summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
authorCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-09-27 22:16:39 -0400
committerCosimo Cecchi <cosimoc@gnome.org>2011-09-28 10:24:31 -0400
commit16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1 (patch)
treef0026876782e2dc0ce90f38d782af16c140ce37e /po/zh_TW.po
parenta5cde608e3a136593900e27cfc0a44b31fb8e1b7 (diff)
downloadgnome-screenshot-16227bbc0e987a97adb27f8c4187618fd3accde1.tar.gz
Update for module split
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po3108
1 files changed, 3108 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
new file mode 100644
index 0000000..f4faff9
--- /dev/null
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -0,0 +1,3108 @@
+# Chinese (Taiwan) translation of gnome-utils.
+# Copyright (C) 1999-2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999.
+# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001, 02, 03, 04.
+# Roy Hiu-yeung Chan <roy.chan@debian.org.hk>, 2004.
+# Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw> 2006.
+# Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006.
+# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2007.
+# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>,2008, 2009, 2010.
+# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnome-utils 3.1.90\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-06 19:36+0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-05 19:15+0800\n"
+"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
+"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
+"Language: zh_TW\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check folder sizes and available disk space"
+msgstr "檢查資料夾大小與可用的磁碟空間"
+
+#: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2
+msgid "Disk Usage Analyzer"
+msgstr "磁碟用量分析器"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:1
+msgid "Disk Usage Analyzer Preferences"
+msgstr "磁碟用量分析器偏好設定"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:2
+msgid "Select _devices to include in filesystem scan:"
+msgstr "選擇系統掃描時包括的裝置(_D)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-preferences-dialog.ui.h:3
+msgid "_Monitor changes to your home folder"
+msgstr "監視個人資料夾的變更(_M)"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:1
+msgid "A list of URIs for partitions to be excluded from scanning."
+msgstr "掃描時排除的分割區 URI 清單。"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:2
+msgid "Active Chart"
+msgstr "使用圖表"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Excluded partitions URIs"
+msgstr "已排除分割區 URI"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Monitor Home"
+msgstr "監控家目錄"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Statusbar is Visible"
+msgstr "狀態列設為顯示"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Toolbar is Visible"
+msgstr "顯示工具列"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Whether any change to the home directory should be monitored."
+msgstr "應否監察個人資料夾的任何變更。"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Whether the status bar at the bottom of main window should be visible."
+msgstr "應否顯示在主視窗底部的狀態列。"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Whether the toolbar should be visible in main window."
+msgstr "應否顯示在主視窗中的工具列"
+
+#: ../baobab/data/org.gnome.baobab.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Which type of chart should be displayed."
+msgstr "要顯示哪一種類型的圖表"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1
+msgid "All_ocated Space"
+msgstr "已分配空間(_O)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3
+msgid "Refresh"
+msgstr "重新整理"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4
+msgid "S_can Remote Folder..."
+msgstr "掃描遠端資料夾(_C)…"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5
+msgid "Scan F_older..."
+msgstr "掃描資料夾(_O)…"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6
+msgid "Scan Filesystem"
+msgstr "掃描檔案系統"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7
+msgid "Scan Folder"
+msgstr "掃描資料夾"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8
+msgid "Scan Home"
+msgstr "掃描個人資料夾"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9
+msgid "Scan Remote Folder"
+msgstr "掃描遠端資料夾"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10
+msgid "Scan _Filesystem"
+msgstr "掃描檔案系統(_F)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11
+msgid "Scan _Home Folder"
+msgstr "掃描個人資料夾(_H)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12
+msgid "Scan a folder"
+msgstr "掃描資料夾"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13
+msgid "Scan a remote folder"
+msgstr "掃描遠端資料夾"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14
+msgid "Scan filesystem"
+msgstr "掃描檔案系統"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15
+msgid "Scan home folder"
+msgstr "掃描個人資料夾"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16
+msgid "St_atusbar"
+msgstr "狀態列(_A)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17
+msgid "Stop scanning"
+msgstr "停止掃描"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18
+msgid "_Analyzer"
+msgstr "分析器(_A)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19
+msgid "_Collapse All"
+msgstr "全部收起(_C)"
+
+#. Help menu
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1334 ../logview/logview-window.c:844
+msgid "_Contents"
+msgstr "內容(_C)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1281 ../logview/logview-window.c:815
+msgid "_Edit"
+msgstr "編輯(_E)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22
+msgid "_Expand All"
+msgstr "全部展開(_E)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1284 ../logview/logview-window.c:818
+msgid "_Help"
+msgstr "求助(_H)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24
+msgid "_Toolbar"
+msgstr "工具列(_T)"
+
+#: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1282 ../logview/logview-window.c:816
+msgid "_View"
+msgstr "檢視(_V)"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:136 ../baobab/src/baobab.c:388
+msgid "Scanning..."
+msgstr "掃描中…"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:182
+msgid "Total filesystem capacity:"
+msgstr "檔案系統總容量:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:183
+msgid "used:"
+msgstr "已使用:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:184
+msgid "available:"
+msgstr "剩餘:"
+
+#. set statusbar, percentage and allocated/normal size
+#: ../baobab/src/baobab.c:273 ../baobab/src/baobab.c:330
+#: ../baobab/src/callbacks.c:265
+msgid "Calculating percentage bars..."
+msgstr "正在計算百分比長條圖…"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:284 ../baobab/src/baobab.c:1325
+#: ../baobab/src/callbacks.c:269
+msgid "Ready"
+msgstr "準備就緒"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:421
+msgid "Total filesystem capacity"
+msgstr "檔案系統總容量"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:443
+msgid "Total filesystem usage"
+msgstr "檔案系統的總用量"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:484
+msgid "contains hardlinks for:"
+msgstr "包含的硬連結有:"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:493
+#, c-format
+msgid "%5d item"
+msgid_plural "%5d items"
+msgstr[0] "%5d 個項目"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:620
+msgid "Could not initialize monitoring"
+msgstr "無法初始化監控"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:621
+msgid "Changes to your home folder will not be monitored."
+msgstr "不會監察個人資料夾的變更"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:945
+msgid "Move to parent folder"
+msgstr "移至上層資料夾"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:949
+msgid "Zoom in"
+msgstr "拉近"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:953
+msgid "Zoom out"
+msgstr "拉遠"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:957
+msgid "Save screenshot"
+msgstr "儲存螢幕截圖"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1143
+msgid "View as Rings Chart"
+msgstr "以環狀圖表檢視"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1145
+msgid "View as Treemap Chart"
+msgstr "以樹狀圖表檢視"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1250
+msgid "Show version"
+msgstr "顯示版本"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1251
+msgid "[DIRECTORY]"
+msgstr "[目錄]"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1281
+msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified."
+msgstr "參數太多。只能指定一個目錄。"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1298
+msgid "Could not detect any mount point."
+msgstr "無法偵測到任何掛載點。"
+
+#: ../baobab/src/baobab.c:1300
+msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed."
+msgstr "沒有掛載點的磁碟機用量無法被分析。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:205
+msgid "Maximum depth"
+msgstr "最大深度"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:206
+msgid "The maximum depth drawn in the chart from the root"
+msgstr "從根 (/) 開始繪製圖表深度的上限"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:215
+msgid "Chart model"
+msgstr "圖表型式"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:216
+msgid "Set the model of the chart"
+msgstr "設定圖表的型式"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:223
+msgid "Chart root node"
+msgstr "圖表根節點"
+
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:224
+msgid "Set the root node from the model"
+msgstr "從模式中設定根節點"
+
+# zh_HK: msgstr "無法產生 pixbuf 圖像!"
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1690
+msgid "Cannot create pixbuf image!"
+msgstr "無法產生 pixbuf 影像!"
+
+#. Popup the File chooser dialog
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1700
+msgid "Save Snapshot"
+msgstr "儲存螢幕截圖"
+
+# zh_HK: msgstr "圖像類型:"
+#: ../baobab/src/baobab-chart.c:1727
+msgid "_Image type:"
+msgstr "影像類型(_I):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:172
+msgid "Scan"
+msgstr "掃描"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:179
+msgid "Device"
+msgstr "裝置"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:187
+msgid "Mount Point"
+msgstr "掛載點"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:195
+msgid "Filesystem Type"
+msgstr "檔案系統類型"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:203
+msgid "Total Size"
+msgstr "全部容量"
+
+#: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212
+msgid "Available"
+msgstr "可用"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:77
+#, c-format
+msgid "Cannot scan location \"%s\""
+msgstr "不能掃描位置「%s」"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175
+msgid "Custom Location"
+msgstr "自訂位置"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177
+msgid "SSH"
+msgstr "SSH"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180
+msgid "Public FTP"
+msgstr "公共 FTP"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (需登入)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185
+msgid "Windows share"
+msgstr "Windows 分享"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249
+msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
+msgstr "不能連接伺服器。您必須輸入伺服器名稱。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252
+msgid "Please enter a name and try again."
+msgstr "請輸入名稱並再試一次。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:441
+msgid "_Location (URI):"
+msgstr "位置(_URI):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:463
+msgid "_Server:"
+msgstr "伺服器(_S):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:482
+msgid "Optional information:"
+msgstr "選擇性的資訊:"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:494
+msgid "_Share:"
+msgstr "分享(_S):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:515
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7
+msgid "_Port:"
+msgstr "連接埠(_P):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:535
+msgid "_Folder:"
+msgstr "資料夾(_F):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:555
+msgid "_User Name:"
+msgstr "使用者名稱(_U):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:576
+msgid "_Domain Name:"
+msgstr "網域名稱(_D):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:643
+msgid "Connect to Server"
+msgstr "連接伺服器"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:659
+msgid "Service _type:"
+msgstr "服務類型(_T):"
+
+#: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:778
+msgid "_Scan"
+msgstr "掃描(_S)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:82
+msgid "Rescan your home folder?"
+msgstr "重新掃描個人資料夾?"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:83
+msgid ""
+"The content of your home folder has changed. Select rescan to update the "
+"disk usage details."
+msgstr "您的個人資料夾的內容已經改變。選擇重新掃描來更新用量的詳細資料。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:84
+msgid "_Rescan"
+msgstr "重新掃描(_R)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2393
+msgid "Folder"
+msgstr "資料夾"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244
+msgid "Usage"
+msgstr "用量"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2406
+msgid "Size"
+msgstr "大小"
+
+#: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274
+msgid "Contents"
+msgstr "內容"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:72
+msgid "Select Folder"
+msgstr "選擇資料夾"
+
+#. add extra widget
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:84
+msgid "_Show hidden folders"
+msgstr "顯示隱藏資料夾(_S)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:263
+msgid "Cannot check an excluded folder!"
+msgstr "不能檢查已排除的資料夾!"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:287
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid folder"
+msgstr "“%s”不是有效的資料夾"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:290
+msgid "Could not analyze disk usage."
+msgstr "無法分析磁碟使用率"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:326
+msgid "_Open Folder"
+msgstr "開啟資料夾(_O)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:332
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1173
+msgid "Mo_ve to Trash"
+msgstr "丟進回收筒(_V)"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:362
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\""
+msgstr "無法開啟資料夾“%s”"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:365
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder."
+msgstr "沒有任何已安裝的顯示程式可以顯示該檔案。"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:433
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to the Trash"
+msgstr "無法將“%s”丟進回收筒"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:441
+msgid "Could not move file to the Trash"
+msgstr "無法將檔案移至回收筒"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:443
+#, c-format
+msgid "Details: %s"
+msgstr "詳細資料:%s"
+
+#: ../baobab/src/baobab-utils.c:479
+msgid "There was an error displaying help."
+msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:76 ../logview/logview-about.h:49
+msgid ""
+"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
+"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
+"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
+"any later version."
+msgstr ""
+"這個程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
+"的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
+"這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:81 ../logview/logview-about.h:53
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"發布這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
+"擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:86 ../logview/logview-about.h:57
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr ""
+"您應該已收到附於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如果沒有,請寫信至:Free "
+"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
+"02110-1301, USA"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:101
+msgid "Baobab"
+msgstr "Baobab"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:102
+msgid "A graphical tool to analyze disk usage."
+msgstr "分析磁碟使用率的圖形化工具。"
+
+#. translator credits
+#: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55
+#: ../logview/logview-about.h:63
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
+"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
+"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
+"\n"
+"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2006\n"
+"Lin-Chieh Shangkuan <r93066@csie.ntu.edu.tw>, 2006\n"
+"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2005\n"
+"Roy Chan <roy.chan@linux.org.hk>, 2004\n"
+"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2004\n"
+"Ming-Yen Hsu <myhsu@cyberdude.com>, 1999"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:208 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:488
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:811
+msgid "The document does not exist."
+msgstr "資料夾不存在。"
+
+#: ../baobab/src/callbacks.c:289
+msgid "The folder does not exist."
+msgstr "資料夾不存在。"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1
+msgid "Default Dictionary Server"
+msgstr "預設字典伺服器"
+
+# zh_HK: msgstr "在網上字典中查詢字詞的解譯及拼法"
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:1
+msgid "Check word definitions and spellings in an online dictionary"
+msgstr "在線上字典中查詢字詞的解譯及拼法"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary.desktop.in.in.h:2
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:233
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:601
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1894
+msgid "Dictionary"
+msgstr "字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:1
+msgid "The default database to use"
+msgstr "預設使用的資料庫"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:2
+msgid "The default search strategy to use"
+msgstr "預設使用的搜尋方法"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:3
+msgid "The font to be used when printing"
+msgstr "輸出時所使用的字型"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:4
+msgid "The font to be used when printing a definition."
+msgstr "輸出解釋時所使用的字型"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:5
+msgid ""
+"The name of the default individual database or meta-database to use on a "
+"dictionary source. An exclamation mark (\"!\") means that all the databases "
+"present in a dictionary source should be searched"
+msgstr ""
+"指定在字典來源所預設使用的資料庫或後設資料庫名稱。“!”表示 gnome-dictionary 會"
+"搜尋指字典來源中所有的資料庫。"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:6
+msgid ""
+"The name of the default search strategy to use on a dictionary source, if "
+"available. The default strategy is 'exact', that is match exact words."
+msgstr ""
+"在字典伺服器中所使用的預設的搜尋方式名稱(如果這個名稱存在的話)。預設的搜尋"
+"方式是‘exact’,它會完整比對字詞。"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:7
+msgid "The name of the dictionary source used"
+msgstr "在字典來源中所使用的名稱。"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/org.gnome.dictionary.gschema.xml.in.in.h:8
+msgid ""
+"The name of the dictionary source used to retrieve the definitions of words."
+msgstr "在字典伺服器中用來擷取字詞解釋的資料庫名稱。"
+
+# zh_HK: msgstr "打印"
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1
+msgid "Print"
+msgstr "列印"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3
+msgid "Source"
+msgstr "來源"
+
+# zh_HK: msgstr "打印字型(_P):"
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3
+msgid "_Print font:"
+msgstr "列印字型(_P):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4
+msgid "_Select a dictionary source for looking up words:"
+msgstr "選擇用來查詢字詞的字典來源(_S):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1
+msgid "Dictionaries"
+msgstr "字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2
+msgid "H_ostname:"
+msgstr "主機名稱(_O):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4
+msgid "Source Name"
+msgstr "來源名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5
+msgid "Strategies"
+msgstr "搜尋方法"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6
+msgid "_Description:"
+msgstr "描述(_D):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8
+msgid "_Transport:"
+msgstr "傳送(_T):"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/spanish.desktop.in.h:1
+msgid "Spanish Dictionaries"
+msgstr "西班牙文字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/data/thai.desktop.in.h:1
+msgid "Longdo Thai-English Dictionaries"
+msgstr "Longdo 泰英字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:283
+msgid "Client Name"
+msgstr "客戶端名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:284
+msgid "The name of the client of the context object"
+msgstr "內容物件中客戶端的名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:297
+msgid "Hostname"
+msgstr "主機名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:298
+msgid "The hostname of the dictionary server to connect to"
+msgstr "連接至字典伺服器主機的名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:311
+msgid "Port"
+msgstr "連接埠"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:312
+msgid "The port of the dictionary server to connect to"
+msgstr "連接至字典伺服器所使用的連接埠"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:327
+msgid "Status"
+msgstr "狀態"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:328
+msgid "The status code as returned by the dictionary server"
+msgstr "字典伺服器回傳的狀態碼"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:777
+#, c-format
+msgid "No connection to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "於‘%s:%d’沒有與字典伺服器的連線"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1060
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for hostname '%s': no suitable resources found"
+msgstr "在主機名稱‘%s’查詢失敗:沒有找到適合的資源"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1091
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': %s"
+msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1125
+#, c-format
+msgid "Lookup failed for host '%s': host not found"
+msgstr "在主機‘%s’查詢失敗:找不到主機"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1177
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'. The server replied "
+"with code %d (server down)"
+msgstr "在‘%s:%d’無法連接字典伺服器,伺服器回應碼 %d(伺服器關閉)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1196
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to parse the dictionary server reply\n"
+": '%s'"
+msgstr ""
+"無法辨識字典伺服器回應\n"
+":‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1225
+#, c-format
+msgid "No definitions found for '%s'"
+msgstr "找不到‘%s’的解釋"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1240
+#, c-format
+msgid "Invalid database '%s'"
+msgstr "不合法的資料庫‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1255
+#, c-format
+msgid "Invalid strategy '%s'"
+msgstr "不合法的搜尋方式‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1270
+#, c-format
+msgid "Bad command '%s'"
+msgstr "不正確的指令‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1285
+#, c-format
+msgid "Bad parameters for command '%s'"
+msgstr "不是指令‘%s’正確的參數"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1300
+#, c-format
+msgid "No databases found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "在字典伺服器上沒有發現資料庫‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1315
+#, c-format
+msgid "No strategies found on dictionary server at '%s'"
+msgstr "在字典伺服器上沒有發現搜尋方式‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1748
+#, c-format
+msgid "Connection failed to the dictionary server at %s:%d"
+msgstr "於 %s:%d 連接到字典伺服器失敗"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1787
+#, c-format
+msgid ""
+"Error while reading reply from server:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"從伺服器上讀取回應時發生錯誤:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1860
+#, c-format
+msgid "Connection timeout for the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "於‘%s:%d’連接到字典伺服器逾時"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1894
+#, c-format
+msgid "No hostname defined for the dictionary server"
+msgstr "在字典伺服器上沒有定義主機名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1930
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1945
+#, c-format
+msgid "Unable to create socket"
+msgstr "無法建構socket連線"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1971
+#, c-format
+msgid "Unable to set the channel as non-blocking: %s"
+msgstr "無法設定通道為 non-blocking:%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-client-context.c:1986
+#, c-format
+msgid "Unable to connect to the dictionary server at '%s:%d'"
+msgstr "於‘%s:%d’無法連接到字典伺服器"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:218
+msgid "Local Only"
+msgstr "僅限本地端"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-context.c:219
+msgid "Whether the context uses only local dictionaries or not"
+msgstr "背景是否只用於本地端的字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:378
+msgid "Reload the list of available databases"
+msgstr "重新載入可用資料庫清單"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:390
+msgid "Clear the list of available databases"
+msgstr "消除現存資料庫清單"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-database-chooser.c:837
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:778
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:785
+msgid "Error while matching"
+msgstr "比對時發生錯誤"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1127
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1221
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1255
+#: ../logview/logview-window.c:486
+msgid "Not found"
+msgstr "找不到"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1316
+msgid "F_ind:"
+msgstr "尋找(_I):"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1329
+msgid "_Previous"
+msgstr "上一個(_P)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1337
+msgid "_Next"
+msgstr "下一個(_N)"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2512
+msgid "Error while looking up definition"
+msgstr "查詢字詞解釋時發生錯誤"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2554
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:736
+msgid "Another search is in progress"
+msgstr "正在進行其它的搜尋"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2555
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:737
+msgid "Please wait until the current search ends."
+msgstr "請等待現正進行的搜尋結束。"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:2594
+msgid "Error while retrieving the definition"
+msgstr "擷取字詞解釋時發生錯誤"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:232
+msgid "Filename"
+msgstr "檔案名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:233
+msgid "The filename used by this dictionary source"
+msgstr "此字典來源所使用的檔案名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2369
+msgid "Name"
+msgstr "名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:247
+msgid "The display name of this dictionary source"
+msgstr "此字典來源的顯示名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:260
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:261
+msgid "The description of this dictionary source"
+msgstr "此字典來源的說明文字。"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:274
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:383
+msgid "Database"
+msgstr "資料庫"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:275
+msgid "The default database of this dictionary source"
+msgstr "此字典來源預設的資料庫。"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:288
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:390
+msgid "Strategy"
+msgstr "搜尋方法"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:289
+msgid "The default strategy of this dictionary source"
+msgstr "此字典來源預設的搜尋方式"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:302
+msgid "Transport"
+msgstr "傳送"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:303
+msgid "The transport mechanism used by this dictionary source"
+msgstr "此字典來源伺服器使用的傳送機制"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:317
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:376
+msgid "Context"
+msgstr "脈絡"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:318
+msgid "The GdictContext bound to this source"
+msgstr "連結此來源的 GdictContext"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:413
+#, c-format
+msgid "Invalid transport type '%d'"
+msgstr "無效的傳送型態‘%d’"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:441
+#, c-format
+msgid "No '%s' group found inside the dictionary source definition"
+msgstr "在字典來源的定義中找不到‘%s’群組"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:457
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:481
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:505
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:530
+#, c-format
+msgid "Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition: %s"
+msgstr "無法從字典伺服器解釋中取得‘%s’關鍵字:%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:555
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to get the '%s' key inside the dictionary source definition file: %s"
+msgstr "無法從字典伺服器解釋檔案中取得‘%s’關鍵字:%s"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:741
+#, c-format
+msgid "Dictionary source does not have name"
+msgstr "字典伺服器沒有名稱"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:750
+#, c-format
+msgid "Dictionary source '%s' has invalid transport '%s'"
+msgstr "字典伺服器‘%s’有不合法的傳送型態‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-chooser.c:295
+msgid "Reload the list of available sources"
+msgstr "重新載入可用來源的清單"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:171
+msgid "Paths"
+msgstr "路徑"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:172
+msgid "Search paths used by this object"
+msgstr "這個物件所使用的搜尋路徑"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:184
+msgid "Sources"
+msgstr "來源"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source-loader.c:185
+msgid "Dictionary sources found"
+msgstr "找到字典來源"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:353
+msgid "Clear the list of similar words"
+msgstr "清除近似字詞清單"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:377
+msgid "The GdictContext object used to get the word definition"
+msgstr "用來取得字詞解釋的 GdictContext 物件"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:384
+msgid "The database used to query the GdictContext"
+msgstr "查詢 GdictContext 所使用的資料庫。"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-speller.c:391
+msgid "The strategy used to query the GdictContext"
+msgstr "查詢 GdictContext 用的搜尋方法"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:361
+msgid "Reload the list of available strategies"
+msgstr "重新載入現有的搜尋方法"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-strategy-chooser.c:373
+msgid "Clear the list of available strategies"
+msgstr "清除現有搜尋方法"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+msgid "GDict debugging flags to set"
+msgstr "準備設定的 GDict 偵錯旗標"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:97
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "FLAGS"
+msgstr "旗標"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:99
+msgid "GDict debugging flags to unset"
+msgstr "準備去除的 GDict 偵錯旗標"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:157
+msgid "GDict Options"
+msgstr "GDict 選項"
+
+#: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-utils.c:158
+msgid "Show GDict Options"
+msgstr "顯示 GDict 選項"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:57
+msgid "Look up words in dictionaries"
+msgstr "在字典中查詢字詞"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "Words to look up"
+msgstr "要查詢的字詞"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:62
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "WORD"
+msgstr "WORD"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:68
+msgid "Words to match"
+msgstr "比對的字詞"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+msgid "Dictionary source to use"
+msgstr "使用的字典來源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:74
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "NAME"
+msgstr "NAME"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:80
+msgid "Database to use"
+msgstr "使用的資料庫"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:86
+msgid "Strategy to use"
+msgstr "使用的搜尋方法"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:91
+msgid "WORDS"
+msgstr "WORDS"
+
+#. create the new option context
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-app.c:143
+msgid " - Look up words in dictionaries"
+msgstr " - 在字典中查字詞"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:430
+msgid "Edit Dictionary Source"
+msgstr "編輯字典來源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:305
+msgid "Add Dictionary Source"
+msgstr "加入字典來源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:350
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\"?"
+msgstr "移除“%s”?"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:352
+msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list."
+msgstr "這會從清單中將字典來源永久刪除。"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:382
+#, c-format
+msgid "Unable to remove source '%s'"
+msgstr "無法移除來源‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:496
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:479
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1245
+#, c-format
+msgid "There was an error while displaying help"
+msgstr "顯示說明文件時發生錯誤"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:643
+msgid "Add a new dictionary source"
+msgstr "新增一個字典來源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:649
+msgid "Remove the currently selected dictionary source"
+msgstr "移除目前選擇的字典來源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:655
+msgid "Edit the currently selected dictionary source"
+msgstr "編輯目前選擇的字典來源"
+
+# zh_HK: msgstr "設定打印解釋時使用的字型"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:663
+msgid "Set the font used for printing the definitions"
+msgstr "設定列印解釋時使用的字型"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:241
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-print.c:305
+#, c-format
+msgid "Unable to display the preview: %s"
+msgstr "無法顯示預覽 %s"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:341
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:434
+msgid "Unable to create a source file"
+msgstr "無法建構來源檔案"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:359
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:452
+msgid "Unable to save source file"
+msgstr "無法儲存來源檔案"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:311
+#, c-format
+msgid "Searching for '%s'..."
+msgstr "搜尋‘%s’…"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:343
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:400
+msgid "No definitions found"
+msgstr "找不到字詞解釋"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:345
+#, c-format
+msgid "A definition found"
+msgid_plural "%d definitions found"
+msgstr[0] "找到%d 字詞解釋"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:516
+#, c-format
+msgid "No dictionary source available with name '%s'"
+msgstr "沒有現存字典來源的名稱為‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:520
+msgid "Unable to find dictionary source"
+msgstr "無法找到字典來源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:536
+#, c-format
+msgid "No context available for source '%s'"
+msgstr "來源‘%s’沒有內容存在"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:540
+msgid "Unable to create a context"
+msgstr "無法建構內容"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:599
+#, c-format
+msgid "%s - Dictionary"
+msgstr "%s - 字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:962
+msgid "Save a Copy"
+msgstr "儲存副本"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:972
+msgid "Untitled document"
+msgstr "未命名的文件"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:993
+#, c-format
+msgid "Error while writing to '%s'"
+msgstr "寫入‘%s’時發生錯誤"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1098
+msgid "Dictionary Preferences"
+msgstr "字典偏好設定"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1280 ../logview/logview-window.c:814
+msgid "_File"
+msgstr "檔案(_F)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1283
+msgid "_Go"
+msgstr "前往(_G)"
+
+#. File menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1287
+msgid "_New"
+msgstr "新增(_N)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1288
+msgid "New look up"
+msgstr "新增查詢"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1289
+msgid "_Save a Copy..."
+msgstr "儲存副本(_S)…"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1291
+msgid "P_review..."
+msgstr "預覽(_R)…"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1292
+msgid "Preview this document"
+msgstr "預覽這份文件"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1293
+msgid "_Print..."
+msgstr "列印(_P)…"
+
+# zh_HK: msgstr "打印這份文件"
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1294
+msgid "Print this document"
+msgstr "列印這份文件"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1301 ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select _All"
+msgstr "全部選取(_A)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1304
+msgid "Find a word or phrase in the document"
+msgstr "在文件中尋找字詞"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1306
+msgid "Find Ne_xt"
+msgstr "找下一個(_X)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1308
+msgid "Find Pre_vious"
+msgstr "找上一個(_V)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1310
+msgid "_Preferences"
+msgstr "偏好設定(_P)"
+
+#. Go menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1314
+msgid "_Previous Definition"
+msgstr "上一個字詞解釋(_P)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1315
+msgid "Go to the previous definition"
+msgstr "前往上一個字詞的解釋"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1316
+msgid "_Next Definition"
+msgstr "下一個字詞解釋(_N)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1317
+msgid "Go to the next definition"
+msgstr "前往下一個字詞解釋"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1318
+msgid "_First Definition"
+msgstr "第一個字詞解釋(_F)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1319
+msgid "Go to the first definition"
+msgstr "前往第一個字詞解釋"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1320
+msgid "_Last Definition"
+msgstr "最後一個字詞解釋(_L)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1321
+msgid "Go to the last definition"
+msgstr "前往最後一個字詞解釋"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1324
+msgid "Similar _Words"
+msgstr "近似字詞(_W)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1326
+msgid "Dictionary Sources"
+msgstr "字典來源"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1328
+msgid "Available _Databases"
+msgstr "現存資料庫(_D)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1330
+msgid "Available St_rategies"
+msgstr "現有搜尋方法(_R)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1336 ../logview/logview-window.c:846
+msgid "_About"
+msgstr "關於(_A)"
+
+#. View menu
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1347
+msgid "_Sidebar"
+msgstr "側面窗格(_S)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1349
+msgid "S_tatusbar"
+msgstr "狀態列(_T)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1414
+#, c-format
+msgid "Dictionary source `%s' selected"
+msgstr "已選定字典來源「%s」"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1435
+#, c-format
+msgid "Strategy `%s' selected"
+msgstr "已選取搜尋方法‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1455
+#, c-format
+msgid "Database `%s' selected"
+msgstr "已選取資料庫‘%s’"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1475
+#, c-format
+msgid "Word `%s' selected"
+msgstr "已選取字詞‘%s’"
+
+#. speller
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1500
+msgid "Double-click on the word to look up"
+msgstr "在要查詢的字詞上按兩下滑鼠鍵"
+
+#. strat-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1506
+msgid "Double-click on the matching strategy to use"
+msgstr "在要使用的搜尋方法上按兩下滑鼠鍵"
+
+#. source-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1511
+msgid "Double-click on the source to use"
+msgstr "在要使用的來源按兩下滑鼠鍵"
+
+#. db-chooser
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1520
+msgid "Double-click on the database to use"
+msgstr "在要使用的資料庫上按兩下滑鼠鍵"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1700
+msgid "Look _up:"
+msgstr "查詢(_U)"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1775
+msgid "Similar words"
+msgstr "近似字詞"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1788
+msgid "Available dictionaries"
+msgstr "現存字典"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1806
+msgid "Available strategies"
+msgstr "現有搜尋方法"
+
+#: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1822
+msgid "Dictionary sources"
+msgstr "字典來源"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:137
+msgid "Error loading the help page"
+msgstr "載入說明文件時發生錯誤"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:249
+msgid "None"
+msgstr "沒有"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:250
+msgid "Drop shadow"
+msgstr "陰影"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:251
+msgid "Border"
+msgstr "邊框"
+
+#. * Include pointer *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:355
+msgid "Include _pointer"
+msgstr "包含滑鼠指標(_P)"
+
+#. * Include window border *
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:364
+msgid "Include the window _border"
+msgstr "包括視窗邊框(_B)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:379
+msgid "Apply _effect:"
+msgstr "套用效果(_E):"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:441
+msgid "Grab the whole _desktop"
+msgstr "拍下整個桌面(_D)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:453
+msgid "Grab the current _window"
+msgstr "拍下目前的視窗(_W)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:465
+msgid "Select _area to grab"
+msgstr "選擇要抓取的區域(_A)"
+
+#. translators: this is the first part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:482
+msgid "Grab _after a delay of"
+msgstr "在(_A)"
+
+#. translators: this is the last part of the "grab after a
+#. * delay of <spin button> seconds".
+#.
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:502
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
+msgid "seconds"
+msgstr "秒後拍下螢幕截圖"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:520
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:528
+msgid "Take Screenshot"
+msgstr "拍下螢幕截圖"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:529
+msgid "Effects"
+msgstr "效果"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:534
+msgid "Take _Screenshot"
+msgstr "拍下螢幕截圖(_S)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:640
+msgid "Error while saving screenshot"
+msgstr "儲存螢幕截圖時發生錯誤"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:644
+#, c-format
+msgid ""
+"Impossible to save the screenshot to %s.\n"
+" Error was %s.\n"
+" Please choose another location and retry."
+msgstr ""
+"不可能將螢幕截圖儲存為 %s。\n"
+" 錯誤為 %s\n"
+"。請選擇另一個位置並再試一次。"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:798
+msgid "Screenshot taken"
+msgstr "螢幕截圖拍攝"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:905
+msgid "Unable to take a screenshot of the current window"
+msgstr "無法拍下目前視窗的螢幕截圖"
+
+#. Translators: This is a strftime format string.
+#. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like
+#. * in France: 20:10).
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1008
+msgid "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets made up
+#. * with the screenshot if the entire screen is taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1015
+#, c-format
+msgid "Screenshot at %s.png"
+msgstr "螢幕截圖存為 %s.png"
+
+#. translators: this is the name of the file that gets
+#. * made up with the screenshot if the entire screen is
+#. * taken
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1022
+#, c-format
+msgid "Screenshot at %s - %d.png"
+msgstr "螢幕截圖存為 %s - %d.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1376
+msgid "Send the grab directly to the clipboard"
+msgstr "將抓圖直接傳送至剪貼簿"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1377
+msgid "Grab a window instead of the entire screen"
+msgstr "擷取單一視窗而不是整個畫面"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1378
+msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen"
+msgstr "擷取畫面的一個區域而不是整個畫面"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1379
+msgid "Include the window border with the screenshot"
+msgstr "螢幕截圖包含視窗邊框"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1380
+msgid "Remove the window border from the screenshot"
+msgstr "自螢幕截圖移除視窗邊框"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1381
+msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
+msgstr "在指定的時間後(秒)拍攝螢幕截圖"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
+msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)"
+msgstr "加到視窗邊框的效果(陰影、邊框或沒有)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1382
+msgid "effect"
+msgstr "效果"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1383
+msgid "Interactively set options"
+msgstr "互動設定選項"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1394
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "拍下整個螢幕"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1412
+#, c-format
+msgid ""
+"Conflicting options: --window and --area should not be used at the same "
+"time.\n"
+msgstr "衝突的選項:--window 和 --area 不應同時使用。\n"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:1
+msgid "Save images of your desktop or individual windows"
+msgstr "將整個桌面或獨立的視窗儲存為圖片"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2
+msgid "Screenshot"
+msgstr "螢幕截圖"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
+msgid "*"
+msgstr "×"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
+msgid "C_opy to Clipboard"
+msgstr "複製到剪貼簿(_O)"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
+msgid "Save Screenshot"
+msgstr "儲存螢幕截圖"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:4
+msgid "Save in _folder:"
+msgstr "儲存於資料夾(_F):"
+
+#: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:5
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:6
+msgid "_Name:"
+msgstr "名稱(_N):"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Border Effect"
+msgstr "邊框效果"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:2
+msgid ""
+"Effect to add to the outside of a border. Possible values are \"shadow\", "
+"\"none\", and \"border\"."
+msgstr "加到邊框外的效果。可用的數值有:“shadow”,“none”及“border”。"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:3
+msgid ""
+"Grab just the current window, rather than the whole desktop. This key has "
+"been deprecated and it is no longer in use."
+msgstr "只抓取目前的視窗,而非整個桌面。這個設定鍵已廢棄,因此不再使用了。"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Include Border"
+msgstr "包含邊框"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Include ICC Profile"
+msgstr "包含 ICC 設定組合"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Include Pointer"
+msgstr "包含滑鼠指標"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Include the ICC profile of the target in the screenshot file"
+msgstr "螢幕截圖檔案包含目標的 ICC 設定組合"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Include the pointer in the screenshot"
+msgstr "螢幕截圖包含滑鼠指標"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:9
+msgid "Include the window manager border along with the screenshot"
+msgstr "螢幕截圖包含視窗管理員邊框"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Screenshot delay"
+msgstr "螢幕截圖延遲"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Screenshot directory"
+msgstr "螢幕截圖目錄"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:12
+msgid "The directory the last screenshot was saved in."
+msgstr "上次螢幕截圖擷取程式用作儲存的目錄"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:13
+msgid "The number of seconds to wait before taking the screenshot."
+msgstr "在照下螢幕截圖前等待的秒數。"
+
+#: ../gnome-screenshot/org.gnome.gnome-screenshot.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Window-specific screenshot (deprecated)"
+msgstr "指定視窗的螢幕截圖 (已廢棄)"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:215
+msgid ""
+"UI definition file for the screenshot program is missing.\n"
+"Please check your installation of gnome-utils"
+msgstr ""
+"找不到螢幕截圖程式的使用者介面定義檔案。\n"
+"請檢查 gnome-utils 的安裝是否正確"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:236
+msgid "Select a folder"
+msgstr "選擇資料夾"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:354
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:206
+msgid "Screenshot.png"
+msgstr "Screenshot.png"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to clear the temporary folder:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"無法清除暫存資料夾:\n"
+"%s"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:104
+msgid ""
+"The child save process unexpectedly exited. We are unable to write the "
+"screenshot to disk."
+msgstr "儲存進程在無法預期下離開。我們無法將螢幕截圖寫到磁碟上。"
+
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:246
+msgid "Unknown error saving screenshot to disk"
+msgstr "儲存螢幕截圖到磁碟時發生不明的錯誤"
+
+#. TODO: maybe we should also look at WM_NAME and WM_CLASS?
+#: ../gnome-screenshot/screenshot-utils.c:919
+msgid "Untitled Window"
+msgstr "未命名視窗"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:1
+msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
+msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.desktop.in.h:2
+msgid "Search for Files..."
+msgstr "搜尋檔案…"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:1
+msgid "Default Window Height"
+msgstr "預設視窗高度"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:2
+msgid "Default Window Maximized"
+msgstr "預設視窗最大化"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:3
+msgid "Default Window Width"
+msgstr "預設視窗寬度"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:4
+msgid "Disable Quick Search"
+msgstr "停用快速搜尋功能"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:5
+msgid "Disable Quick Search Second Scan"
+msgstr "停用快速搜尋第二次掃描功能"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6
+msgid "Look in Folder"
+msgstr "在資料夾中搜尋"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:7
+msgid "Quick Search Excluded Paths"
+msgstr "不包含路徑的快速搜尋"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:8
+msgid "Quick Search Second Scan Excluded Paths"
+msgstr "不包含路徑的快速搜尋第二次掃描"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:9
+msgid "Search Result Columns Order"
+msgstr "以行為順序的搜尋結果"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:12
+msgid "Select the search option \"Contains the text\""
+msgstr "選擇搜尋選項「包含指定的文字」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:15
+msgid "Select the search option \"Date modified less than\""
+msgstr "選擇搜尋選項「最後修改時間少於」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:18
+msgid "Select the search option \"Date modified more than\""
+msgstr "選擇搜尋選項「最後修改時間多於」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21
+msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\""
+msgstr "選擇搜尋選項「排除其他檔案系統」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:24
+msgid "Select the search option \"File is empty\""
+msgstr "選擇搜尋選項「檔案是空白的」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:27
+msgid "Select the search option \"Follow symbolic links\""
+msgstr "選擇搜尋選項「跟隨符號連結」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:30
+msgid "Select the search option \"Name does not contain\""
+msgstr "選擇搜尋選項「名稱中沒有」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:33
+msgid "Select the search option \"Name matches regular expression\""
+msgstr "選擇搜尋選項「檔名符合正規表示式」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:36
+msgid "Select the search option \"Owned by group\""
+msgstr "選擇搜尋選項「屬於指定群組」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:39
+msgid "Select the search option \"Owned by user\""
+msgstr "選擇搜尋選項「由指定使用者擁有」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:42
+msgid "Select the search option \"Owner is unrecognized\""
+msgstr "選擇搜尋選項「無法識別擁有者」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:45
+msgid "Select the search option \"Show hidden files and folders\""
+msgstr "選擇搜尋選項「顯示隱藏檔案及資料夾」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:48
+msgid "Select the search option \"Size at least\""
+msgstr "選擇搜尋選項「檔案大小下限」"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of an available
+#. search option that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:51
+msgid "Select the search option \"Size at most\""
+msgstr "選擇搜尋選項「檔案大小上限」"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:52
+msgid "Show Additional Options"
+msgstr "顯示額外選項"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:53
+msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget."
+msgstr "這個設定鍵定義了「在資料夾中搜尋」元件的預設數值。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54
+msgid ""
+"This key defines the order of the columns in the search results. This key "
+"should not be modified by the user."
+msgstr "本設定鍵定義搜尋結果的行順序,它不應該被使用者修改。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a quick search. "
+"The wildcards '*' and '?' are supported. The default values are /mnt/*, /"
+"media/*, /dev/*, /tmp/*, /proc/*, and /var/*."
+msgstr ""
+"本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋時會忽略的路徑。支援萬用字元‘*’及‘?’。預設"
+"的數值是 /mnt/*,/media/*,/dev/*,/tmp/*,/proc/*及/var/*。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"This key defines the paths the search tool will exclude from a second scan "
+"when performing a quick search. The second scan uses the find command to "
+"search for files. The purpose of the second scan is to find files that have "
+"not been indexed. The wildcards '*' and '?' are supported. The default value "
+"is /."
+msgstr ""
+"本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋第二次掃描會忽略的路徑。快速搜尋第二次掃描"
+"是做用 find 指令來尋找檔案。第二次掃描的目的是尋找那些沒有建構索引的檔案。支"
+"援萬用字元‘*’及‘?’。預設的數值是 ./。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"This key defines the window height, and it's used to remember the size of "
+"the search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool "
+"use the default height."
+msgstr ""
+"本設定鍵定義視窗的高度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將"
+"它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的高度。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"This key defines the window width, and it's used to remember the size of the "
+"search tool between sessions. Setting it to -1 will make the search tool use "
+"the default width."
+msgstr ""
+"本設定鍵定義視窗的寬度,而且用來在不同的執行階段間記住搜尋工具的大小。如果將"
+"它的值設為 -1 則會讓搜尋工具使用預設的寬度。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:59
+msgid ""
+"This key determines if the \"Contains the text\" search option is selected "
+"when the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「包含指定的文字」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:60
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified less than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間少於」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"This key determines if the \"Date modified more than\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「最後修改時間多於」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「排除其他檔案系統」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"This key determines if the \"File is empty\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案是空白的」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:64
+msgid ""
+"This key determines if the \"Follow symbolic links\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「跟隨符號連結」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:65
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name does not contain\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「名稱中沒有」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:66
+msgid ""
+"This key determines if the \"Name matches regular expression\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔名符合正規表示式」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by group\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「屬於指定群組」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:68
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owned by user\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「由指定使用者擁有」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:69
+msgid ""
+"This key determines if the \"Owner is unrecognized\" search option is "
+"selected when the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「無法識別擁有者」選項。"
+
+#. Translators: The quoted text is the label of the additional
+#. options expander that is translated elsewhere.
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"This key determines if the \"Select more options\" section is expanded when "
+"the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始時「顯示更多選項」的部份會展開。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"This key determines if the \"Show hidden files and folders\" search option "
+"is selected when the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「顯示隱藏檔案及資料夾」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at least\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小下限」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"This key determines if the \"Size at most\" search option is selected when "
+"the search tool is started."
+msgstr "本設定鍵決定在搜尋工具開始搜尋時已選用了「檔案大小上限」選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the find command "
+"after performing a quick search."
+msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行快速搜尋後不使用 find 指令"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"This key determines if the search tool disables the use of the locate "
+"command when performing simple file name searches."
+msgstr "本設定鍵決定搜尋工具在進行的檔案名稱搜尋時不使用 locate 指令。"
+
+#: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"This key determines if the search tool window starts in a maximized state."
+msgstr "本設定鍵決定搜尋工具起始時是否最大化"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:194
+msgid "Could not open help document."
+msgstr "無法開啟說明文件。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:341
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d document?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d documents?"
+msgstr[0] "是否確定要開啟 %d 份文件?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:346
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531
+#, c-format
+msgid "This will open %d separate window."
+msgid_plural "This will open %d separate windows."
+msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:382
+#, c-format
+msgid "Could not open document \"%s\"."
+msgstr "無法開啟“%s”文件"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:407
+#, c-format
+msgid "Could not open folder \"%s\"."
+msgstr "無法開啟“%s”資料夾"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:415
+msgid "The nautilus file manager is not running."
+msgstr "nautilus 檔案總管並未執行。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:503
+msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document."
+msgstr "沒有任何已安裝的顯示模式可以顯示該檔案。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:526
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to open %d folder?"
+msgid_plural "Are you sure you want to open %d folders?"
+msgstr[0] "是否確定要開啟 %d 個資料夾?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:675
+#, c-format
+msgid "Could not move \"%s\" to trash."
+msgstr "無法將“%s”丟進回收筒。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:702
+#, c-format
+msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?"
+msgstr "是否確定永久刪除“%s”?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:705
+#, c-format
+msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash."
+msgstr "回收筒無法使用。未能把“%s”丟進回收筒。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:740
+#, c-format
+msgid "Could not delete \"%s\"."
+msgstr "無法刪除“%s”。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:847
+#, c-format
+msgid "Deleting \"%s\" failed: %s."
+msgstr "刪除“%s”失敗:%s。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:859
+#, c-format
+msgid "Moving \"%s\" failed: %s."
+msgstr "移動“%s”失敗: %s。"
+
+#. Popup menu item: Open
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:987
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017
+msgid "_Open"
+msgstr "開啟(_O)"
+
+#. Popup menu item: Open with (default)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1042
+#, c-format
+msgid "_Open with %s"
+msgstr "以 %s 開啟(_O)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1077
+#, c-format
+msgid "Open with %s"
+msgstr "以 %s 開啟"
+
+#. Popup menu item: Open With
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1110
+msgid "Open Wit_h"
+msgstr "以此開啟(_H)"
+
+#. Popup menu item: Open Containing Folder
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1155
+msgid "Open Containing _Folder"
+msgstr "開啟包含的資料夾(_F)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1195
+msgid "_Save Results As..."
+msgstr "將結果儲存為(_S)…"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1577
+msgid "Save Search Results As..."
+msgstr "將搜尋結果另存為…"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608
+msgid "Could not save document."
+msgstr "無法儲存文件。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1609
+msgid "You did not select a document name."
+msgstr "您未選取任何文件。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1635
+#, c-format
+msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"."
+msgstr "無法將“%s”文件儲存至“%s”"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1665
+#, c-format
+msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?"
+msgstr "文件“%s”已存在,是否確定覆寫這個檔案?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1669
+msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten."
+msgstr "如果您取代一個現有的檔案,該檔案的原有內容將會消失。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1680
+msgid "_Replace"
+msgstr "取代(_R)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1730
+msgid "The document name you selected is a folder."
+msgstr "您所選的文件名稱是一個資料夾。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1768
+msgid "You may not have write permissions to the document."
+msgstr "您沒有足夠權限寫入檔案。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+"GConf error:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"GConf 錯誤:\n"
+" %s"
+
+#. Translators: Below are the strings displayed in the 'Date Modified'
+#. column of the list view. The format of this string can vary depending
+#. on age of a file. Please modify the format of the timestamp to match
+#. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I'
+#. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.)
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696
+msgid "today at %-I:%M %p"
+msgstr "今天%p %-I:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698
+msgid "yesterday at %-I:%M %p"
+msgstr "昨天%p %-I:%M"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702
+msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
+msgstr "%Y年%B%d日(%A) %p %-I時%M分%S秒"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889
+msgid "link (broken)"
+msgstr "連結(目標不存在)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893
+#, c-format
+msgid "link to %s"
+msgstr "%s 的連結"
+
+#. START OF NAUTILUS/EEL FUNCTIONS: USED FOR HANDLING OF DUPLICATE FILENAMES
+#. Localizers:
+#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
+#. * make some or all of them match.
+#.
+#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497
+msgid " (copy)"
+msgstr " (副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499
+msgid " (another copy)"
+msgstr " (另一個副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
+#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1516
+msgid "th copy)"
+msgstr "個副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509
+msgid "st copy)"
+msgstr "個副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1511
+msgid "nd copy)"
+msgstr "個副本)"
+
+#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1513
+msgid "rd copy)"
+msgstr "個副本)"
+
+#. localizers: appended to first file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530
+#, c-format
+msgid "%s (copy)%s"
+msgstr "%s (副本)%s"
+
+#. localizers: appended to second file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532
+#, c-format
+msgid "%s (another copy)%s"
+msgstr "%s (另一個副本)%s"
+
+#. localizers: appended to x11th file copy
+#. localizers: appended to x12th file copy
+#. localizers: appended to x13th file copy
+#. localizers: appended to xxth file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1548
+#, c-format
+msgid "%s (%dth copy)%s"
+msgstr "%s(第 %d 個副本)%s"
+
+#. localizers: appended to x1st file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1542
+#, c-format
+msgid "%s (%dst copy)%s"
+msgstr "%s(第 %d 個副本)%s"
+
+#. localizers: appended to x2nd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1544
+#, c-format
+msgid "%s (%dnd copy)%s"
+msgstr "%s(第 %d 個副本)%s"
+
+#. localizers: appended to x3rd file copy
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1546
+#, c-format
+msgid "%s (%drd copy)%s"
+msgstr "%s(第 %d 個副本)%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1593
+msgid " (invalid Unicode)"
+msgstr "(無效的萬國碼)"
+
+#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1682
+msgid " ("
+msgstr " ("
+
+#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
+#: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1690
+#, c-format
+msgid " (%d"
+msgstr " (第 %d"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81
+msgid "Contains the _text"
+msgstr "包含指定的文字(_T)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83
+msgid "_Date modified less than"
+msgstr "最後修改時間少於(_D)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "days"
+msgstr "天"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84
+msgid "Date modified more than"
+msgstr "最後修改時間多於"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86
+msgid "S_ize at least"
+msgstr "檔案大小下限(_I)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "kilobytes"
+msgstr "KB"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87
+msgid "Si_ze at most"
+msgstr "檔案大小上限(_Z)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88
+msgid "File is empty"
+msgstr "檔案是空白的"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90
+msgid "Owned by _user"
+msgstr "由指定使用者擁有(_U)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91
+msgid "Owned by _group"
+msgstr "屬於指定群組(_G)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92
+msgid "Owner is unrecognized"
+msgstr "無法識別擁有者"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94
+msgid "Na_me does not contain"
+msgstr "名稱中沒有(_M)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95
+msgid "Name matches regular e_xpression"
+msgstr "檔名符合正規表示式(_X)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97
+msgid "Show hidden and backup files"
+msgstr "顯示隱藏或備份的檔案或資料夾"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98
+msgid "Follow symbolic links"
+msgstr "跟隨符號連結"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99
+msgid "Exclude other filesystems"
+msgstr "排除其他檔案系統"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157
+msgid "Show version of the application"
+msgstr "顯示應用程式的版本"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 ../gsearchtool/gsearchtool.c:163
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172
+msgid "STRING"
+msgstr "字串"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159
+msgid "PATH"
+msgstr "路徑"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:160
+msgid "VALUE"
+msgstr "數值"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 ../gsearchtool/gsearchtool.c:165
+msgid "DAYS"
+msgstr "日數"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 ../gsearchtool/gsearchtool.c:167
+msgid "KILOBYTES"
+msgstr "千位元組"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169
+msgid "USER"
+msgstr "使用者"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:170
+msgid "GROUP"
+msgstr "群組"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:173
+msgid "PATTERN"
+msgstr "樣式"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:384
+msgid "A locate database has probably not been created."
+msgstr "locate 指令的資料庫可能還未建構。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:486
+#, c-format
+msgid "Character set conversion failed for \"%s\""
+msgstr "“%s”的字元轉換失敗"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506
+msgid "Searching..."
+msgstr "搜尋中…"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:506 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1016
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2976
+msgid "Search for Files"
+msgstr "搜尋檔案"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:962 ../gsearchtool/gsearchtool.c:991
+msgid "No files found"
+msgstr "找不到符合條件的檔案"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:984
+msgid "(stopped)"
+msgstr "(已停止)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:990
+msgid "No Files Found"
+msgstr "找不到任何檔案"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:995
+#, c-format
+msgid "%'d File Found"
+msgid_plural "%'d Files Found"
+msgstr[0] "找到 %'d 個檔案"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:999 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1037
+#, c-format
+msgid "%'d file found"
+msgid_plural "%'d files found"
+msgstr[0] "找到 %'d 個檔案"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1128
+msgid "Entry changed called for a non entry option!"
+msgstr "已變更的欄位使用了無效的欄位選項!"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288
+msgid "Set the text of \"Name contains\" search option"
+msgstr "預先填上在「檔名中含有」搜尋選項中的文字"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289
+msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option"
+msgstr "預先填上在「在資料夾中搜尋」搜尋選項中的文字"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290
+msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date"
+msgstr "根據以下其中一種屬性排列檔案:名稱、資料夾、大小、類型或日期"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291
+msgid "Set sort order to descending, the default is ascending"
+msgstr "設定為相反次序排列(預設為順序排列)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1292
+msgid "Automatically start a search"
+msgstr "自動開始搜尋"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1298
+#, c-format
+msgid "Select the \"%s\" search option"
+msgstr "選擇搜尋選項“%s”"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1301
+#, c-format
+msgid "Select and set the \"%s\" search option"
+msgstr "選擇及設定搜尋選項“%s”"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1408
+msgid "Invalid option passed to sortby command line argument."
+msgstr "sortby 參數中的選項無效。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1702
+msgid ""
+"\n"
+"... Too many errors to display ..."
+msgstr ""
+"\n"
+"... 錯誤過多,無法顯示 ..."
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1716
+msgid ""
+"The search results may be invalid. There were errors while performing this "
+"search."
+msgstr "搜尋結果可能無效。進行搜尋時發生錯誤。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1725 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1766
+msgid "Show more _details"
+msgstr "顯示更多訊息(_D)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1755
+msgid ""
+"The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable "
+"the quick search feature?"
+msgstr "搜尋結果可能過時或者無效。您想要停止使用快速搜尋功能?"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1777
+msgid "Disable _Quick Search"
+msgstr "停止使用快速搜尋功能(_Q)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1804
+#, c-format
+msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n"
+msgstr "設定子程序 %d 的群組 id 失敗:%s。\n"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1829
+msgid "Error parsing the search command."
+msgstr "分析搜尋指令時發生錯誤"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1858
+msgid "Error running the search command."
+msgstr "執行搜尋指令時發生錯誤"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1974
+#, c-format
+msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option."
+msgstr "輸入搜尋選項“%s”搜尋用的文字。"
+
+#. Translators: Below is a string displaying the search options name
+#. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days".
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1979
+#, c-format
+msgid "\"%s\" in %s"
+msgstr "“%s”%s"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1981
+#, c-format
+msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option."
+msgstr "在 %s 輸入搜尋選項“%s”的數值。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2039
+#, c-format
+msgid "Remove \"%s\""
+msgstr "移除“%s”"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2040
+#, c-format
+msgid "Click to remove the \"%s\" search option."
+msgstr "按這裡移除搜尋選項“%s”。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2133
+msgid "A_vailable options:"
+msgstr "目前提供的選項(_V):"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2162
+msgid "Available options"
+msgstr "可用選項"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2163
+msgid "Select a search option from the drop-down list."
+msgstr "在下拉式選單中選擇搜尋選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175
+msgid "Add search option"
+msgstr "加入搜尋選項"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176
+msgid "Click to add the selected available search option."
+msgstr "按這裡加入搜尋選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2265
+msgid "S_earch results:"
+msgstr "搜尋結果(_E):"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2309
+msgid "List View"
+msgstr "清單顯示"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418
+msgid "Type"
+msgstr "類型"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430
+msgid "Date Modified"
+msgstr "修改日期"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2746
+msgid "_Name contains:"
+msgstr "名稱包含(_N):"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2760 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
+msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards."
+msgstr "輸入檔案的名稱或檔案部份的名稱(名稱中可配合萬用字元)。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2761
+msgid "Name contains"
+msgstr "名稱包含"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2767
+msgid "_Look in folder:"
+msgstr "在資料夾中搜尋(_L):"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773
+msgid "Browse"
+msgstr "瀏覽"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
+msgid "Look in folder"
+msgstr "在資料夾中搜尋"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2782
+msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search."
+msgstr "選擇準備搜尋的資料夾或裝置。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2800
+msgid "Select more _options"
+msgstr "選擇更多選項(_O)"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
+msgid "Select more options"
+msgstr "選擇更多選項"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2809
+msgid "Click to expand or collapse the list of available options."
+msgstr "按這裡展開或收起一系列搜尋選項。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2833
+msgid "Click to display the help manual."
+msgstr "按下本按鈕來顯示說明文件。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2841
+msgid "Click to close \"Search for Files\"."
+msgstr "按下本按鈕來關閉「搜尋檔案」。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2867
+msgid "Click to perform a search."
+msgstr "按下本按鈕來進行搜尋"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2868
+msgid "Click to stop a search."
+msgstr "按下本按鈕來停止搜尋。"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2961
+msgid "- the GNOME Search Tool"
+msgstr "- GNOME 搜尋工具"
+
+#: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2970
+#, c-format
+msgid "Failed to parse command line arguments: %s\n"
+msgstr "無法解析命令列引數:%s\n"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "準備啟動 %s"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"
+
+#: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "不是可以啟動的項目"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228
+msgid "FILE"
+msgstr "檔案"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "指定作業階段管理 ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "作業階段管理選項:"
+
+#: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "顯示作業階段管理選項"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1
+msgid "Log File Viewer"
+msgstr "紀錄檔檢視器"
+
+#: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:2
+msgid "View or monitor system log files"
+msgstr "顯示或監察系統日誌檔案"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:1
+msgid "Height of the main window in pixels"
+msgstr "主視窗的高度(像素)"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:2
+msgid "List of saved filters"
+msgstr "已儲存過濾條件清單"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:3
+msgid "List of saved regexp filters"
+msgstr "已儲存正規表示式過濾條件清單"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:4
+msgid "Log file to open up on startup"
+msgstr "啟動程式時開啟的日誌"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Log files to open up on startup"
+msgstr "啟動時開啟的日誌檔案"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:6
+msgid "Size of the font used to display the log"
+msgstr "顯示日誌時所使用的字型大小"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is "
+"created by reading /etc/syslog.conf."
+msgstr ""
+"指定啟動時預設開啟的日誌檔案清單。預設清單會根據 /etc/syslog.conf 來建構。"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "指定日誌檢視主視窗的高度(像素)"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/adm/"
+"messages or /var/log/messages, depending on your operating system."
+msgstr ""
+"指定啟動時預設開啟的日誌。預設值可能是 /var/adm/messages 或 /var/log/"
+"messages,取決於所使用的作業系統。"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:10
+msgid ""
+"Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the "
+"main tree view. The default is taken from the default terminal font size."
+msgstr "指定在主要樹狀檢視中顯示日誌的等寬字大小。預設為預設終於機的字型大小。"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels."
+msgstr "指定日誌檢視主視窗的寬度(像素)"
+
+#: ../logview/data/org.gnome.gnome-system-log.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Width of the main window in pixels"
+msgstr "主視窗的寬度(像素)"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:1
+msgid "Background:"
+msgstr "背景:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:2
+msgid "Effect:"
+msgstr "效果:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:3
+msgid "Foreground:"
+msgstr "前景:"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:4
+msgid "Hide"
+msgstr "隱藏"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:5
+msgid "Highlight"
+msgstr "標示"
+
+#: ../logview/data/logview-filter.ui.h:7
+msgid "_Regular Expression:"
+msgstr "正規表示式(_R):"
+
+#: ../logview/logview-app.c:377
+#, c-format
+msgid "Impossible to open the file %s"
+msgstr "不可能開啟檔案 %s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:94
+msgid "Filter name is empty!"
+msgstr "過濾條件名稱是空的!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:107
+msgid "Filter name may not contain the ':' character"
+msgstr "過濾條件名稱不能包含「:」字元"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:130
+msgid "Regular expression is empty!"
+msgstr "正規表示式是空的!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:146
+#, c-format
+msgid "Regular expression is invalid: %s"
+msgstr "正規表示式是無效的:%s"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:242
+msgid "Please specify either foreground or background color!"
+msgstr "請指定前景或背景的顏色!"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
+msgid "Edit filter"
+msgstr "編輯過濾條件"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:296
+msgid "Add new filter"
+msgstr "新增過濾器規則"
+
+#: ../logview/logview-filter-manager.c:506
+msgid "Filters"
+msgstr "過濾條件"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:173
+msgid "_Find:"
+msgstr "尋找(_F):"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:188
+msgid "Find Previous"
+msgstr "找上一個"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:191
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "尋找上一個出現搜尋字串的地方"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:196
+msgid "Find Next"
+msgstr "找下一個"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:199
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "尋找下一個出現搜尋字串的地方"
+
+#: ../logview/logview-findbar.c:206
+msgid "Clear the search string"
+msgstr "清除搜尋字串"
+
+#: ../logview/logview-log.c:595
+msgid "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt."
+msgstr "在解壓縮 GZip 壓縮式紀錄檔時發生錯誤。該檔案可能損壞。"
+
+#: ../logview/logview-log.c:642
+msgid "You don't have enough permissions to read the file."
+msgstr "您沒有足夠權限讀取該檔案。"
+
+#: ../logview/logview-log.c:657
+msgid "The file is not a regular file or is not a text file."
+msgstr "該檔案不是普通的檔案或不是文字檔。"
+
+#: ../logview/logview-log.c:739
+msgid "This version of System Log does not support GZipped logs."
+msgstr "這個版本的系統紀錄檔不支援 GZip 壓縮式紀錄檔。"
+
+#: ../logview/logview-loglist.c:315
+msgid "Loading..."
+msgstr "載入中…"
+
+#: ../logview/logview-main.c:61
+msgid "Show the application's version"
+msgstr "顯示應用程式的版本"
+
+#: ../logview/logview-main.c:63
+msgid "[LOGFILE...]"
+msgstr "[紀錄檔…]"
+
+#: ../logview/logview-main.c:67
+msgid " - Browse and monitor logs"
+msgstr " - 瀏覽及監視日誌"
+
+#: ../logview/logview-main.c:102
+msgid "Log Viewer"
+msgstr "日誌檢視程式"
+
+#: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:760
+msgid "System Log Viewer"
+msgstr "系統日誌顯示程式"
+
+#: ../logview/logview-window.c:211
+#, c-format
+msgid "last update: %s"
+msgstr "最後更新:%s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:214
+#, c-format
+msgid "%d lines (%s) - %s"
+msgstr "%d 列 (%s) - %s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:318
+msgid "Open Log"
+msgstr "開啟日誌"
+
+#: ../logview/logview-window.c:357
+#, c-format
+msgid "There was an error displaying help: %s"
+msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
+
+#: ../logview/logview-window.c:471
+msgid "Wrapped"
+msgstr "已包裹"
+
+#: ../logview/logview-window.c:765
+msgid "A system log viewer for GNOME."
+msgstr "適用於 GNOME 的系統日誌顯示程式。"
+
+#: ../logview/logview-window.c:817
+msgid "_Filters"
+msgstr "過濾條件(_F)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "_Open..."
+msgstr "開啟(_O)…"
+
+#: ../logview/logview-window.c:820
+msgid "Open a log from file"
+msgstr "從檔案中開啟日誌"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "_Close"
+msgstr "關閉(_C)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:822
+msgid "Close this log"
+msgstr "關閉本日誌"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "_Quit"
+msgstr "結束(_Q)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:824
+msgid "Quit the log viewer"
+msgstr "離開日誌顯示程式"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "_Copy"
+msgstr "複製(_C)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:827
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "複製選取的內容"
+
+#: ../logview/logview-window.c:829
+msgid "Select the entire log"
+msgstr "選取整個日誌"
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "_Find..."
+msgstr "尋找(_F)…"
+
+#: ../logview/logview-window.c:831
+msgid "Find a word or phrase in the log"
+msgstr "在紀錄檔中搜尋單字或片語"
+
+#: ../logview/logview-window.c:834
+msgid "Bigger text size"
+msgstr "放大字型大小"
+
+#: ../logview/logview-window.c:836
+msgid "Smaller text size"
+msgstr "縮小字型大小"
+
+#: ../logview/logview-window.c:838
+msgid "Normal text size"
+msgstr "正常字型大小"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage Filters"
+msgstr "管理過濾條件"
+
+#: ../logview/logview-window.c:841
+msgid "Manage filters"
+msgstr "管理過濾條件"
+
+#: ../logview/logview-window.c:844
+msgid "Open the help contents for the log viewer"
+msgstr "開啟系統日誌顯示程式的說明文件"
+
+#: ../logview/logview-window.c:846
+msgid "Show the about dialog for the log viewer"
+msgstr "開啟系統日誌顯示程式的關於視窗"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "_Statusbar"
+msgstr "狀態列(_S)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:851
+msgid "Show Status Bar"
+msgstr "顯示狀態列"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Side _Pane"
+msgstr "側邊窗格(_P)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:853
+msgid "Show Side Pane"
+msgstr "顯示側面窗格"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Show matches only"
+msgstr "只顯示符合項"
+
+#: ../logview/logview-window.c:855
+msgid "Only show lines that match one of the given filters"
+msgstr "只顯示符合指定過濾條件的列"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "_Auto Scroll"
+msgstr "自動捲動(_A)"
+
+#: ../logview/logview-window.c:857
+msgid "Automatically scroll down when new lines appear"
+msgstr "出現新的一列時自動向下捲動"
+
+#: ../logview/logview-window.c:971
+#, c-format
+msgid "Can't read from \"%s\""
+msgstr "不能從「%s」讀取"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1393
+msgid "Version: "
+msgstr "版本:"
+
+#: ../logview/logview-window.c:1500
+msgid "Could not open the following files:"
+msgstr "無法開啟下列檔案:"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
+msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:267
+msgid "TEXT"
+msgstr "文字"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "Font size (default: 64)"
+msgstr "字型大小(預設:64)"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:269
+msgid "SIZE"
+msgstr "大小"
+
+#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:271
+msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
+msgstr "字型檔 輸出檔"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:289
+msgid "Name:"
+msgstr "名稱:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:292
+msgid "Style:"
+msgstr "字款:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:304
+msgid "Type:"
+msgstr "類型:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:308
+msgid "Size:"
+msgstr "大小:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:352 ../font-viewer/font-view.c:365
+msgid "Version:"
+msgstr "版本:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:356 ../font-viewer/font-view.c:367
+msgid "Copyright:"
+msgstr "版權:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:360
+msgid "Description:"
+msgstr "描述:"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:428
+msgid "Installed"
+msgstr "已安裝"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:430
+msgid "Install Failed"
+msgstr "安裝失敗"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:502
+#, c-format
+msgid "Usage: %s fontfile\n"
+msgstr "用法:%s 字型檔\n"
+
+#: ../font-viewer/font-view.c:572
+msgid "I_nstall Font"
+msgstr "安裝字型(_N)"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
+msgid "Font Viewer"
+msgstr "字型檢視程式"
+
+#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
+msgid "Preview fonts"
+msgstr "預覽字型"
+
+#~ msgid "Dictionary Look up"
+#~ msgstr "查字典"
+
+#~ msgid "Look up words in a dictionary"
+#~ msgstr "在字典中查字詞"
+
+#~ msgid "Cl_ear"
+#~ msgstr "清除(_E)"
+
+#~ msgid "_Look Up Selected Text"
+#~ msgstr "查詢已選字詞(_L)"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "列印(_P)"
+
+#~ msgid "_Save"
+#~ msgstr "儲存(_S)"
+
+#~ msgid "Clear the definitions found"
+#~ msgstr "清除找到的字詞解釋"
+
+#~ msgid "Clear definition"
+#~ msgstr "清除字詞解釋"
+
+#~ msgid "Clear the text of the definition"
+#~ msgstr "清除字詞解釋的文字"