# Turkish translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013-2023 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # Gökhan Gurbetoğlu , 2014, 2015. # Osman Karagöz , 2017. # Çağatay Yiğit Şahin , 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2018. # Muhammet Kara , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018. # Ahmet Elgun , 2019. # Sabri Ünal , 2013, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-25 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-26 00:28+0300\n" "Last-Translator: Sabri Ünal \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:534 msgid "Maps" msgstr "Haritalar" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Dünya genelindeki yerleri bul" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Haritalar, dünya çapındaki haritalara hızla erişmenizi sağlar. Şehir ya da " "sokak araması yoluyla aramakta olduğunuz yeri hızla bulmanızı veya " "arkadaşınızla buluşacağınız yeri belirlemenizi sağlar." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Haritalar, küresel çapta yüzbinlerce insanca hazırlanan OpenStreetMap ile " "ortak veri tabanını kullanır." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:369 src/mainWindow.js:531 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Basit harita uygulaması" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Haritalar;Maps;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Konumunuzun haritada gösterilmesini sağlar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "son görüntülenen konum" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Son görüntülenen konumun koordinatları." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "yakınlaştırma" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Yakınlaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Harita türü" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Görüntülenecek haritanın türü (sokak, uydu, vb.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Pencere boyutu" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Pencere boyutu (genişlik ve yükseklik)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Pencere konumu" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Pencere konumu (X ve Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Pencere büyültüldüğünde" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Pencerenin büyütülme durumu" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Azami arama sonucu sayısı" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Geocode aramasından azami arama sonucu sayısı." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Saklanacak son konumların sayısı" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Saklanacak yakın zamanda ziyaret edilen yerlerin sayısı." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Saklanacak son rotaların sayısı" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Saklanacak yakın zamanda ziyaret edilen rotaların sayısı." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap kullanıcı adı ya da e-posta adresi" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Kullanıcının OpenStreetMap verilerini düzenlemek için oturup açıp açmamış " "olduğunu belirtir." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Yönlendirme için son kullanılan ulaşım şekli" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Ölçeği göster" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Ölçeğin gösterilmesi." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Buradan Rota" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Ara Durak Ekle" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Buraya Rota" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Burada Ne Var?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Konumu Kopyala" # Sağ tıklama menüsü ögesi olduğu için tümce düzeni. #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "OpenStreetMap’e Ekle…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Görünümü dışa aktar" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "Dışa _Aktar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Geçerli Konum" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Katmanlar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaştır" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Rotayı Yazdır" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Gözdeler" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Rota Planlayıcı" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Kısayolları Göster" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Rota planlayıcıyı aç/kapat" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Rotayı yazdır" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Ana menüyü aç" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Harita Görünümü" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Ölçeği değiştir" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Geçerli konuma git" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Sokak görünümüne geç" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Kuş bakışı görünüme geç" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Biçim katmanını aç" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Ölçeği Göster" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Biçim Katmanını Aç…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 src/mapView.js:528 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Konum Ayarları" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Konumunuzu bulmak için konum hizmetlerini etkinleştirin" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "OpenStreetMap Hesabını Ayarla…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Resim Olarak Dışarıya Aktar…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Haritalar Hakkında" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Ana Menü" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap Hesabı" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Haritaları düzenlemek için oturum aç" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:39 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "OpenStreetMap hesabı kullanarak\n" "haritayı iyileştirmeye yardım edin." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Erişimi yetkilendirmek için tarayıcıda oturum aç.\n" "Ardından burada alınan doğrulama kodunu sonraki adımda yazın." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:67 msgid "Sign In" msgstr "Oturum Aç" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "Doğrulama kodunu tarayıcıda erişimi yetkilendirirken kopyala" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:121 msgid "Verification code" msgstr "Doğrulama kodu" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:132 msgid "Verify" msgstr "Doğrula" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:160 msgid "Signed In" msgstr "Oturum Açıldı" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "OpenStreetMap hesabınız etkin." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:202 msgid "Sign Out" msgstr "Oturumu Kapat" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Cadde/Sokak" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Bina numarası" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Posta kodu" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Şehir" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Tür" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Yok" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Alan Ekle" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Yorum" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Harita değişiklikleri, OpenStreetMap verisini\n" "kullanan tüm haritalarda görünecektir." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Sok Kullanılan" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "İleri" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Makale" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata etiketi" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 msgid "An error has occurred" msgstr "Hata oluştu" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Rota Sıralamasını Değiştir" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Konum Aç" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Gönder…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Biçim Katmanını Aç" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Görünürlüğü aç/kapat" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Biçim Katmanını Kaldır" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "GraphHopper ile rota arama" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Toplu taşımada rota yönergeleri üçüncü taraf hizmetlerince sağlanır.\n" "GNOME gösterilen rota yönergelerinin ve çizelgelerin doğruluğunu garanti " "edemez.\n" "Bazı sağlayıcıların var olan tüm taşıma kiplerini içermeyebileceğini " "unutmayın; \n" "ör. ulusal bir sağlayıcı havayollarını içermeyebilir ve yerel bir sağlayıcı " "bölgesel trenleri\n" "bulundurmayabilir.\n" "Adlar ve markalar uygulanabilir olduğunda tescilli marka olarak " "değerlendirilmelidir." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Ara durakları ve bilgiyi gizle" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Ara durakları ve bilgiyi göster" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Şimdi Çık" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "İtibaren Çık" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Öncesinde Var" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Göster" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Otobüsler" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Tramvaylar" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Trenler" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metrolar" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Feribotlar" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Uçaklar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Konum Paylaş" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Yeni rotaya ekle" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Yönergeler" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Gözde Olarak İmle" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap’te Düzenle" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Konum paylaş" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Konum eklemek için yakınlaştırın!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Dizinde döşeme yapısı bulunamadı" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "XML belgesini ayrıştırılamadı" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Gerekli öznitelikler eksik" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "OSM ögesi bulunamadı" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Kullanıcı ögesi bulunamadı" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Yerel döşeme dizini yapısını barındıran yol" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Yerel döşeme dizini için döşeme boyutu" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Programın sürümünü göster" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Yer ara" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[DOSYA…|URI]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Geçersiz haritalar: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "%f, %f konumunda haritalar.png" #: src/exportViewDialog.js:153 msgid "Unable to export view" msgstr "Görüntü aktarılamıyor" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "geçersiz koordinat" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "ayrıştırma hatası" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "bilinmeyen geometri" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Rota isteği başarısız oldu." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Hiçbir rota bulunamadı." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Başla!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Tüm Katman Dosyaları" #: src/mainWindow.js:446 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Konum hizmetine bağlanamadı" #: src/mainWindow.js:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Emin Tufan Çetin \n" "Muhammet Kara \n" "Gökhan Gurbetoğlu \n" "Osman Karagöz \n" "Çağatay Yiğit Şahin \n" "Furkan Ahmet Kara \n" "Ahmet Elgun \n" "Sabri Ünal " #: src/mainWindow.js:536 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Telif Hakkı © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. ve GNOME Haritalar yazarları" #: src/mainWindow.js:552 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "%s ve katkıcılar tarafından harita verisi" #: src/mainWindow.js:553 msgid "Map Data Provider" msgstr "Harita Veri Sağlayıcı" #: src/mainWindow.js:565 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Harita Döşeme Sağlayıcı" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:573 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Harita döşemeleri %s tarafından sağlanmıştır" #: src/mainWindow.js:603 msgid "Search Provider" msgstr "Arama Sağlayıcı" #: src/mainWindow.js:606 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Arama %s tarafından %s kullanılarak sağlanmıştır" #: src/mapView.js:502 src/mapView.js:567 msgid "Failed to open layer" msgstr "Katman açılamadı" #: src/mapView.js:521 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Sürdürmek ister misiniz?" #: src/mapView.js:522 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Toplam boyutu %s MB olan dosyaları açmak üzeresiniz. Bunun yüklenmesi biraz " "sürebilir" #: src/mapView.js:529 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Devam et" #: src/mapView.js:561 msgid "File type is not supported" msgstr "Dosya türü desteklenmiyor" #: src/mapView.js:598 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "GeoURI açılamadı" #: src/mapView.js:1037 msgid "Nothing found here!" msgstr "Burada bir şey bulunamadı!" #: src/mapView.js:1096 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Konum OpenStreetMap’te bulunamadı" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Doğrulama kodu eşleşmedi, lütfen yeniden deneyin." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Hatalı kullanıcı adı veya parola" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Geçersiz istek" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Nesne bulunamadı" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Çakışma; nesneyi az önce başkası değiştirdi" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Nesne silindi" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Yol ya da ilişki, var olmayan alt nesneye başvuruyor" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Resmi ad. Genellikle tabelalarda yer alan addır." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Web sitesi" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Bu geçerli bir URL değil. http:// veya https:// içerdiğinden emin olun." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Resmi web sitesi. URL adresinin en temel halini kullanmaya çalışın. Örn. " "http://ornek.com/index.html yerine http://ornek.com." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefon numarası. + imiyle başlayan uluslararası biçimi kullanın. Özellikle " "kişisel telefon numaraları konusunda, yerel kişisel gizlilik yasalarına " "dikkat edin." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "E-posta" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Bu geçerli bir e-posta adresi değil. mailto: iletişim kuralı ön ekini " "içermediğinden emin olun." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Sorular için e-posta adresi. Yalnızca halka açık kullanılacak e-posta " "adreslerini ekleyin." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Vikipedi" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Açılış saatleri" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Biçimdeki yardım için etiketteki bağlantıyı gör." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Nüfus" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Yükseklik" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "" "Bir noktanın metre türünden yükseltisi (deniz seviyesinden yüksekliği)." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Tekerlekli sandalye erişimi" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Sınırlı" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Belirlenmiş" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "İnternet erişimi" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Kablosuz" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Kablolu" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Hizmet" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Al götür" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Yalnızca" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Din" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animizm" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahâîlik" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budizm" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Kaodaizm" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Hristiyanlık" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfüçyüsçülük" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduizm" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Caynizm" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Musevilik" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "İslam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Çoklu Dinler" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganizm" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafaryanizm" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientology" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Şinto" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sihizm" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Ruhiyatçılık" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoculuk" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Üniteryen Üniversalizm" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Vudu" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yezidilik" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianizm" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Tuvaletler" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Not" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Bir ögeyle ilgili bariz olmayan bilgiler, yazarın onu oluşturma niyeti veya " "ileriki geliştirmeler için ipuçlarıyla ilgili diğer haritacıları " "bilgilendirmek için kullanılan bilgiler." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap’e Ekle" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Tür Seç" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Kullanılan biçim, dil kodu ve makale başlığı içermeli “tr:Makale başlığı” " "gibi." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Seçilen makaleyle ilgili Wikidata etiketini yüklemek için yeniden yükle " "düğmesini kullanın" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Makale için Wikidata etiketi bulunamadı" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Adsız yer" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Geo URI ayrıştırılamadı" #: src/placeEntry.js:279 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Maps URI ayrıştırılamadı" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Doğruluk" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Doğruluk: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Telefon numarası" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeout" msgstr "Al götür sunar" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Al götür sunmaz" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeout" msgstr "Yalnızca al götür sunar" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Halka açık internet erişimi" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "İnternet erişimi yok" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Halka açık Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Kablolu internet erişimi" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Kullanıma hazır bilgisayar var" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "İnternet desteği var" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Tuvalet yok" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Tuvalet var" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Tekerlekli sandalye erişimli" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Kısıtlı tekerlekli sandalye erişimi" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Tekerlekli sandalye erişimi yok" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Tekerlekli sandalye kullanıcılarına göre tasarlanmış" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "Deniz düzeyinin %s altında" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "Deniz düzeyinde" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Din:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Yer OpenStreetMap’te bulunamadı" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "URLdeki koordinatlar geçersiz" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL desteklenmiyor" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "%s’ten %s’e" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Harita parçası yazmak için yükleniyor" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Eğer bu uzun zaman alırsa yazdırmaktan vazgeçebilirsiniz" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Yazdırmayı iptal et" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Ara konum ekle" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Ara konumu kaldır" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Rotayı tersine çevir" # ilk s şehir, ikinci s uygulama #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "%s şehrini %s uygulamasına ekle" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "URI açılamadı" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile aç" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "dosya yüklenemedi" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Tahmini süre: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Rota yönergelerini %s sağlamıştır" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "%s’te başla" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Başla" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "%s yürü" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "%s’te var" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Var" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Yürüme yönergelerini göster" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Yürüme yönergelerini gizle" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Daha erken alternatifleri yükle" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Daha geç alternatifleri yükle" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Daha erken alternatif bulunamadı." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Daha geç alternatif bulunamadı." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Bu rota için tarife verisi bulunamadı." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Bu rota için sağlayıcı bulunamadı." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s dakika" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s saat" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s saat" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Gün boyu" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Gün doğumundan gün batımına" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Her gün" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Resmi tatiller" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Okul tatilleri" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "açık değil" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahâîlik" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Tam" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:361 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s s" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:367 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s s %s dak" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:374 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s dak" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s sn" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:391 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:394 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:402 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:405 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Bu uzantı son varışı desteklemiyor" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "%s üstünde devam et" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "%s üstünde sola dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Sola dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "%s üstünde hafifçe sola dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Sola hafifçe dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "%s üstünde sola keskin dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Sola keskin dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "%s üstünde sağa dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Sağa dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "%s üstünde hafifçe sağa dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Sağa hafifçe dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "%s üstünde sağa keskin dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Sağa keskin dön" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Dönel kavşakta %s. çıkışa gidin" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Dönel kavşakta %s. çıkıştan çıkın" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Dönel kavşağı kullanın" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Asansörü kullanın ve %s. katta inin" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Asansörü kullanın" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "%s üstünde sola u dönüşü yapın" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Sola u dönüşü yapın" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "%s üstünde sağa u dönüşü yapın" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Sağa u dönüşü yapın" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Kaydol" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Dosya sistemi salt okunur" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "Oraya kaydetmek için gerekli izniniz yok" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "Dizin yok" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Dosya adı belirtilmedi" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Konum haritaya eklendi, arama sonuçlarında ve haritada gösterilmesi biraz " #~ "sürebilir." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Al Götür"