# Slovenian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # Martin Srebotnjak , 2013–2015. # Matej Urbančič , 2015–2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-20 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-20 23:28+0100\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:534 msgid "Maps" msgstr "Zemljevidi" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Iskanje mesta po svetu" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Program omogoča hiter dostop do zemljevidov sveta. Omogoča hitro iskanje " "mest in ulic, različnih javnih prostorov, ki jih je nujno treba obiskati, " "ali mesta zmenka s prijatelji." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Program uporablja podatkovno zbirko OpenStreetMap, ki jo ustvarja več sto " "tisoč posameznikov na vseh koncih sveta." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:369 src/mainWindow.js:531 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Enostaven program za pregled zemljevidov" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Zemljevidi;karta;karte;maps;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Dovoli prikazovanje trenutnega mesta na zemljevidu." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "zadnje gledano mesto" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Koordinate nazadnje gledanega mesta." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "približanje" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Raven približanja" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Vrsta zemljevida" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Vrsta zemljevida za prikaz (ulični, zračni ...)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Velikost okna (širina in višina)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Položaj okna" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Položaj okna (osi x in y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Povečano okno" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Stanje razpetosti okna" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Največje število zadetkov iskanja" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Največje število zadetkov iskanja pri uporabi iskalnika krajev." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Število nedavnih mest za shranjevanje" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Število nedavno obiskanih mest za shranjevanje." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Število poti za shranjevanje" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Število nedavno obiskanih poti za shranjevanje." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Elektronski naslov oziroma uporabniško ime OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Kaže, ali je uporabnik prijavljen za urejanje podatkov OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Nazadnje uporabljena vrsta transporta za vodenje" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Prikaži merilo" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Ali naj bo prikazano merilo." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Pot od tu" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Dodaj vmesni cilj" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Pot do tu" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Kaj je to?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiraj mesto" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Objavi na OpenStreetMap …" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Pogled izvoza" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Izvozi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Trenutno mesto" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Plasti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddalji" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Približaj" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Natisni pot" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljene poti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Načrtovanje poti" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Splošno" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Pokaže tipkovne bližnjice" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Preklopi načrtovalnik poti" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Natisne pot" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Konča program" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Odpre glavni meni" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Pokaže pogled zemljevida" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Približa pogled" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddalji pogled" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Preklopi merilo" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Skoči na trenutno mesto" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Preklopi na ulični pogled" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Preklopi na pogled iz zraka" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Odpre plast oblike" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Prikaži merilo" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Odpri plast oblike …" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Nastavitve mesta" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Priklop storitev določanja trenutnega mesta za uporabo v programu" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Nastavi račun OpenStreetMap …" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Izvozi kot sliko …" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tipkovne bližnjice" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "O programu" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Glavni meni" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Račun OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Prijava za urejanje zemljevida" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:40 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Sodelujte pri izdelavi zemljevida\n" "prek OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:54 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Za dostop do spletnega brskalnika je zahtevan vpis.\n" "Nato je treba kodo uporabiti v naslednjem koraku." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Sign up" msgstr "Vpis" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:83 msgid "Sign In" msgstr "Prijava" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "Kopiraj overitveno kodo ob overjanju dostopa v brskalniku" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:135 msgid "Verification code" msgstr "Overitvena koda" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 msgid "Verify" msgstr "Overi" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:174 msgid "Signed In" msgstr "Prijavljeno" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:186 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Račun OpenStreetMap je dejaven." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:216 msgid "Sign Out" msgstr "Odjavi" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Hišna številka" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Poštna koda" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Mesto" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Brez" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Dodaj polje" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Spremembe bodo vidne na vseh zemljevidih,\n" " ki uporabljajo podatke OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Nedavno uporabljeno" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Prispevek" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Oznaka Wikipodatki" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Ni najdenih zadetkov" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Prišlo je do napake!" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Spremeni korake poti" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Odpri mesto" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Pošlji …" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Odpri plast oblike" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Preklopi vidno" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Odstrani plast oblike" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Iskanje poti s podporo GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Načrt potovanja z javnim prevozom zagotavljajo različne storitve.\n" "Teh podatkov ni mogoče preverjati in zagotavljati pravilnosti voznih\n" "poti in časov. Nekateri ponudniki morda ne vključujejo vseh načinov\n" "potovanja, na primer državni ponudniki morda ne vključujejo letalskih\n" "povezav in krajevni morda nimajo podatkov o vlakih.\n" "Prikazana imena in blagovne znamke je treba obravnavati kot registrirane " "znamke." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Skrij vmesne postanke in podrobnosti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Pokaži vmesne postaje in podrobnosti mest" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Odhod takoj" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Odhod do" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Prihod do" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Avtobusi" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Tramvaji" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Vlaki" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Podzemna železnica" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Trajekti" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Letala" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Objavi mesto" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Dodaj novo pot" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Načrt poti" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Označi kot priljubljeno" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Uredi na OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Objavi mesto" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Približaj za dodajanje mesta!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Določanje pravilne zgradbe sličic v mapi je spodletelo." #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Razčlenjevanje dokumenta XML je spodletelo" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Manjkajo zahtevani atributi" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Ni mogoče najti predmeta OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Ni mogoče najti predmeta uporabnika" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Pot do krajevne mape s sličicami" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Velikost sličic za krajevno mapo s sličicami" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Pokaži različico programa" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Poišči mesta" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[DATOTEKA …|NASLOV URI]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Neveljaven zemljevid: naslov URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "zemljevid na %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Datotečni sistem je le za branje" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za shranjevanje na to mesto" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Mapa ne obstaja" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Ime datoteke ni določeno" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Ni mogoče izvoziti pogleda" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "neveljavna koordinata" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "napaka med razčlenjevanjem" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "neznana geometrija" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Zahteva za pridobivanje poti je spodletela." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Ni najdene poti." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Začetna točka!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Vse datoteke plasti" #: src/mainWindow.js:446 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Napaka med povezovanjem s storitvijo določevanja točke GPS" #: src/mainWindow.js:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matej Urbančič \n" "Martin Srebotnjak" #: src/mainWindow.js:536 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Avtorske pravice © 2011–2023 Red Hat, Inc. in avtorji programa Zemljevidi " "GNOME" #: src/mainWindow.js:552 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Podatke zemljevida objavljajo %s in drugi sodelujoči" #: src/mainWindow.js:553 msgid "Map Data Provider" msgstr "Ponudnik podatkov zemljevida" #: src/mainWindow.js:565 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Ponudnik sličic zemljevida" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:573 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Slikovne podatke zemljevida objavlja %s" #: src/mainWindow.js:603 msgid "Search Provider" msgstr "Ponudnik iskalnika" #: src/mainWindow.js:606 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Iskalnik omogoča %s z uporabo %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:560 msgid "Failed to open layer" msgstr "Odpiranje plasti je spodletelo" #: src/mapView.js:521 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Ali želite nadaljevati?" #: src/mapView.js:522 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Odpreti nameravate datoteke s skupno velikostjo %s MB. Opravilo je lahko " "dolgotrajno." #: src/mapView.js:554 msgid "File type is not supported" msgstr "Vrsta datoteke ni podprta" #: src/mapView.js:591 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Odpiranje naslova GeoURI je spodletelo." #: src/mapView.js:1030 msgid "Nothing found here!" msgstr "Tu ni ničesar!" #: src/mapView.js:1089 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Lokacija je bila dodana v OpenStreetMap" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Overitvena koda ni skladna. Poskusite znova." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Napačno uporabniško ime ali geslo" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Uspešno zaključeno" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Slaba zahteva" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Spor urejanja; ravnokar je nekdo drug spremenil isti predmet." #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Predmet je izbrisan" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Pot oziroma zveza je sklicana na neobstoječ podrejen predmet" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Uradno ime ali naziv se običajno pojavlja na tablah." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Naslov ni veljaven naslov URL. Preverite, ali je na začetku naslova vpisan " "tudi http:// oziroma https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Uradna spletna stran mora biti zapisana kot osnovni naslov URL, na primer " "http://www.primer.si in ne http://www.primer.si/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefonska številka mora biti zapisana v mednarodnem zapisu (začne se s " "+ ...) Upoštevajte tudi krajevna določila zasebnosti, še posebej za zasebne " "telefonske številke." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "Elektronski naslov" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Naslov ni veljaven naslov elektronske pošte. Preverite, ali je na začetku " "naslova vpisana tudi predpona mailto:." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Elektronski naslov za poizvedbe, ki naj bo le naslov, namenjeni javni rabi." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedija" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Odpiralni čas" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Pomoč o zapisu je na voljo na spletni povezavi." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Prebivalci" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Nadmorska višina" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Nadmorska višina točke v metrih" #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Invalidom prijazno" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Omejeno" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Označeno" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Internetni dostop" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Žično" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Storitev" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Prevzem hrane in pijače" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Ponuja le prevzem" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religija" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animizem" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahaizem" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budizem" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Kaodaizem" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Krščanstvo" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfucionizem" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduizem" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainizem" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judovstvo" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Izberi več" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Poganstvo" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianizem" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientologija" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Šintoizem" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhizem" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualizem" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoizem" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Univerzalni unitarizem" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Vudu" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Jazidizem" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianizem" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Stranišča" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Podrobnosti, s katerimi lahko obvestimo druge uporabnike o neobičajnih " "spremembah predmetov, pomembnih podatkih ali namenih za nadaljne izboljšave." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Dodajanje točke na OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Izbor vrste" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Končano" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Uporabljen zapis mora vključevati kodo jezika in naslov prispevka, na primer " "»sl:Naslov prispevka«." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Osvežitveni gumb omogoča nalaganje oznak Wikipodatkov za izbran prispevek" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Oznake Wikipodatki za prispevek ni mogoče najti" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Neimenovano mesto" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Razčlenjevanje naslova URI Geo je spodletelo" #: src/placeEntry.js:279 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Razčlenjevanje naslova URI zemljevida je spodletelo" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinate" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Natančnost" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Natančnost: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Telefonska številka" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeout" msgstr "Ponuja prevzem hrane in pijače" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Ne ponuja prevzema hrane in pijače" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeout" msgstr "Ponuja le prevzem hrane in pijače" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Javni dostop do interneta" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Ni dostopa do interneta" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Javno omrežje Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Žični dostop do interneta" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Možnost uporabe računalnika" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Možnost dostopa do Interneta" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Uporaba stranišč ni mogoča" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Možnost uporabe stranišč" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Invalidom na vozičkih prijazno" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Omejen dostop za invalidske vozičke" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Ni dostopa za invalidske vozička" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Prijazno uporabnikom invalidskih vozičkov" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s pod morsko gladino" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "Na ravni morske gladine" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Religija:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Mesta na OpenStreetMap ni mogoče najti" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinate v naslovu URL niso veljavne" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "Podan naslov URL ni podprt" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Od %s do %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Poteka nalaganje sličic zemljevida za tiskanje" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Tiskanje je mogoče prekiniti, če je postopek predolg" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Prekliči tiskanje" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Dodaj prek mesta" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Odstrani prek mesta" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Obrni pot" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Dodaj %s v %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Odpiranje naslova URI je spodletelo" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Odpri s programom %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "nalaganje datoteke je spodletelo" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Predviden čas: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Načrt potovanja objavlja %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Začnite na %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Začetna točka" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Hodite %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Prihod k %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Prihod" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Pokaži navodila za hojo" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Skrij navodila za hojo" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Naloži predhodne možnosti" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Naloži kasnejše možnosti" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Ni predhodnih možnosti." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Ni kasnejših možnosti." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Za to pot podatki o času niso na voljo." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Za to pot podatki o ponudnikih niso na voljo." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minuta" msgstr[2] "%s minuti" msgstr[3] "%s minute" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ur" msgstr[1] "%s ura" msgstr[2] "%s uri" msgstr[3] "%s ure" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s ur" msgstr[1] "%s:%s ura" msgstr[2] "%s:%s uri" msgstr[3] "%s:%s ure" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "neprestano" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "od zore do mraka" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "vsak dan" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "javni prazniki" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "šolske počitnice" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "ni odprto" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahaizem" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Neznan položaj" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Natančen položaj" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:361 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:367 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" msgstr[2] "%s h %s min" msgstr[3] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:374 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" msgstr[2] "%s min" msgstr[3] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" msgstr[2] "%s s" msgstr[3] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:391 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:394 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:402 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:405 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Ta vstavek ne podpira najnovejšega prihod" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Nadaljujte po: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Nadaljujte" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Zavijte levo na: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Zavijte levo" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Držite se leve na: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Držite se leve" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Zavijte ostro levo na: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Zavijte ostro levo" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Zavijte desno na: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Zavijte desno" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Držite se desne na: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Držite se desne" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Zavijte ostro desno na: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Zavijte ostro desno" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "V krožišču zapeljite na izvoz %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "V krožišču zapeljite na izvoz za: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Zapeljite v krožišče" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Vstopite v dvigalo in izstopite v %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Vstopite v dvigalo" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Naredite polkrožni zavoj v levo na: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Naredite polkrožni zavoj v levo" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Naredite polkrožni zavoj v desno na: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Naredite polkrožni zavoj v desno"