diff options
author | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-09-27 22:16:39 -0400 |
---|---|---|
committer | Cosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org> | 2011-09-28 10:24:31 -0400 |
commit | 16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1 (patch) | |
tree | f0026876782e2dc0ce90f38d782af16c140ce37e /po/zh_TW.po | |
parent | a5cde608e3a136593900e27cfc0a44b31fb8e1b7 (diff) | |
download | gnome-screenshot-16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1.tar.gz |
Update for module split
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 3108 |
1 files changed, 3108 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po new file mode 100644 index 0000000..f4faff9 --- /dev/null +++ b/po/zh_TW.po @@ -0,0 +1,3108 @@ +# Chinese (Taiwan) translation of gnome-utils. +# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc. +# Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999. +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 02, 03, 04. +# Roy Hiu-yeung Chan <roy.chan@debian.org.hk>, 2004. +# Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw> 2006. +# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006. +# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007. +# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>,2008, 2009, 2010. +# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gnome-utils 3.1.90\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-06 19:36+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-05 19:15+0800\n" +"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n" +"Language-Team: Chinese (traditional)\n" +"Language: zh_TW\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check folder sizes and available disk space" +msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間" + +#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 +msgid "Disk Usage Analyzer" +msgstr "磁碟用量分析器" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1 +msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" +msgstr "磁碟用量分析器偏好設定" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2 +msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" +msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D)" + +#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3 +msgid "_Monitor changes to your home folder" +msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1 +msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning." +msgstr "掃描時排除的分割區 URI 清單。" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2 +msgid "Active Chart" +msgstr "使用圖表" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Excluded partitions URIs" +msgstr "已排除分割區 URI" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Monitor Home" +msgstr "監控家目錄" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Statusbar is Visible" +msgstr "狀態列設為顯示" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Toolbar is Visible" +msgstr "顯示工具列" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Whether any change to the home directory should be monitored." +msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible." +msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Whether the toolbar should be visible in main window." +msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列" + +#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Which type of chart should be displayed." +msgstr "要顯示哪一種類型的圖表" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 +msgid "All_ocated Space" +msgstr "已分配空間(_O)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 +msgid "Refresh" +msgstr "重新整理" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 +msgid "S_can Remote Folder..." +msgstr "掃描遠端資料夾(_C)…" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 +msgid "Scan F_older..." +msgstr "掃描資料夾(_O)…" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 +msgid "Scan Filesystem" +msgstr "掃描檔案系統" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 +msgid "Scan Folder" +msgstr "掃描資料夾" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 +msgid "Scan Home" +msgstr "掃描個人資料夾" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 +msgid "Scan Remote Folder" +msgstr "掃描遠端資料夾" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 +msgid "Scan _Filesystem" +msgstr "掃描檔案系統(_F)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 +msgid "Scan _Home Folder" +msgstr "掃描個人資料夾(_H)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 +msgid "Scan a folder" +msgstr "掃描資料夾" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 +msgid "Scan a remote folder" +msgstr "掃描遠端資料夾" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 +msgid "Scan filesystem" +msgstr "掃描檔案系統" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 +msgid "Scan home folder" +msgstr "掃描個人資料夾" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 +msgid "St_atusbar" +msgstr "狀態列(_A)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 +msgid "Stop scanning" +msgstr "停止掃描" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 +msgid "_Analyzer" +msgstr "分析器(_A)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 +msgid "_Collapse All" +msgstr "全部收起(_C)" + +#. Help menu +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844 +msgid "_Contents" +msgstr "內容(_C)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815 +msgid "_Edit" +msgstr "編輯(_E)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 +msgid "_Expand All" +msgstr "全部展開(_E)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818 +msgid "_Help" +msgstr "求助(_H)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 +msgid "_Toolbar" +msgstr "工具列(_T)" + +#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816 +msgid "_View" +msgstr "檢視(_V)" + +#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388 +msgid "Scanning..." +msgstr "掃描中…" + +#: ../baobab/src/baobab.c:182 +msgid "Total filesystem capacity:" +msgstr "檔案系統總容量:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:183 +msgid "used:" +msgstr "已使用:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:184 +msgid "available:" +msgstr "剩餘:" + +#. set statusbar, percentage and allocated/normal size +#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330 +#: ../baobab/src/callbacks.c:265 +msgid "Calculating percentage bars..." +msgstr "正在計算百分比長條圖…" + +#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325 +#: ../baobab/src/callbacks.c:269 +msgid "Ready" +msgstr "準備就緒" + +#: ../baobab/src/baobab.c:421 +msgid "Total filesystem capacity" +msgstr "檔案系統總容量" + +#: ../baobab/src/baobab.c:443 +msgid "Total filesystem usage" +msgstr "檔案系統的總用量" + +#: ../baobab/src/baobab.c:484 +msgid "contains hardlinks for:" +msgstr "包含的硬連結有:" + +#: ../baobab/src/baobab.c:493 +#, c-format +msgid "%5d item" +msgid_plural "%5d items" +msgstr[0] "%5d 個項目" + +#: ../baobab/src/baobab.c:620 +msgid "Could not initialize monitoring" +msgstr "無法初始化監控" + +#: ../baobab/src/baobab.c:621 +msgid "Changes to your home folder will not be monitored." +msgstr "不會監察個人資料夾的變更" + +#: ../baobab/src/baobab.c:945 +msgid "Move to parent folder" +msgstr "移至上層資料夾" + +#: ../baobab/src/baobab.c:949 +msgid "Zoom in" +msgstr "拉近" + +#: ../baobab/src/baobab.c:953 +msgid "Zoom out" +msgstr "拉遠" + +#: ../baobab/src/baobab.c:957 +msgid "Save screenshot" +msgstr "儲存螢幕截圖" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1143 +msgid "View as Rings Chart" +msgstr "以環狀圖表檢視" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1145 +msgid "View as Treemap Chart" +msgstr "以樹狀圖表檢視" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1250 +msgid "Show version" +msgstr "顯示版本" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1251 +msgid "[DIRECTORY]" +msgstr "[目錄]" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1281 +msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." +msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1298 +msgid "Could not detect any mount point." +msgstr "無法偵測到任何掛載點。" + +#: ../baobab/src/baobab.c:1300 +msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." +msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205 +msgid "Maximum depth" +msgstr "最大深度" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206 +msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root" +msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215 +msgid "Chart model" +msgstr "圖表型式" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216 +msgid "Set the model of the chart" +msgstr "設定圖表的型式" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223 +msgid "Chart root node" +msgstr "圖表根節點" + +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224 +msgid "Set the root node from the model" +msgstr "從模式中設定根節點" + +# zh_HK: msgstr "無法產生 pixbuf 圖像!" +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690 +msgid "Cannot create pixbuf image!" +msgstr "無法產生 pixbuf 影像!" + +#. Popup the File chooser dialog +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700 +msgid "Save Snapshot" +msgstr "儲存螢幕截圖" + +# zh_HK: msgstr "圖像類型:" +#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727 +msgid "_Image type:" +msgstr "影像類型(_I):" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172 +msgid "Scan" +msgstr "掃描" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179 +msgid "Device" +msgstr "裝置" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187 +msgid "Mount Point" +msgstr "掛載點" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195 +msgid "Filesystem Type" +msgstr "檔案系統類型" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203 +msgid "Total Size" +msgstr "全部容量" + +#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 +msgid "Available" +msgstr "可用" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77 +#, c-format +msgid "Cannot scan location \"%s\"" +msgstr "不能掃描位置「%s」" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 +msgid "Custom Location" +msgstr "自訂位置" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 +msgid "SSH" +msgstr "SSH" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 +msgid "Public FTP" +msgstr "公共 FTP" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 +msgid "FTP (with login)" +msgstr "FTP (需登入)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 +msgid "Windows share" +msgstr "Windows 分享" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 +msgid "WebDAV (HTTP)" +msgstr "WebDAV (HTTP)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 +msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" +msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 +msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." +msgstr "不能連接伺服器。您必須輸入伺服器名稱。" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 +msgid "Please enter a name and try again." +msgstr "請輸入名稱並再試一次。" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441 +msgid "_Location (URI):" +msgstr "位置(_URI):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463 +msgid "_Server:" +msgstr "伺服器(_S):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482 +msgid "Optional information:" +msgstr "選擇性的資訊:" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494 +msgid "_Share:" +msgstr "分享(_S):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515 +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 +msgid "_Port:" +msgstr "連接埠(_P):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535 +msgid "_Folder:" +msgstr "資料夾(_F):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555 +msgid "_User Name:" +msgstr "使用者名稱(_U):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576 +msgid "_Domain Name:" +msgstr "網域名稱(_D):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643 +msgid "Connect to Server" +msgstr "連接伺服器" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659 +msgid "Service _type:" +msgstr "服務類型(_T):" + +#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778 +msgid "_Scan" +msgstr "掃描(_S)" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82 +msgid "Rescan your home folder?" +msgstr "重新掃描個人資料夾?" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83 +msgid "" +"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " +"disk usage details." +msgstr "您的個人資料夾的內容已經改變。選擇重新掃描來更新用量的詳細資料。" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84 +msgid "_Rescan" +msgstr "重新掃描(_R)" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393 +msgid "Folder" +msgstr "資料夾" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 +msgid "Usage" +msgstr "用量" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406 +msgid "Size" +msgstr "大小" + +#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 +msgid "Contents" +msgstr "內容" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72 +msgid "Select Folder" +msgstr "選擇資料夾" + +#. add extra widget +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84 +msgid "_Show hidden folders" +msgstr "顯示隱藏資料夾(_S)" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263 +msgid "Cannot check an excluded folder!" +msgstr "不能檢查已排除的資料夾!" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid folder" +msgstr "“%s”不是有效的資料夾" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290 +msgid "Could not analyze disk usage." +msgstr "無法分析磁碟使用率" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326 +msgid "_Open Folder" +msgstr "開啟資料夾(_O)" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173 +msgid "Mo_ve to Trash" +msgstr "丟進回收筒(_V)" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"" +msgstr "無法開啟資料夾“%s”" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." +msgstr "沒有任何已安裝的顯示程式可以顯示該檔案。" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" +msgstr "無法將“%s”丟進回收筒" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441 +msgid "Could not move file to the Trash" +msgstr "無法將檔案移至回收筒" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443 +#, c-format +msgid "Details: %s" +msgstr "詳細資料:%s" + +#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479 +msgid "There was an error displaying help." +msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49 +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"這個程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版" +"的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布" +"這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53 +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"發布這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的" +"擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57 +msgid "" +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" +msgstr "" +"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:Free " +"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +"02110-1301, USA" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:101 +msgid "Baobab" +msgstr "Baobab" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:102 +msgid "A graphical tool to analyze disk usage." +msgstr "分析磁碟使用率的圖形化工具。" + +#. translator credits +#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 +#: ../logview/logview-about.h:63 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" +"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" +"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" +"\n" +"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006\n" +"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n" +"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005\n" +"Roy Chan <roy.chan@linux.org.hk>, 2004\n" +"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n" +"Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811 +msgid "The document does not exist." +msgstr "資料夾不存在。" + +#: ../baobab/src/callbacks.c:289 +msgid "The folder does not exist." +msgstr "資料夾不存在。" + +#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 +msgid "Default Dictionary Server" +msgstr "預設字典伺服器" + +# zh_HK: msgstr "在網上字典中查詢字詞的解譯及拼法" +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1 +msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary" +msgstr "在線上字典中查詢字詞的解譯及拼法" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894 +msgid "Dictionary" +msgstr "字典" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1 +msgid "The default database to use" +msgstr "預設使用的資料庫" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2 +msgid "The default search strategy to use" +msgstr "預設使用的搜尋方法" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3 +msgid "The font to be used when printing" +msgstr "輸出時所使用的字型" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4 +msgid "The font to be used when printing a definition." +msgstr "輸出解釋時所使用的字型" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5 +msgid "" +"The name of the default individual database or meta-database to use on a " +"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases " +"present in a dictionary source should be searched" +msgstr "" +"指定在字典來源所預設使用的資料庫或後設資料庫名稱。“!”表示 gnome-dictionary 會" +"搜尋指字典來源中所有的資料庫。" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6 +msgid "" +"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if " +"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words." +msgstr "" +"在字典伺服器中所使用的預設的搜尋方式名稱(如果這個名稱存在的話)。預設的搜尋" +"方式是‘exact’,它會完整比對字詞。" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7 +msgid "The name of the dictionary source used" +msgstr "在字典來源中所使用的名稱。" + +#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8 +msgid "" +"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words." +msgstr "在字典伺服器中用來擷取字詞解釋的資料庫名稱。" + +# zh_HK: msgstr "打印" +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 +msgid "Print" +msgstr "列印" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 +msgid "Source" +msgstr "來源" + +# zh_HK: msgstr "打印字型(_P):" +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 +msgid "_Print font:" +msgstr "列印字型(_P):" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 +msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" +msgstr "選擇用來查詢字詞的字典來源(_S):" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 +msgid "Dictionaries" +msgstr "字典" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 +msgid "H_ostname:" +msgstr "主機名稱(_O):" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 +msgid "Source Name" +msgstr "來源名稱" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 +msgid "Strategies" +msgstr "搜尋方法" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 +msgid "_Description:" +msgstr "描述(_D):" + +#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 +msgid "_Transport:" +msgstr "傳送(_T):" + +#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1 +msgid "Spanish Dictionaries" +msgstr "西班牙文字典" + +#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1 +msgid "Longdo Thai-English Dictionaries" +msgstr "Longdo 泰英字典" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283 +msgid "Client Name" +msgstr "客戶端名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284 +msgid "The name of the client of the context object" +msgstr "內容物件中客戶端的名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297 +msgid "Hostname" +msgstr "主機名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298 +msgid "The hostname of the dictionary server to connect to" +msgstr "連接至字典伺服器主機的名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311 +msgid "Port" +msgstr "連接埠" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312 +msgid "The port of the dictionary server to connect to" +msgstr "連接至字典伺服器所使用的連接埠" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327 +msgid "Status" +msgstr "狀態" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328 +msgid "The status code as returned by the dictionary server" +msgstr "字典伺服器回傳的狀態碼" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777 +#, c-format +msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "於‘%s:%d’沒有與字典伺服器的連線" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060 +#, c-format +msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found" +msgstr "在主機名稱‘%s’查詢失敗:沒有找到適合的資源" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': %s" +msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125 +#, c-format +msgid "Lookup failed for host '%s': host not found" +msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:找不到主機" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied " +"with code %d (server down)" +msgstr "在‘%s:%d’無法連接字典伺服器,伺服器回應碼 %d(伺服器關閉)" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196 +#, c-format +msgid "" +"Unable to parse the dictionary server reply\n" +": '%s'" +msgstr "" +"無法辨識字典伺服器回應\n" +":‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225 +#, c-format +msgid "No definitions found for '%s'" +msgstr "找不到‘%s’的解釋" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240 +#, c-format +msgid "Invalid database '%s'" +msgstr "不合法的資料庫‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255 +#, c-format +msgid "Invalid strategy '%s'" +msgstr "不合法的搜尋方式‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270 +#, c-format +msgid "Bad command '%s'" +msgstr "不正確的指令‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285 +#, c-format +msgid "Bad parameters for command '%s'" +msgstr "不是指令‘%s’正確的參數" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300 +#, c-format +msgid "No databases found on dictionary server at '%s'" +msgstr "在字典伺服器上沒有發現資料庫‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315 +#, c-format +msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'" +msgstr "在字典伺服器上沒有發現搜尋方式‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748 +#, c-format +msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d" +msgstr "於 %s:%d 連接到字典伺服器失敗" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787 +#, c-format +msgid "" +"Error while reading reply from server:\n" +"%s" +msgstr "" +"從伺服器上讀取回應時發生錯誤:\n" +"%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860 +#, c-format +msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "於‘%s:%d’連接到字典伺服器逾時" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894 +#, c-format +msgid "No hostname defined for the dictionary server" +msgstr "在字典伺服器上沒有定義主機名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945 +#, c-format +msgid "Unable to create socket" +msgstr "無法建構socket連線" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971 +#, c-format +msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s" +msgstr "無法設定通道為 non-blocking:%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986 +#, c-format +msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'" +msgstr "於‘%s:%d’無法連接到字典伺服器" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218 +msgid "Local Only" +msgstr "僅限本地端" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219 +msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not" +msgstr "背景是否只用於本地端的字典" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378 +msgid "Reload the list of available databases" +msgstr "重新載入可用資料庫清單" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390 +msgid "Clear the list of available databases" +msgstr "消除現存資料庫清單" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785 +msgid "Error while matching" +msgstr "比對時發生錯誤" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255 +#: ../logview/logview-window.c:486 +msgid "Not found" +msgstr "找不到" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316 +msgid "F_ind:" +msgstr "尋找(_I):" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329 +msgid "_Previous" +msgstr "上一個(_P)" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337 +msgid "_Next" +msgstr "下一個(_N)" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512 +msgid "Error while looking up definition" +msgstr "查詢字詞解釋時發生錯誤" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736 +msgid "Another search is in progress" +msgstr "正在進行其它的搜尋" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737 +msgid "Please wait until the current search ends." +msgstr "請等待現正進行的搜尋結束。" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594 +msgid "Error while retrieving the definition" +msgstr "擷取字詞解釋時發生錯誤" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232 +msgid "Filename" +msgstr "檔案名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233 +msgid "The filename used by this dictionary source" +msgstr "此字典來源所使用的檔案名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369 +msgid "Name" +msgstr "名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247 +msgid "The display name of this dictionary source" +msgstr "此字典來源的顯示名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260 +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261 +msgid "The description of this dictionary source" +msgstr "此字典來源的說明文字。" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383 +msgid "Database" +msgstr "資料庫" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275 +msgid "The default database of this dictionary source" +msgstr "此字典來源預設的資料庫。" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390 +msgid "Strategy" +msgstr "搜尋方法" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289 +msgid "The default strategy of this dictionary source" +msgstr "此字典來源預設的搜尋方式" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302 +msgid "Transport" +msgstr "傳送" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303 +msgid "The transport mechanism used by this dictionary source" +msgstr "此字典來源伺服器使用的傳送機制" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376 +msgid "Context" +msgstr "脈絡" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318 +msgid "The GdictContext bound to this source" +msgstr "連結此來源的 GdictContext" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413 +#, c-format +msgid "Invalid transport type '%d'" +msgstr "無效的傳送型態‘%d’" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441 +#, c-format +msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition" +msgstr "在字典來源的定義中找不到‘%s’群組" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530 +#, c-format +msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s" +msgstr "無法從字典伺服器解釋中取得‘%s’關鍵字:%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555 +#, c-format +msgid "" +"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s" +msgstr "無法從字典伺服器解釋檔案中取得‘%s’關鍵字:%s" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741 +#, c-format +msgid "Dictionary source does not have name" +msgstr "字典伺服器沒有名稱" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750 +#, c-format +msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'" +msgstr "字典伺服器‘%s’有不合法的傳送型態‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295 +msgid "Reload the list of available sources" +msgstr "重新載入可用來源的清單" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171 +msgid "Paths" +msgstr "路徑" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172 +msgid "Search paths used by this object" +msgstr "這個物件所使用的搜尋路徑" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184 +msgid "Sources" +msgstr "來源" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185 +msgid "Dictionary sources found" +msgstr "找到字典來源" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353 +msgid "Clear the list of similar words" +msgstr "清除近似字詞清單" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377 +msgid "The GdictContext object used to get the word definition" +msgstr "用來取得字詞解釋的 GdictContext 物件" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384 +msgid "The database used to query the GdictContext" +msgstr "查詢 GdictContext 所使用的資料庫。" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391 +msgid "The strategy used to query the GdictContext" +msgstr "查詢 GdictContext 用的搜尋方法" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361 +msgid "Reload the list of available strategies" +msgstr "重新載入現有的搜尋方法" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373 +msgid "Clear the list of available strategies" +msgstr "清除現有搜尋方法" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +msgid "GDict debugging flags to set" +msgstr "準備設定的 GDict 偵錯旗標" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97 +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "FLAGS" +msgstr "旗標" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99 +msgid "GDict debugging flags to unset" +msgstr "準備去除的 GDict 偵錯旗標" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157 +msgid "GDict Options" +msgstr "GDict 選項" + +#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158 +msgid "Show GDict Options" +msgstr "顯示 GDict 選項" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57 +msgid "Look up words in dictionaries" +msgstr "在字典中查詢字詞" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 +msgid "Words to look up" +msgstr "要查詢的字詞" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 +msgid "WORD" +msgstr "WORD" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68 +msgid "Words to match" +msgstr "比對的字詞" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 +msgid "Dictionary source to use" +msgstr "使用的字典來源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 +msgid "NAME" +msgstr "NAME" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80 +msgid "Database to use" +msgstr "使用的資料庫" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86 +msgid "Strategy to use" +msgstr "使用的搜尋方法" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91 +msgid "WORDS" +msgstr "WORDS" + +#. create the new option context +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143 +msgid " - Look up words in dictionaries" +msgstr " - 在字典中查字詞" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430 +msgid "Edit Dictionary Source" +msgstr "編輯字典來源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305 +msgid "Add Dictionary Source" +msgstr "加入字典來源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"?" +msgstr "移除“%s”?" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352 +msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." +msgstr "這會從清單中將字典來源永久刪除。" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382 +#, c-format +msgid "Unable to remove source '%s'" +msgstr "無法移除來源‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245 +#, c-format +msgid "There was an error while displaying help" +msgstr "顯示說明文件時發生錯誤" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643 +msgid "Add a new dictionary source" +msgstr "新增一個字典來源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649 +msgid "Remove the currently selected dictionary source" +msgstr "移除目前選擇的字典來源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655 +msgid "Edit the currently selected dictionary source" +msgstr "編輯目前選擇的字典來源" + +# zh_HK: msgstr "設定打印解釋時使用的字型" +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663 +msgid "Set the font used for printing the definitions" +msgstr "設定列印解釋時使用的字型" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305 +#, c-format +msgid "Unable to display the preview: %s" +msgstr "無法顯示預覽 %s" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434 +msgid "Unable to create a source file" +msgstr "無法建構來源檔案" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452 +msgid "Unable to save source file" +msgstr "無法儲存來源檔案" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311 +#, c-format +msgid "Searching for '%s'..." +msgstr "搜尋‘%s’…" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343 +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400 +msgid "No definitions found" +msgstr "找不到字詞解釋" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345 +#, c-format +msgid "A definition found" +msgid_plural "%d definitions found" +msgstr[0] "找到%d 字詞解釋" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516 +#, c-format +msgid "No dictionary source available with name '%s'" +msgstr "沒有現存字典來源的名稱為‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520 +msgid "Unable to find dictionary source" +msgstr "無法找到字典來源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536 +#, c-format +msgid "No context available for source '%s'" +msgstr "來源‘%s’沒有內容存在" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540 +msgid "Unable to create a context" +msgstr "無法建構內容" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599 +#, c-format +msgid "%s - Dictionary" +msgstr "%s - 字典" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962 +msgid "Save a Copy" +msgstr "儲存副本" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972 +msgid "Untitled document" +msgstr "未命名的文件" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993 +#, c-format +msgid "Error while writing to '%s'" +msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098 +msgid "Dictionary Preferences" +msgstr "字典偏好設定" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814 +msgid "_File" +msgstr "檔案(_F)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283 +msgid "_Go" +msgstr "前往(_G)" + +#. File menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287 +msgid "_New" +msgstr "新增(_N)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288 +msgid "New look up" +msgstr "新增查詢" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289 +msgid "_Save a Copy..." +msgstr "儲存副本(_S)…" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291 +msgid "P_review..." +msgstr "預覽(_R)…" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292 +msgid "Preview this document" +msgstr "預覽這份文件" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293 +msgid "_Print..." +msgstr "列印(_P)…" + +# zh_HK: msgstr "打印這份文件" +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294 +msgid "Print this document" +msgstr "列印這份文件" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829 +msgid "Select _All" +msgstr "全部選取(_A)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304 +msgid "Find a word or phrase in the document" +msgstr "在文件中尋找字詞" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306 +msgid "Find Ne_xt" +msgstr "找下一個(_X)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308 +msgid "Find Pre_vious" +msgstr "找上一個(_V)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310 +msgid "_Preferences" +msgstr "偏好設定(_P)" + +#. Go menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314 +msgid "_Previous Definition" +msgstr "上一個字詞解釋(_P)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315 +msgid "Go to the previous definition" +msgstr "前往上一個字詞的解釋" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316 +msgid "_Next Definition" +msgstr "下一個字詞解釋(_N)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317 +msgid "Go to the next definition" +msgstr "前往下一個字詞解釋" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318 +msgid "_First Definition" +msgstr "第一個字詞解釋(_F)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319 +msgid "Go to the first definition" +msgstr "前往第一個字詞解釋" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320 +msgid "_Last Definition" +msgstr "最後一個字詞解釋(_L)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321 +msgid "Go to the last definition" +msgstr "前往最後一個字詞解釋" + +#. View menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324 +msgid "Similar _Words" +msgstr "近似字詞(_W)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326 +msgid "Dictionary Sources" +msgstr "字典來源" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328 +msgid "Available _Databases" +msgstr "現存資料庫(_D)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330 +msgid "Available St_rategies" +msgstr "現有搜尋方法(_R)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846 +msgid "_About" +msgstr "關於(_A)" + +#. View menu +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347 +msgid "_Sidebar" +msgstr "側面窗格(_S)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349 +msgid "S_tatusbar" +msgstr "狀態列(_T)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414 +#, c-format +msgid "Dictionary source `%s' selected" +msgstr "已選定字典來源「%s」" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435 +#, c-format +msgid "Strategy `%s' selected" +msgstr "已選取搜尋方法‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455 +#, c-format +msgid "Database `%s' selected" +msgstr "已選取資料庫‘%s’" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475 +#, c-format +msgid "Word `%s' selected" +msgstr "已選取字詞‘%s’" + +#. speller +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500 +msgid "Double-click on the word to look up" +msgstr "在要查詢的字詞上按兩下滑鼠鍵" + +#. strat-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506 +msgid "Double-click on the matching strategy to use" +msgstr "在要使用的搜尋方法上按兩下滑鼠鍵" + +#. source-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511 +msgid "Double-click on the source to use" +msgstr "在要使用的來源按兩下滑鼠鍵" + +#. db-chooser +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520 +msgid "Double-click on the database to use" +msgstr "在要使用的資料庫上按兩下滑鼠鍵" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700 +msgid "Look _up:" +msgstr "查詢(_U)" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775 +msgid "Similar words" +msgstr "近似字詞" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788 +msgid "Available dictionaries" +msgstr "現存字典" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806 +msgid "Available strategies" +msgstr "現有搜尋方法" + +#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822 +msgid "Dictionary sources" +msgstr "字典來源" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137 +msgid "Error loading the help page" +msgstr "載入說明文件時發生錯誤" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249 +msgid "None" +msgstr "沒有" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250 +msgid "Drop shadow" +msgstr "陰影" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251 +msgid "Border" +msgstr "邊框" + +#. * Include pointer * +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355 +msgid "Include _pointer" +msgstr "包含滑鼠指標(_P)" + +#. * Include window border * +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364 +msgid "Include the window _border" +msgstr "包括視窗邊框(_B)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379 +msgid "Apply _effect:" +msgstr "套用效果(_E):" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441 +msgid "Grab the whole _desktop" +msgstr "拍下整個桌面(_D)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453 +msgid "Grab the current _window" +msgstr "拍下目前的視窗(_W)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465 +msgid "Select _area to grab" +msgstr "選擇要抓取的區域(_A)" + +#. translators: this is the first part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482 +msgid "Grab _after a delay of" +msgstr "在(_A)" + +#. translators: this is the last part of the "grab after a +#. * delay of <spin button> seconds". +#. +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502 +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 +msgid "seconds" +msgstr "秒後拍下螢幕截圖" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520 +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528 +msgid "Take Screenshot" +msgstr "拍下螢幕截圖" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529 +msgid "Effects" +msgstr "效果" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534 +msgid "Take _Screenshot" +msgstr "拍下螢幕截圖(_S)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640 +msgid "Error while saving screenshot" +msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644 +#, c-format +msgid "" +"Impossible to save the screenshot to %s.\n" +" Error was %s.\n" +" Please choose another location and retry." +msgstr "" +"不可能將螢幕截圖儲存為 %s。\n" +" 錯誤為 %s\n" +"。請選擇另一個位置並再試一次。" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "螢幕截圖拍攝" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905 +msgid "Unable to take a screenshot of the current window" +msgstr "無法拍下目前視窗的螢幕截圖" + +#. Translators: This is a strftime format string. +#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like +#. * in France: 20:10). +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008 +msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S" +msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" + +#. translators: this is the name of the file that gets made up +#. * with the screenshot if the entire screen is taken +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015 +#, c-format +msgid "Screenshot at %s.png" +msgstr "螢幕截圖存為 %s.png" + +#. translators: this is the name of the file that gets +#. * made up with the screenshot if the entire screen is +#. * taken +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022 +#, c-format +msgid "Screenshot at %s - %d.png" +msgstr "螢幕截圖存為 %s - %d.png" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376 +msgid "Send the grab directly to the clipboard" +msgstr "將抓圖直接傳送至剪貼簿" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377 +msgid "Grab a window instead of the entire screen" +msgstr "擷取單一視窗而不是整個畫面" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378 +msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" +msgstr "擷取畫面的一個區域而不是整個畫面" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379 +msgid "Include the window border with the screenshot" +msgstr "螢幕截圖包含視窗邊框" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380 +msgid "Remove the window border from the screenshot" +msgstr "自螢幕截圖移除視窗邊框" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381 +msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" +msgstr "在指定的時間後(秒)拍攝螢幕截圖" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 +msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" +msgstr "加到視窗邊框的效果(陰影、邊框或沒有)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382 +msgid "effect" +msgstr "效果" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383 +msgid "Interactively set options" +msgstr "互動設定選項" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "拍下整個螢幕" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412 +#, c-format +msgid "" +"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same " +"time.\n" +msgstr "衝突的選項:--window 和 --area 不應同時使用。\n" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1 +msgid "Save images of your desktop or individual windows" +msgstr "將整個桌面或獨立的視窗儲存為圖片" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 +msgid "Screenshot" +msgstr "螢幕截圖" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 +msgid "*" +msgstr "×" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 +msgid "C_opy to Clipboard" +msgstr "複製到剪貼簿(_O)" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 +msgid "Save Screenshot" +msgstr "儲存螢幕截圖" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4 +msgid "Save in _folder:" +msgstr "儲存於資料夾(_F):" + +#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5 +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6 +msgid "_Name:" +msgstr "名稱(_N):" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Border Effect" +msgstr "邊框效果" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", " +"\"none\", and \"border\"." +msgstr "加到邊框外的效果。可用的數值有:“shadow”,“none”及“border”。" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3 +msgid "" +"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has " +"been deprecated and it is no longer in use." +msgstr "只抓取目前的視窗,而非整個桌面。這個設定鍵已廢棄,因此不再使用了。" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Include Border" +msgstr "包含邊框" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Include ICC Profile" +msgstr "包含 ICC 設定組合" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Include Pointer" +msgstr "包含滑鼠指標" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file" +msgstr "螢幕截圖檔案包含目標的 ICC 設定組合" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Include the pointer in the screenshot" +msgstr "螢幕截圖包含滑鼠指標" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9 +msgid "Include the window manager border along with the screenshot" +msgstr "螢幕截圖包含視窗管理員邊框" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Screenshot delay" +msgstr "螢幕截圖延遲" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Screenshot directory" +msgstr "螢幕截圖目錄" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12 +msgid "The directory the last screenshot was saved in." +msgstr "上次螢幕截圖擷取程式用作儲存的目錄" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13 +msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot." +msgstr "在照下螢幕截圖前等待的秒數。" + +#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Window-specific screenshot (deprecated)" +msgstr "指定視窗的螢幕截圖 (已廢棄)" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215 +msgid "" +"UI definition file for the screenshot program is missing.\n" +"Please check your installation of gnome-utils" +msgstr "" +"找不到螢幕截圖程式的使用者介面定義檔案。\n" +"請檢查 gnome-utils 的安裝是否正確" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236 +msgid "Select a folder" +msgstr "選擇資料夾" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:354 +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206 +msgid "Screenshot.png" +msgstr "Screenshot.png" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65 +#, c-format +msgid "" +"Unable to clear the temporary folder:\n" +"%s" +msgstr "" +"無法清除暫存資料夾:\n" +"%s" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104 +msgid "" +"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the " +"screenshot to disk." +msgstr "儲存進程在無法預期下離開。我們無法將螢幕截圖寫到磁碟上。" + +#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246 +msgid "Unknown error saving screenshot to disk" +msgstr "儲存螢幕截圖到磁碟時發生不明的錯誤" + +#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS? +#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919 +msgid "Untitled Window" +msgstr "未命名視窗" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1 +msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" +msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2 +msgid "Search for Files..." +msgstr "搜尋檔案…" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1 +msgid "Default Window Height" +msgstr "預設視窗高度" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2 +msgid "Default Window Maximized" +msgstr "預設視窗最大化" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3 +msgid "Default Window Width" +msgstr "預設視窗寬度" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4 +msgid "Disable Quick Search" +msgstr "停用快速搜尋功能" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5 +msgid "Disable Quick Search Second Scan" +msgstr "停用快速搜尋第二次掃描功能" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 +msgid "Look in Folder" +msgstr "在資料夾中搜尋" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7 +msgid "Quick Search Excluded Paths" +msgstr "不包含路徑的快速搜尋" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8 +msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths" +msgstr "不包含路徑的快速搜尋第二次掃描" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9 +msgid "Search Result Columns Order" +msgstr "以行為順序的搜尋結果" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12 +msgid "Select the search option \"Contains the text\"" +msgstr "選擇搜尋選項「包含指定的文字」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15 +msgid "Select the search option \"Date modified less than\"" +msgstr "選擇搜尋選項「最後修改時間少於」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18 +msgid "Select the search option \"Date modified more than\"" +msgstr "選擇搜尋選項「最後修改時間多於」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 +msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" +msgstr "選擇搜尋選項「排除其他檔案系統」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24 +msgid "Select the search option \"File is empty\"" +msgstr "選擇搜尋選項「檔案是空白的」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27 +msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\"" +msgstr "選擇搜尋選項「跟隨符號連結」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30 +msgid "Select the search option \"Name does not contain\"" +msgstr "選擇搜尋選項「名稱中沒有」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33 +msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\"" +msgstr "選擇搜尋選項「檔名符合正規表示式」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36 +msgid "Select the search option \"Owned by group\"" +msgstr "選擇搜尋選項「屬於指定群組」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39 +msgid "Select the search option \"Owned by user\"" +msgstr "選擇搜尋選項「由指定使用者擁有」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42 +msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\"" +msgstr "選擇搜尋選項「無法識別擁有者」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45 +msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\"" +msgstr "選擇搜尋選項「顯示隱藏檔案及資料夾」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48 +msgid "Select the search option \"Size at least\"" +msgstr "選擇搜尋選項「檔案大小下限」" + +#. Translators: The quoted text is the label of an available +#. search option that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51 +msgid "Select the search option \"Size at most\"" +msgstr "選擇搜尋選項「檔案大小上限」" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52 +msgid "Show Additional Options" +msgstr "顯示額外選項" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53 +msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." +msgstr "這個設定鍵定義了「在資料夾中搜尋」元件的預設數值。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 +msgid "" +"This key defines the order of the columns in the search results. This key " +"should not be modified by the user." +msgstr "本設定鍵定義搜尋結果的行順序,它不應該被使用者修改。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. " +"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /" +"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*." +msgstr "" +"本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋時會忽略的路徑。支援萬用字元‘*’及‘?’。預設" +"的數值是 /mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*及/var/*。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56 +msgid "" +"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan " +"when performing a quick search. The second scan uses the find command to " +"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have " +"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value " +"is /." +msgstr "" +"本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋第二次掃描會忽略的路徑。快速搜尋第二次掃描" +"是做用 find 指令來尋找檔案。第二次掃描的目的是尋找那些沒有建構索引的檔案。支" +"援萬用字元‘*’及‘?’。預設的數值是 ./。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57 +msgid "" +"This key defines the window height, and it's used to remember the size of " +"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool " +"use the default height." +msgstr "" +"本設定鍵定義視窗的高度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將" +"它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的高度。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58 +msgid "" +"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the " +"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use " +"the default width." +msgstr "" +"本設定鍵定義視窗的寬度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將" +"它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的寬度。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59 +msgid "" +"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected " +"when the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「包含指定的文字」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間少於」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61 +msgid "" +"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間多於」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 +msgid "" +"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「排除其他檔案系統」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63 +msgid "" +"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案是空白的」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64 +msgid "" +"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「跟隨符號連結」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65 +msgid "" +"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「名稱中沒有」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66 +msgid "" +"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔名符合正規表示式」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「屬於指定群組」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68 +msgid "" +"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「由指定使用者擁有」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69 +msgid "" +"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is " +"selected when the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「無法識別擁有者」選項。" + +#. Translators: The quoted text is the label of the additional +#. options expander that is translated elsewhere. +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72 +msgid "" +"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when " +"the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始時「顯示更多選項」的部份會展開。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73 +msgid "" +"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option " +"is selected when the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「顯示隱藏檔案及資料夾」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小下限」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75 +msgid "" +"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when " +"the search tool is started." +msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小上限」選項。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the find command " +"after performing a quick search." +msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋後不使用 find 指令" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77 +msgid "" +"This key determines if the search tool disables the use of the locate " +"command when performing simple file name searches." +msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行的檔案名稱搜尋時不使用 locate 指令。" + +#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78 +msgid "" +"This key determines if the search tool window starts in a maximized state." +msgstr "本設定鍵決定搜尋工具起始時是否最大化" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194 +msgid "Could not open help document." +msgstr "無法開啟說明文件。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d document?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?" +msgstr[0] "是否確定要開啟 %d 份文件?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 +#, c-format +msgid "This will open %d separate window." +msgid_plural "This will open %d separate windows." +msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382 +#, c-format +msgid "Could not open document \"%s\"." +msgstr "無法開啟“%s”文件" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407 +#, c-format +msgid "Could not open folder \"%s\"." +msgstr "無法開啟“%s”資料夾" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415 +msgid "The nautilus file manager is not running." +msgstr "nautilus 檔案總管並未執行。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503 +msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." +msgstr "沒有任何已安裝的顯示模式可以顯示該檔案。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526 +#, c-format +msgid "Are you sure you want to open %d folder?" +msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?" +msgstr[0] "是否確定要開啟 %d 個資料夾?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675 +#, c-format +msgid "Could not move \"%s\" to trash." +msgstr "無法將“%s”丟進回收筒。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702 +#, c-format +msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" +msgstr "是否確定永久刪除“%s”?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705 +#, c-format +msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." +msgstr "回收筒無法使用。未能把“%s”丟進回收筒。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740 +#, c-format +msgid "Could not delete \"%s\"." +msgstr "無法刪除“%s”。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847 +#, c-format +msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." +msgstr "刪除“%s”失敗:%s。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859 +#, c-format +msgid "Moving \"%s\" failed: %s." +msgstr "移動“%s”失敗: %s。" + +#. Popup menu item: Open +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 +msgid "_Open" +msgstr "開啟(_O)" + +#. Popup menu item: Open with (default) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042 +#, c-format +msgid "_Open with %s" +msgstr "以 %s 開啟(_O)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077 +#, c-format +msgid "Open with %s" +msgstr "以 %s 開啟" + +#. Popup menu item: Open With +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110 +msgid "Open Wit_h" +msgstr "以此開啟(_H)" + +#. Popup menu item: Open Containing Folder +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155 +msgid "Open Containing _Folder" +msgstr "開啟包含的資料夾(_F)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195 +msgid "_Save Results As..." +msgstr "將結果儲存為(_S)…" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577 +msgid "Save Search Results As..." +msgstr "將搜尋結果另存為…" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 +msgid "Could not save document." +msgstr "無法儲存文件。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609 +msgid "You did not select a document name." +msgstr "您未選取任何文件。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635 +#, c-format +msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." +msgstr "無法將“%s”文件儲存至“%s”" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665 +#, c-format +msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" +msgstr "文件“%s”已存在,是否確定覆寫這個檔案?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669 +msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." +msgstr "如果您取代一個現有的檔案,該檔案的原有內容將會消失。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680 +msgid "_Replace" +msgstr "取代(_R)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730 +msgid "The document name you selected is a folder." +msgstr "您所選的文件名稱是一個資料夾。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768 +msgid "You may not have write permissions to the document." +msgstr "您沒有足夠權限寫入檔案。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf 錯誤:\n" +" %s" + +#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified' +#. column of the list view. The format of this string can vary depending +#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match +#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' +#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 +msgid "today at %-I:%M %p" +msgstr "今天%p %-I:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 +msgid "yesterday at %-I:%M %p" +msgstr "昨天%p %-I:%M" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 +msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" +msgstr "%Y年%B%d日(%A) %p %-I時%M分%S秒" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 +msgid "link (broken)" +msgstr "連結(目標不存在)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 +#, c-format +msgid "link to %s" +msgstr "%s 的連結" + +#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES +#. Localizers: +#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or +#. * make some or all of them match. +#. +#. localizers: tag used to detect the first copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 +msgid " (copy)" +msgstr " (副本)" + +#. localizers: tag used to detect the second copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 +msgid " (another copy)" +msgstr " (另一個副本)" + +#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file +#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516 +msgid "th copy)" +msgstr "個副本)" + +#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 +msgid "st copy)" +msgstr "個副本)" + +#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511 +msgid "nd copy)" +msgstr "個副本)" + +#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513 +msgid "rd copy)" +msgstr "個副本)" + +#. localizers: appended to first file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 +#, c-format +msgid "%s (copy)%s" +msgstr "%s (副本)%s" + +#. localizers: appended to second file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 +#, c-format +msgid "%s (another copy)%s" +msgstr "%s (另一個副本)%s" + +#. localizers: appended to x11th file copy +#. localizers: appended to x12th file copy +#. localizers: appended to x13th file copy +#. localizers: appended to xxth file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548 +#, c-format +msgid "%s (%dth copy)%s" +msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" + +#. localizers: appended to x1st file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542 +#, c-format +msgid "%s (%dst copy)%s" +msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" + +#. localizers: appended to x2nd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544 +#, c-format +msgid "%s (%dnd copy)%s" +msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" + +#. localizers: appended to x3rd file copy +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546 +#, c-format +msgid "%s (%drd copy)%s" +msgstr "%s(第 %d 個副本)%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593 +msgid " (invalid Unicode)" +msgstr "(無效的萬國碼)" + +#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682 +msgid " (" +msgstr " (" + +#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string +#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690 +#, c-format +msgid " (%d" +msgstr " (第 %d" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 +msgid "Contains the _text" +msgstr "包含指定的文字(_T)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 +msgid "_Date modified less than" +msgstr "最後修改時間少於(_D)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "days" +msgstr "天" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 +msgid "Date modified more than" +msgstr "最後修改時間多於" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 +msgid "S_ize at least" +msgstr "檔案大小下限(_I)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "kilobytes" +msgstr "KB" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 +msgid "Si_ze at most" +msgstr "檔案大小上限(_Z)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 +msgid "File is empty" +msgstr "檔案是空白的" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 +msgid "Owned by _user" +msgstr "由指定使用者擁有(_U)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 +msgid "Owned by _group" +msgstr "屬於指定群組(_G)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 +msgid "Owner is unrecognized" +msgstr "無法識別擁有者" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 +msgid "Na_me does not contain" +msgstr "名稱中沒有(_M)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 +msgid "Name matches regular e_xpression" +msgstr "檔名符合正規表示式(_X)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 +msgid "Show hidden and backup files" +msgstr "顯示隱藏或備份的檔案或資料夾" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 +msgid "Follow symbolic links" +msgstr "跟隨符號連結" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 +msgid "Exclude other filesystems" +msgstr "排除其他檔案系統" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 +msgid "Show version of the application" +msgstr "顯示應用程式的版本" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 +msgid "STRING" +msgstr "字串" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 +msgid "PATH" +msgstr "路徑" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160 +msgid "VALUE" +msgstr "數值" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 +msgid "DAYS" +msgstr "日數" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167 +msgid "KILOBYTES" +msgstr "千位元組" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 +msgid "USER" +msgstr "使用者" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170 +msgid "GROUP" +msgstr "群組" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173 +msgid "PATTERN" +msgstr "樣式" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384 +msgid "A locate database has probably not been created." +msgstr "locate 指令的資料庫可能還未建構。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486 +#, c-format +msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" +msgstr "“%s”的字元轉換失敗" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 +msgid "Searching..." +msgstr "搜尋中…" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016 +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976 +msgid "Search for Files" +msgstr "搜尋檔案" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991 +msgid "No files found" +msgstr "找不到符合條件的檔案" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984 +msgid "(stopped)" +msgstr "(已停止)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 +msgid "No Files Found" +msgstr "找不到任何檔案" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995 +#, c-format +msgid "%'d File Found" +msgid_plural "%'d Files Found" +msgstr[0] "找到 %'d 個檔案" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037 +#, c-format +msgid "%'d file found" +msgid_plural "%'d files found" +msgstr[0] "找到 %'d 個檔案" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128 +msgid "Entry changed called for a non entry option!" +msgstr "已變更的欄位使用了無效的欄位選項!" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 +msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" +msgstr "預先填上在「檔名中含有」搜尋選項中的文字" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 +msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" +msgstr "預先填上在「在資料夾中搜尋」搜尋選項中的文字" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 +msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" +msgstr "根據以下其中一種屬性排列檔案:名稱、資料夾、大小、類型或日期" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 +msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" +msgstr "設定為相反次序排列(預設為順序排列)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292 +msgid "Automatically start a search" +msgstr "自動開始搜尋" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298 +#, c-format +msgid "Select the \"%s\" search option" +msgstr "選擇搜尋選項“%s”" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301 +#, c-format +msgid "Select and set the \"%s\" search option" +msgstr "選擇及設定搜尋選項“%s”" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408 +msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." +msgstr "sortby 參數中的選項無效。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702 +msgid "" +"\n" +"... Too many errors to display ..." +msgstr "" +"\n" +"... 錯誤過多,無法顯示 ..." + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716 +msgid "" +"The search results may be invalid. There were errors while performing this " +"search." +msgstr "搜尋結果可能無效。進行搜尋時發生錯誤。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766 +msgid "Show more _details" +msgstr "顯示更多訊息(_D)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755 +msgid "" +"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " +"the quick search feature?" +msgstr "搜尋結果可能過時或者無效。您想要停止使用快速搜尋功能?" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777 +msgid "Disable _Quick Search" +msgstr "停止使用快速搜尋功能(_Q)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804 +#, c-format +msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" +msgstr "設定子程序 %d 的群組 id 失敗:%s。\n" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829 +msgid "Error parsing the search command." +msgstr "分析搜尋指令時發生錯誤" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858 +msgid "Error running the search command." +msgstr "執行搜尋指令時發生錯誤" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974 +#, c-format +msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." +msgstr "輸入搜尋選項“%s”搜尋用的文字。" + +#. Translators: Below is a string displaying the search options name +#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979 +#, c-format +msgid "\"%s\" in %s" +msgstr "“%s”%s" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981 +#, c-format +msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." +msgstr "在 %s 輸入搜尋選項“%s”的數值。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039 +#, c-format +msgid "Remove \"%s\"" +msgstr "移除“%s”" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040 +#, c-format +msgid "Click to remove the \"%s\" search option." +msgstr "按這裡移除搜尋選項“%s”。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133 +msgid "A_vailable options:" +msgstr "目前提供的選項(_V):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162 +msgid "Available options" +msgstr "可用選項" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163 +msgid "Select a search option from the drop-down list." +msgstr "在下拉式選單中選擇搜尋選項。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 +msgid "Add search option" +msgstr "加入搜尋選項" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 +msgid "Click to add the selected available search option." +msgstr "按這裡加入搜尋選項。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265 +msgid "S_earch results:" +msgstr "搜尋結果(_E):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309 +msgid "List View" +msgstr "清單顯示" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 +msgid "Type" +msgstr "類型" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 +msgid "Date Modified" +msgstr "修改日期" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746 +msgid "_Name contains:" +msgstr "名稱包含(_N):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 +msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." +msgstr "輸入檔案的名稱或檔案部份的名稱(名稱中可配合萬用字元)。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761 +msgid "Name contains" +msgstr "名稱包含" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767 +msgid "_Look in folder:" +msgstr "在資料夾中搜尋(_L):" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 +msgid "Browse" +msgstr "瀏覽" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 +msgid "Look in folder" +msgstr "在資料夾中搜尋" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782 +msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." +msgstr "選擇準備搜尋的資料夾或裝置。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800 +msgid "Select more _options" +msgstr "選擇更多選項(_O)" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 +msgid "Select more options" +msgstr "選擇更多選項" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809 +msgid "Click to expand or collapse the list of available options." +msgstr "按這裡展開或收起一系列搜尋選項。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833 +msgid "Click to display the help manual." +msgstr "按下本按鈕來顯示說明文件。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841 +msgid "Click to close \"Search for Files\"." +msgstr "按下本按鈕來關閉「搜尋檔案」。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867 +msgid "Click to perform a search." +msgstr "按下本按鈕來進行搜尋" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868 +msgid "Click to stop a search." +msgstr "按下本按鈕來停止搜尋。" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961 +msgid "- the GNOME Search Tool" +msgstr "- GNOME 搜尋工具" + +#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970 +#, c-format +msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n" +msgstr "無法解析命令列引數:%s\n" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 +#, c-format +msgid "File is not a valid .desktop file" +msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 +#, c-format +msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" +msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 +#, c-format +msgid "Starting %s" +msgstr "準備啟動 %s" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 +#, c-format +msgid "Application does not accept documents on command line" +msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 +#, c-format +msgid "Unrecognized launch option: %d" +msgstr "無法辨識的啟動選項:%d" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 +#, c-format +msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" +msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目" + +#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 +#, c-format +msgid "Not a launchable item" +msgstr "不是可以啟動的項目" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "停用到作業階段管理程式的連線" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "指定含有已儲存組態的檔案" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 +msgid "FILE" +msgstr "檔案" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "指定作業階段管理 ID" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "作業階段管理選項:" + +#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "顯示作業階段管理選項" + +#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 +msgid "Log File Viewer" +msgstr "紀錄檔檢視器" + +#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2 +msgid "View or monitor system log files" +msgstr "顯示或監察系統日誌檔案" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Height of the main window in pixels" +msgstr "主視窗的高度(像素)" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2 +msgid "List of saved filters" +msgstr "已儲存過濾條件清單" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3 +msgid "List of saved regexp filters" +msgstr "已儲存正規表示式過濾條件清單" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4 +msgid "Log file to open up on startup" +msgstr "啟動程式時開啟的日誌" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Log files to open up on startup" +msgstr "啟動時開啟的日誌檔案" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6 +msgid "Size of the font used to display the log" +msgstr "顯示日誌時所使用的字型大小" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7 +msgid "" +"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " +"created by reading /etc/syslog.conf." +msgstr "" +"指定啟動時預設開啟的日誌檔案清單。預設清單會根據 /etc/syslog.conf 來建構。" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8 +msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." +msgstr "指定日誌檢視主視窗的高度(像素)" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/" +"messages or /var/log/messages, depending on your operating system." +msgstr "" +"指定啟動時預設開啟的日誌。預設值可能是 /var/adm/messages 或 /var/log/" +"messages,取決於所使用的作業系統。" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10 +msgid "" +"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " +"main tree view. The default is taken from the default terminal font size." +msgstr "指定在主要樹狀檢視中顯示日誌的等寬字大小。預設為預設終於機的字型大小。" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11 +msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." +msgstr "指定日誌檢視主視窗的寬度(像素)" + +#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Width of the main window in pixels" +msgstr "主視窗的寬度(像素)" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1 +msgid "Background:" +msgstr "背景:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2 +msgid "Effect:" +msgstr "效果:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3 +msgid "Foreground:" +msgstr "前景:" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4 +msgid "Hide" +msgstr "隱藏" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5 +msgid "Highlight" +msgstr "標示" + +#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7 +msgid "_Regular Expression:" +msgstr "正規表示式(_R):" + +#: ../logview/logview-app.c:377 +#, c-format +msgid "Impossible to open the file %s" +msgstr "不可能開啟檔案 %s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:94 +msgid "Filter name is empty!" +msgstr "過濾條件名稱是空的!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:107 +msgid "Filter name may not contain the ':' character" +msgstr "過濾條件名稱不能包含「:」字元" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:130 +msgid "Regular expression is empty!" +msgstr "正規表示式是空的!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:146 +#, c-format +msgid "Regular expression is invalid: %s" +msgstr "正規表示式是無效的:%s" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:242 +msgid "Please specify either foreground or background color!" +msgstr "請指定前景或背景的顏色!" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:296 +msgid "Edit filter" +msgstr "編輯過濾條件" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:296 +msgid "Add new filter" +msgstr "新增過濾器規則" + +#: ../logview/logview-filter-manager.c:506 +msgid "Filters" +msgstr "過濾條件" + +#: ../logview/logview-findbar.c:173 +msgid "_Find:" +msgstr "尋找(_F):" + +#: ../logview/logview-findbar.c:188 +msgid "Find Previous" +msgstr "找上一個" + +#: ../logview/logview-findbar.c:191 +msgid "Find previous occurrence of the search string" +msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方" + +#: ../logview/logview-findbar.c:196 +msgid "Find Next" +msgstr "找下一個" + +#: ../logview/logview-findbar.c:199 +msgid "Find next occurrence of the search string" +msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方" + +#: ../logview/logview-findbar.c:206 +msgid "Clear the search string" +msgstr "清除搜尋字串" + +#: ../logview/logview-log.c:595 +msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." +msgstr "在解壓縮 GZip 壓縮式紀錄檔時發生錯誤。該檔案可能損壞。" + +#: ../logview/logview-log.c:642 +msgid "You don't have enough permissions to read the file." +msgstr "您沒有足夠權限讀取該檔案。" + +#: ../logview/logview-log.c:657 +msgid "The file is not a regular file or is not a text file." +msgstr "該檔案不是普通的檔案或不是文字檔。" + +#: ../logview/logview-log.c:739 +msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." +msgstr "這個版本的系統紀錄檔不支援 GZip 壓縮式紀錄檔。" + +#: ../logview/logview-loglist.c:315 +msgid "Loading..." +msgstr "載入中…" + +#: ../logview/logview-main.c:61 +msgid "Show the application's version" +msgstr "顯示應用程式的版本" + +#: ../logview/logview-main.c:63 +msgid "[LOGFILE...]" +msgstr "[紀錄檔…]" + +#: ../logview/logview-main.c:67 +msgid " - Browse and monitor logs" +msgstr " - 瀏覽及監視日誌" + +#: ../logview/logview-main.c:102 +msgid "Log Viewer" +msgstr "日誌檢視程式" + +#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760 +msgid "System Log Viewer" +msgstr "系統日誌顯示程式" + +#: ../logview/logview-window.c:211 +#, c-format +msgid "last update: %s" +msgstr "最後更新:%s" + +#: ../logview/logview-window.c:214 +#, c-format +msgid "%d lines (%s) - %s" +msgstr "%d 列 (%s) - %s" + +#: ../logview/logview-window.c:318 +msgid "Open Log" +msgstr "開啟日誌" + +#: ../logview/logview-window.c:357 +#, c-format +msgid "There was an error displaying help: %s" +msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s" + +#: ../logview/logview-window.c:471 +msgid "Wrapped" +msgstr "已包裹" + +#: ../logview/logview-window.c:765 +msgid "A system log viewer for GNOME." +msgstr "適用於 GNOME 的系統日誌顯示程式。" + +#: ../logview/logview-window.c:817 +msgid "_Filters" +msgstr "過濾條件(_F)" + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "_Open..." +msgstr "開啟(_O)…" + +#: ../logview/logview-window.c:820 +msgid "Open a log from file" +msgstr "從檔案中開啟日誌" + +#: ../logview/logview-window.c:822 +msgid "_Close" +msgstr "關閉(_C)" + +#: ../logview/logview-window.c:822 +msgid "Close this log" +msgstr "關閉本日誌" + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "_Quit" +msgstr "結束(_Q)" + +#: ../logview/logview-window.c:824 +msgid "Quit the log viewer" +msgstr "離開日誌顯示程式" + +#: ../logview/logview-window.c:827 +msgid "_Copy" +msgstr "複製(_C)" + +#: ../logview/logview-window.c:827 +msgid "Copy the selection" +msgstr "複製選取的內容" + +#: ../logview/logview-window.c:829 +msgid "Select the entire log" +msgstr "選取整個日誌" + +#: ../logview/logview-window.c:831 +msgid "_Find..." +msgstr "尋找(_F)…" + +#: ../logview/logview-window.c:831 +msgid "Find a word or phrase in the log" +msgstr "在紀錄檔中搜尋單字或片語" + +#: ../logview/logview-window.c:834 +msgid "Bigger text size" +msgstr "放大字型大小" + +#: ../logview/logview-window.c:836 +msgid "Smaller text size" +msgstr "縮小字型大小" + +#: ../logview/logview-window.c:838 +msgid "Normal text size" +msgstr "正常字型大小" + +#: ../logview/logview-window.c:841 +msgid "Manage Filters" +msgstr "管理過濾條件" + +#: ../logview/logview-window.c:841 +msgid "Manage filters" +msgstr "管理過濾條件" + +#: ../logview/logview-window.c:844 +msgid "Open the help contents for the log viewer" +msgstr "開啟系統日誌顯示程式的說明文件" + +#: ../logview/logview-window.c:846 +msgid "Show the about dialog for the log viewer" +msgstr "開啟系統日誌顯示程式的關於視窗" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "_Statusbar" +msgstr "狀態列(_S)" + +#: ../logview/logview-window.c:851 +msgid "Show Status Bar" +msgstr "顯示狀態列" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Side _Pane" +msgstr "側邊窗格(_P)" + +#: ../logview/logview-window.c:853 +msgid "Show Side Pane" +msgstr "顯示側面窗格" + +#: ../logview/logview-window.c:855 +msgid "Show matches only" +msgstr "只顯示符合項" + +#: ../logview/logview-window.c:855 +msgid "Only show lines that match one of the given filters" +msgstr "只顯示符合指定過濾條件的列" + +#: ../logview/logview-window.c:857 +msgid "_Auto Scroll" +msgstr "自動捲動(_A)" + +#: ../logview/logview-window.c:857 +msgid "Automatically scroll down when new lines appear" +msgstr "出現新的一列時自動向下捲動" + +#: ../logview/logview-window.c:971 +#, c-format +msgid "Can't read from \"%s\"" +msgstr "不能從「%s」讀取" + +#: ../logview/logview-window.c:1393 +msgid "Version: " +msgstr "版本:" + +#: ../logview/logview-window.c:1500 +msgid "Could not open the following files:" +msgstr "無法開啟下列檔案:" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" +msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267 +msgid "TEXT" +msgstr "文字" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +msgid "Font size (default: 64)" +msgstr "字型大小(預設:64)" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269 +msgid "SIZE" +msgstr "大小" + +#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271 +msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" +msgstr "字型檔 輸出檔" + +#: ../font-viewer/font-view.c:289 +msgid "Name:" +msgstr "名稱:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:292 +msgid "Style:" +msgstr "字款:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:304 +msgid "Type:" +msgstr "類型:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:308 +msgid "Size:" +msgstr "大小:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365 +msgid "Version:" +msgstr "版本:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367 +msgid "Copyright:" +msgstr "版權:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:360 +msgid "Description:" +msgstr "描述:" + +#: ../font-viewer/font-view.c:428 +msgid "Installed" +msgstr "已安裝" + +#: ../font-viewer/font-view.c:430 +msgid "Install Failed" +msgstr "安裝失敗" + +#: ../font-viewer/font-view.c:502 +#, c-format +msgid "Usage: %s fontfile\n" +msgstr "用法:%s 字型檔\n" + +#: ../font-viewer/font-view.c:572 +msgid "I_nstall Font" +msgstr "安裝字型(_N)" + +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 +msgid "Font Viewer" +msgstr "字型檢視程式" + +#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 +msgid "Preview fonts" +msgstr "預覽字型" + +#~ msgid "Dictionary Look up" +#~ msgstr "查字典" + +#~ msgid "Look up words in a dictionary" +#~ msgstr "在字典中查字詞" + +#~ msgid "Cl_ear" +#~ msgstr "清除(_E)" + +#~ msgid "_Look Up Selected Text" +#~ msgstr "查詢已選字詞(_L)" + +#~ msgid "_Print" +#~ msgstr "列印(_P)" + +#~ msgid "_Save" +#~ msgstr "儲存(_S)" + +#~ msgid "Clear the definitions found" +#~ msgstr "清除找到的字詞解釋" + +#~ msgid "Clear definition" +#~ msgstr "清除字詞解釋" + +#~ msgid "Clear the text of the definition" +#~ msgstr "清除字詞解釋的文字" |