c:282 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nol cjame lis aplicazions specificadis dal utent" #: ../gnome-session/main.c:283 msgid "Version of this application" msgstr "Version di cheste aplicazion" #. Translators: the 'fail whale' is the black dialog we show when something goes seriously wrong #: ../gnome-session/main.c:285 msgid "Show the fail whale dialog for testing" msgstr "Mostre il dialic \"fail whale\" par fâ un test" #: ../gnome-session/main.c:286 msgid "Disable hardware acceleration check" msgstr "Gjave control acelerazion hardware" #: ../gnome-session/main.c:318 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- Ministradôr di session di GNOME" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:108 #, c-format msgid "" "%s [OPTION...] COMMAND\n" "\n" "Execute COMMAND while inhibiting some session functionality.\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show program version\n" " --app-id ID The application id to use\n" " when inhibiting (optional)\n" " --reason REASON The reason for inhibiting (optional)\n" " --inhibit ARG Things to inhibit, colon-separated list of:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only Do not launch COMMAND and wait forever instead\n" "\n" "If no --inhibit option is specified, idle is assumed.\n" msgstr "" "%s [OPZION...] COMANT\n" "\n" "Eseguìs COMANT dulinvie la inibizion di cualchi funzionalitât di session.\n" "\n" " -h, --help Mostre chest jutori\n" " --version Mostre version dal program\n" " --app-id ID Il ID de aplicazion di doprâ\n" " cuant che si inibìs (opzionâl)\n" " --reason REASON La reson par inibî (opzionâl)\n" " --inhibit ARG Liste, separade da virgule, di elements di inibî:\n" " logout, switch-user, suspend, idle, automount\n" " --inhibit-only No eseguî COMANT e spietâ par simpri\n" "\n" "Se --inhibit nol à nissune opzion, al ven doprât idle.\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:146 #, c-format msgid "Failed to execute %s\n" msgstr "Falît a eseguî %s\n" #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:206 ../tools/gnome-session-inhibit.c:216 #: ../tools/gnome-session-inhibit.c:226 #, c-format msgid "%s requires an argument\n" msgstr "%s al scugne vê un argoment\n" #: ../tools/gnome-session-selector.c:61 #, c-format msgid "Session %d" msgstr "Session %d" #: ../tools/gnome-session-selector.c:107 msgid "" "Session names are not allowed to start with ‘.’ or contain ‘/’ characters" msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun ‘.’ o vê il caratar ‘/’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:111 msgid "Session names are not allowed to start with ‘.’" msgstr "I nons di session no puedin tacâ cun ‘.’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:115 msgid "Session names are not allowed to contain ‘/’ characters" msgstr "I nons di session no puedin vê il caratar ‘/’" #: ../tools/gnome-session-selector.c:123 #, c-format msgid "A session named ‘%s’ already exists" msgstr "Une session clamade ‘%s’ e esist aromai" #: ../tools/gnome-session-quit.c:50 msgid "Log out" msgstr "_Jes" #: ../tools/gnome-session-quit.c:51 msgid "Power off" msgstr "Stude" #: ../tools/gnome-session-quit.c:52 msgid "Reboot" msgstr "Torne invie" #: ../tools/gnome-session-quit.c:53 msgid "Ignoring any existing inhibitors" msgstr "Ignore ogni inibidôr esistent" #: ../tools/gnome-session-quit.c:54 msgid "Don't prompt for user confirmation" msgstr "No sta domandâ conferme" #: ../tools/gnome-session-quit.c:88 ../tools/gnome-session-quit.c:102 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impussibil colegasi al ministradôr di session" #: ../tools/gnome-session-quit.c:198 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Program clamât cun opzions in conflit" #~ msgid "This session logs you into GNOME, using Wayland" #~ msgstr "Cheste session ti fasarâ jentrâ dentri GNOME, doprant Wayland" #~ msgid "Select Command" #~ msgstr "Selezion comant" #, fuzzy #~ msgid "Add Startup Program" #~ msgstr "Zonte program di inviament" #, fuzzy #~ msgid "Edit Startup Program" #~ msgstr "Modifiche programe di inviament" #, fuzzy #~ msgid "The startup command cannot be empty" #~ msgstr "Il non dal program di inviament nol pos jessi vueit" #, fuzzy #~ msgid "The startup command is not valid" #~ msgstr "Il comant di inviament nol è valid" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Abilitât" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icone" #~ msgid "Program" #~ msgstr "Program" #~ msgid "No name" #~ msgstr "Nissun non" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Nissune descrizion" #~ msgid "Could not display help document" #~ msgstr "No pues mostrâ il document di jutori" #~ msgid "Some programs are still running:" #~ msgstr "Cualchi program al sta ancjemò zirant:" #~ msgid "Choose what applications to start when you log in" #~ msgstr "Selezione cualis aplicazions fa partî cuanche tu jentris" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Il file a nol è un valit file .desktop" #~| msgid "Starting" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Inviament in côrs di %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "L'aplicazion no acete documents su linie di comant" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Opzion di inviament no ricognossude: %d" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Element no inviabil" #~| msgid "Could not connect to the session manager" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "FILE" #~| msgid "Specify a session name to load" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Specifiche un non pe session di cjariâ" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opzions di ministrazion di session:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Mostre opzions di ministrazion di session" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "No cognossût" #~ msgid "A program is still running:" #~ msgstr "Un program al sta ancjemò zirant:" #~ msgid "" #~ "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "O spieti che il program al finissi. Interompi il program al pues fati " #~ "pierdi il lavôr fat." #~ msgid "" #~ "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " #~ "to lose work." #~ msgstr "" #~ "O spieti che i programs a finissin. Interompi chescj programs al pues " #~ "fati pierdi il lavôr fat." #~ msgid "Switch User Anyway" #~ msgstr "Cambie utent d'istes" #~ msgid "Log Out Anyway" #~ msgstr "Jes d'istes" #~ msgid "Suspend Anyway" #~ msgstr "Sospint d'istes" #~ msgid "Hibernate Anyway" #~ msgstr "Glace d'istes" #~ msgid "Shut Down Anyway" #~ msgstr "Stude d'istes" #~ msgid "Restart Anyway" #~ msgstr "Reinvie d'istes" #~ msgid "Lock Screen" #~ msgstr "Bloche Visôr" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Anule" #~ msgid "You will be automatically logged out in %d second." #~ msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." #~ msgstr[0] "Tu jessarâs automaticamentri in %d secont." #~ msgstr[1] "Tu jessarâs automaticamentri in %d seconts." #~ msgid "This system will be automatically shut down in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." #~ msgstr[0] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d secont." #~ msgstr[1] "Il sisteme a si studarà automaticamentri in %d seconts." #~ msgid "This system will be automatically restarted in %d second." #~ msgid_plural "This system will be automatically restarted in %d seconds." #~ msgstr[0] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d secont." #~ msgstr[1] "Il sisteme a si reinviarà automaticamentri in %d seconts." #, fuzzy #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\"." #~ msgstr "In chest moment tu sês jentrât come \"%s\"." #~ msgid "Log out of this system now?" #~ msgstr "Jessî di chest sisteme cumò?" #~ msgid "_Switch User" #~ msgstr "_Cambie Utent" #~ msgid "Shut down this system now?" #~ msgstr "Studâ il sisteme cumò?" #~ msgid "S_uspend" #~ msgstr "S_ospint" #~ msgid "_Hibernate" #~ msgstr "_Glace" #~ msgid "_Restart" #~ msgstr "_Reinvie" #~ msgid "_Shut Down" #~ msgstr "_Stude" #~ msgid "Restart this system now?" #~ msgstr "Reinviâ il sisteme cumò?" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "Permet conessions TCP" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Par mutîfs di sigurece, su plataformes ch'a doprin _IceTcpTransNoListen() " #~ "(sistemes XFree86), gnome-session nol reste in scolte di conessions su " #~ "puartis TCP. Cheste operazion a permet conessions di bande di machinis " #~ "remotis (autorizadis). Al coventarâ ognicâs tornâ a inviâ gnome-session " #~ "parcè che lis modifichis a vedin efiet." #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." #~ msgstr "" #~ "Se abilitât, gnome-session al domandarâ conferme prin di finî la session." #~ msgid "" #~ "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " #~ "the logout dialog will have an option to save the session." #~ msgstr "" #~ "Se abilitât, gnome-session al salvarâ la session automaticamentri. Se no " #~ "il barcon di dialogo par finî la session al mostrarâ une opzion pal " #~ "salvale." #~ msgid "Logout prompt" #~ msgstr "Conferme fin da session" #~ msgid "Preferred Image to use for login splash screen" #~ msgstr "Imagjine preferide di doprâ pa la schermade di inviament" #~ msgid "Selected option in the log out dialog" #~ msgstr "Opzion selezionade tal dialogo di logout" #~ msgid "Show the splash screen" #~ msgstr "Mostre schermade di inviament" #~ msgid "Show the splash screen when the session starts up" #~ msgstr "Mostre la schermade di inviament cuant ch'a ven inviade la session" #~ msgid "" #~ "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. " #~ "Sub-directories and image names are valid values. Changing this value " #~ "will effect the next session login." #~ msgstr "" #~ "Chest al è un valôr di percors relatîf basât suntune directory $datadir/" #~ "pixmaps/. Noms di sot-directory e di imagjinis a son valôrs valids. La " #~ "modifiche di chest valôr à varâ efiet al prossim login." #~ msgid "" #~ "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid " #~ "values are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the " #~ "system and \"restart\" for restarting the system." #~ msgstr "" #~ "Cheste a je l'opzion che a risulte selezionade tal dialogo par finî la " #~ "session. Valôrs valids a son \"logout\" par lâ fûr, \"shutdown\" par " #~ "studâ il sisteme e \"restart\" par tornâ a inviâ il sisteme." #~ msgid "Configure your sessions" #~ msgstr "Configure lis sessions" #~ msgid "" #~ "Assistive technology support has been requested for this session, but the " #~ "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI " #~ "package is installed. Your session has been started without assistive " #~ "technology support." #~ msgstr "" #~ "Par cheste session al è stât domandât il supuart a lis tecnologie " #~ "assistive; però nol è stât cjatât il regjistro di acessibilitât. Controlâ " #~ "se il pacut AT-SPI al è stât instalât. La session a je stade inviade " #~ "cence il supuart a lis tecnologie assistive." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Ordin:" #~ msgid "The order in which applications are started in the session." #~ msgstr "L'ordin di inviament da lis aplicazions ta session." #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "Ce sucedial a l'aplicazion cuant ch'a finis." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Stîl:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Inatîf" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Al spiete di jessi inviât opûr al à finît." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Inviât, ma nol à ancjemò ripuartât il stât." #~ msgid "Running" #~ msgstr "In esecuzion" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Un membro normâl da session." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Salvatagjio" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Salvatagjio dai datos da session." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Stât no ripuartât in timp util." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normâl" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "No afiet dal finiment da session, ma al pos finî." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "No stâ finî mai." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Scovazzes" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Lassât sta al finiment da session e al pos finî." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazions" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Inviât a ogni login." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordin" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stîl" #~ msgid "State" #~ msgstr "Stât" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Al è saltât fûr un erôr vie pa l'inviament dal demoni des impostazions di " #~ "GNOME.\n" #~ "\n" #~ "Cualchi aspiet come temis, sûns o impostazions dal fondâl a podaressin no " #~ "funzionâ tal mût coret." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "L'ultim messaç di erôr al è stât:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME al provarâ a tornâ a inviâ il demoni des impostazions al prossim " #~ "login." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "Il demoni des impostazions al è stât inviât masse voltis." #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Nissun nom" #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Liste dai clients regjistrâts, podopo al jes" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "PROGRAME..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Al covente specificâ almancul un programe di rimovi. Al è pussibil elencâ " #~ "i programis cun --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Erôr: impussibil colegasi al gjestôr di session\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Clients atualmentri regjistrâts:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Impussibil cjatâ il programe %s ta session\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: " #~ "'%s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil inviâ in mût coret il gjestôr di session di GNOME. " #~ "Parplasè mandâ une report a GNOME. Meti dentri chest faliment di ICE tal " #~ "bug report: '%s'. Tal fratimp, provâ a loggasi doprant la session di " #~ "emergence." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest " #~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi " #~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi " #~ "chest file." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest " #~ "file al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi " #~ "operâ in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi " #~ "chest file." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Impussibil scrivi sul file '%s'. Chest files al à di jessi scrivibil " #~ "parcè che GNOME al funzioni in mût coret. Provâ a loggasi cu la session " #~ "di emergence e rimovi chest file. Sigurasi ancje, che la directory dal " #~ "file a sedi scrivibil." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Setu sigûr di volê lâ fûr?" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Azion" #~ msgid "Sh_ut down" #~ msgstr "Sh_ut down" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Torne a inviâ il computer" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Lei lis sessions salvadis dome dal file default.session" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "RITART" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "Timp di spiete pa la muart dai clients (in ms, 0=infinît)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Si stâ inviant cheste session come utent cun podês" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "Par sigurece, l'inviament di une session cuntun utent coun podês al vares " #~ "di mai sedi fat. Se pussibil loggasi come utent normâl." #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "La session a podares lâ incuintri a problemis se l'orloi dal computer nol " #~ "è configurât in mût coret. Al è conseabil regolâ l'orloi.\n" #~ "\n" #~ "La date di cumò a je %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Inviament da l'imprest di configurazion falât: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "L'orloi dal computer al samèe regolât." #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Lasse sta" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_Regole l'orloi" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Nol è pussibil risolvi l'indiriz internet par %s.\n" #~ "Chest nol permet a GNOME di funzionâ in mût coret.\n" #~ "Eventualmentri al è pussibil coregi l'erôr zontant\n" #~ "%s a la fin dal file. /etc/hosts." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Prove ancjemò" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Vonde spietâ... Al è un conflit." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Nissune rispueste al comant %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Il programe al podares jessi lent, fêr o no funzionâ." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Al è pussibil spieta ch'al rispuindi o rimovilu." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "Inviament interot. Masse erôrs." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Il finiment da session a je in cors." #~ msgid "Set the current session name" #~ msgstr "Imposte il nom da session" #~ msgid "Kill session" #~ msgstr "Cope la session" #~ msgid "Use dialog boxes for errors" #~ msgstr "Dopre barcons di dialogo pai erôrs" #~ msgid "- Save the current session" #~ msgstr " - Salve la session curint" #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Salva i gambiaments a la session curint prime di sierâ?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Se no si salve, lis modifichis a saran scartadis." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "_Siere cence salvâ" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "La session jè stade salvade" #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Impussibil conetisi al gjestôr di session\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "Il gjestôr di session nol supuarte lis estensions di GNOME\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Rimôf il client che cumò al è selezionât da la session." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Apliche lis modifichis a la session curint" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "La liste dai programes da session." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "_Programes cumò in esecuzion:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Window Manager Sawfish" #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "Window Manager Metacity" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Window Manager" #~ msgid "The Panel" #~ msgstr "Il panel" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Impostazions desktop" #~ msgid "The name of the startup program cannot be empty" #~ msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit"