# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Daniel Korostil , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-20 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-21 07:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:534 msgid "Maps" msgstr "Карти" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Знаходити місця по світу" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Карти надають швидкий доступ до карт по всьому світу. Вони дозволяють швидко " "знайти місце, яке ви шукаєте, через пошук міста, вулиці, ба визначити місце " "для зустрічі з друзями." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Карти використовують колективну базу даних OpenStreetMap, яку роблять тисячі " "осіб по всій планеті." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:369 src/mainWindow.js:531 msgid "The GNOME Project" msgstr "Проєкт GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Проста програма для роботи з картами" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Карти;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Дозволити вашому перебуванню показуватись на карті." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "останнє переглянуте місце" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Координати останнього переглянутого місця." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "масштаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Масштабування" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Тип карти" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Тип карти, яку слід показати (вулиці, супутникова тощо)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Розмір вікна" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Розмір вікна (ширина і висота)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Положення вікна" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Положення вікна (X і Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Вікно розгорнуто" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Стан розгорнутого вікна" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Максимальна кількість пошукових результатів" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Максимальна кількість пошукових результатів з пошуку geocode." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Кількість недавно відвіданих місць, які зберігати" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Кількість недавно відвіданих місць, які слід зберігати." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Кількість недавніх маршрутів, які зберігати" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Кількість недавно відвіданих маршрутів, які слід зберігати." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Користувач або поштова скринька у OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Показує, чи користувач увійшов у систему OpenStreetMap для редагування даних." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Останній використаний тип транспорту для побудови маршрутів" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Показувати шкалу" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Чи слід показувати шкалу." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Маршрут звідси" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Додати проміжний пункт маршруту" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Маршрут сюди" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Що тут?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Копіювати місце" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Додати до OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Експортувати перегляд" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Поточне місце" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Шари" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Надрукувати маршрут" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Планувальник маршрутів" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показати клавіатурні скорочення" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Перемкнути планувальника маршрутів" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Надрукувати маршрут" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Відкрити головне меню" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Перегляд карти" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Перемкнути шкалу" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Перейти до поточної місцевості" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Перемкнутися на перегляд вулиць" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Перемкнутися на супутниковий перегляд" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Відкрити шар форм" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Показувати шкалу" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Відкрити шар форм…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Параметри розташування" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Увімкнути службу розташування для знаходження місцевості" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Відкрити обліковий запис у OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Експортувати як зображення…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Про «Карти»" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Головне меню" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Обліковий запис OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Увійти, щоб редагувати карту" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:40 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Допоможіть покращити карту через\n" "обліковий запис OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:54 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Увійдіть до системи у браузері, щоб отримати доступ.\n" "Далі, вставте отриманий код перевірки тут на наступному кроці." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Sign up" msgstr "Зареєструватися" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:83 msgid "Sign In" msgstr "Увійти" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Скопіюйте код перевірки, який показано при уповноваженні доступу у браузері" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:135 msgid "Verification code" msgstr "Код перевірки" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 msgid "Verify" msgstr "Перевірити" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:174 msgid "Signed In" msgstr "Увійшли" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:186 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Ваш обліковий запис OpenStreetMap активовано." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:216 msgid "Sign Out" msgstr "Вийти" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Номер будинку" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Поштовий індекс" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Місто" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Тип" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Немає" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Додати поле" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Зміни в карті будуть видимі для карт, що використовують\n" "дані з OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Недавно вжите" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Далі" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Мітка Вікіданих" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Трапилась помилка" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Змінити порядок маршрутів" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити місце" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Надіслати…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Відкрити шар форм" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Перемкнути видимість" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Вилучити шар форм" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Пошук маршрутів через GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Дані путівника для громадського транспорту надано сторонніми службами.\n" "GNOME не може гарантувати правильність показаних маршрутів і розкладів.\n" "Зауважте, що деякі надавачі даних можуть не включати усі можливі варіанти\n" "пересування. Наприклад, національний оператор громадського транспорту може\n" "не включати дані перельотів літаком, а надавач даних громадського " "транспорту\n" "у місті — даних регіональної залізниці.\n" "Показані назви і торгові марки є зареєстрованими знаками, якщо це може їх " "стосуватися." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Сховати проміжні зупинки та відомості" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Показати проміжні зупинки та відомості" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Уже їде" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Їде через" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Прибуває за" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Показувати" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Автобуси" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Трамваї" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Потяги" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Пороми" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Літаки" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Оприлюднити місце" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Додати новий маршрут" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Додати до улюблених" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Редагувати в OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Оприлюднити місце" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Наблизьтесь, щоб додати місцевість!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Не вдалося знайти плиткову структуру в каталозі" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Не вдалося розібрати документ XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Бракує потрібних атрибутів" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Неможливо знайти елемент OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Не вдалося знайти елемент користувача" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Шлях до локального каталогу зі структурою плиток " #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Розмір плитки для каталогу локальних плиток" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Показати версію програми" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Шукати місця" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[ФАЙЛ…|АДРЕСА]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Некоректні карти: адреса: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Карта для %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Файлова система тільки для читання" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Немає прав, щоб зберігати там" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Каталог не існує" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Не вказано назви файла" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Неможливо експортувати перегляд" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "неправильна координата" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "помилка розбирання" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "невідома геометрія" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Невдалий запит маршруту." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Не знайдено жодного маршруту." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Нумо!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Усі файли шарів" #: src/mainWindow.js:446 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Не вдалося з'єднатись зі службою розташування" #: src/mainWindow.js:532 msgid "translator-credits" msgstr "Daniel Korostil " #: src/mainWindow.js:536 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "© Red Hat, Inc. та розробники «Карт» GNOME, 2011–2023" #: src/mainWindow.js:552 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Дані карт надано %s та учасниками проєкту" #: src/mainWindow.js:553 msgid "Map Data Provider" msgstr "Надавач даних карти" #: src/mainWindow.js:565 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Надавач блоків карти" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:573 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Блоки карти надано %s" #: src/mainWindow.js:603 msgid "Search Provider" msgstr "Надавач пошуку" #: src/mainWindow.js:606 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Послуги з пошуку надано %s, використовуємо %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:560 msgid "Failed to open layer" msgstr "Не вдалося відкрити шар" #: src/mapView.js:521 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Продовжити?" #: src/mapView.js:522 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Ви маєте намір відкрити файли, загальний розмір яких дорівнює %s МБ. Процес " "завантаження цих файлів може бути досить тривалим." #: src/mapView.js:554 msgid "File type is not supported" msgstr "Тип файла не підтримується" #: src/mapView.js:591 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Не вдалося відкрити GeoURI" #: src/mapView.js:1030 msgid "Nothing found here!" msgstr "Тут нічого немає!" #: src/mapView.js:1089 #| msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Місце було додано в OpenStreetMap" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Код звіряння не збігається, спробуйте ще раз." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Хибний користувач або пароль" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Успіх" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Поганий запит" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Об'єкт не знайдено" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Конфлікт, хтось інший щойно змінив об'єкт" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Об'єкт вилучено" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Спосіб або відношення не стосується чогось явного" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Офіційна назва. Це зазвичай перше, що потрапляє на очі." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Сайт" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Ця адреса є некоректною. Переконайтеся, що адреса починається з http:// або " "https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Офіційний сайт. Намагайтесь використовувати найосновнішу форму посилання, " "наприклад, http://example.com замість http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Номер телефону. Використовуйте міжнародний формат, який починається з знаку " "плюса (+). Будь обачні з місцевим законами щодо конфіденційності, особливо " "особистими номерами." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Ця адреса електронної пошти є некоректною. Не використовуйте префікс " "протоколу mailto:." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Адреса електронної пошти для довідкової інформації. Додавайте лише адреси, " "які призначено для загального доступу." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Робочий час" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Довідку щодо формату можна знати за посилання у мітці." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Населення" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Висота" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Висота (над рівнем моря) у метрах." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Доступ для возиків" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Обмежено" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Вказано" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Доступ до інтернету" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Дріт" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Служба" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Їжа на винос" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Лише" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Релігія" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Анімізм" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Бахаїзм" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Буддизм" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Каодай" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Християнство" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Конфуціанство" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Індуїзм" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Джайнізм" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Юдаїзм" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Іслам" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Мультиконфесійність" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Язичництво" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Пастафаріанство" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Сайнтологія" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Сінтоїзм" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Сикхізм" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Спіритуалізм" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Даосизм" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Унітарний універсалізм" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Вуду" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Єзидизм" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Зороастризм" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Туалети" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Запис інформації використовується для надання іншим творцям карти " "неочевидних відомостей щодо елемента карти, мети його створення або підказок " "щодо подальшого поліпшення." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Додати до OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Виберіть тип" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "Формат слід містити код мови і назву статті, як-от «uk:Назва статті»." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "" "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Скористайтеся кнопкою перезавантаження, щоб завантажити мітку Вікіданих для " "вибраної статті" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Не вдалося знайти мітку Вікіданих для статті" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Місце без назви" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Не вдалося розібрати геопосилання" #: src/placeEntry.js:279 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Не вдалося розібрати адресу «Карт»" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Точність" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Точність: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефону" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 #| msgid "Offers takeaway" msgid "Offers takeout" msgstr "Пропонує їжу на винос" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 #| msgid "Does not offer takeaway" msgid "Does not offer takeout" msgstr "Не пропонує їжі на винос" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 #| msgid "Only offers takeaway" msgid "Only offers takeout" msgstr "Пропонує лише їжу на винос" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Громадський доступ до інтернету" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Немає доступу до інтернету" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Громадський Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Дротовий доступ до інтернету" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Є доступ до комп'ютерів" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Доступна інтернет-допомога" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Немає туалетів" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Є туалети" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Доступне для візків" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Обмежена доступність для візків" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Недоступне для візків" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Позначено для користувачів візків" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s під рівнем моря" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "На рівні моря" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Релігія:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Місце не знайдено на OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Координати у адресі є некоректними" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "Підтримки адреси не передбачено" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "З %s до %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Завантаження плиток карти для друкування" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Можете скасувати друкування, якщо це надто довго" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Скасувати друкування" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Додати проміжне місце" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Влучити проміжне місце" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Зворотній маршрут" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Додати %s до %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Не вдалося відкрити посилання" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити через %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "не вдалося завантажити файл" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Розрахунковий час: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Маршрути надано %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Відправляється з %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Нумо" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Прогулянка %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Прибуває до %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Прибуває" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Показати піші варіанти" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Сховати піші варіанти" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Завантажити попередні альтернативи" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Завантажити подальші альтернативи" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Раніших альтернатив не знайдено." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Пізніших альтернатив не знайдено." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Немає даних про цей маршрут." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Для цього маршруту не знайдено надавачів даних." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s хвилина" msgstr[1] "%s хвилини" msgstr[2] "%s хвилин" msgstr[3] "%s хвилина" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s година" msgstr[1] "%s години" msgstr[2] "%s годин" msgstr[3] "%s година" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s година" msgstr[1] "%s:%s години" msgstr[2] "%s:%s годин" msgstr[3] "%s:%s година" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Цілодобово" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Від світанку до заходу" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Щодня" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Святкові дні" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Шкільні канікули" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "не відкрито" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Бахаїзм" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Уточнити" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:361 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s год" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:367 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s год %s хв" msgstr[1] "%s год %s хв" msgstr[2] "%s год %s хв" msgstr[3] "%s год %s хв" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:374 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s хв" msgstr[1] "%s хв" msgstr[2] "%s хв" msgstr[3] "%s хв" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s с" msgstr[1] "%s с" msgstr[2] "%s с" msgstr[3] "%s с" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:391 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s км" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:394 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s м" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:402 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s ми" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:405 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s фт" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "" "У цьому додатку не передбачено підтримки визначення найпізнішого прибуття" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Продовжуйте на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Продовжуйте" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Поверніть ліворуч на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Поверніть ліворуч" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Поверніть трохи ліворуч на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Поверніть трохи ліворуч" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Поверніть строго ліворуч на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Різко поверніть ліворуч" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Поверніть праворуч на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Поверніть праворуч" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Поверніть трохи праворуч на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Поверніть трохи праворуч" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Різко поверніть праворуч на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Різко поверніть праворуч" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "На розвороті виберіть виїзд %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "На розвороті виберіть виїзд до %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "В'їжджайте на розворот" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Увійдіть до ліфта і вийдіть на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Увійдіть до ліфта" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Виконайте лівий розворот на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Виконайте лівий розворот" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Виконайте правий розворот на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Виконайте правий розворот" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Місцевість додано на карту, майте на увазі, що це може забрати трохи часу " #~ "перед тим, як воно буде показано на карті й у результатах пошуку." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Перекусна" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Перейти до поточної місцевості" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Вибрати тип карти" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Перенесіть, щоб змінити порядок маршруту" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Карти для GNOME" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "Не вдалося уповноважити доступ" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Повторити спробу" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Використовувати гібридні супутникові плитки" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "" #~ "Чи слід використовувати гібридний стиль (із мітками) для супутникових " #~ "плиток." #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Врахувати маршрут і помітки" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Показувати мітки" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Редагувати в OpenStreetMap" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Параметри конфіденційності Foursquare щодо відзначення" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Останній використаний параметр конфіденційності Foursquare щодо " #~ "відзначення. Допустимі значення: public, followers або private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Транслювання відзначення Foursquare через Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Показує, чи слід Foursquare транслювати відзначення як допис на " #~ "обліковому записі Facebook, який зв'язано з обліковим записом Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Транслювання відзначення Foursquare через Twitter" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Показує, чи слід Foursquare транслювати відзначення як допис на " #~ "обліковому записі Twitter, який зв'язано з обліковим записом Foursquare." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимість" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Допис на Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Допис на Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "Від_значитись" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Відкрито" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Послідовники" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Особисто" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Карти поза мережею!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Карти потребують з'єднання з інтернетом, щоб повноцінно працювати, але " #~ "його немає." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Перевірте зв'язок і параметри проксі." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Пошта" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, не виконалось. Спробуйте ще раз, або відвідайте\n" #~ "OpenStreetMap, щоб оновити пароль." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Відзначитися…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "показати більше результатів" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ігнорувати доступність мережі" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Виберіть обліковий запис" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Завантаження" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Виберіть місце" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Картами неможливо знайти місце, щоб відзначитись через Foursquare. " #~ "Виберіть щось зі списку." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Відзначитись на %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Напишіть довільне повідомлення, щоб відзначитись на %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Неможливо знайти «%s» в соціальних службах" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Неможливо знайти зручне місце, щоб відзначити цю місцевість" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Реєстраційні дані застаріли, відкрийте Мережеві облікові записи, щоб " #~ "увійти та ввімкнути цей обліковий запис" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Карти GNOME" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Нічний режим" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Чи програма в нічному режимі." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Нічний режим" #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Параметри конфіденційності Facebook щодо відзначення" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Останній використаний параметр конфіденційності Facebook щодо " #~ "відзначення. Допустимі значення: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, " #~ "ALL_FRIENDS або SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Усім" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Друзям друзів" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Тільки друзям" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Лише собі" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Картами неможливо знайти місце, щоб відзначитись через Facebook. Виберіть " #~ "щось зі списку." #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Можете навіть шукати спеціальні місця, як-от «Паби біля головної вулиці, " #~ "Бостон» або «Готелі біля Александерплац, Берлін»." #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "Адреса OpenStreetMap є некоректною" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Знайти маршрут" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Відзначитись тут" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Докладніше" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Населення:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Висота:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Робочий час:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Доступ до інтернету:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Туалети:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Доступ для возиків:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "так" #~ msgid "limited" #~ msgstr "обмежено" #~ msgid "no" #~ msgstr "ні" #~ msgid "designated" #~ msgstr "визначено" #~ msgid "wired" #~ msgstr "дріт" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "термінал" #~ msgid "service" #~ msgstr "служба"