# translation of gnome-session-2.0.po to Asturian # Asturian translation for gnome-session # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the gnome-session package. # # FIRST AUTHOR , 2007. # Xose S. Puente , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-session-2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-10 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-10 01:53+0100\n" "Last-Translator: Mikel González \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-10 00:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126 msgid "Select Command" msgstr "Comandu Selección" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187 msgid "Add Startup Program" msgstr "Amestar Programa d'Arranque" #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191 msgid "Edit Startup Program" msgstr "Remanar Programa d'Arranque" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132 msgid "No description" msgstr "Ensin descrición" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952 msgid "The name of the startup program cannot be empty" msgstr "El nome del comandu d'arranque nun pue tar vacíu" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956 msgid "The startup command cannot be empty" msgstr "El comandu d'arranque nun puede tar vacíu" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962 msgid "The startup command is not valid" msgstr "El comandu d'arranque nun ye válidu" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279 msgid "Enabled" msgstr "Activáu" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292 msgid "Icon" msgstr "Iconu" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303 msgid "Program" msgstr "Programa" #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453 #: ../data/session-properties.glade.h:6 msgid "Sessions Preferences" msgstr "Preferencies de Sesión" #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:508 msgid "Version of this application" msgstr "Versión d'esta aplicación" #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47 msgid "" "Assistive technology support has been requested for this session, but the " "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package " "is installed. Your session has been started without assistive technology " "support." msgstr "" "Tiense solicitao sofitu de teunoloxíes d'asistencia pa esta sesión, pero nun " "s'alcontró el rexistru p'accesibilidá. Asegúrese de que'l paquete AT-SPI ta " "instaláu. La so sesión anicióse ensin sofitu de teunoloxíes d'asistencia." #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "AT SPI Registry Wrapper" msgstr "Endolcu de rexistru AT SPI" #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Settings Daemon Helper" msgstr "Aidante del demoñu de les preferencies de GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Esta sesión conéuta-y a GNOME" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1 msgid "Default session" msgstr "Sesión por defeutu" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Remanador de ficheros" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3 msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session." msgstr "" "Si ta habilitao, gnome-session entrugará al usuariu antes de terminar una " "sesión." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4 msgid "" "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, " "the logout dialog will have an option to save the session." msgstr "" "Si ta habilitao, gnome-session guardará la sesión automáticamente. D'otra " "miente, el diálogu de salida tendrá una opción pa guardar la sesión." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5 msgid "List of applications that are part of the default session." msgstr "Llista d'aplicaciones que formen parte de la sesión por defeutu." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6 msgid "" "List of components that are required as part of the session. (Each element " "names a key under \"/desktop/gnome/session/required-components\".) The " "Session Preferences will not normally allow users to remove a required " "component from the session, and the session manager will automatically add " "the required components back to the session if they do get removed." msgstr "" "Llista de componentes necesarios como parte de la sesión (cada elementu noma " "una clave baxo \"/desktop/gnome/session/required-components\"). Les " "preferencies de la sesión normalmente nun van permitir a los usuarios " "eliminar un componente necesariu de la sesión, y el remanador de sesiones " "volverá a añader automáticamente los componentes necesarios pa la sesión si " "fueron eliminaos." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7 msgid "Logout prompt" msgstr "Diálogu de salida" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9 msgid "Preferred Image to use for login splash screen" msgstr "Imaxe preferida pa usar na pantalla d'entrada" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10 msgid "Required session components" msgstr "componentes de sesión requeríos" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11 msgid "Save sessions" msgstr "Guardar sesiones" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12 msgid "Selected option in the log out dialog" msgstr "Opción seleicionada nel diálogu de pieslle de sesión" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13 msgid "Show the splash screen" msgstr "Amosar la pantalla d'entamu" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14 msgid "Show the splash screen when the session starts up" msgstr "Amosar la pantalla d'entamu si arranca la sesión" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15 msgid "" "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with " "your saved files." msgstr "" "El remanador de ficheros proporciona los iconos del escritoriu y permítete " "interaccionar colos tos ficheros guardaos." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16 msgid "" "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "El númberu de minutos d'inactividá antes de considerar la sesión inactiva." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17 msgid "" "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing " "menus, the window list, status icons, the clock, etc." msgstr "" "El panel proporciona la barra de la parte superior o inferior de la pantalla " "y que contién menús, la llista de ventanes, los iconos d'estáu, el reló, etc." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18 msgid "" "The window manager is the program that draws the title bar and borders " "around windows, and allows you to move and resize windows." msgstr "" "El remanador de ventanes ye'l programa que dibuxa la barra de títulu y les " "llendes d'al rodiu les ventanes, y permítete mover y camudar el tamañu de " "les ventanes." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19 msgid "" "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-" "directories and image names are valid values. Changing this value will " "effect the next session login." msgstr "" "Esta ye una ruta rellativa sofitada nel directoriu $datadir/pixmaps/. Los " "subdirectorios y los nomes d'imáxenes son valores válidos. Los cambeos " "d'esti valor surtirán efeutu a partir del siguiente entamu de sesión." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 msgid "" "This is the option that will be selected in the logout dialog, valid values " "are \"logout\" for logging out, \"shutdown\" for halting the system and " "\"restart\" for restarting the system." msgstr "" "Esta ye la opción que tara seleicionado nel diálogu de pieslle de sesión, " "los valores válidos son \"logout\" pa zarrar la sesión, \"shutdown\" " "p'apagar el sistema y \"restart\" pa reaniciar el sistema." #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:21 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Tiempu enantes de considerar la sesión como inactiva" #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:22 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1 msgid "Window Manager" msgstr "Alministrador de Ventanes" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Tovía tán executándose dalgunos programes:" #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2 #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633 msgid "" "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose " "work." msgstr "" "Esperando que fine'l programa. Interrumpir el programa pue facer que pierdas " "datos." #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure your sessions" msgstr "Configurar les sos sesiones" #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #: ../data/session-properties.glade.h:1 msgid "Additional startup _programs:" msgstr "_Programes d'entamu adicionales:" #: ../data/session-properties.glade.h:2 msgid "Browse..." msgstr "Ñavegar..." #: ../data/session-properties.glade.h:3 msgid "Co_mmand:" msgstr "Co_mandu:" #: ../data/session-properties.glade.h:4 msgid "Comm_ent:" msgstr "Com_entariu" #: ../data/session-properties.glade.h:5 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/session-properties.glade.h:7 msgid "Startup Programs" msgstr "Programes d'Entamu" #: ../data/session-properties.glade.h:8 msgid "_Automatically remember running applications when logging out" msgstr "" "Remembrar _automáticamente les aplicaciones n'execución al salir de la sesión" #: ../data/session-properties.glade.h:9 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../data/session-properties.glade.h:10 msgid "_Remember Currently Running Application" msgstr "_Remembrar les aplicaciones actualmente n'execución" #: ../egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../egg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanciable" #: ../egg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al remanador de sesiones" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../egg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID del remanamientu de sesión" #: ../egg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../egg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Opciones del remanamientu de sesiones" #: ../egg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Amosar les opciones del remanamientu de sesiones" #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106 #, c-format msgid "" "There is a problem with the configuration server.\n" "(%s exited with status %d)" msgstr "" "Hai un problema col servidor de configuración.\n" "(%s salió col estáu %d)" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256 #, c-format msgid "Icon '%s' not found" msgstr "Nun s'atopó l'iconu '%s'" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632 msgid "A program is still running:" msgstr "Tovía hai un programa executándose:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636 msgid "Some programs are still running:" msgstr "Tovía hai dalgunos programes executándose:" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637 msgid "" "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you " "to lose work." msgstr "" "Esperando a que finen los programes. Interrumpir estos programes pue facer " "que pierdas datos." #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865 msgid "Switch User Anyway" msgstr "Trocar usuariu de toes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868 msgid "Logout Anyway" msgstr "Zarrar sesión de toes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871 msgid "Suspend Anyway" msgstr "Suspender de toes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874 msgid "Hibernate Anyway" msgstr "Hibernar de toes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877 msgid "Shutdown Anyway" msgstr "Apagar de toes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880 msgid "Reboot Anyway" msgstr "Reaniciar de toes maneres" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888 msgid "Lock Screen" msgstr "Candar pantalla" #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:283 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "You will be automatically logged out in %d seconds." msgstr[0] "" "Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" "Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundu." msgstr[1] "" "Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" "Vas salir automáticamente de la sesión en %d segundos." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:295 #, c-format msgid "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d second." msgid_plural "" "You are currently logged in as \"%s\".\n" "This system will be automatically shut down in %d seconds." msgstr[0] "" "Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" "El sistema va apagase automáticamente en %d segundu." msgstr[1] "" "Anguaño tas rexistráu como «%s».\n" "El sistema va apagase automáticamente en %d segundos." #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:377 #, fuzzy msgid "Log out of this system now?" msgstr "Zarrar la sesión" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:383 msgid "_Switch User" msgstr "_Trocar usuariu" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:392 msgid "_Log Out" msgstr "_Zarrar Sesión" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:398 msgid "Shut down this system now?" msgstr "" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404 msgid "S_uspend" msgstr "S_uspender" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410 msgid "_Hibernate" msgstr "I_vernar" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416 msgid "_Restart" msgstr "_Reaniciar" #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:426 msgid "_Shut Down" msgstr "_Apagar" #: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571 msgid "Not responding" msgstr "Nun respuende" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989 msgid "This program is blocking log out." msgstr "Esti programa ta bloquiando la salida de la sesión." #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234 msgid "" "Refusing new client connection because the session is currently being shut " "down\n" msgstr "" "Refugando la conexón d'un cliente nuevu porque la sesión ta siendo zarrada\n" #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489 #, c-format msgid "Could not create ICE listening socket: %s" msgstr "Nun se pudo crear el socket d'escucha ICE: %s" #. Oh well, no X for you! #: ../gnome-session/gsm-util.c:143 #, c-format msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)" msgstr "" "Nun ye posible entamar la sesión (y nun ye posible coneutar al sirvidor X)" #: ../gnome-session/main.c:504 msgid "Override standard autostart directories" msgstr "Sobreescribir los direutorios d'aniciu automáticu estándar" #: ../gnome-session/main.c:505 msgid "GConf key used to lookup default session" msgstr "Clave GConf usada pa guetar la sesión por defeutu" #: ../gnome-session/main.c:506 msgid "Enable debugging code" msgstr "Activar códigu de depuración" #: ../gnome-session/main.c:507 msgid "Do not load user-specified applications" msgstr "Nun cargar les aplicaciones especificaes pol usuariu" #: ../gnome-session/main.c:528 msgid " - the GNOME session manager" msgstr " - el remanador de sesiones de GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.c:315 msgid "- GNOME Splash Screen" msgstr "- Pantalla de presentación de GNOME" #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1 msgid "GNOME Splash Screen" msgstr "Pantalla de presentación de GNOME" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "Set the current session name" msgstr "Establecer el nome de sesión actual" #: ../tools/gnome-session-save.c:65 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: ../tools/gnome-session-save.c:66 msgid "Log out" msgstr "Finar la sesión" #: ../tools/gnome-session-save.c:67 msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors" msgstr "Finar la sesión, inorando cualesquier inhibidor esistente" #: ../tools/gnome-session-save.c:68 msgid "Show logout dialog" msgstr "Amosar el diálogu de finalización de sesión" #: ../tools/gnome-session-save.c:69 msgid "Show shutdown dialog" msgstr "Amosar el diálogu d'apagáu" #: ../tools/gnome-session-save.c:70 msgid "Kill session" msgstr "Matar sesión" #: ../tools/gnome-session-save.c:71 msgid "Use dialog boxes for errors" msgstr "Emplegar cuadros de diálogu pa los errores" #: ../tools/gnome-session-save.c:72 msgid "Do not require confirmation" msgstr "Nun requerir confirmación" #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130 msgid "Could not connect to the session manager" msgstr "Nun pudo coneutase al alministrador de sesiones" #: ../tools/gnome-session-save.c:273 msgid "Program called with conflicting options" msgstr "Programa llamáu con opciones conflictives" #~ msgid "You are currently logged in as \"%s\".\n" #~ msgstr "Anguaño tas rexistrá como \"%s\"\n" #~ msgid "Ends your session and logs you out." #~ msgstr "Fina la to sesión y sácate d'ella." #~ msgid "" #~ "Suspends your session, allowing another user to log in and use the " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "Suspende la to sesión, permitiendo a otru usuariu aniciar la de so y usar " #~ "l'ordenador." #~ msgid "Shut Down the Computer" #~ msgstr "Apagar l'ordenador" #~ msgid "Ends your session and turns off the computer." #~ msgstr "Fina la to sesión y apaga l'ordenador." #~ msgid "Ends your session and restarts the computer." #~ msgstr "Fina la to sesión y reanicia l'ordenador." #~ msgid "" #~ "Suspends your session quickly, using minimal power while the computer " #~ "stands by." #~ msgstr "" #~ "Suspende la to sesión rápidamente, usando la mínima enerxía mentes " #~ "l'ordenador ta esperando." #~ msgid "" #~ "Suspends your session, using no power until the computer is restarted." #~ msgstr "" #~ "Suspende la to sesión, nun usando enerxía hasta que se reanicie " #~ "l'ordenador." #~ msgid "Cannot find help." #~ msgstr "Nun se pue atopar aida." #~ msgid "GNOME Keyring Daemon Wrapper" #~ msgstr "Endolcu del demoñu de depósitu de claves de GNOME" #~ msgid "Session management" #~ msgstr "Remanamientu de sesiones" #~ msgid "GNOME GUI Library + EggSMClient" #~ msgstr "Biblioteca GNOME GUI + EggSMClient" #~ msgid "Unable to start login session (and unable connect to the X server)" #~ msgstr "" #~ "Nun se pudo emprimar l'aniciu de sesión (y foi imposible coneutase col " #~ "servidor X)"