# Tajik translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Victor Ibragimov , 2013, 2014, 2015 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-16 19:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-17 09:59+0500\n" "Last-Translator: Victor Ibragimov \n" "Language-Team: Tajik \n" "Language: tg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Харитаҳо барои шумо ба тамоми ҳаритаҳои ҷаҳон имкони дастраси зуд медиҳад. " "Ин барнома ба шумо инчунин имкон медиҳад, ки тавонед шаҳр ё кӯчаи " "мехостагиро ёфт кунед ё барои бо дӯстон фохӯрдан маконро муайян кунед." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Харитаҳо пойгоҳи иттилоотии OpenStreetMap-ро, ки бо миллионҳо одам аз тамоми " "ҷаҳон ташкил шудааст, истифода мебарад." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "
  • Search for country, region, city or street.
  • Search for " #| "specific types of locations, such as “Pubs near Main Street, Boston” or " #| "“Wi-Fi Access near Alexanderplatz, Berlin”.
  • " msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "Шумо ҳатто метавонед навъи маконҳои махсусро, монанди “Қаҳвахонаҳо дар назди " "хиёбони Рудакӣ” ё “Меҳмонхонаҳо дар назди хиёбони Рудакӣ, Душанбе” ҷустуҷӯ " "кунед." #. Translators: This is the program name. */ #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:78 ../src/mainWindow.js:367 msgid "Maps" msgstr "Харитаҳо" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Барномаи оддии харитаҳо" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Харитаҳо;" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:1 msgid "Window size" msgstr "Андозаи равзана" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Андозаи равзана (бар ва баландӣ)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:3 msgid "Window position" msgstr "Мавқеи равзана" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Мавқеи равзана (X ва Y)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Равзана дар ҳадди аксар" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "Вазъияти ҳадди акcаpёбии равзана" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:7 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Миқдори зиёдтарини натиҷаҳои ҷустуҷӯ" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:8 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Миқдори зиёдтарини натиҷаҳои ҷустуҷӯ аз ҷустуҷӯи рамзи ҷуғрофӣ." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Миқдори маконҳои охирин барои нигоҳ доштан" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:10 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Миқдори маконҳои кушодашудаи охирин барои нигоҳ доштан." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:11 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Танзимоти махфияти бақайдгирии Facebook" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "Танзимоти махфияти бақайдгирии истифодашудаи охирин дар Facebook. Қиматҳои " "имконпазир: ҲАР ЯК КАС, ДӮСТОНИ_ДӮСТОН, ҲАМАИ_ДӮСТОН ё ХУД." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:13 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Танзимоти махфияти бақайдгирии Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Танзимоти махфияти бақайдгирии истифодашудаи охирин дар Foursquare. Қиматҳои " "имконпазир: иҷтимоӣ, пайравон ё махфият." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:15 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Пахшкунии бақайдгирии Facebook дар Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Муайянкунии Foursquare барои пахшкунии бақайдгирӣ ҳамчун паём дар ҳисоби " "Facebook-и марбут ба ҳисоби Foursquare." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:17 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Пахшкунии бақайдгирии Twitter дар Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Муайянкунии Foursquare барои пахшкунии бақайдгирӣ ҳамчун паём дар ҳисоби " "Twitter-и марбут ба ҳисоби Foursquare." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Дар бораи барнома" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Хуруҷ" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "Қобили намоиш" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "Интишор дар Facebook" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "Интишор дар Twitter" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Бекор кардан" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "_Бақайдгирӣ" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "Ҳар як кас" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "Дӯстони дӯстон" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "Танҳо дӯстон" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "Танҳо ман" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "Ҷамъиятӣ" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "Пайравон" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "Махфӣ" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Дар он ҷо чист?" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Барои ёфтани ҷойгиршавии худ, хидматҳои ҷойгиршавиро фаъол кунед" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "Танзимоти ҷойгиршавӣ" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Гузариш ба ҷойгиршавии ҷорӣ" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Интихоби намуди харита" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Фаъолсозии нақшакаши масирҳо" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "Фаъолсозии баргузидаҳо" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Maps is offline!" msgstr "Харитаҳо дар офлайн мебошанд!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " "be found." msgstr "" "Барои кори комил ба Харитаҳо пайвасти интернети фаъол лозим аст, вале " "пайваст ёфт нашуд." #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Танзимоти прокси ва пайвасти худро санҷед." #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "Илова кардан ба масири нав" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "Кушодан бо барномаи дигар" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "Қайд кардан ҳамчун баргузида" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "Инҷо ба қайд гиред" #: ../data/ui/search-popup.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "Барои ҷустуҷӯ Enter-ро пахш кунед" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "Кушодани ҷойгиршавӣ" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Кушодан" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Ҷустуҷӯи масир тавассути GraphHopper" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Намоиш додани натиҷаҳи дигар" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:208 msgid "Current location" msgstr "Ҷойгиршавии ҷорӣ" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format #| msgid "" #| "%s\n" #| "Position Accuracy: %s" msgid "Accuracy: %s" msgstr "Саҳеҳӣ: %s" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in */ #: ../src/checkIn.js:136 #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgstr "\"%s\" дар хидмати иҷтимоӣ ёфт нашуд" #: ../src/checkIn.js:138 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "Барои бақайдгирии ин макон, ҷои мувофиқ ёфт нашуд" #: ../src/checkIn.js:142 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Муҳлати маълумоти корбар ба анҷом расид, лутфан барои ворид шудан ва фаъол " "кардани ин ҳисоб, ба Ҳисобҳои онлайн ворид шавед" #: ../src/checkIn.js:154 ../src/checkInDialog.js:290 msgid "An error has occurred" msgstr "Хато ба амал омад" #: ../src/checkInDialog.js:177 msgid "Select an account" msgstr "Ҳисоберо интихоб кунед" #: ../src/checkInDialog.js:182 ../src/checkInDialog.js:254 msgid "Loading" msgstr "Дар ҳоли боргирӣ" #: ../src/checkInDialog.js:206 msgid "Select a place" msgstr "Маконеро интихоб кунед" #: ../src/checkInDialog.js:211 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Ягон макон барои бақайдгирӣ дар Facebook ёфт нашуд. Лутфан, маконеро аз " "рӯйхат интихоб намоед." #: ../src/checkInDialog.js:213 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Ягон макон барои бақайдгирӣ дар Foursquare ёфт нашуд. Лутфан, маконеро аз " "рӯйхат интихоб намоед." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. */ #: ../src/checkInDialog.js:228 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Бақайдгирӣ ба %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. */ #: ../src/checkInDialog.js:238 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Барои бақайдгирӣ ба %s, паёми интихобиро нависед." #: ../src/mainWindow.js:315 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Пайваст ба хидмати ҷойгиршавӣ иҷро нашуд" #: ../src/mainWindow.js:320 msgid "Position not found" msgstr "Мавқеъ ёфт нашуд" #: ../src/mainWindow.js:365 msgid "translator-credits" msgstr "Victor Ibragimov, victor.ibragimov@gmail.com" #: ../src/mainWindow.js:368 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Барномаи харитаҳо барои GNOME" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. */ #: ../src/place.js:121 msgid "yes" msgstr "ҳа" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. */ #: ../src/place.js:128 msgid "limited" msgstr "маҳдуд" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. */ #: ../src/place.js:134 msgid "no" msgstr "не" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. */ #: ../src/place.js:141 msgid "designated" msgstr "муайяншуда" #: ../src/routeService.js:70 msgid "No route found." msgstr "Ягон масир ёфт нашуд" #: ../src/routeService.js:77 msgid "Route request failed." msgstr "Дархости масир қатъ шуд." #: ../src/routeService.js:148 msgid "Start!" msgstr "Оғоз!" #: ../src/placeBubble.js:102 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "Рамзи почта: %s" #: ../src/placeBubble.js:104 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "Рамзи кишвар: %s" #: ../src/placeBubble.js:113 #, javascript-format msgid "Population: %s" msgstr "Аҳолӣ: %s" #: ../src/placeBubble.js:116 #, javascript-format msgid "Opening hours: %s" msgstr "Соатҳои кушоиш: %s" #: ../src/placeBubble.js:121 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../src/placeBubble.js:126 #, javascript-format msgid "Wheelchair access: %s" msgstr "Дастрасӣ бо аробаи маъюбӣ: %s" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */ #: ../src/sidebar.js:217 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Вақти тахминӣ: %s" #: ../src/translations.js:56 ../src/translations.js:58 msgid "around the clock" msgstr "дар гирди соат" #: ../src/translations.js:60 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "аз тулӯъ то шафақ" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. */ #: ../src/translations.js:79 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. */ #: ../src/translations.js:91 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. */ #: ../src/translations.js:122 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. */ #: ../src/translations.js:154 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. */ #: ../src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: ../src/translations.js:187 msgid "every day" msgstr "ҳар рӯз" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. */ #: ../src/translations.js:199 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:210 msgid "public holidays" msgstr "идҳои ҷамъиятӣ" #: ../src/translations.js:212 msgid "school holidays" msgstr "идҳои мактабӣ" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. */ #: ../src/translations.js:252 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:266 msgid "not open" msgstr "кушода нест" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. */ #: ../src/translations.js:281 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Номаълум" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Дақиқ" #: ../src/utils.js:355 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f соат" #: ../src/utils.js:357 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f дақиқа" #: ../src/utils.js:359 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f сония" #. Translators: This is a distance measured in kilometers */ #: ../src/utils.js:370 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f км" #. Translators: This is a distance measured in meters */ #: ../src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f м" #. Translators: This is a distance measured in miles */ #: ../src/utils.js:381 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%f мил" #. Translators: This is a distance measured in feet */ #: ../src/utils.js:384 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f фут" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Ҷойгиршавии охирин ва дақиқӣ" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Ҷойгиршавии охирин (арз ва тӯл дар дараҷаҳо) ва дақиқӣ (дар метрҳо)." #~ msgid "Description of last known location" #~ msgstr "Тавсифи ҷойгиршавии охирин" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Тавсифи ҷойгиршавии охирини корбар." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "Ҷойгиршавии охирини таъиншудаи корбар" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "" #~ "Интихоби ҷойгиршавии охирини муайяншуда ба таври дастӣ аз ҷониби корбар." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Ман дар ҳамон ҷоям!" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Кӯча" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Радиф" #~ msgid " km2" #~ msgstr " км2" #~ msgid " km²" #~ msgstr " км²"