# Gaelic; Scottish translation for gnome-screenshot # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gnome-screenshot package. # FIRST AUTHOR , 2013. # alasdair caimbeul , 2013. # GunChleoc , 2014, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-screenshot\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=gnome-screenshot&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-05 21:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-02 10:42+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-09-19 08:01+0000\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:11 msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" msgstr "" "Glacadh-sgrìn a tha gu sònraichte do dh’uinneag (cha mholar seo tuilleadh)" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:12 msgid "" "Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " "been deprecated and it is no longer in use." msgstr "" "Na glac ach an uinneag làithreach seach an deasg air fad. Cha mholar " "cleachdadh na h-iuchrach seo tuilleadh is chan eilear ’ga chleachdadh " "tuilleadh." #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:16 msgid "Screenshot delay" msgstr "An dàil air a’ ghlacadh-sgrìn" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:17 msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." msgstr "" "Uiread a dhiogan a nithear feitheamh mus dèid an glacadh-sgrìn a dhèanamh." #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:21 msgid "Screenshot directory" msgstr "Pasgan nan glacaidhean-sgrìn" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:22 msgid "The directory where the screenshots will be saved by default." msgstr "Am pasgan san dèid na glacaidhean-sgrìn a shàbhaladh a ghnàth." #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:26 msgid "Last save directory" msgstr "Am pasgan sàbhalaidh mu dheireadh" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:27 msgid "The last directory a screenshot was saved in interactive mode." msgstr "" "Am pasgan mu dheireadh a chaidh glacadh-sgrìn a shàbhaladh ann nuair a bha " "thu sa mhodh eadar-ghnìomhach." #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:31 msgid "Include Border" msgstr "Gabh a-steach an t-iomall" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:32 msgid "Include the window manager border along with the screenshot" msgstr "Gabh a-steach iomall manaidsear na h-uinneige sa ghlacadh-sgrìn" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:36 msgid "Include Pointer" msgstr "Gabh a-steach an tomhaire" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:37 msgid "Include the pointer in the screenshot" msgstr "Gabh a-steach an tomhaire sa ghlacadh-sgrìn" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:41 msgid "Include ICC Profile" msgstr "Gabh a-steach a’ phròifil ICC" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:42 msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" msgstr "Gabh a-steach pròifil ICC na targaide ann am faidhle a’ ghlacaidh-sgrìn" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:46 msgid "Border Effect" msgstr "Èifeachd an iomaill" #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:47 #| msgid "" #| "Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " #| "\"none\", and \"border\"." msgid "" "Effect to add to the outside of a border. Possible values are “shadow”, " "“none”, and “border”." msgstr "" "An èifeachd a thèid a chur ri taobh a-muigh an iomaill. Tha “shadow”, “none” " "agus “border” ’nan luachan ceadaichte." #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:51 msgid "Default file type extension" msgstr "Leudachan bunaiteach an t-seòrsa faidhle " #: src/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml:52 msgid "The default file type extension for screenshots." msgstr "Leudachan bunaiteach an t-seòrsa faidhle airson glacaidhean-sgrìn." #: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:3 src/screenshot-application.c:770 #: src/screenshot-application.c:838 msgid "Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn" #: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:4 #: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:8 src/screenshot-application.c:771 msgid "Save images of your screen or individual windows" msgstr "Sàbhail dealbhan dhen sgrìn agad no de dh’uinneagan fa leth" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:6 msgid "snapshot;capture;print;screenshot;" msgstr "snapshot;capture;print;screenshot;glacadh;clò-bhualadh;glacadh-sgrìn;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:11 #| msgid "Save Screenshot" msgid "applets-screenshooter" msgstr "applets-screenshooter" #: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:22 msgid "Take a Screenshot of the Whole Screen" msgstr "Tog glacadh-sgrìn dhen sgrìn air fad" #: src/org.gnome.Screenshot.desktop.in:26 msgid "Take a Screenshot of the Current Window" msgstr "Tog glacadh-sgrìn dhen uinneag làithreach" #: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:7 msgid "GNOME Screenshot" msgstr "Glacadh-sgrìn GNOME" #: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:10 msgid "" "GNOME Screenshot is a simple utility that lets you take pictures of your " "computer screen. Screenshots can be of your whole screen, any specific " "application, or a selected rectangular area. You can also copy the captured " "screenshot directly into the GNOME clipboard and paste it into other " "applications." msgstr "" "’S e goireas simplidh a th’ ann an glacadh-sgrìn GNOME a leigeas leat " "dealbhan a thogail de sgrìn a’ choimpiutair agad. Togaidh tu glacadh-sgrìn " "dhen sgrìn air fad, de dh’aplacaid shònraichte no de raon ceart-cheàrnach a " "thagh thu. ’S urrainn dhut lethbhreac dhen ghlacadh-sgrìn a chur ann an " "stòr-bhòrd GNOME sa bhad ’s a chur ann an aplacaidean eile." #: src/org.gnome.Screenshot.metainfo.xml.in:17 #| msgid "" #| "GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it's not open: " #| "just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your " #| "whole screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while " #| "pressing PrtSc and you will get a screenshot of only the currently " #| "selected window." msgid "" "GNOME Screenshot allows you to take screenshots even when it’s not open: " "just press the PrtSc button on your keyboard, and a snapshot of your whole " "screen will be saved to your Pictures folder. Hold Alt while pressing PrtSc " "and you will get a screenshot of only the currently selected window." msgstr "" "Leigidh glacadh-sgrìn GNOME leat glacaidhean-sgrìn a thogail fiù mur eil e " "fosgailte: cha leig thu leas ach brùthadh air a’ phutan PrtSc air a’ mheur-" "chlàr agad agus thèid glacadh dhen sgrìn air fad agad a chur ann am pasgan " "nan Dealbhan agad. Cum sìos Alt fhad ’s a tha thu a’ brùthadh PrtSc gus nach " "faigh thu glacadh ach dhen uinneag air a thaghadh aig an àm." #: src/screenshot-app-menu.ui:6 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: src/screenshot-app-menu.ui:10 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: src/screenshot-app-menu.ui:14 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: src/screenshot-application.c:151 #, c-format #| msgid "A file named \"%s\" already exists in \"%s\"" msgid "A file named “%s” already exists in “%s”" msgstr "Tha faidhle air a bheil “%s” ann an “%s” mu thràth" #: src/screenshot-application.c:158 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "A bheil thu airson sgrìobhadh thairis an an fhaidhle làithreach?" #: src/screenshot-application.c:180 src/screenshot-application.c:189 #: src/screenshot-application.c:466 src/screenshot-application.c:470 #: src/screenshot-application.c:510 src/screenshot-application.c:513 msgid "Unable to capture a screenshot" msgstr "Chan urrainn dhuinn glacadh-sgrìn a dhèanamh" #: src/screenshot-application.c:181 msgid "Error creating file. Please choose another location and retry." msgstr "" "Thachair mearachd nuair a bha sinn a’ cruthachadh an fhaidhle. Tagh ionad " "eile agus feuch ris a-rithist." #: src/screenshot-application.c:467 msgid "Error creating file" msgstr "Mearachd a’ cruthachadh an fhaidhle." #: src/screenshot-application.c:478 src/screenshot-application.c:546 msgid "Screenshot taken" msgstr "Chaidh an glacadh-sgrìn a thogail" #: src/screenshot-application.c:511 msgid "All possible methods failed" msgstr "Dh’fhàillig na h-uile dòigh a tha ri làimh" #: src/screenshot-application.c:634 msgid "Send the grab directly to the clipboard" msgstr "Cuir an glacadh air an stòr-bhòrd sa bhad" #: src/screenshot-application.c:635 msgid "Grab a window instead of the entire screen" msgstr "Glac uinneag seach an sgrìn air fad" #: src/screenshot-application.c:636 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" msgstr "Glac earrann dhen sgrìn seach an sgrìn air fad" #: src/screenshot-application.c:637 msgid "Include the window border with the screenshot" msgstr "Gabh a-steach iomall na h-uinneige san ghlacadh-sgrìn" #: src/screenshot-application.c:638 msgid "Remove the window border from the screenshot" msgstr "Thòir air falbh iomall na h-uinneige on ghlacadh-sgrìn" #: src/screenshot-application.c:639 msgid "Include the pointer with the screenshot" msgstr "Gabh a-steach an tomhaire sa ghlacadh-sgrìn" #: src/screenshot-application.c:640 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" msgstr "Tog glacadh-sgrìn an dèidh dàil shònraichte [ann an diogan]" #. translators: this is the last part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: src/screenshot-application.c:640 src/screenshot-interactive-dialog.c:415 msgid "seconds" msgstr "diogan" #: src/screenshot-application.c:641 msgid "Effect to add to the border (shadow, border, vintage or none)" msgstr "" "An èifeachd a thèid a chur ris an iomall (shadow, border, vintage no none)" #: src/screenshot-application.c:641 msgid "effect" msgstr "èifeachd" #: src/screenshot-application.c:642 msgid "Interactively set options" msgstr "Roghainnean a thèid a shuidheachadh air dòigh eadar-ghnìomhach" #: src/screenshot-application.c:643 msgid "Save screenshot directly to this file" msgstr "Sàbhail an glacadh-sgrìn san fhaidle seo fhèin" #: src/screenshot-application.c:643 msgid "filename" msgstr "ainm an fhaidhle" #: src/screenshot-application.c:644 msgid "Print version information and exit" msgstr "Clò-bhuail fiosrachadh an tionndaidh is fàg an-seo" #: src/screenshot-application.c:773 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akerbeltz https://launchpad.net/~fios\n" " alasdair caimbeul https://launchpad.net/~alexd-deactivatedaccount" #: src/screenshot-config.c:117 msgid "" "Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Roghainnean ann an còmhstri: Cha bu chòir dhut --window agus --area a " "chleachdadh aig an aon àm.\n" #: src/screenshot-config.c:124 msgid "" "Conflicting options: --area and --delay should not be used at the same " "time.\n" msgstr "" "Roghainnean ann an còmhstri: Cha bu chòir dhut --area agus --delay a " "chleachdadh aig an aon àm.\n" #: src/screenshot-dialog.c:319 msgid "Screenshot.png" msgstr "Glacadh-sgrìn.png" #: src/screenshot-dialog.ui:7 msgid "Save Screenshot" msgstr "Sàbhail an glacadh-sgrìn" #: src/screenshot-dialog.ui:17 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: src/screenshot-dialog.ui:38 msgid "C_opy to Clipboard" msgstr "Cuir l_ethbhreac dheth air an stòr-bhòrd" #: src/screenshot-dialog.ui:50 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: src/screenshot-dialog.ui:110 msgid "_Name:" msgstr "Ai_nm:" #: src/screenshot-dialog.ui:127 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sàbhail sa _phasgan:" #. translators: this is the name of the file that gets made up with the #. * screenshot if the entire screen is taken. The first placeholder is a #. * timestamp (e.g. "2017-05-21 12-24-03"); the second placeholder is the #. * file format (e.g. "png"). #. #: src/screenshot-filename-builder.c:147 #, c-format msgid "Screenshot from %s.%s" msgstr "Glacadh-sgrìn o %s.%s" #. translators: this is the name of the file that gets made up with the #. * screenshot if the entire screen is taken and the simpler filename #. * already exists. The first and second placeholders are a timestamp and #. * a counter to make it unique (e.g. "2017-05-21 12-24-03 - 2"); the third #. * placeholder is the file format (e.g. "png"). #. #: src/screenshot-filename-builder.c:157 #, c-format msgid "Screenshot from %s - %d.%s" msgstr "Glacadh-sgrìn o %s - %d.%s" #. Translators: #. * these are the names of the effects available which will be #. * displayed inside a combo box in interactive mode for the user #. * to chooser. #. #: src/screenshot-interactive-dialog.c:157 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:158 msgid "Drop shadow" msgstr "Sgàil tuiteim" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:159 msgid "Border" msgstr "Iomall" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:160 msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #. * Include pointer * #: src/screenshot-interactive-dialog.c:264 msgid "Include _pointer" msgstr "Gabh a-steach an _tomhaire" #. * Include window border * #: src/screenshot-interactive-dialog.c:274 msgid "Include the window _border" msgstr "Ga_bh a-steach iomall na h-uineige" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:291 msgid "Apply _effect:" msgstr "Cuir an èif_eachd an gnìomh:" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:348 msgid "Grab the whole sc_reen" msgstr "Glac an sg_rìn air fad" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:362 msgid "Grab the current _window" msgstr "Glac an _uinneag làithreach" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:374 msgid "Select _area to grab" msgstr "T_agh earrann a thèid a ghlacadh" #. translators: this is the first part of the "grab after a #. * delay of seconds". #. #: src/screenshot-interactive-dialog.c:394 msgid "Grab after a _delay of" msgstr "Glac an dèidh _dàil" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:465 msgid "Take Screenshot" msgstr "Tog glacadh-sgrìn" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:466 msgid "Effects" msgstr "Èifeachdan" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:479 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:488 msgid "Take _Screenshot" msgstr "Tog glacadh-_sgrìn" #: src/screenshot-interactive-dialog.c:505 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #: src/screenshot-utils.c:725 msgid "Error loading the help page" msgstr "Mearachd a’ luchdadh duilleag na cobharach" #~ msgid "Take a picture of the screen" #~ msgstr "Tog dealbh dhen sgrìn" #~ msgid "About Screenshot" #~ msgstr "Mu dhèidhinn gleus nan glacaidhean-sgrìn" #~ msgid "Take a Screenshot of a Selected Area" #~ msgstr "Tog glacadh-sgrìn dhen earrann a thagh thu" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Select a folder" #~ msgstr "Tagh pasgan"