# French translation of gnome-session. # Copyright (C) 1998-2010 Free Software Foundation, Inc. # # Vincent Renardias , 1998-2000. # Joaquim Fellmann , 2000. # Christophe Merlet , 2000-2006. # Sun G11n , 2002. # Laurent Richard , 2006. # Damien Durand , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Claude Paroz , 2007-2010. # Jonathan Ernst , 2007. # Stéphane Raimbault , 2008. # Frédéric Péters , 2008. # Bruno Brouard , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "session&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-04 13:14+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:120 msgid "Select Command" msgstr "Sélection d'une commande" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:194 msgid "Add Startup Program" msgstr "Ajout d'un programme de démarrage" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:198 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Modification d'un programme de démarrage" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:486 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "La commande de démarrage ne peut pas être vide" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:492 msgid "The startup command is not valid" msgstr "La commande de démarrage n'est pas valide" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:555 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:567 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:579 msgid "Program" msgstr "Programme" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:792 msgid "Startup Applications Preferences" msgstr "Préférences des applications au démarrage" #: ../capplet/gsp-app.c:269 msgid "No name" msgstr "Pas de nom" #: ../capplet/gsp-app.c:275 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:441 msgid "Version of this application" msgstr "Version de cette application" #: ../capplet/main.c:63 msgid "Could not display help document" msgstr "Impossible d'afficher le document d'aide" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Cette session vous connecte dans GNOME" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Session par défaut" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Gestionnaire de fichiers" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si activé, gnome-session interroge l'utilisateur avant de terminer une " "session." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:4 msgid "If enabled, gnome-session will save the session automatically." msgstr "Si activé, gnome-session enregistre la session automatiquement." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Liste des applications appartenant à la session par défaut." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The " "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to " "remove a required component from the session, and the session manager will " "automatically add the required components back to the session at login time " "if they do get removed." msgstr "" "Liste de composants devant obligatoirement faire partie de la session " "(chaque élément se réfère à une clé sous « /desktop/gnome/session/" "required_components »). La fenêtre des préférences des applications au " "démarrage n'autorise normalement pas les utilisateurs à supprimer un " "composant nécessaire de la session, et dans le cas où un tel composant " "serait enlevé, le gestionnaire de session l'ajouterait automatiquement au " "moment de la connexion." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Invite de déconnexion" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Tableau de bord" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:9 msgid "Required session components" msgstr "Composants nécessaires de la session" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:10 msgid "Save sessions" msgstr "Enregistrer les sessions" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:11 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers gère les icônes du bureau et vous permet " "d'interagir avec vos fichiers." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Le nombre de minutes d'inactivité avant que la session ne soit considérée " "comme inactive." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Le tableau de bord fournit une barre, en haut ou en bas de l'écran, qui " "contient les menus, la liste des fenêtres, des icônes de notification, " "l'horloge, etc." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Le gestionnaire de fenêtres est le programme qui dessine la barre de titre " "et les bordures autour des fenêtres et qui vous permet de déplacer et " "redimensionner les fenêtres." #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:15 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Durée avant que la session ne soit considérée comme inactive" #: ../data/gnome-session.schemas.in.in.h:16 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Gestionnaire de fenêtres" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Des programmes sont encore en cours d'exécution :" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.ui.h:2 ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:667 msgid "" "Waiting for the program to finish. Interrupting the program may cause you " "to lose work." msgstr "" "Attente de la fin du programme. L'interruption du programme risquerait de " "vous faire perdre certaines données." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Choose what applications to start when you log in" msgstr "Choisir les applications à lancer à la connexion" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Startup Applications" msgstr "Applications au démarrage" #: ../data/session-properties.ui.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programmes supplémentaires au démarrage :" #: ../data/session-properties.ui.h:2 msgid "Browse…" msgstr "Parcourir…" #: ../data/session-properties.ui.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "_Commande :" #: ../data/session-properties.ui.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../data/session-properties.ui.h:5 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../data/session-properties.ui.h:6 msgid "Startup Programs" msgstr "Programmes au démarrage" #: ../data/session-properties.ui.h:7 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Se souvenir _automatiquement des applications en cours d'exécution lors de " "la déconnexion" #: ../data/session-properties.ui.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../data/session-properties.ui.h:9 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Se souvenir des applications en cours d'exécution" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Le fichier n'est pas un fichier .desktop valide" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "La version « %s » du fichier desktop n'est pas reconnue" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Démarrage de %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'application n'accepte pas de documents en ligne de commande" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Option de démarrage non reconnue : %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossible de passer des URI de document à un fichier de bureau avec " "« Type=Link »" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Cet élément ne peut être lancé" #: ../egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Désactive la connexion au gestionnaire de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Indique le fichier contenant la configuration enregistrée" #: ../egg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Indique l'identificateur de la gestion de sessions" #: ../egg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Options de la gestion de sessions :" #: ../egg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Affiche les options de la gestion de sessions" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Il y a un problème avec le serveur de configuration.\n" "(%s a quitté avec l'état %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:255 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Icône « %s » non trouvée" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:615 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:666 msgid "A program is still running:" msgstr "Un programme est toujours en cours d'exécution :" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:670 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Des programmes sont toujours en cours d'exécution :" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:671 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Attente de la fin des programmes. L'interruption de ces programmes " "risquerait de vous faire perdre certaines données." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:901 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Changer d'utilisateur malgré tout" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:904 msgid "Log Out Anyway" msgstr "Se déconnecter malgré tout" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:907 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Mettre en veille malgré tout" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:910 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hiberner malgré tout" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:913 msgid "Shut Down Anyway" msgstr "Éteindre malgré tout" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:916 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Redémarrer malgré tout" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:924 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:927 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:266 #, c-format msgid "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d seconde." msgstr[1] "Vous serez automatiquement déconnecté dans %d secondes." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:274 #, c-format msgid "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d seconde." msgstr[1] "Cet ordinateur va s'éteindre automatiquement dans %d secondes." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:306 #, c-format msgid "You are currently logged in as \"%s\"." msgstr "Vous êtes actuellement connecté en tant que « %s »." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:372 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Se déconnecter du système maintenant ?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:378 msgid "_Switch User" msgstr "Changer d'_utilisateur" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:387 msgid "_Log Out" msgstr "_Fermer la session" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:393 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Éteindre cet ordinateur maintenant ?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:399 msgid "S_uspend" msgstr "_Mettre en veille" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:405 msgid "_Hibernate" msgstr "_Hiberner" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:411 msgid "_Restart" msgstr "_Redémarrer" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:421 msgid "_Shut Down" msgstr "Ét_eindre" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:1214 ../gnome-session/gsm-manager.c:1906 msgid "Not responding" msgstr "Absence de réponse" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:1189 msgid "This program is blocking logout." msgstr "Ce programme bloque la déconnexion." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:325 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Refus de la connexion d'un nouveau client car la session est actuellement en " "cours de fermeture\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:587 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Impossible de créer le connecteur d'écoute ICE : %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:354 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "Impossible de démarrer la session (et de se connecter au serveur X)" #: ../gnome-session/main.c:437 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Remplace les répertoires autostart standards" #: ../gnome-session/main.c:438 msgid "GConf key used to look up default session" msgstr "Clé GConf utilisée pour rechercher la session par défaut" #: ../gnome-session/main.c:439 msgid "Enable debugging code" msgstr "Active le code de débogage" #: ../gnome-session/main.c:440 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Ne charge pas les applications demandées par l'utilisateur" #: ../gnome-session/main.c:461 msgid " - the GNOME session manager" msgstr "- le gestionnaire de sessions de GNOME" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Log out" msgstr "Se déconnecte" #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Se déconnecte, en ignorant tout inhibiteur existant" #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Show logout dialog" msgstr "Affiche le dialogue de déconnexion" #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Affiche le dialogue d'extinction" #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Utilise des boîtes de dialogue pour les erreurs" #. deprecated options #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Set the current session name" msgstr "Définit le nom de la session actuelle" #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Kill session" msgstr "Tue la session" #: ../tools/gnome-session-save.c:73 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Ne demande pas de confirmation" #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de sessions" #: ../tools/gnome-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programme appelé avec des options conflictuelles"