# Chinese (Taiwan) translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # pan93412 , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-16 21:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-12 21:58+0800\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Chinese \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Maps" msgstr "GNOME 地圖" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "尋找世界上各個地方" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "《地圖》讓您可以快速存取世界上的地圖。它讓您快速的找到想找的位置,只要搜尋城" "市或街道,也可以定位要與朋友見面的場所。" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "《地圖》使用共同協作的 OpenStreetMap 資料庫,由全球各地難以計數的人們共同製" "作。" #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "您甚至能搜尋指定的位置類型,像是「Pubs near Main Street, Boston」或是" "「Hotels near Alexanderplatz, Berlin」等。" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:159 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 專案" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34 #: src/application.js:81 src/mainWindow.js:129 src/mainWindow.js:567 msgid "Maps" msgstr "地圖" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "簡單的地圖應用程式" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Maps;地圖;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "允許您的位置顯示在地圖上。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "最後檢視的位置" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "最後檢視位置的坐標。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "縮放" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "縮放等級" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "地圖類型" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "要顯示的地圖類型(街道、航空圖等)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "視窗尺寸" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "視窗大小 (寬度與高度)。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "視窗位置" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "視窗位置 (X 與 Y)。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "視窗已最大化" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "視窗最大化狀態" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "搜尋結果的最大數量" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "從 geocode 搜尋取得的最大搜尋結果數。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "要儲存的最近位置數" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "要儲存的最近到訪位置數。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "要儲存的最近路線數" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "要儲存的最近到訪路線數。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Facebook 打卡隱私權設定值" #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "最近使用的 Facebook 打卡隱私權設定值。可能的數值有:EVERYONE, " "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS 或 SELF。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Foursquare 打卡隱私權設定值" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "最近使用的 Foursquare 打卡隱私權設定值。可能的數值有:public, followers 或 " "private。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Foursquare 打卡 Facebook 廣播" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "表示 Foursquare 是否應比照與 Facebook 帳號連結的 Foursquare 帳號以貼文方式廣" "播此次打卡。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Foursquare 打卡 Twitter 廣播" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "表示 Foursquare 是否應比照與 Twitter 帳號連結的 Foursquare 帳號以推文方式廣播" "此次打卡。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap 的使用者名稱或電子郵件位址" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "指示使用者是否已登入可編輯 OpenStreetMap 資料。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "上次路線規劃時使用的交通類型" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86 msgid "Night mode" msgstr "夜晚模式" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87 msgid "Whether the application is in night mode." msgstr "應用程式是否使用夜晚模式。" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91 msgid "Use hybrid aerial tiles" msgstr "使用混合式航照圖磚" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92 msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." msgstr "是否應該使用混合風格(附帶文字標籤)的航照圖磚。" #: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: data/ui/check-in-dialog.ui:334 msgid "Post on Facebook" msgstr "張貼到 Facebook" #: data/ui/check-in-dialog.ui:348 msgid "Post on Twitter" msgstr "張貼到 Twitter" #: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20 #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #. Translators: Check in is used as a verb #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93 msgid "C_heck in" msgstr "打卡(_H)" #: data/ui/check-in-dialog.ui:427 msgid "Everyone" msgstr "每個人" #: data/ui/check-in-dialog.ui:431 msgid "Friends of friends" msgstr "朋友的朋友" #: data/ui/check-in-dialog.ui:435 msgid "Just friends" msgstr "僅限朋友" #: data/ui/check-in-dialog.ui:439 msgid "Just me" msgstr "僅限本人" #: data/ui/check-in-dialog.ui:453 msgid "Public" msgstr "公開" #: data/ui/check-in-dialog.ui:457 msgid "Followers" msgstr "跟隨" #: data/ui/check-in-dialog.ui:461 msgid "Private" msgstr "私人" #: data/ui/context-menu.ui:9 msgid "Route from here" msgstr "從這裡開始的路線" #: data/ui/context-menu.ui:16 msgid "Add intermediate destination" msgstr "加入中間目的地" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Route to here" msgstr "到這裡的路線" #: data/ui/context-menu.ui:36 msgid "What’s here?" msgstr "這裡有什麼?" #: data/ui/context-menu.ui:43 msgid "Copy Location" msgstr "複製位置" #: data/ui/context-menu.ui:51 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "加入 OpenStreetMap" #: data/ui/export-view-dialog.ui:14 msgid "Export view" msgstr "匯出檢視" #: data/ui/export-view-dialog.ui:34 msgid "_Export" msgstr "匯出(_E)" #: data/ui/export-view-dialog.ui:126 msgid "Include route and markers" msgstr "包含路線和標記" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:15 msgid "Go to current location" msgstr "前往目前位置" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:36 msgid "Choose map type" msgstr "選擇地圖類型" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:61 msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:77 msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:16 msgid "Toggle route planner" msgstr "切換路徑規劃器" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:37 msgid "Toggle favorites" msgstr "切換喜好" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:57 msgid "Print Route" msgstr "列印路線" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "一般" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "顯示快捷鍵" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜尋" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "切換路徑規劃器" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "列印路線" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "結束" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "開啟主選單" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "地圖檢視" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "拉近" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "拉遠" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "切換縮放" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "前往目前位置" #: data/ui/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "切換為街道檢視" #: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "切換為鳥瞰圖" #: data/ui/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "開啟形狀圖層" #: data/ui/layers-popover.ui:65 msgid "Show Labels" msgstr "顯示文字標籤" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:102 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "開啟形狀圖層…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "開啟位置服務以尋找您的位置" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "位置設定值" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Night Mode" msgstr "夜晚模式" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "設定 OpenStreetMap 帳號" #: data/ui/main-window.ui:16 msgid "Export as Image" msgstr "匯出為影像" #: data/ui/main-window.ui:21 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "鍵盤快捷鍵(_K)" #: data/ui/main-window.ui:26 msgid "About Maps" msgstr "關於《地圖》" #: data/ui/main-window.ui:52 msgid "Open main menu" msgstr "開啟主選單" #: data/ui/main-window.ui:114 msgid "Maps is offline!" msgstr "Maps 已離線!" #: data/ui/main-window.ui:122 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "Maps 需要使用網際網路連線才能正常運作,但找不到網際網路。" #: data/ui/main-window.ui:130 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "請檢查您的連線與代理伺服器設定值。" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:45 msgid "Add to new route" msgstr "加入新的路線" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:62 msgid "Share location" msgstr "分享位置" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:79 msgid "Mark as favorite" msgstr "標記為喜好" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:98 msgid "Check in here" msgstr "在這裡檢查" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap 帳號" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "登入以編輯地圖" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "協助改善地圖,使用\n" "OpenStreetMap 帳號。" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 msgid "Email" msgstr "電子郵件" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Password" msgstr "密碼" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Sign up" msgstr "註冊" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:139 msgid "Sign In" msgstr "登入" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: data/ui/osm-account-dialog.ui:162 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" "抱歉,那沒有作用。請再試一次,或者參訪\n" "OpenStreetMap以重置您的密碼。" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:175 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "驗證碼不符合,請再試一次。" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:201 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "輸入上面顯示的驗證碼" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:224 msgid "Verify" msgstr "驗證" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:254 msgid "Signed In" msgstr "已登入" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:267 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "您的 OpenStreetMap 帳號已啟用。" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:301 msgid "Sign Out" msgstr "登出" #: data/ui/osm-edit-address.ui:14 msgid "Street" msgstr "街道" #: data/ui/osm-edit-address.ui:26 msgid "House number" msgstr "門牌號碼" #: data/ui/osm-edit-address.ui:38 msgid "Postal code" msgstr "郵遞區號" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:50 msgid "City" msgstr "城市" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 msgid "Type" msgstr "類型" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 msgid "None" msgstr "沒有" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 msgid "Add Field" msgstr "加入欄位" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 msgid "Comment" msgstr "評註" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "地圖更動資訊會在所有利用 OpenStreetMap\n" " 資料的地圖中出現。" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 msgid "Recently Used" msgstr "最近使用" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "在 OpenStreetMap 編輯" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:513 msgid "Next" msgstr "下一個" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bubble.ui:49 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "在 OpenStreetMap 編輯" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bubble.ui:73 msgid "Show more information" msgstr "顯示更多資訊" #: data/ui/place-popover.ui:54 msgid "No results found" msgstr "找不到結果" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:20 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "拖曳以修改路徑順序" #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "Open Location" msgstr "開啟位置" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Copy" msgstr "複製" #: data/ui/send-to-dialog.ui:76 msgid "Send To…" msgstr "傳送至…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "開啟形狀圖層" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:19 msgid "Toggle visible" msgstr "切換可見性" #: data/ui/sidebar.ui:275 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "透過 GraphHopper 搜尋路線" #: data/ui/sidebar.ui:364 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "大眾運輸的路線規劃是由第三方服務提供。\n" "GNOME 無法保證所顯示的規劃與行程的正確性。\n" "注意,有些服務供應商也許無法囊括所有可能的轉運方式,\n" "例:國營供應商或許沒列入航班,而地方供應商可能缺少\n" "區域性的車班資訊。\n" "此處所顯示的名稱或商標為其註冊商標所有人所有。" #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 msgid "Show more results" msgstr "顯示更多結果" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:126 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "隱藏中間站與資訊" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:200 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "顯示中間站與資訊" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave Now" msgstr "正在離開" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Leave By" msgstr "離開於" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:20 msgid "Arrive By" msgstr "抵達於" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:106 msgid "Show" msgstr "顯示" #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 msgid "Buses" msgstr "公車" #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 msgid "Trams" msgstr "輕軌" #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 msgid "Trains" msgstr "火車" #: data/ui/transit-options-panel.ui:138 msgid "Subway" msgstr "捷運" #: data/ui/transit-options-panel.ui:145 msgid "Ferries" msgstr "渡輪" #: data/ui/transit-options-panel.ui:152 msgid "Airplanes" msgstr "飛機" #: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118 msgid "Current location" msgstr "目前位置" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "拉近以加入位置!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 #: lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "無法在目錄中找到圖磚結構" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "無法解析 XML 文件" #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 msgid "Missing required attributes" msgstr "缺少了必要的屬性" #: lib/maps-osm.c:450 msgid "Could not find OSM element" msgstr "找不到 OSM 元素" #: src/application.js:95 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "本地端圖磚目錄結構的路徑" #: src/application.js:101 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "本地端圖磚目錄的圖磚大小" #: src/application.js:105 msgid "Show the version of the program" msgstr "顯示程式版本" #: src/application.js:111 msgid "Ignore network availability" msgstr "忽略網路可用性" #: src/application.js:121 src/application.js:122 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/checkInDialog.js:167 msgid "Select an account" msgstr "選擇一個帳號" #: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244 msgid "Loading" msgstr "載入中" #: src/checkInDialog.js:196 msgid "Select a place" msgstr "選擇一個地點" #: src/checkInDialog.js:201 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "Maps 找不到可以在 Facebook 中打卡的地點。請從清單中選擇一個。" #: src/checkInDialog.js:203 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "Maps 找不到可以在 Foursquare 中打卡的地點。請從清單中選擇一個。" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:218 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "打卡於:%s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:228 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "寫些關於在 %s 打卡的訊息。" #: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:550 msgid "An error has occurred" msgstr "發生錯誤" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: src/checkIn.js:144 #, javascript-format msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "在社群服務中找不到「%s」" #: src/checkIn.js:146 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "找不到適合的地點來打卡" #: src/checkIn.js:150 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "憑證已過期,請開啟線上帳號再次登入並啟用這個帳號" #: src/contextMenu.js:135 msgid "Nothing found here!" msgstr "這裡找不到東西!" #: src/contextMenu.js:196 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "位置已加到地圖上,請注意在顯示在地圖上與搜尋結果中之前可能需要一段時間。" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:82 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "於 %f 的地圖, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:154 msgid "Filesystem is read only" msgstr "檔案系統是唯讀的" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "您沒有在該處儲存檔案的權限" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "The directory does not exist" msgstr "目錄不存在" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "No filename specified" msgstr "沒有指定檔案名稱" #: src/exportViewDialog.js:168 msgid "Unable to export view" msgstr "無法匯出檢視" #: src/geoJSONSource.js:97 msgid "invalid coordinate" msgstr "無效的坐標" #: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201 msgid "parse error" msgstr "解析錯誤" #: src/geoJSONSource.js:180 msgid "unknown geometry" msgstr "不明的位置大小" #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:201 msgid "Route request failed." msgstr "要求路線失敗。" #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:193 msgid "No route found." msgstr "找不到路線。" #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1111 msgid "Start!" msgstr "開始!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "所有圖層檔案" #: src/mainWindow.js:470 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "無法連接位置服務" #: src/mainWindow.js:565 msgid "translator-credits" msgstr "" "Chao-Hsiung Liao , 2013\n" "Yi-Jyun Pan , 2020\n" "Cheng-Chia Tseng , 2020" #: src/mainWindow.js:568 msgid "A map application for GNOME" msgstr "GNOME 的地圖程式" #: src/mainWindow.js:579 msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "著作權所有 © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. 和 GNOME 地圖作者群" #: src/mainWindow.js:599 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "來自 %s 與貢獻者的地圖資料" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:615 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "由 %s 提供的圖磚" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the #. * URL to the geocoder project page. These placeholders #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL #. * before the provider). #. #: src/mainWindow.js:644 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "搜尋使用 %2$s 並由 %1$s 提供" #: src/mapView.js:466 msgid "File type is not supported" msgstr "檔案類型不支援" #: src/mapView.js:473 msgid "Failed to open layer" msgstr "無法開啟圖層" #: src/mapView.js:509 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "無法開啟 GeoURI" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:436 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "不正確的使用者名稱或密碼" #: src/osmConnection.js:438 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/osmConnection.js:440 msgid "Bad request" msgstr "錯誤的要求" #: src/osmConnection.js:442 msgid "Object not found" msgstr "找不到物件" #: src/osmConnection.js:444 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "衝突,有其他人剛剛修改了這個物件" #: src/osmConnection.js:446 msgid "Object has been deleted" msgstr "物件已刪除" #: src/osmConnection.js:448 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "路徑或關係參照到不存在的子項" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "名稱" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "正式的名稱。這通常會出現在招牌上。" #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "地址" #: src/osmEditDialog.js:120 msgid "Website" msgstr "網站" #: src/osmEditDialog.js:123 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "官方網站。嘗試使用最基本形式的 URL ,例如 HTTP://example.com ,而不是 HTTP://" "example.com/index.html。" #: src/osmEditDialog.js:128 msgid "Phone" msgstr "電話" #: src/osmEditDialog.js:132 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "電話號碼。使用國際格式,以 + 號開頭。提防當地的隱私權法律,特別是私人電話號" "碼。" #: src/osmEditDialog.js:137 src/placeBubble.js:197 msgid "Wikipedia" msgstr "維基百科" #: src/osmEditDialog.js:141 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "使用的格式應該包括語言代碼和文章標題,例如「en:Article title」。" #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "Opening hours" msgstr "開放時間" #: src/osmEditDialog.js:150 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "請參閱標籤的連結以取得格式的求助訊息。" #: src/osmEditDialog.js:153 msgid "Population" msgstr "資料母體" #: src/osmEditDialog.js:158 msgid "Altitude" msgstr "海拔高度" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "某一點的高度,以公尺計 (自海平面以上的高度)。" #: src/osmEditDialog.js:164 msgid "Wheelchair access" msgstr "使用輪椅" #: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/osmEditDialog.js:168 src/osmEditDialog.js:177 src/osmEditDialog.js:215 msgid "No" msgstr "否" #: src/osmEditDialog.js:169 msgid "Limited" msgstr "有限制" #: src/osmEditDialog.js:170 msgid "Designated" msgstr "特定" #: src/osmEditDialog.js:173 msgid "Internet access" msgstr "網際網路存取" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/osmEditDialog.js:178 src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:179 msgid "Wired" msgstr "有線網路" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Terminal" msgstr "網路終端" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Service" msgstr "服務" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Religion" msgstr "宗教" #: src/osmEditDialog.js:187 src/translations.js:363 msgid "Animism" msgstr "萬物有靈論" #: src/osmEditDialog.js:188 msgid "Bahá’í" msgstr "巴哈伊教" #: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:365 msgid "Buddhism" msgstr "佛教" #: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:366 msgid "Caodaism" msgstr "高台教" #: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:367 msgid "Christianity" msgstr "基督教" #: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:368 msgid "Confucianism" msgstr "儒教" #: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:369 msgid "Hinduism" msgstr "印度教" #: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:370 msgid "Jainism" msgstr "耆那教" #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:371 msgid "Judaism" msgstr "猶太教" #: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:372 msgid "Islam" msgstr "伊斯蘭教" #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:373 msgid "Multiple Religions" msgstr "多種宗教" #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:374 msgid "Paganism" msgstr "異教" #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:375 msgid "Pastafarianism" msgstr "飛天義大利麵神教" #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:376 msgid "Scientology" msgstr "科學神教" #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:377 msgid "Shinto" msgstr "神道教" #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:378 msgid "Sikhism" msgstr "錫克教" #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:379 msgid "Spiritualism" msgstr "精神主義" #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:380 msgid "Taoism" msgstr "道教" #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:381 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "一神論的普遍主義" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:382 msgid "Voodoo" msgstr "巫毒教" #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:383 msgid "Yazidism" msgstr "雅兹迪教" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:384 msgid "Zoroastrianism" msgstr "拜火教" #: src/osmEditDialog.js:211 msgid "Toilets" msgstr "廁所" #: src/osmEditDialog.js:218 msgid "Note" msgstr "備註" #: src/osmEditDialog.js:221 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "用來通知其他製圖者關於元件、建立時作者的目的、與更多資訊提示的不明顯資訊。" #: src/osmEditDialog.js:326 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "加入 OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:380 msgid "Select Type" msgstr "選擇類型" #: src/osmEditDialog.js:497 msgid "Done" msgstr "完成" #: src/photonParser.js:103 msgid "Unnamed place" msgstr "未命名位置" #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/placeBubble.js:149 msgid "Population:" msgstr "人口:" #: src/placeBubble.js:155 msgid "Altitude:" msgstr "海拔高度:" #: src/placeBubble.js:160 msgid "Opening hours:" msgstr "開放時間:" #: src/placeBubble.js:165 msgid "Internet access:" msgstr "網際網路存取:" #: src/placeBubble.js:170 msgid "Religion:" msgstr "宗教:" #: src/placeBubble.js:175 msgid "Toilets:" msgstr "廁所:" #: src/placeBubble.js:180 msgid "Wheelchair access:" msgstr "使用輪椅:" #: src/placeBubble.js:186 src/placeBubble.js:190 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: src/placeEntry.js:212 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "無法分析 Geo URI" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391 msgid "yes" msgstr "是" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/place.js:275 msgid "limited" msgstr "有限制" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392 msgid "no" msgstr "否" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/place.js:288 msgid "designated" msgstr "特定" #: src/place.js:475 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "在 OpenStreetMap 找不到位置" #: src/place.js:495 msgid "OpenStreetMap URL is not valid" msgstr "OpenStreetMap 網址無效" #: src/place.js:500 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "網址中的座標無效" #: src/place.js:521 msgid "URL is not supported" msgstr "網址不支援" #: src/printLayout.js:312 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "從 %s 到 %s" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "載入列印用的圖磚" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "如果這花費時間太長,您可以放棄列印" #: src/printOperation.js:49 msgid "Abort printing" msgstr "中止列印" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:74 msgid "Add via location" msgstr "透過位置增加" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:84 msgid "Remove via location" msgstr "透過位置移除" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:90 msgid "Reverse route" msgstr "反向路線" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:104 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "加入 %s 至 %s" #: src/sendToDialog.js:202 msgid "Failed to open URI" msgstr "無法開啟 URI" #: src/sendToDialog.js:259 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "使用 %s 開啟" #: src/shapeLayer.js:91 msgid "failed to load file" msgstr "無法載入檔案" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:358 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "預估時間:%s" #: src/sidebar.js:414 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "行程表由 %s 提供" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:37 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "開始於 %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:43 msgid "Start" msgstr "開始" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:61 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "步行 %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:75 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "抵達於 %s" #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1124 msgid "Arrive" msgstr "抵達" #: src/transitLegRow.js:88 msgid "Show walking instructions" msgstr "顯示步行指引" #: src/transitLegRow.js:89 msgid "Hide walking instructions" msgstr "隱藏步行指引" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "載入較早的替代路線" #: src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load later alternatives" msgstr "載入較晚的替代路線" #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "找不到較早的替代路線。" #: src/transitMoreRow.js:56 msgid "No later alternatives found." msgstr "找不到較晚的替代路線。" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:140 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b%e日" #: src/transitPlan.js:197 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "找不到這條路線的時刻表資料。" #: src/transitPlan.js:205 msgid "No provider found for this route." msgstr "找不到這個路線的提供者。" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:322 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s 分鐘" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:363 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s 小時" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:371 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s 小時" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:764 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "在時鐘周圍" #: src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "從日出到日落" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "每天" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "共通假日" #: src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "學校假日" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "不開放" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/translations.js:345 msgid "wired" msgstr "有線網路" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/translations.js:350 msgid "terminal" msgstr "網路終端" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/translations.js:355 msgid "service" msgstr "服務" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/userLocationBubble.js:56 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "準確度:%s" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "準確" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:332 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s 時" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, correspoding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:338 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s 時 %s 分" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:345 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s 分" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:351 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s 秒" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:362 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s 公里" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:365 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s 公尺" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s 英哩" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:376 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s 英呎" #: src/transitplugins/goMetro.js:60 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "這個外掛插件不支援最近到站的功能" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1185 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "在 %s 繼續走" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1187 msgid "Continue" msgstr "繼續走" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "在 %s 左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192 msgid "Turn left" msgstr "左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "在 %s 稍微左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Turn slightly left" msgstr "稍微左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "在 %s 急左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn sharp left" msgstr "急左轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "在 %s 右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn right" msgstr "右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "在 %s 稍微右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn slightly right" msgstr "稍微右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "在 %s 急右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn sharp right" msgstr "急右轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1223 #, javascript-format msgid "In the roundabout, take exit %s" msgstr "在圓環中,從 %s 離開" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "In the roundabout, take exit to %s" msgstr "在圓環中,離開往 %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Take the roundabout" msgstr "走圓環" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "搭乘電梯到 %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 msgid "Take the elevator" msgstr "搭乘電梯" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "%s 進行左迴轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1239 msgid "Make a left u-turn" msgstr "進行左迴轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "%s 進行右迴轉" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 msgid "Make a right u-turn" msgstr "進行右迴轉" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "還沒有會員帳號嗎?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f 小時" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f 分鐘" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f 秒" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "加入目的地" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "以其他應用程式開啟" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "按下 Enter 開始搜尋" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "透過 OpenTripPlanner 搜尋路徑" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "結束" #~ msgid "OK" #~ msgstr "確定" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "載入地圖圖層" #~ msgid "Open Layer" #~ msgstr "開啟圖層" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f 公里" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f 公尺" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f 哩" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f 呎" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "找不到地點" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "國家代碼:%s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "資料母體:%s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "使用輪椅:%s" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "分享(_S)" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "上次知道的位置與準確度" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "上次知道的位置 (緯度與經度) 與準確度 (以公尺計)" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "上次知道的使用者位置描述。" #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "使用者設定上次知道的位置" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "上次知道的位置是否是由使用者手動設定。" #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "我在這裡!" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid "To" #~ msgstr "終點" #~ msgid "From" #~ msgstr "起點" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "衛星"