# gnome-session Finnish translation # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc. # Ville Hautamäki , 1998, 2000 # Mikko Rauhala , 1999 # Pauli Virtanen , 2000-2005 # Ilkka Tuohela , 2005-2008 # Timo Jyrinki , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-27 12:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-27 12:00+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Esteettömyysohjelmien tukea pyydettiin avattavaksi tähän istuntoon, mutta " "esteettömyysrekisteriä ei löydy. Varmista, että paketti at-spi on asennettu. " "Istunto käynnistettiin ilman esteettömyystukea." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Oletusistunto" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Tiedostonhallinta" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Jos käytössä, gnome-session kysyy käyttäjältä ennen istunnon lopettamista." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Jos käytössä, gnome-session tallentaa istunnon itsestään. Muulloin " "uloskirjautumisikkunasta voi valita tallentuuko istunto." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Luettelo sovelluksista, jotka ovat osa oletusistuntoa." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " "Session Preferences will not normally allow users to remove a required " "component from the session, and the session manager will automatically add " "the required components back to the session if they do get removed." msgstr "" "Luettelo komponenteista, jotka vaaditaan osaksi istuntoa (jokainen elementti " "nimeää avaimen polun \"/desktop/gnome/session/required-components\" alla). " "Istuntojen asetukset ei tavallisesti salli käyttäjän poistaa vaadittua " "komponenttia istunnosta, ja istunnonhallinta lisää automaattisesti poistetut " "vaaditut komponentit takaisin istuntoon." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Uloskirjautumiskysely" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Paneeli" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Kuva, joka näkyy työpöydän käynnistymisikkunassa." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "Vaaditut istuntokomponentit" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Tallenna istunnot" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "Valittu vaihtoehto uloskirjautumisen ikkunassa" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen" msgstr "Näytä käynnistymisikkuna" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Näytä käynnistymiskuva, kun istunto alkaa" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "Tiedostonhallinta mahdollistaa kuvakkeet työpöydällä ja tallennettujen " "tiedostojen kanssa työskentelyn." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "Paneeli tarjoaa näytön ylä- tai alaosassa olevan palkin, joka sisältää " "valikot, ikkunaluettelot, tilakuvakkeet, kellon ja niin edelleen." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "Ikkunanhallinta on ohjelma, joka piirtää otsikkopalkin ja reunat ikkunoiden " "ympärille, sekä mahdollistaa ikkunoiden siirtämisen ja koon muuttamisen." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Tämä on suhteellinen polku hakemistossa $datadir/pixmaps/. Kelvollisia " "arvoja ovat alihakemistot ja kuvien nimet. Tämän arvon muuttaminen vaikuttaa " "vasta seuraavaan istuntoon kirjauduttua." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "Tämä on valinta, joka on valittu uloskirjautumisen ikkunassa. Kelvolliset " "arvot ovat \"logout\" uloskirjautumiseen, \"shutdown\" järjestelmän " "sammuttamiseksi ja \"uudelleenkäynnistys\" järjestelmän käynnistämiseksi " "uudestaan." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "Window Manager" msgstr "Ikkunointiohjelma" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "Gnome" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Tämä istunto kirjautuu Gnomeen" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "Muuta istuntojen asetuksia" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "Muut käynnistyvät _ohjelmat:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Selaa..." #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Ko_mento:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Komm_entti:" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../data/session-properties.glade.h:6 #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1465 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Istuntojen asetukset" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Käynnistyvät ohjelmat" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "Muista käynnissä olevat ohjelmat kirjauduttaessa ulos" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nimi:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "Muista tällä hetkellä _käynnissä olevat ohjelmat" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Joitakin ohjelmia on vielä käynnissä:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:628 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Odotetaan ohjelman lopettamista. Ohjelman suorituksen keskeyttäminen voi " "aiheuttaa töiden häviämistä." #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tiedosto ei ole kelvollinen .desktop-tiedosto" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Tuntematon desktop-tiedoston versio \"%s\"" #: ../egg/eggdesktopfile.c:961 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s käynnistyy" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1095 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Sovellus ei hyväksy asiakirjoja komentoriviltä" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1163 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Tuntematon käynnistinvalitsin: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Asiakirja-URIa ei voida antaa \"Type=Link\"-työpöytäkohteelle" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1389 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kohde ei ole käynnistettävä" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:102 msgid "Session management" msgstr "Istunnonhallinta" #: ../egg/eggsmclient-libgnomeui.c:136 msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" msgstr "Gnome GUI-kirjasto + EggSMClient" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Ota yhteys istunnonhtallintaan pois käytöstä" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Anna tallennetut asetukset sisältävä tiedosto" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "TIEDOSTO" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Anna istunnonhallinnan tunniste (ID)" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:241 msgid "Session Management Options" msgstr "Istunnonhallinnan valinnat" #: ../egg/eggsmclient.c:242 msgid "Show Session Management options" msgstr "Näytä istunnonhallinnan valinnat" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Ongelma asetuspalvelimen kanssa.\n" "(%s poistui tila-arvolla %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Kuvaketta \"%s\" ei löydy" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:579 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:627 msgid "A program is still running:" msgstr "Ohjelma on vielä käynnissä:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:631 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Joitakin ohjelmia on vielä käynnissä:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Odotetaan ohjelmien lopettamista. Ohjelmien suorituksen keskeyttäminen voi " "aiheuttaa töiden häviämistä." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:860 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Vaihda käyttäjää kaikesta huolimatta" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:863 msgid "Logout Anyway" msgstr "Kirjaudu sisään kaikesta huolimatta" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:866 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Siirry keskeytystilaan kaikesta huolimatta" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:869 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Siirry lepotilaan kaikesta huolimatta" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:872 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Sammuta kaikesta huolimatta" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:875 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Käynnistä uudelleen kaikesta huolimatta" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:883 msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:886 msgid "Cancel" msgstr "Peru" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "Olet tällä hetkellä kirjautuneena tunnuksella \"%s\".\n" "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "" "Olet tällä hetkellä kirjautuneena tunnuksella \"%s\".\n" "Sinut kirjataan ulos automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "Olet tällä hetkellä kirjautuneena tunnuksella \"%s\".\n" "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." msgstr[1] "" "Olet tällä hetkellä kirjautuneena tunnuksella \"%s\".\n" "Järjestelmä sammuu automaattisesti %d sekunnin kuluttua." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:371 msgid "Log out of this system now?" msgstr "Kirjaudu ulos järjestelmästä nyt?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 msgid "_Switch User" msgstr "_Vaihda käyttäjää" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:386 msgid "_Log Out" msgstr "Kirjaudu _ulos" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 msgid "Shut down this system now?" msgstr "Sammuta järjestelmä nyt?" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 msgid "S_uspend" msgstr "_Keskeytystila" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "_Hibernate" msgstr "_Lepotila" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "_Restart" msgstr "Käynnistä _uudelleen" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:420 msgid "_Shut Down" msgstr "_Sammuta" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:923 ../gnome-session/gsm-manager.c:1539 msgid "Not responding" msgstr "Ei vastaa" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:971 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Tämä ohjelma estää kirjautumisen ulos" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Kieltäydytään uudesta asiakasyhteydestä, koska istuntoa ollaan parhaillaan " "sulkemassa\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "ICE-kuuntelupistokette ei voi luoda: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:139 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" msgstr "Kirjautumisistuntoa ei voi käynnistää (eikä X-palvelimeen yhdistää)" #: ../gnome-session/main.c:62 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Korvaa automaattikäynnistyksen oletuskansiot" #: ../gnome-session/main.c:63 msgid "Enable debugging code" msgstr "Käytä vianetsintäkoodia" #: ../gnome-session/main.c:64 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Älä lataa käyttäjän määrittelemiä sovelluksia" #: ../gnome-session/main.c:65 ../capplet/main.c:37 msgid "Version of this application" msgstr "Tämän ohjelman versio" #: ../gnome-session/main.c:443 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - Gnomen istunnonhallinta" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:130 msgid "Select Command" msgstr "Valitse komento" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:174 msgid "Add Startup Program" msgstr "Lisää käynnistyvä ohjelma" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:178 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Muokkaa käynnistyvää ohjelmaa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 msgid "No description" msgstr "Ei kuvausta" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:977 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "Käynnistyskomennon nimi ei voi olla tyhjä" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:981 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "Käynnistyskomento ei voi olla tyhjä" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:987 msgid "The startup command is not valid" msgstr "Käynnistyskomento ei ole kelvollinen" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1291 msgid "Enabled" msgstr "Käytössä" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1304 msgid "Icon" msgstr "Kuvake" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1315 msgid "Program" msgstr "Ohjelma" #: ../tools/gnome-session-save.c:52 msgid "Set the current session name" msgstr "Aseta nykyisen istunnon nimi" #: ../tools/gnome-session-save.c:52 msgid "NAME" msgstr "NIMI" #: ../tools/gnome-session-save.c:53 msgid "Kill session" msgstr "Tapa istunto" #: ../tools/gnome-session-save.c:54 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Käytä valintaikkunoita virheille" #: ../tools/gnome-session-save.c:55 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Älä vaadi vahvistusta" #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:126 #: ../tools/gnome-session-save.c:170 ../tools/gnome-session-save.c:176 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Istunnonhallintaan ei syntynyt yhteyttä" #: ../splash/gnome-session-splash.c:289 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "- Gnomen käynnistymisikkuna" #~ msgid "" #~ "The Window manager that gnome-session will start. Valid values are " #~ "\"metacity\" and \"compiz\"." #~ msgstr "" #~ "gnome-sessionin käynnistämä ikkunointiohjelma. Kelvollisia arvoja ovat " #~ "\"metacity\" ja \"compiz\"." #~ msgid "Window Manager to start" #~ msgstr "Käynnistettävä ikkunointiohjelma" #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Play logout sound instead of login" #~ msgstr "Soita uloskirjautumisääni sisäänkirjautumisäänen sijaan" #~ msgid "- GNOME login/logout sound" #~ msgstr "- Gnomen kirjautumis/uloskirjautumisääni" #~ msgid "Could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Istunnonhallintaan ei voi yhdistää\n" #~ msgid " - Save the current session" #~ msgstr " - Tallenna nykyinen istunto" #~ msgid "Allow TCP connections" #~ msgstr "Salli TCP-yhteydet" #~ msgid "" #~ "For security reasons, on platforms which have _IceTcpTransNoListen() " #~ "(XFree86 systems), gnome-session does not listen for connections on TCP " #~ "ports. This option will allow connections from (authorized) remote hosts. " #~ "gnome-session must be restarted for this to take effect." #~ msgstr "" #~ "Turvallisuussyistä gnome-session ei kuuntele yhteyksiä TCP-portteihin, " #~ "jos alustalla (kuten XFree86-järjestelmillä) ei ole _IceTcpTransNoListen" #~ "()-kutsua. Tämä asetus sallii yhteydet (sallituista) etäkoneista. gnome-" #~ "session täytyy käynnistää uudelleen, jotta tämä tulisi voimaan." #~ msgid "_Order:" #~ msgstr "_Järjestys:" #~ msgid "What happens to the application when it exits." #~ msgstr "Mitä sovellukselle tapahtuu, kun se sulkeutuu." #~ msgid "_Style:" #~ msgstr "_Tyyli:" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Ei aktiivinen" #~ msgid "Waiting to start or already finished." #~ msgstr "Odottaa käynnistystä tai on jo valmis." #~ msgid "Started but has not yet reported state." #~ msgstr "Käynnistynyt, mutta ei ole ilmoittanut vielä tilaansa." #~ msgid "Running" #~ msgstr "Käynnissä" #~ msgid "A normal member of the session." #~ msgstr "Tavallinen istunnon jäsen." #~ msgid "Saving" #~ msgstr "Tallentuu" #~ msgid "Saving session details." #~ msgstr "Istunnon tiedot tallentuvat." #~ msgid "State not reported within timeout." #~ msgstr "Ei ilmoittanut tilaansa aikarajaan mennessä." #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Tavallinen" #~ msgid "Unaffected by logouts but can die." #~ msgstr "Uloskirjautuminen ei vaikuta, mutta voi sulkeutua." #~ msgid "Never allowed to die." #~ msgstr "Ei anneta sammua." #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskaohjelma" #~ msgid "Discarded on logout and can die." #~ msgstr "Hylätään uloskirjauduttaessa, ja voi sulkeutua." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Always started on every login." #~ msgstr "Käynnistyy sisään kirjauduttaessa." #~ msgid "Order" #~ msgstr "Järjestys" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Tyyli" #~ msgid "State" #~ msgstr "Tila" #~ msgid "" #~ "There was an error starting the GNOME Settings Daemon.\n" #~ "\n" #~ "Some things, such as themes, sounds, or background settings may not work " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Gnomen asetusdemonin käynnistys epäonnistui.\n" #~ "\n" #~ "Jotkin ominaisuudet, kuten teemat, äänet tai taustan asetukset eivät " #~ "välttämättä toimi kunnolla." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The last error message was:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Viimeisin virheviesti oli:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "GNOME will still try to restart the Settings Daemon next time you log in." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Gnome yrittää vielä käynnistää asetusdemonin uudestaan, kun kirjaudut " #~ "seuraavan kerran sisään." #~ msgid "The Settings Daemon restarted too many times." #~ msgstr "Asetusdemoni on käynnistynyt liian monta kertaa uudestaan." #~ msgid "No Name" #~ msgstr "Ei nimeä" #~ msgid "List registered clients, then exit" #~ msgstr "Näytä rekisteröidyt asiakkaat ja sulje" #~ msgid "PROGRAM..." #~ msgstr "OHJELMA..." #~ msgid "" #~ "You must specify at least one program to remove. You can list the " #~ "programs with --list.\n" #~ msgstr "" #~ "Ainakin yksi poistettava ohjelma täytyy antaa. Voit näyttää ohjelmat " #~ "valitsimella --list.\n" #~ msgid "Error: could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "Virhe: istunnonhallintaan ei saatu yhteyttä\n" #~ msgid "Currently registered clients:\n" #~ msgstr "Tällä hetkellä rekisteröidyt asiakkaat:\n" #~ msgid "Couldn't find program %s in session\n" #~ msgstr "Ohjelmaa %s ei löydy istunnosta\n" #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager cannot start properly. Please report this as a " #~ "GNOME bug. Please include this ICE failure message in the bug report: '%" #~ "s'. Meanwhile you could try logging in using the failsafe session." #~ msgstr "" #~ "Gnomen istunnonhallintaa ei voida käynnistää. Raportoi tämä Gnomen " #~ "vikana. Liitä seuraava ICE-virheviesti vikailmoitukseen: \"%s\". Voit " #~ "tällä välin yrittää käynnistää vikasietoisen istunnon." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to lock the file '%s'. Please " #~ "report this as a GNOME bug. Sometimes this error may occur if the file's " #~ "directory is unwritable, you could try logging in via the failsafe " #~ "session and ensuring that it is." #~ msgstr "" #~ "Gnomen istunnonhallinta ei voinut lukita tiedostoa \"%s\". Raportoi tämä " #~ "Gnomen vikana. Tämä virhe saattaa tapahtua, jos tiedoston kansio ei ole " #~ "kirjoitettavissa. Voit yrittää kirjautua vikasietoiseen istuntoon ja " #~ "tarkistaa, että kyseiseen kansioon voidaan kirjoittaa." #~ msgid "" #~ "The GNOME session manager was unable to read the file: '%s'. If this " #~ "file exists it must be readable by you for GNOME to work properly. Try " #~ "logging in with the failsafe session and removing this file." #~ msgstr "" #~ "Gnomen istunnonhallinta ei voinut lukea tiedostoa: \"%s\". Jos tämä " #~ "tiedosto on olemassa, sinulla täytyy olla oikeudet lukea se, jotta Gnome " #~ "toimii oikein. Yritä kirjautua vikasietoiseen istuntoon ja poistaa " #~ "kyseinen tiedosto." #~ msgid "" #~ "Could not write to file '%s'. This file must be writable in order for " #~ "GNOME to function properly. Try logging in with the failsafe session and " #~ "removing this file. Also make sure that the file's directory is writable." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoon \"%s\" ei voitu kirjoittaa. Tähän tiedostoon täytyy voida " #~ "kirjoittaa, jotta Gnome toimii oikein. Yritä kirjautua vikasietoiseen " #~ "istuntoon ja poistaa kyseisen tiedoston. Varmista myös että kyseinen " #~ "kansio on kirjoitettavissa." #~ msgid "Are you sure you want to log out?" #~ msgstr "Oletko varma, että haluat kirjautua ulos?" #~ msgid "Remember running applications" #~ msgstr "Muista suoritettavat ohjelmat" #~ msgid "_Restart the computer" #~ msgstr "_Käynnistä tietokone uudelleen" #~ msgid "Only read saved sessions from the default.session file" #~ msgstr "Lue tallennetut istunnot vain oletusistuntotiedostosta" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to register (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Asiakasohjelmien rekisteröitymisen odotusaika millisekunteina " #~ "(0=ikuisesti)" #~ msgid "DELAY" #~ msgstr "AIKAVIIVE" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to respond (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Asiakasohjelmien vastauksen odotusaika millisekunteina (0=ikuisesti)" #~ msgid "Millisecond period spent waiting for clients to die (0=forever)" #~ msgstr "" #~ "Asiakasohjelmien sammumisen odotusaika millisekunteina (0=ikuisesti)" #~ msgid "This session is running as a privileged user" #~ msgstr "Tämä istunto on ylläpitäjäkäyttäjänistunto" #~ msgid "" #~ "Running a session as a privileged user should be avoided for security " #~ "reasons. If possible, you should log in as a normal user." #~ msgstr "" #~ "Työpöytäympäristöjä ei tulisi turvallisuussyistä käyttää ylläpitäjänä. " #~ "Jos mahdollista, kirjaudu sisään tavallisena käyttäjänä." #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Jatka" #~ msgid "" #~ "The session might encounter issues if the computer clock is not properly " #~ "configured. Please consider adjusting it.\n" #~ "\n" #~ "Current date is %s." #~ msgstr "" #~ "Istunnossa saattaa tapahtua virheitä, jos tietokoneen kello on väärässä. " #~ "Korjaa päivämäärä, jos mahdollista.\n" #~ "\n" #~ "Päiväys on nyt %s." #~ msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" #~ msgstr "Ajan asetustyökalua ei voitu käynnistää: %s" #~ msgid "The computer clock appears to be wrong" #~ msgstr "Tietokoneen kello näyttää olevan väärässä" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ohita" #~ msgid "_Adjust the Clock" #~ msgstr "_Säädä kelloa" #~ msgid "" #~ "Could not look up internet address for %s.\n" #~ "This will prevent GNOME from operating correctly.\n" #~ "It may be possible to correct the problem by adding\n" #~ "%s to the file /etc/hosts." #~ msgstr "" #~ "Koneen %s Internet-osoite ei selvinnyt,\n" #~ "mikä estää Gnomea toimimasta kunnolla.\n" #~ "Ongelman korjaaminen saattaa olla mahdollista lisäämällä\n" #~ "%s tiedostoon /etc/hosts." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Yritä uudelleen" #~ msgid "Wait abandoned due to conflict." #~ msgstr "Odottaminen loppui ristiriidan vuoksi." #~ msgid "No response to the %s command." #~ msgstr "Ei vastausta komentoon %s." #~ msgid "The program may be slow, stopped or broken." #~ msgstr "Ohjelma voi olla hidas, pysäytetty tai rikki." #~ msgid "You may wait for it to respond or remove it." #~ msgstr "Voit odottaa sen vastausta tai poistaa sen." #~ msgid "Restart abandoned due to failures." #~ msgstr "Ei käynnisty uudelleen virheiden vuoksi." #~ msgid "A session shutdown is in progress." #~ msgstr "Istunto sulkeutuu." #~ msgid "Save changes to the current session before closing?" #~ msgstr "Tallennetaanko muutokset istuntoon ennen sulkemista?" #~ msgid "If you don't save, changes will be discarded." #~ msgstr "Jos et tallenna, muutokset hukataan." #~ msgid "_Close without Saving" #~ msgstr "S_ulje tallentamatta" #~ msgid "Current Session" #~ msgstr "Nykyinen istunto" #~ msgid "Your session has been saved." #~ msgstr "Istunto on tallennettu." #~ msgid "could not connect to the session manager\n" #~ msgstr "istunnonhallintaan ei saatu yhteyttä\n" #~ msgid "session manager does not support GNOME extensions\n" #~ msgstr "istunnonhallinta ei tue Gnome-laajennoksia\n" #~ msgid "Remove the currently selected client from the session." #~ msgstr "Poista valittu asiakasohjelma istunnosta." #~ msgid "Apply changes to the current session" #~ msgstr "Ota istunnon muutokset käyttöön" #~ msgid "The list of programs in the session." #~ msgstr "Luettelo istunnon ohjelmista." #~ msgid "Currently running _programs:" #~ msgstr "_Nyt käynnissä olevat ohjelmat:" #~ msgid "Sawfish Window Manager" #~ msgstr "Sawfish-ikkunointiohjelma" #~ msgid "Metacity Window Manager" #~ msgstr "Metacity-ikkunointiohjelma" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Desktop Settings" #~ msgstr "Työpöydän asetukset" #~ msgid "New Startup Program" #~ msgstr "Uusi kirjautumisohjelma" #~ msgid "_Save current setup" #~ msgstr "_Tallenna nykyinen tila" #~ msgid "Automatically save chan_ges to session" #~ msgstr "Tallenna istunnon _muutokset itsestään" #~ msgid "Save the current session" #~ msgstr "Tallenna nykyinen istunto" #~ msgid "The session name cannot be empty" #~ msgstr "Istunnon nimi ei voi olla tyhjä" #~ msgid "The session name already exists" #~ msgstr "Istunnon nimi on jo olemassa" #~ msgid "Add a new session" #~ msgstr "Lisää uusi istunto" #~ msgid "Edit session name" #~ msgstr "Muokkaa istunnon nimeä" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Poista käytöstä" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Muokkaa" #~ msgid "" #~ "Some changes are not saved.\n" #~ "Is it still OK to exit?" #~ msgstr "" #~ "Joitakin muutoksia ei ole tallennettu.\n" #~ "Haluatko silti lopettaa?" #~ msgid "Show splash screen on _login" #~ msgstr "Näytä aloitusikkuna _käynnistyessä" #~ msgid "As_k on logout" #~ msgstr "_Kysy poistuttaessa" #~ msgid "_Sessions:" #~ msgstr "_Istunnot:" #~ msgid "_Startup Command:" #~ msgstr "_Käynnistyskomento:" #~ msgid "There was an unknown activation error." #~ msgstr "Tuntematon aktivointivirhe tapahtui." #~ msgid "Initialize session settings" #~ msgstr "Alusta istuntoasetukset"