# Norwegian bokmål translation of gnome-online-accounts. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Kjartan Maraas , 2011-2020. # Åka Sikrom , 2014. # haarek , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts 3.38.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-accounts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-09 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-30 14:12+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian bokmål \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.5\n" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:6 msgid "List of providers that are allowed to be loaded" msgstr "Liste med tilbydere som kan lastes" #: data/org.gnome.online-accounts.gschema.xml:7 msgid "" "A list of strings representing the providers that are allowed to be loaded " "(default: 'all'). This is only evaluated on startup." msgstr "En liste med strenger som representerer tilbydere som kan lastes (forvalg: «all»). Denne sjekkes kun ved oppstart." #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1143 src/daemon/goadaemon.c:1460 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Klarte ikke å finne en tilbyder for: %s" #: src/daemon/goadaemon.c:1403 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Egenskap IsLocked er satt for kontoen" #. TODO: more specific #: src/daemon/goadaemon.c:1448 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Egenskap ProviderType er ikke satt for kontoen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:258 msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Klarte ikke å lese XML-svar for automatisk gjenkjenning" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: src/goabackend/goaewsclient.c:269 src/goabackend/goaewsclient.c:284 #: src/goabackend/goaewsclient.c:299 #, c-format msgid "Failed to find “%s” element" msgstr "Klarte ikke å finne element «%s»" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaewsclient.c:320 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Klarte ikke å finne ASUrl og OABUrl i svar for automatisk gjenkjenning" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:51 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:248 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:279 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:291 #, c-format msgid "Invalid password with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ugyldig passord med brukernavn «%s» (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:394 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:647 msgid "_E-mail" msgstr "_E-post" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:395 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:574 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:667 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:687 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:421 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:509 msgid "_Password" msgstr "_Passord" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:398 msgid "_Custom" msgstr "E_gendefinert" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:409 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:573 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:666 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:686 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:420 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:508 msgid "User_name" msgstr "Br_ukernavn" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:410 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:507 msgid "_Server" msgstr "_Tjener" #. -- #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:420 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:581 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:699 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:583 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:429 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:523 msgid "_Cancel" msgstr "A_vbryt" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:421 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:582 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:584 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:430 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:524 msgid "C_onnect" msgstr "K_oble til" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:437 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:597 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:715 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:599 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:446 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:539 msgid "Connecting…" msgstr "Kobler til …" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:537 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:731 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:746 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:865 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:900 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:992 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1249 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1325 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:939 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:644 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:812 #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:412 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:995 src/goabackend/goaoauthprovider.c:859 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:661 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:881 msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Dialogen ble forkastet" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:575 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:759 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:792 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:933 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1030 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1276 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1353 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:678 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:831 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:706 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:908 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Dialogen ble forkastet (%s, %d): " #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:588 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:946 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1043 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:719 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorer" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:593 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:778 #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:803 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:951 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1048 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1295 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1372 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1032 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:690 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:848 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:724 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:927 msgid "_Try Again" msgstr "_Prøv igjen" #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:598 #: src/goabackend/goaexchangeprovider.c:771 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Feil ved tilkobling til Microsoft Exchange tjener" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:56 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:183 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:155 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:154 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:184 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:159 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventet statuskode 200 ved forespørsel om identiteten din. Mottok status " "%d (%s) i stedet" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:202 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:213 #: src/goabackend/goafacebookprovider.c:219 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:174 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:185 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:196 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:205 #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:218 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:173 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:184 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:195 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:206 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:215 #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:228 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:203 #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:214 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:204 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:213 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:222 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:236 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:504 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:513 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:530 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:536 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:656 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:686 #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:697 src/goabackend/goautils.c:296 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:178 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:189 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:198 #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:211 msgid "Could not parse response" msgstr "Klarte ikke å lese svar" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:94 msgid "Fedora" msgstr "Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:208 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:240 msgid "Ticketing is disabled for account" msgstr "Ticketing er slått av for kontoen" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:233 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:265 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal “%s” in keyring" msgstr "" "Fant ikke lagret påloggingsinformasjon for identitet «%s» på nøkkelring" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:246 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:278 #, c-format msgid "Did not find password for principal “%s” in credentials" msgstr "Fant ikke passord for hovedidentitet «%s» i påloggingsinformasjon" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:805 msgid "Error connecting to Fedora" msgstr "Feil ved tilkobling til Fedora" #: src/goabackend/goafedoraprovider.c:1198 #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1366 msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Identitetstjenesten returnerte en ugyldig nøkkel" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:56 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: src/goabackend/goaflickrprovider.c:271 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Systemklokken er ugyldig. Sjekk dine innstillinger for dato og klokkeslett." #: src/goabackend/goafoursquareprovider.c:57 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: src/goabackend/goagoogleprovider.c:56 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:84 src/goabackend/goasmtpauth.c:149 msgid "Service not available" msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:104 src/goabackend/goalastfmprovider.c:521 #: src/goabackend/goasmtpauth.c:102 src/goabackend/goautils.c:861 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering feilet" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:129 msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Tjener støtter ikke PLAIN" #: src/goabackend/goaimapauthlogin.c:181 src/goabackend/goasmtpauth.c:600 msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Tjener støtter ikke STARTTLS" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:53 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP og SMTP" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:327 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:378 #, c-format msgid "Invalid %s with username “%s” (%s, %d): " msgstr "Ugyldig %s med brukernavn «%s» (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:564 msgid "_Encryption" msgstr "Krypt_ering" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:567 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:570 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLES etter tilkobling" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:573 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL på en dedikert port" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:648 msgid "_Name" msgstr "_Navn" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:665 msgid "IMAP _Server" msgstr "IMAP-_tjener" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:685 msgid "SMTP _Server" msgstr "SMTP-_tjener" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:972 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1305 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:956 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1288 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Feil ved tilkobling til IMAP-tjener" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1053 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1365 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Feil ved tilkobling til SMTP-tjener" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1476 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1480 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1490 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1505 #: src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1509 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:92 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Bedriftspålogging (Kerberos)" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:578 msgid "_Principal" msgstr "_Hovedidentitet" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:793 msgid "Operation was cancelled" msgstr "Operasjonen ble avbrutt" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:837 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1265 msgid "Log In to Realm" msgstr "Logg inn i område" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:838 msgid "Please enter your password below." msgstr "Vennligst oppgi ditt passord under." #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:839 msgid "Remember this password" msgstr "Husk dette passordet" #: src/goabackend/goakerberosprovider.c:1027 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Feil ved tilkobling til bedriftens identitetstjener" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:57 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:692 #: src/goabackend/goalastfmprovider.c:842 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Feil ved tilkobling til Last.fm" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:55 msgid "Media Server" msgstr "Medie-tjener" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:308 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Personlig innhold kan legges til i dine programmer gjennom en " "medietjenerkonto." #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:321 msgid "Available Media Servers" msgstr "Tilgjengelige medietjenere" #: src/goabackend/goamediaserverprovider.c:352 msgid "No media servers found" msgstr "Fant ingen medietjenere" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:632 src/goabackend/goaoauthprovider.c:542 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventet statuskode 200 ved forespørsel om tilgangsnøkkel. Mottok status %d " "(%s) i stedet" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:814 msgid "Authorization response: " msgstr "Autoriseringssvar: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:884 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Autoriseringssvar: %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1021 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:890 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Feil ved henting av tilgangskode: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1036 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:903 msgid "Error getting identity: " msgstr "Feil ved henting av identitet: " #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1230 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1168 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Ble spurt om å logge inn som %s, men logget inn som %s" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1382 msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Påloggingsinformasjon inneholder ikke access_token" #: src/goabackend/goaoauth2provider.c:1421 #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1383 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Klarte ikke å oppdatere tilgangstoken (%s, %d): " #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:565 msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Mangler access_token eller access_token_secret hoder i svar" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:773 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Feil ved henting av forespørselstoken: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:804 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Forventet statuskode 200 ved mottak av forespørselsnøkkel. Mottok status %d " "(%s) i stedet" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:821 msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Mangler request_token eller request_token_secret hoder i svar" #: src/goabackend/goaoauthprovider.c:1339 msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Påloggingsinformasjon inneholder ikke access_token eller access_token_secret" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:60 msgid "Nextcloud" msgstr "Nextcloud" #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:729 #: src/goabackend/goaowncloudprovider.c:920 msgid "Error connecting to Nextcloud server" msgstr "Feil ved tilkobling til Nextcloud-tjener" #: src/goabackend/goaprovider.c:112 msgid "_Mail" msgstr "E-_post" #: src/goabackend/goaprovider.c:117 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_nder" #: src/goabackend/goaprovider.c:122 msgid "_Contacts" msgstr "_Kontakter" #: src/goabackend/goaprovider.c:127 msgid "C_hat" msgstr "_Prat" #: src/goabackend/goaprovider.c:132 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenter" #: src/goabackend/goaprovider.c:137 msgid "M_usic" msgstr "M_usikk" #: src/goabackend/goaprovider.c:142 msgid "_Photos" msgstr "_Bilder" #: src/goabackend/goaprovider.c:147 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: src/goabackend/goaprovider.c:152 msgid "Network _Resources" msgstr "Nettverks_ressurser" #: src/goabackend/goaprovider.c:157 msgid "_Read Later" msgstr "Les sene_re" #: src/goabackend/goaprovider.c:162 msgid "Prin_ters" msgstr "_Skrivere" #: src/goabackend/goaprovider.c:167 msgid "_Maps" msgstr "_Kart" #: src/goabackend/goaprovider.c:172 msgid "T_o Do" msgstr "_Oppgaver" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: src/goabackend/goaprovider.c:570 msgid "Use for" msgstr "Bruk for" #: src/goabackend/goaprovider.c:825 msgid "Account is disabled" msgstr "Kontoen er deaktivert" #: src/goabackend/goaprovider.c:838 msgid "Unknown error" msgstr "Ukjent feil" #: src/goabackend/goaprovider.c:857 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync er ikke implementert på type %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goasmtpauth.c:164 msgid "TLS not available" msgstr "TLS er ikke tilgjengelig" #: src/goabackend/goasmtpauth.c:470 msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Ukjent autentiseringsmekanisme" #: src/goabackend/goautils.c:92 msgid "Error logging into the account" msgstr "Feil ved innlogging til kontoen" #: src/goabackend/goautils.c:136 msgid "Credentials have expired" msgstr "Påloggingsinformasjonen har utløpt" #: src/goabackend/goautils.c:140 msgid "Sign in to enable this account." msgstr "Logg inn for å aktivere denne kontoen." #: src/goabackend/goautils.c:144 msgid "_Sign In" msgstr "_Logg inn" #: src/goabackend/goautils.c:240 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Det finnes allerede en %s-konto for %s" #. Translators: this is the title of the "Add Account" and "Refresh #. * Account" dialogs. The %s is the name of the provider. eg., #. * 'Google'. #. #: src/goabackend/goautils.c:316 #, c-format msgid "%s Account" msgstr "%s-konto" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:370 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Klarte ikke å slette påloggingsinformasjon fra nøkkelringen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:418 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Klarte ikke å hente påloggingsinformasjon fra nøkkelringen" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:428 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Fant ingen påloggingsinformasjon på nøkkelringen" #: src/goabackend/goautils.c:441 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Feil ved lesing av resultat fra nøkkelring: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: src/goabackend/goautils.c:482 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "GOA %s påloggingsinformasjon for identitet %s" #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:499 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Klarte ikke å lagre påloggingsinformasjon på nøkkelringen" #: src/goabackend/goautils.c:848 msgid "Cannot resolve hostname" msgstr "Klarte ikke å slå opp navn" #: src/goabackend/goautils.c:852 msgid "Cannot resolve proxy hostname" msgstr "Kan ikke slå opp navn for proxy" #: src/goabackend/goautils.c:857 msgid "Cannot find WebDAV endpoint" msgstr "Fant ikke WebDAV-endepunkt" #: src/goabackend/goautils.c:866 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kode: %u - Uventet svar fra tjener" #: src/goabackend/goautils.c:882 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Signerende sertifikatautoritet er ikke kjent." #: src/goabackend/goautils.c:886 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Sertifikatet stemmer ikke overens med forventet identitet for nettstedet det " "ble hentet fra." #: src/goabackend/goautils.c:891 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Sertifikatets aktiviseringstidspunkt er fortsatt i fremtiden." #: src/goabackend/goautils.c:895 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikatet har utløpt." #: src/goabackend/goautils.c:899 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Sertifikatet har blitt tilbaketrukket." #: src/goabackend/goautils.c:903 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Sertifikatets algoritme blir sett på som usikker." #: src/goabackend/goautils.c:909 msgid "Invalid certificate." msgstr "Ugyldig sertifikat." #. TODO: more specific #: src/goabackend/goautils.c:944 #, c-format msgid "Did not find %s with identity “%s” in credentials" msgstr "Fant ikke %s med identitet «%s» i påloggingsinformasjonen" #. translators: %s here is the address of the web page #: src/goabackend/goawebview.c:89 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Laster «%s» …" #: src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:56 msgid "Microsoft" msgstr "Microsoft" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:564 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Opprinnelig hemmelig nøkkel er ugyldig" #. TODO: more specific #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:786 #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:890 #, c-format msgid "Couldn't get GoaObject for object path %s" msgstr "Kunne ikke hente GoaObject for objektsti %s" #: src/goaidentity/goaidentityservice.c:1270 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Nettverksområde %s trenger informasjon for å logge deg inn." #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:271 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:279 #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:666 msgid "Could not find identity in credential cache: " msgstr "Fant ikke identiteten i mellomlager for påloggingsinformasjon: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:678 msgid "Could not find identity credentials in cache: " msgstr "Fant ikke påloggingsinformasjon for identiteten i mellomlager: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:721 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: " msgstr "Klarte ikke å se se gjennom akkreditiver i mellomlager: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:735 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: " msgstr "Klarte ikke å gå gjennom akkreditiver i mellomlager: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1019 msgid "No associated identification found" msgstr "Ingen assosiert identifikasjon funnet" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1098 msgid "Could not create credential cache: " msgstr "Klarte ikke å lage mellomlager for akkreditiver: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: " msgstr "Klarte ikke å laste inn akkreditiv-mellomlager: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1143 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: " msgstr "Klarte ikke å lagre ny påloggingsinformasjon i mellomlager: %k" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1431 msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Klarte ikke å fornye identitet: Du er ikke logget inn" #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1441 msgid "Could not renew identity: " msgstr "Klarte ikke å fornye identitet: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1454 #, c-format msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: " msgstr "Klarte ikke å hente nye akkreditiver for å fornye identiteten %s: " #: src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1495 msgid "Could not erase identity: " msgstr "Klarte ikke å slette identitet: " #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:816 msgid "Could not find identity" msgstr "Fant ikke identitet" #: src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:897 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Klarte ikke å lage akkreditiv-mellomlager"