# Portuguese translation for gnome-maps. # Copyright © 2013, 2014 gnome-maps # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # António Lima , 2013. # Duarte Loreto , 2014. # Tiago Santos , 2014 - 2016. # Pedro Albuquerque , 2015. # Bruno Ramalhete , 2016. # Juliano Camargo , 2020. # Juliano de Souza Camargo , 2020. # Hugo carvalho , 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-25 20:17+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Language: pt_PT\n" "X-Source-Language: C\n" "X-Project-Style: gnome\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Encontre locais em todo o mundo" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "O Mapas dá-lhe acesso a mapas de todo o mundo. Permite que encontre " "rapidamente o local que procura, procurando por uma cidade ou rua, ou " "localizando um sítio para um encontro com um amigo." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "A aplicação Mapas utiliza a base de dados colaborativa OpenStreetMap, feita " "por centenas de milhares de pessoas por todo o globo." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Uma aplicação simples para visualização de mapas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapas;Rotas;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Permite que a sua localização seja colocada no mapa." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "última localização vista" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordenadas da última localização vista." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "ampliação" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Nível de ampliação" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Tipo de mapa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "O tipo de mapa a visualizar (ruas, satélite etc)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Tamanho da janela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamanho da janela (largura e altura)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Posição da janela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posição da janela (X e Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Janela maximizada" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Estado de maximização da janela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Número máximo de resultados de procura" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Número máximo de resultados de procura da busca geocode." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Número de locais recentes a armazenar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Número de locais recentemente visitados a armazenar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Número de rotas recentes a armazenar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Número de rotas recentemente visitadas a armazenar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Nome de utilizador OpenStreetMap ou correio eletrónico" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indica se o utilizador iniciou sessão para editar dados no OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Último tipo de transporte utilizado para roteamento" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Mostrar escala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Se deve mostrar a escala." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Rota daqui" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Adicionar um destino intermediário" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Rota para aqui" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "O que há aqui?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar a localização" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Exportar a vista" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Localização atual" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Camadas" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Imprimir a rota" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Programador de rotas" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar os atalhos" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Procurar" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Ver o programador de rotas" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Imprimir a rota" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Sair" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Abrir o menu principal" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Vista de mapa" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Reduzir" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Ver escala" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Ir para a localização atual" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Mudar para a vista de mapas" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Mudar para a vista de satélite" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Abrir camadas de mapa" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Mostrar escala" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Abrir camadas de mapa…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Definições de local" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Ligue os serviços de localização para saber onde está" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Configurar a conta OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Exportar como imagem…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Atalhos de teclado" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Acerca do Mapas" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Conta do OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Inicie uma sessão para editar mapas" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Ajude a melhorar o mapa usando\n" "uma conta OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Inicie a sessão para autorizar o acesso num navegador web.\n" "Em seguida, preencha o código de verificação obtido aqui no passo seguinte." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Inscrever-se" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sessão" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Copiar código de verificação exibido ao autorizar o acesso no navegador" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Código de verificação" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Sessão iniciada" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "A sua conta OpenStreetMap está ativa." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Terminar sessão" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Estrada" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Número da casa" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Cidade" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Adicionar campo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Alterações ao mapa serão visíveis em todos os mapas\n" "que utilizar dados do OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Recentemente utilizado" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata tag" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Sem resultados encontrados" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Ocorreu um erro" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Alterar ordem da rota" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localização" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Enviar para…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Abrir camadas de mapa" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Mudar visibilidade" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Remover camada de forma" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Procura de rota por GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Rotas de itinerários de transporte público são providas por serviços\n" "de terceiros.\n" "O GNOME não garante a idoneidade dos itinerários e programações expostas.\n" "Note que alguns provedores podem não incluir todos os tipos de transportes,\n" "ou seja, um provedor nacional pode não incluir linhas aéreas, e um provedor\n" "local pode ignorar comboios regionais.\n" "Nomes e marcas mostradas devem ser consideradas como registadas quando " "aplicável." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Ocultar paradas intermediária e informação" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Ver paradas intermediárias e informação" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Partir já" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Partir às" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Chegar às" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Ver" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Ónibus" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Eléctricos" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Comboios" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metros" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Barcos" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Aviões" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Partilhar a localização" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Adicionar à nova rota" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Direções" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marcar como Favorito" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Editar no OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Partilhar a localização" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Ampliar para adicionar a localização!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Falhou ao localizar estrutura de mosaico na pasta" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Falhou ao processar documento XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Atributos requeridos em falta" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Impossível localizar o elemento OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Não foi possível localizar o elemento utilizador" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Um caminho para a estrutura de pasta local de telas" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "O tamanho da tela para o diretório local de telas" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Ver a versão da aplicação" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Procura de locais" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FICHEIRO...|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Mapas inválidos: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapas em %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "O sistema de ficheiros é só de leitura" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Não tem permissão para gravar aí" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "O diretório não existe" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Sem nome de ficheiro" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Impossível exportar a vista" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordenadas inválidas" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "erro de processamento" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "geometria desconhecida" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Pedido de rota falhou." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Rota não encontrada." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Iniciar!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Todos os ficheiros de camada" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Falha ao ligar-se ao serviço de localização" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hugo Carvalho \n" "António Lima \n" "Bruno Ramalhete \n" "Pedro Albuquerque \n" "Tiago Santos \n" "Juliano de Souza Camargo " #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Direitos de autor © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. e autores do Mapas do GNOME" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Dados cartográficos de %s e contribuidores" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Fornecedor de dados do mapa" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Fornecedor de imagens mapa" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Telas de mapas fornecida por %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Fornecedor de pesquisa" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Procura fornecida por %s utilizando %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "Falha ao abrir camada" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Deseja continuar?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Está prestes a abrir ficheiros com um tamanho total de %s MB. Isto pode " "demorar algum tempo a carregar" #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "Tipo de ficheiro não suportado" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Falha ao abrir o GeoURI" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Nada encontrado aqui!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Localização foi adicionada ao mapa, note que pode demorar um pouco antes de " "mostrar no mapa e nos resultados pesquisados." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "O código de verificação não correspondeu, por favor, tente novamente." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Utilizador ou palavra-passe incorretos" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Mau pedido" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objeto não encontrado" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflito, alguém acabou de modificar o objeto" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "O objeto foi eliminado" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Caminho ou relação referem-se a filho não existente" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "O nome oficial. Isto é tipicamente o que aparece nos sinais." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Página Web" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Isto não é um URL válido. Certifique-se de incluir http:// ou https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "A página Web oficial. Tente utilizar a forma mais básica do URL p.ex. http://" "exemplo.com em vez de http://exemplo.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Número de telefone. Utilize o formato internacional, começando com o sinal " "+. Tenha atenção às leis locais de privacidade, sobretudo para números de " "telefone privados." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "Correio eletrónico" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Este não é um endereço de e-mail válido. Certifique-se de não incluir o " "mailto: prefixo de protocolo." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Endereço de e-mail de contacto para pedidos de informação. Adicionar apenas " "endereços de correio eletrónico que se destinam a ser utilizados " "publicamente." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Horário de funcionamento" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Veja a ligação na etiqueta para ajuda no formato." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "População" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Elevação (altura acima do nível do mar) de um ponto em metros." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Acesso para cadeiras de rodas" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Não" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Designado" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Acesso à Internet" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Ligado" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "Takeaway" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Apenas" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animismo" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budismo" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaismo" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Cristianismo" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Confusionismo" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduísmo" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jinismo" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaísmo" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islamismo" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Múltiplas religiões" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganismo" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianismo" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Cientologia" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Xintoísmo" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Siquismo" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Espiritualismo" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taioísmo" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Universalismo Unitário" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidismo" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianismo" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Casas de banho" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informação utilizada para informar outros contribuidores acerca de " "informações não tão óbvias de elementos, a intenção do autor ao criá-los, ou " "dicas para aperfeiçoamentos." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Adicionar ao OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Selecione o tipo" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "O formato utilizado deve incluir um código de linguagem e um título de " "artigo tal como \"pt:Título do artigo\"." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Use o botão recarregar para carregar a Wikidata tag para o artigo selecionado" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Não foi possível encontrar a Wikidata tag para o artigo" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Local sem nome" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Falha ao processar URI Geo" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Falha ao processar URI Mapas" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Precisão" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precisão: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Número da telefone" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Oferece takeaway" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Não oferece takeaway" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Apenas oferece takeaway" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Acesso público à Internet" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Sem acesso à Internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi público" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Acesso à Internet por cabo" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Computadores disponíveis para utilização" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Assistência na Internet disponível" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Sem casas de banho disponíveis" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Casas de banho disponíveis" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Acessível a cadeiras de rodas" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Acesso limitado a cadeiras de rodas" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Não acessível a cadeira de rodas" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Designado para utilizadores de cadeiras de rodas" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s abaixo do nível do mar" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "No nível do mar" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Religião:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Sítio não encontrado no OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Coordenadas no URL não são válidas" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL não suportado" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s para %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "A carregar telas de mapa para impressão" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Pode abortar a impressão se isto demorar demasiado" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Abortar impressão" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Adicionar um destino intermediário" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Remover o destino intermediário" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Reverter a rota" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Adicionar %s com %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Falha ao abrir URI" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir com %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "falha ao carregar o ficheiro" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Tempo estimado: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itinerário fornecidos por %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Partir de %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Partir" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Caminhar %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Chegar à %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Chegar" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Ver as instruções de caminhada" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Ocultar as instruções de caminhada" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Carregar as alternativas antecedentes" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Carregar as alternativas subsequentes" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Sem alternativas antecedentes." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Sem alternativas subsequentes." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e de %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Nenhum dado de horário encontrado nesta rota." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Nenhum fornecedor encontrado nesta rota." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s hora" msgstr[1] "%s:%s horas" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "24 horas" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Do nascer ao pôr do Sol" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Todos os dias" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s - %s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Feriados públicos" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Feriados escolares" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "fechado" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s - %s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Exata" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Esta extensão não suporta a última chegada" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Continue em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Vire à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Vire à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Vire curva ligeira à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Vire curva ligeira à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Vire curva apertada à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Vire curva apertada à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Vire à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Vire à direita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Vire curva ligeira à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Vire curva ligeira à direita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Vire curva apertada à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Vire curva apertada à direita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Na rotunda, tome a saída %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Na rotunda, tome a saída para %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Tome a rotunda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Tome o elevador e saia em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Tome o elevador" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Faça uma curva em u à esquerda em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Faça uma curva em u à esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Faça uma curva em u à direita em %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Faça uma curva em u à direita em %s" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Ver a sua localização atual" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Escolher o tipo de mapa" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Arraste-o para alterar a ordem em que aparece na rota" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Uma aplicação de mapas para o GNOME" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "Falha ao autorizar o acesso" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Tentar novamente" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Utilizar vista aérea híbrida" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "Se a vista aérea deve utilizar estilo híbrido (com rótulos)." #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Incluir a rota e os marcadores" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Ver os rótulos" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Editar no OpenStreetMap" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Definição de privacidade para o Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Última definição de privacidade usada para o Foursquare. Valores " #~ "possíveis são: público, seguidores ou privado." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Emissão do Foursquare para o Facebook" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indica se o Foursquare deve emitir como publicação na conta do Facebook " #~ "associada à conta Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Emissão do Foursquare para o Twitter" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indica se o Foursquare deve emitir como tweet na conta do Twitter " #~ "associada à conta Foursquare." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Publicar no Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Publicar no Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "_Inscrever" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Seguidores" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "O Mapas está desligado!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "O Mapas precisa de uma ligação à Internet ativa para funcionar " #~ "corretamente, mas não encontrou nenhuma." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Verifique a sua ligação e definições de proxy." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correio eletrónico" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Palavra-passe" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, não resultou. Por favor, tente novamente ou visite\n" #~ "OpenStreetMap para repor a sua senha." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "_Inscrever…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Ver mais resultados" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignorar a disponibilidade de rede" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Selecione uma conta" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "A carregar" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Selecione um local" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "O Mapas não pode encontrar o local para inscrição com o Foursquare. Por " #~ "favor, selecione outro na lista." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Inscrever-se em %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Escreva uma mensagem opcional para se inscrever em %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Impossível encontrar “%s” no serviço social" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "" #~ "Impossível encontrar um local adequado para inscrição nesta localização" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "As credenciais expiraram, por favor, abra as Contas online para iniciar " #~ "sessão e ativar esta conta" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Mapas do GNOME" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Modo noturno" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Se a aplicação está em modo noturno." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Modo noturno" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Procure por tipos de localizações específicas, tais como “Bares perto da " #~ "Rua Augusta, Lisboa” ou “Hotéis perto de Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Definição de privacidade para o Facebook" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Última definição de privacidade usada para o Facebook. Valores possíveis " #~ "são EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ou SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Amigos de amigos" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Só amigos" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Só eu" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "O Mapas não pode encontrar o local para inscrição com o Facebook. Por " #~ "favor, selecione outro na lista." #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Inscrever aqui" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Mostrar mais informação" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "População:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitude:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Horário de funcionamento:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Acesso à Internet:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Casas de banho:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Acesso para cadeiras de rodas:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefone:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sim" #~ msgid "limited" #~ msgstr "limitado" #~ msgid "no" #~ msgstr "não" #~ msgid "designated" #~ msgstr "designado" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "O URL OpenStreetMap não é válido" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s - %s - %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "ligado" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "service" #~ msgstr "serviço" #~| msgid "Print Route" #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Encontrar uma Rota" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Carregar camada de mapa" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Abrir com outra aplicação" #~ msgid "Don't have an account?" #~ msgstr "Não tem uma conta?" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Prima Enter para procurar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f seg" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mi" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ft" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "Posição não encontrada" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Código de país: %s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "População: %s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "Acesso para deficientes: %s" #~ msgid "Failed to parse GeoJSON file" #~ msgstr "Falha ao processar ficheiro GeoJSON" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Última localização conhecida e precisão" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Última localização conhecida (latitude e longitude em graus) e precisão " #~ "(em metros)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Descrição da última localização conhecida do utilizador." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "" #~ "Se a última localização conhecida foi definida manualmente pelo " #~ "utilizador ou não." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Estou aqui!"