# Russian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Mihail Gurin , 2014, 2015. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Yuri Myasoedov , 2013, 2014, 2015. # Stas Solovey , 2014, 2015, 2016. # Роман Верменко , 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-20 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-21 12:29+0300\n" "Last-Translator: Aleksandr Melman \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:534 msgid "Maps" msgstr "Карты" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Поиск местоположений по всему миру" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Приложение «Карты» позволяет получить быстрый доступ к картам по всему миру, " "находить места в городах, на улицах или указывать места для встречи с " "друзьями." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Карты используют базу данных OpenStreetMap, созданную сотнями тысяч людей по " "всеми миру." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:369 src/mainWindow.js:531 msgid "The GNOME Project" msgstr "The GNOME Project" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Простое картографическое приложение" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Карты;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Позволяет показывать на карте ваше местоположение." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "последнее просмотренное местоположение" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Координаты последнего просмотренного местоположения." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "увеличить" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Уровень масштабирования" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Тип" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Тип карты для отображения (уличная, аэрофотосъемка и т.д.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Размер окна" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Размер окна (ширина и высота)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Положение окна" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Положение окна (X, Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Окно развёрнуто" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Режим развёрнутого окна" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Максимальное количество результатов поиска" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Максимальное количество результатов поиска по поиску геокода." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Количество последних сохранённых мест" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Количество сохранённых недавно посещённых мест." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Количество последних сохранённых маршрутов" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Количество сохранённых недавно использовавшихся маршрутов." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Имя или адрес эл. почты пользователя OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Указывает, выполнил ли пользователь вход для редактирования данных " "OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Последний тип транспорта, использовавшийся для маршрута" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Показать масштаб" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Нужно ли показывать масштаб." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Маршрут отсюда" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Добавить промежуточный пункт назначения" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Маршрут сюда" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Что здесь?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Копировать местоположение" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Добавить в OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Экспортировать просматриваемую область" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Экспортировать" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Текущее местоположение" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Слои" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Отдалить" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Приблизить" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Печать маршрута" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Планировщик маршрута" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Общие" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Показать комбинации клавиш" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Включить или выключить планировщик маршрута" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Печать маршрута" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Закрыть" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Открыть главное меню" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Просмотр карты" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Приблизить" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Отдалить" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Включить или выключить масштаб" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Перейти к текущему местоположению" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Переключиться на просмотр улиц" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Переключиться на вид сверху" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Открыть слой" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Показать масштаб" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Открыть слой фигур…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Параметры местоположения" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Включите сервисы местоположения для определения вашей позиции" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Настроить учётную запись OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Экспортировать как изображение…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Комбинации клавиш" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "О приложении" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Учётная запись OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Войдите, чтобы редактировать карты" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:40 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Помогите улучшить карту, используя\n" "учётную запись OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:54 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Войдите в систему для авторизации доступа в веб-браузере.\n" "Затем введите полученный проверочный код здесь, на следующем шаге." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Sign up" msgstr "Регистрация" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:83 msgid "Sign In" msgstr "Войти" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Копировать проверочный код, отображаемый при авторизации доступа в браузере" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:135 msgid "Verification code" msgstr "Проверочный код" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 msgid "Verify" msgstr "Проверить" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:174 msgid "Signed In" msgstr "Авторизован" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:186 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Ваша учётная запись OpenStreetMap активна." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:216 msgid "Sign Out" msgstr "Выйти" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Улица" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Номер дома" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Город" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Тип" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Добавить поле" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Изменения, сделанных в картах, будут доступны на всех картах,\n" "использующие данные OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Недавно использованные" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Далее" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Статья" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Метка Викиданных" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Произошла ошибка" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Изменить порядок маршрута" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Открыть местоположение" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "О_тправить…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Открыть слой фигур" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Включить или выключить видимый" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Удалить слой фигур" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Поиск маршрута с помощью GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Маршрутизация маршрутов общественного транспорта осуществляется сторонними\n" "сервисами.\n" "GNOME не может гарантировать правильность показанных маршрутов и " "расписаний.\n" "Обратите внимание, что некоторые поставщики могут не включать все доступные " "виды транспорта,\n" "например, национальный провайдер может не включать авиалинии, а местный " "провайдер может\n" "может не включать региональные поезда.\n" "Указанные названия и бренды следует рассматривать как зарегистрированные " "торговые марки, когда это применимо." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Скрывать промежуточные остановки и информацию" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Показывать промежуточные остановки и информацию" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Отправляются сейчас" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Отправляются" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Прибывают" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Автобусы" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Трамваи" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Поезда" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Метро" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Переправы" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Самолеты" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Поделиться местоположением" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Добавить к новому маршруту" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Направления" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Добавить в избранное" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Изменить на OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Поделиться местоположением" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Приблизить, чтобы добавить местоположение!" # сомнительно, требует проверки #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Не удалось найти плиточную структуру в каталоге" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Не удалось разобрать документ XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Пропущены обязательные атрибуты" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Не удалось найти элемент OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Не удалось найти элемент пользователя" # сомнительно, требует проверки #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Путь к локальному каталогу плиточной структуры" # сомнительно, требует проверки #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Размер для локального каталога фрагментов" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Показать версию программы" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Поиск мест" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE...|URI]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Недопустимые карты: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Карты на %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Файловая система доступна только для чтения" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Отсутствуют права на запись в данную директорию" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Каталог не существует" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Не указано имя файла" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Не удалось экспортировать просматриваемую область" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "неверные координаты" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "ошибка разбора" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "неизвестная геометрия" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Сбой при запросе маршрута." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Маршрут не найден." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Старт!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Все файлы слоёв" #: src/mainWindow.js:446 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Не удалось подключиться к службе местоположения" #: src/mainWindow.js:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov , 2013, 2014.\n" "Stas Solovey , 2014-2019.\n" "Alexey Rubtsov , 2021\n" "Aleksandr Melman , 2022-2023" #: src/mainWindow.js:536 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Авторское право © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. и авторы GNOME Maps" #: src/mainWindow.js:552 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Картографические данные %s и участников" #: src/mainWindow.js:553 msgid "Map Data Provider" msgstr "Поставщик картографических данных" #: src/mainWindow.js:565 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Поставщик картографического слоя" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:573 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Картографические слои предоставлены %s" #: src/mainWindow.js:603 msgid "Search Provider" msgstr "Поставщик поиска" #: src/mainWindow.js:606 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Поиск осуществляется %s с помощью %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:560 msgid "Failed to open layer" msgstr "Не удалось открыть слой" #: src/mapView.js:521 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Вы хотите продолжить?" #: src/mapView.js:522 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Вы собираетесь открыть файлы общим размером %s МБ. Загрузка может занять " "некоторое время" #: src/mapView.js:554 msgid "File type is not supported" msgstr "Тип файла не поддерживается" #: src/mapView.js:591 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Не удалось открыть геолокационный URI" #: src/mapView.js:1030 msgid "Nothing found here!" msgstr "Здесь ничего не найдено!" #: src/mapView.js:1089 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Местоположение было добавлено в OpenStreetMap" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Проверочный код не совпадает, попробуйте снова." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Неверный запрос" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Объект не найден" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Конфликт: кто-то ещё только что изменил объект" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Объект был удалён" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Путь или связь ссылается на несуществующего потомка" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Официальное название. Обычно то, что написано на знаках." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Это не правильный URL. Обязательно включите http:// или https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Официальный веб-сайт. Рекомендуется использовать URL в наиболее общей форме, " "например «http://example.com» вместо «http://example.com/index.html»." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Номер телефона. Используйте международный формат, начинающийся со знака «+»." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Это не действительный адрес электронной почты. Убедитесь, что не указан " "префикс протокола mailto:." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Адрес электронной почты для запросов. Добавляйте только те адреса " "электронной почты, которые предназначены для публичного использования." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Википедия" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Часы работы" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Для получения справки по формату см. ссылку в метке." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Население" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Высота" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Высота над уровнем моря в метрах." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Доступ для инвалидных колясок" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Ограниченный" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Специализированный" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Доступ к Интернету" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Проводной" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Служебный" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Вынос" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Только" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Анимизм" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Бахаи" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Буддизм" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Каодаизм" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Христианство" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Конфуцианство" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Индуизм" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Джайнизм" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Иудаизм" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Ислам" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Несколько религий" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Язычество" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Пастафарианство" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Саентология" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Синто" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Сикхизм" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Спиритизм" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Даосизм" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Унитарный универсализм" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Шаманство" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Езидизм" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Зороастризм" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Туалеты" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Информация, используемая для информирования других картографов о неочевидной " "информации об элементе, намерении автора при его создании или о намеках на " "дальнейшее совершенствование." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Добавить в OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Выберите тип" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Используемый формат должен содержать код языка и заголовок статьи, например " "«ru:Заголовок статьи»." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Используйте кнопку перезагрузки для загрузки метки Викиданных для выбранной " "статьи" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Не удалось найти метку Викиданных для статьи" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Неназванное место" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Не удалось разобрать геолокационный URI" #: src/placeEntry.js:279 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Не удалось разобрать URI карт" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Точность: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Номер телефона" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeout" msgstr "Предлагает еду на вынос" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Не предлагает еду на вынос" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeout" msgstr "Только еда на вынос" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Открытый доступ в Интернет" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Отсутствие доступа в Интернет" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Общественный Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Проводной доступ в Интернет" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Компьютеры доступные для использования" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Доступна помощь в Интернете" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Туалеты отсутствуют" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Туалеты в наличии" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Доступность для инвалидных колясок" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Ограниченная доступность для инвалидных колясок" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Не доступен для инвалидных колясок" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Предназначен для инвалидов-колясочников" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s ниже уровня моря" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "На уровне моря" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Религия:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Место не найдено в OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Координаты в URL не действительны" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL не поддерживается" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Из %s в %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Загрузка областей карты для печати" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Печать можно прервать, если она выполняется слишком долго" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Прервать печать" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Добавить через местоположение" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Удалить через местоположение" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Обратный маршрут" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Добавьте %s к %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Не удалось открыть URI" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Открыть с помощью %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "не удалось загрузить файл" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Расчётное время: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Маршруты, предоставленные %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Отправление в %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Отправление" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Пешком %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Прибытие в %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Прибытие" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Показывать информацию для пешего маршрута" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Скрывать информацию для пешего маршрута" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Загрузить предыдущие варианты" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Загрузить следующие варианты" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Не найдено более ранних вариантов." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Не найдено более поздних вариантов." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Для этого маршрута не найдено расписаний." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Для этого маршрута не найдено ни одного поставщика услуг." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s минута" msgstr[1] "%s минуты" msgstr[2] "%s минут" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s час" msgstr[1] "%s часа" msgstr[2] "%s часов" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s час" msgstr[1] "%s:%s часа" msgstr[2] "%s:%s часов" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Круглосуточно" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "От восхода до заката" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Каждый день" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Государственные праздники" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Школьные каникулы" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # нужно проверить можно ли переводить как "закрыто", так как странно почему так, а не "closed" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "не открыто" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Бахаи" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестная" # Точность: Максимальная # точная не подходит, т. к. получается "точность: точная" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Максимальная" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:361 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:367 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s ч %s мин" msgstr[1] "%s ч %s мин" msgstr[2] "%s ч %s мин" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:374 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s мин" msgstr[1] "%s мин" msgstr[2] "%s мин" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s с" msgstr[1] "%s с" msgstr[2] "%s с" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:391 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s км" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:394 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s м" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:402 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s ми" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:405 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s фт" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Этот модуль не поддерживает последние поступления" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Продолжайте %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Поверните налево на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Поверните налево" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Поверните немного налево на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Повернитесь немного влево" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Поверните резко налево на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Повернитесь резко налево" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Поверните направо на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Поверните направо" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Поверните немного направо на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Поверните немного направо" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Поверните резко направо на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Повернитесь резко направо" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "На кольцевой развязке сверните на съезд %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "На кольцевой развязке сверните на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Сверните на кольцевую развязку" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Поднимитесь на лифте и выйдите на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Поднимитесь на лифте" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Выполните левый разворот на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Выполните левый разворот" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Выполните правый разворот на %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Разворот направо" #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Вынос" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Местоположение добавлено на карту. Скоро оно появится на карте и будет " #~ "выводиться в результатах поиска." #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Перейти к текущему местоположению" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Выберите тип карты" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Приблизить" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Перетащите, чтобы изменить порядок маршрута" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Приложение карт для GNOME" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "Не удалось авторизовать доступ" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Попробовать снова" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Используйте гибридную аросъёмку" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "Должна ли аэросъёмка использовать гибридный стиль (с метками)." #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Включить маршрут и маркеры" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Показать метки" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Изменить на OpenStreetMap" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Кто может видеть публикацию в Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Последняя использованная настройка. Возможные значения: public, followers " #~ "или private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Трансляция из Foursquare в Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Должны ли публикации в Foursquare транслироваться в привязанный к учётной " #~ "записи Foursquare аккаунт Facebook." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Трансляция из Foursquare в Twitter" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Должны ли публикации в Foursquare транслироваться в привязанный к учётной " #~ "записи Foursquare аккаунт Twitter." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Видимость" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Опубликовать в Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Опубликовать в Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "О_тметиться" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Подписчики" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Те, кто в этом месте" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Приложение работает в автономном режиме!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "Приложению требуется соединение с Интернетом, но оно отсутствует." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Проверьте настройки прокси и соединения." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Неверное имя пользователя или пароль. Попробуйте снова или посетите\n" #~ "OpenStreetMap для сброса пароля." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Отметиться…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Показать больше результатов" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Игнорировать доступность сети" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Выберите учётную запись" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Загрузка" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Выберите место" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Не удалось найти место, чтобы поделиться в Foursquare. Выберите одно из " #~ "списка." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Отметиться в %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Напишите необязательное сообщение для отметки в %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Не удалось найти «%s» в социальной сети" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Не удалось найти подходящее место, чтобы отметиться здесь" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Истекли полномочия, откройте Сетевые учётные записи, чтобы войти и " #~ "активировать эту учётную запись"