# Friulian traslation for gnome-session # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # Massimo Furlani , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session 2.20.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 14:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-17 15:51+0100\n" "Last-Translator: Massimo Furlani \n" "Language-Team: Friulian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Allow TCP connections" msgstr "Permet conessions TCP" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "" "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " "gnome-session must be restarted for this to take effect." msgstr "" "Par mutîfs di sigurece, su plataformes ch'a doprin _IceTcpTransNoListen() " "(sistemes XFree86), gnome-session nol reste in scolte di conessions su " "puartis TCP. Cheste operazion a permet conessions di bande di machinis " "remotis (autorizadis). Al coventarâ ognicâs tornâ a inviâ gnome-session " "parcè che lis modifichis a vedin efiet." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Se abilitât, gnome-session al domandarâ conferme prin di finî la session." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Se abilitât, gnome-session al salvarâ la session automaticamentri. Se no il " "barcon di dialogo par finî la session al mostrarâ une opzion pal salvale." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "Logout prompt" msgstr "Conferme fin da session" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Imagjine preferide di doprâ pa la schermade di inviament" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Save sessions" msgstr "Salve sessions" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "Opzion selezionade tal dialogo di logout" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Show the splash screen" msgstr "Mostre schermade di inviament" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Mostre la schermade di inviament cuant ch'a ven inviade la session" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Chest al è un valôr di percors relatîf basât suntune directory $datadir/" "pixmaps/. Noms di sot-directory e di imagjinis a son valôrs valids. La " "modifiche di chest valôr à varâ efiet al prossim login." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "Cheste a je l'opzion che a risulte selezionade tal dialogo par finî la " "session. Valôrs valids a son \"logout\" par lâ fûr, \"shutdown\" par studâ " "il sisteme e \"restart\" par tornâ a inviâ il sisteme." #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Cheste session ti puartarâ dentri GNOME" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "Configure lis sessions" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: ../gnome-session/gsm-at-startup.c:39 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Par cheste session al è stât domandât il supuart a lis tecnologie assistive; " "però nol è stât cjatât il regjistro di acessibilitât. Controlâ se il pacut " "AT-SPI al è stât instalât. La session a je stade inviade cence il supuart a " "lis tecnologie assistive." #: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:123 msgid "_Order:" msgstr "_Ordin:" #: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:125 msgid "The order in which applications are started in the session." msgstr "L'ordin di inviament da lis aplicazions ta session." #: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:133 msgid "What happens to the application when it exits." msgstr "Ce sucedial a l'aplicazion cuant ch'a finis." #: ../gnome-session/gsm-client-editor.c:134 msgid "_Style:" msgstr "_Stîl:" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:44 msgid "Inactive" msgstr "Inatîf" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:44 msgid "Waiting to start or already finished." msgstr "Al spiete di jessi inviât opûr al à finît." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:46 msgid "Starting" msgstr "Inviament in côrs" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:46 msgid "Started but has not yet reported state." msgstr "Inviât, ma nol à ancjemò ripuartât il stât." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:48 msgid "Running" msgstr "In esecuzion" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:48 msgid "A normal member of the session." msgstr "Un membro normâl da session." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:50 msgid "Saving" msgstr "Salvatagjio" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:50 msgid "Saving session details." msgstr "Salvatagjio dai datos da session." #. FIXME find better icon #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:53 msgid "Unknown" msgstr "Scognossût" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:53 msgid "State not reported within timeout." msgstr "Stât no ripuartât in timp util." #. FIXME find icon #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:60 msgid "Normal" msgstr "Normâl" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:60 msgid "Unaffected by logouts but can die." msgstr "No afiet dal finiment da session, ma al pos finî." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:62 msgid "Restart" msgstr "Torne a inviâ" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:62 msgid "Never allowed to die." msgstr "No stâ finî mai." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:64 msgid "Trash" msgstr "Scovazzes" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:64 msgid "Discarded on logout and can die." msgstr "Lassât sta al finiment da session e al pos finî." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:66 msgid "Settings" msgstr "Impostazions" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:66 msgid "Always started on every login." msgstr "Inviât a ogni login." #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:190 msgid "Order" msgstr "Ordin" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:197 msgid "Style" msgstr "Stîl" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:204 msgid "State" msgstr "Stât" #: ../gnome-session/gsm-client-list.c:211 #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:284 msgid "Program" msgstr "Programe" #. #. * it would be nice to have a dialog which either: #. * #. * 1. lets you change the message on it #. * 2. lets you append messages and has a "history" #. * #. * for now, we just kill the old dialog and pop up a new one. #. #: ../gnome-session/gsm-gsd.c:45 msgid "" "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" "\n" "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " "correctly." msgstr "" "Al è saltât fûr un erôr vie pa l'inviament dal demoni des impostazions di " "GNOME.\n" "\n" "Cualchi aspiet come temis, sûns o impostazions dal fondâl a podaressin no " "funzionâ tal mût coret." #: ../gnome-session/gsm-gsd.c:57 msgid "" "\n" "\n" "The last error message was:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "L'ultim messaç di erôr al è stât:\n" "\n" #: ../gnome-session/gsm-gsd.c:62 msgid "" "\n" "\n" "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." msgstr "" "\n" "\n" "GNOME al provarâ a tornâ a inviâ il demoni des impostazions al prossim login." #: ../gnome-session/gsm-gsd.c:145 msgid "The Settings Daemon restarted too many times." msgstr "Il demoni des impostazions al è stât inviât masse voltis." #. Name is mandatory and might not be set by the caller #: ../gnome-session/gsm-keyfile.c:43 msgid "No Name" msgstr "Nissun nom" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:50 msgid "List registered clients, then exit" msgstr "Liste dai clients regjistrâts, podopo al jes" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:52 msgid "PROGRAM..." msgstr "PROGRAME..." #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:176 msgid "" "You must specify at least one program to remove. You can list the programs " "with --list.\n" msgstr "" "Al covente specificâ almancul un programe di rimovi. Al è pussibil elencâ i " "programis cun --list.\n" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:183 msgid "Error: could not connect to the session manager\n" msgstr "Erôr: impussibil colegasi al gjestôr di session\n" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:197 msgid "Currently registered clients:\n" msgstr "Clients atualmentri regjistrâts:\n" #: ../gnome-session/gnome-session-remove.c:207 #, c-format msgid "Couldn't find program %s in session\n" msgstr "Impussibil cjatâ il programe %s ta session\n" #. At least try to tell the user something. #: ../gnome-session/ice.c:355 #, c-format msgid "" "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." msgstr "" "Nol è pussibil inviâ in mût coret il gjestôr di session di GNOME. Parplasè " "mandâ une report a GNOME. Meti dentri chest faliment di ICE tal bug report: " "'%s'. Tal fratimp, provâ a loggasi doprant la session di emergence." #: ../gnome-session/ice.c:514 #, c-format msgid "" "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please report " "this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's directory " "is unwritable, you could try logging in via the failsafe session and " "ensuring that it is." msgstr "" "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest file " "al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi operâ in " "mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi chest file." #: ../gnome-session/ice.c:541 #, c-format msgid "" "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this file " "exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try logging " "in with the failsafe session and removing this file." msgstr "" "Il gjestôr di session di GNOME nol à rivât a lei il file '%s'. Se chest file " "al esist, al vares di jessi legjibil par lassâ che GNOME al podedi operâ in " "mût coret. Provâ a loggasi cu la session di emergence e a rimovi chest file." #: ../gnome-session/ice.c:586 #, c-format msgid "" "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for GNOME " "to function properly. Try logging in with the failsafe session and removing " "this file. Also make sure that the file's directory is writable." msgstr "" "Impussibil scrivi sul file '%s'. Chest files al à di jessi scrivibil parcè " "che GNOME al funzioni in mût coret. Provâ a loggasi cu la session di " "emergence e rimovi chest file. Sigurasi ancje, che la directory dal file a " "sedi scrivibil." #: ../gnome-session/logout.c:392 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Setu sigûr di volê lâ fûr?" #: ../gnome-session/logout.c:409 msgid "Remember running applications" msgstr "Visasi lis aplicazions inviadis" #: ../gnome-session/logout.c:432 msgid "Action" msgstr "Azion" #: ../gnome-session/logout.c:449 msgid "_Log out" msgstr "_Log out" #: ../gnome-session/logout.c:456 msgid "Sh_ut down" msgstr "Sh_ut down" #: ../gnome-session/logout.c:464 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Torne a inviâ il computer" #: ../gnome-session/main.c:86 msgid "Specify a session name to load" msgstr "Specifiche un nom pa session di cjariâ" #: ../gnome-session/main.c:86 ../gnome-session/gnome-session-save.c:48 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../gnome-session/main.c:87 msgid "Only read saved sessions from the default.session file" msgstr "Lei lis sessions salvadis dome dal file default.session" #: ../gnome-session/main.c:88 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)" #: ../gnome-session/main.c:88 ../gnome-session/main.c:89 #: ../gnome-session/main.c:90 msgid "DELAY" msgstr "RITART" #: ../gnome-session/main.c:89 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" msgstr "Timp di spiete da regjistrazion dai clients (in ms, 0=infinît)" #: ../gnome-session/main.c:90 msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" msgstr "Timp di spiete pa la muart dai clients (in ms, 0=infinît)" #: ../gnome-session/main.c:166 msgid "This session is running as a privileged user" msgstr "Si stâ inviant cheste session come utent cun podês" #: ../gnome-session/main.c:168 msgid "" "Running a session as a privileged user should be avoided for security " "reasons. If possible, you should log in as a normal user." msgstr "" "Par sigurece, l'inviament di une session cuntun utent coun podês al vares di " "mai sedi fat. Se pussibil loggasi come utent normâl." #: ../gnome-session/main.c:172 msgid "_Continue" msgstr "_Indenant" #: ../gnome-session/main.c:256 #, c-format msgid "" "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " "configured. Please consider adjusting it.\n" "\n" "Current date is %s." msgstr "" "La session a podares lâ incuintri a problemis se l'orloi dal computer nol è " "configurât in mût coret. Al è conseabil regolâ l'orloi.\n" "\n" "La date di cumò a je %s." #: ../gnome-session/main.c:375 #, c-format msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" msgstr "Inviament da l'imprest di configurazion falât: %s" #: ../gnome-session/main.c:406 msgid "The computer clock appears to be wrong" msgstr "L'orloi dal computer al samèe regolât." #: ../gnome-session/main.c:413 msgid "_Ignore" msgstr "_Lasse sta" #: ../gnome-session/main.c:414 msgid "_Adjust the Clock" msgstr "_Regole l'orloi" #: ../gnome-session/main.c:551 #, c-format msgid "" "Could not look up internet address for %s.\n" "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" "It may be possible to correct the problem by adding\n" "%s to the file /etc/hosts." msgstr "" "Nol è pussibil risolvi l'indiriz internet par %s.\n" "Chest nol permet a GNOME di funzionâ in mût coret.\n" "Eventualmentri al è pussibil coregi l'erôr zontant\n" "%s a la fin dal file. /etc/hosts." #: ../gnome-session/main.c:558 msgid "Log in Anyway" msgstr "Jentre ognicâs" #: ../gnome-session/main.c:559 msgid "Try Again" msgstr "Prove ancjemò" #: ../gnome-session/main.c:693 msgid "- Manage the GNOME session" msgstr "- Gjestis la session di GNOME" #: ../gnome-session/manager.c:513 msgid "Wait abandoned due to conflict." msgstr "Vonde spietâ... Al è un conflit." #: ../gnome-session/manager.c:1021 #, c-format msgid "No response to the %s command." msgstr "Nissune rispueste al comant %s." #: ../gnome-session/manager.c:1022 msgid "The program may be slow, stopped or broken." msgstr "Il programe al podares jessi lent, fêr o no funzionâ." #: ../gnome-session/manager.c:1023 msgid "You may wait for it to respond or remove it." msgstr "Al è pussibil spieta ch'al rispuindi o rimovilu." #: ../gnome-session/manager.c:1749 msgid "Restart abandoned due to failures." msgstr "Inviament interot. Masse erôrs." #: ../gnome-session/manager.c:1945 msgid "A session shutdown is in progress." msgstr "Il finiment da session a je in cors." #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:48 msgid "Set the current session name" msgstr "Imposte il nom da session" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:49 msgid "Kill session" msgstr "Cope la session" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:50 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Dopre barcons di dialogo pai erôrs" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:51 msgid "Do not require confirmation" msgstr "No stâ domandâ conferme" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:149 #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:187 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impussibil colegasi al gjestôr di session" #: ../gnome-session/gnome-session-save.c:172 msgid "- Save the current session" msgstr " - Salve la session curint" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:154 msgid "Save changes to the current session before closing?" msgstr "Salva i gambiaments a la session curint prime di sierâ?" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:156 msgid "If you don't save, changes will be discarded." msgstr "Se no si salve, lis modifichis a saran scartadis." #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:159 msgid "_Close without Saving" msgstr "_Siere cence salvâ" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:224 msgid "Sessions Preferences" msgstr "" #. non-session managed startup programs #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:250 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes di inviament agjiuntîfs:" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:275 msgid "Enabled" msgstr "Abilitât" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:319 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes di inviament" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:326 msgid "Current Session" msgstr "Session curint" #. Autosave #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:337 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Al logout visavi _automaticamentri lis aplicazions inviadis" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:353 msgid "_Remember Currently Running Applications" msgstr "_Visiti lis aplicazions cumò in esecuzion" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:361 msgid "Session Options" msgstr "Opzions da session" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:457 msgid "Your session has been saved." msgstr "La session jè stade salvade" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:500 msgid "could not connect to the session manager\n" msgstr "Impussibil conetisi al gjestôr di session\n" #: ../gnome-session/session-properties-capplet.c:506 msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" msgstr "Il gjestôr di session nol supuarte lis estensions di GNOME\n" #: ../gnome-session/session-properties.c:51 msgid "Remove the currently selected client from the session." msgstr "Rimôf il client che cumò al è selezionât da la session." #: ../gnome-session/session-properties.c:57 msgid "Apply changes to the current session" msgstr "Apliche lis modifichis a la session curint" #: ../gnome-session/session-properties.c:63 msgid "The list of programs in the session." msgstr "La liste dai programes da session." #: ../gnome-session/session-properties.c:89 msgid "Currently running _programs:" msgstr "_Programes cumò in esecuzion:" #: ../gnome-session/splash-widget.c:44 msgid "Sawfish Window Manager" msgstr "Window Manager Sawfish" #: ../gnome-session/splash-widget.c:45 msgid "Metacity Window Manager" msgstr "Window Manager Metacity" #: ../gnome-session/splash-widget.c:46 msgid "Window Manager" msgstr "Window Manager" #: ../gnome-session/splash-widget.c:47 msgid "The Panel" msgstr "Il panel" #: ../gnome-session/splash-widget.c:48 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../gnome-session/splash-widget.c:49 msgid "Desktop Settings" msgstr "Impostazions desktop" #: ../gnome-session/startup-programs.c:348 msgid "No description" msgstr "Nissune descrizion" #: ../gnome-session/startup-programs.c:409 msgid "Select Command" msgstr "Selezione comant" #: ../gnome-session/startup-programs.c:471 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gnome-session/startup-programs.c:486 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mant:" #: ../gnome-session/startup-programs.c:498 msgid "_Browse..." msgstr "_Esplore..." #: ../gnome-session/startup-programs.c:510 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_ment:" #: ../gnome-session/startup-programs.c:538 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit" #: ../gnome-session/startup-programs.c:540 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Il nom dal programe di inviament nol pos jessi vueit" #: ../gnome-session/startup-programs.c:546 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Il comant di inviament nol è valid" #: ../gnome-session/startup-programs.c:603 msgid "Add Startup Program" msgstr "Gnûf programe di inviament" #: ../gnome-session/startup-programs.c:647 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modifiche programe di inviament"