# Punjabi translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # A S Alam , 2013, 2014, 2015, 2016, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-14 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-14 12:44-0800\n" "Last-Translator: A S Alam \n" "Language-Team: Punjabi \n" "Language: pa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Maps" msgstr "ਗਨੋਮ ਨਕਸ਼ੇ" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਵਿੱਚ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭੋ" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "ਨਕਸ਼ਾ (ਮੈਪਸ) ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੇ ਨਕਸ਼ੇ ਉਪਲੱਬਧ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਰੰਤ" " ਸ਼ਹਿਰ ਜਾਂ ਸੜਕਾਂ ਦੇ ਨਾਂ " "ਰਾਹੀਂ ਥਾਂ ਲੱਭਣ ਲਈ ਜਾਂ ਮਿੱਤਰ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਥਾਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੱਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "ਨਕਸ਼ਾ (ਮੈਪਸ) ਸਾਂਝਾ OpenStreetMap ਡਾਟਾਬੇਸ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਸਾਰ ਭਰ ਦੇ" " ਲੱਖਾਂ-ਕਰੋੜਾਂ ਲੋਕਾਂ " "ਵਲੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "ਤੁਸੀਂ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਲਈ ਵੀ ਖੋਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ \"ਮੇਨ ਸਟਰੀਟ, ਬੋਸਟਨ" " ਨੇੜੇ ਪੱਬ\" " "ਜਾਂ \"ਅਲੈਗਜੈਂਡਰਪਲੇਟਜ਼, ਬਰਲਿਨ ਨੇੜੇ ਹੋਟਲ\"।" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:159 msgid "The GNOME Project" msgstr "ਗਨੋਮ ਪਰੋਜੈਕਟ" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:34 #: src/application.js:94 src/mainWindow.js:132 src/mainWindow.js:582 msgid "Maps" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "ਸੌਖੀ ਨਕਸ਼ਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14 msgid "Maps;" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "ਪਿਛਲਾ ਵੇਖਿਆ ਟਿਕਾਣਾ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "ਪਿਛਲੇ ਵੇਖੇ ਗਏ ਟਿਕਾਣੇ ਦੇ ਧੁਰੇ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "ਜ਼ੂਮ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਪੱਧਰ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਕਿਸਮ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਕਿਸਮ (ਸੜਕ, ਹਵਾਈ ਆਦਿ)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਕਾਰ (ਚੌੜਾਈ ਅਤੇ ਉਚਾਈ)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "ਵਿੰਡੋ ਸਥਿਤੀ (X ਅਤੇ Y)।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਕੀਤੀ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "ਵਿੰਡੋ ਵੱਧੋ-ਵੱਧ ਆਕਾਰ ਸਥਿਤੀ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਗਿਣਤੀ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "ਜੀਓਕੋਡ ਖੋਜ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਟਿਕਾਣਿਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਗਏ ਸਥਾਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਰੂਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਤਾਜ਼ਾ ਗਏ ਰੂਟਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ ਚੈਕਇਨ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗ" #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੀ ਗਈ ਫੇਸਬੁੱਕ ਚੈਕਇਨ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਹਰੇਕ," " ਦੋਸਤਾਂ_ਦੇ_ਦੋਸਤ, ਸਭ_ਦੋਸਤ, ਜਾਂ " "ਖੁਦ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "ਫੋਰਸਿਕਉਰ ਚੈਕਇਨ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੀ ਗਈ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਚੈਕਇਨ ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਸੈਟਿੰਗ। ਸੰਭਵ ਮੁੱਲ ਹਨ: ਪਬਲਿਕ, ਫ਼ੋਲਅਰ ਜਾਂ" " ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਚੈਕਇਨ ਫੇਸਬੁੱਕ ਬਰਾਡਕਾਸਟ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਨੂੰ ਚੈਕ-ਇਨ ਨੂੰ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਖਾਤੇ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ" " ਫੇਸਬੁੱਕ ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਪੋਸਟ ਵਜੋਂ " "ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਚੈਕਇਨ ਟਵਿੱਟਰ ਬਰਾਡਕਾਸਟ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਨੂੰ ਚੈਕ-ਇਨ ਨੂੰ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਖਾਤੇ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਟਵਿੱਟਰ" " ਖਾਤੇ ਵਿੱਚ ਟਵਿੱਟ " "ਵਜੋਂ ਬਰਾਡਕਾਸਟ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਈਮੇਲ ਪਤਾ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨੇ OpenStreetMap ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਾਈਨ ਇਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:82 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "ਰੂਟ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਪਿਛਲੀ ਟਰਾਂਸਪੋਰਟ ਕਿਸਮ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:86 #| msgid "Night Mode" msgid "Night mode" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਢੰਗ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:87 msgid "Whether the application is in night mode." msgstr "ਕੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨੂੰ ਰਾਤ ਵਾਲੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤਣਾ ਹੈ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:91 msgid "Use hybrid aerial tiles" msgstr "ਹਾਈਬਰਿੱਡ ਹਵਾਈ ਟਾਈਲਾਂ ਵਰਤੋਂ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:92 msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." msgstr "ਕੀ ਹਵਾਈ ਟਾਈਲਾਂ ਨੂੰ ਹਾਈਬਰਿੱਡ ਸਟਾਈਲ (ਲੇਬਲਾਂ ਨਾਲ) ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299 msgid "Visibility" msgstr "ਵੇਖਣਯੋਗਤਾ" #: data/ui/check-in-dialog.ui:334 msgid "Post on Facebook" msgstr "ਫੇਸਬੁੱਕ ਉੱਤੇ ਪੋਸਟ ਕਰੋ" #: data/ui/check-in-dialog.ui:348 msgid "Post on Twitter" msgstr "ਟਵਿੱਟਰ ਉੱਤੇ ਪੋਸਟ ਕਰੋ" #: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20 #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ(_C)" #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 msgid "C_heck in" msgstr "ਚੈਕ ਇਨ(_h)" #: data/ui/check-in-dialog.ui:427 msgid "Everyone" msgstr "ਹਰੇਕ" #: data/ui/check-in-dialog.ui:431 msgid "Friends of friends" msgstr "ਦੋਸਤਾਂ ਦੇ ਦੋਸਤ" #: data/ui/check-in-dialog.ui:435 msgid "Just friends" msgstr "ਕੇਵਲ ਦੋਸਤ" #: data/ui/check-in-dialog.ui:439 msgid "Just me" msgstr "ਕੇਵਲ ਮੈਂ" #: data/ui/check-in-dialog.ui:453 msgid "Public" msgstr "ਪਬਲਿਕ" #: data/ui/check-in-dialog.ui:457 msgid "Followers" msgstr "ਫ਼ੌਲਅਰ" #: data/ui/check-in-dialog.ui:461 msgid "Private" msgstr "ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ" #: data/ui/context-menu.ui:9 msgid "Route from here" msgstr "ਇੱਥੇ ਤੋਂ ਰੂਟ" #: data/ui/context-menu.ui:16 msgid "Add intermediate destination" msgstr "ਵਿਚਕਾਰਲੀ ਮੰਜ਼ਲ ਜੋੜੋ" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Route to here" msgstr "ਇੱਥੇ ਤੱਕ ਰੂਟ" #: data/ui/context-menu.ui:36 msgid "What’s here?" msgstr "ਇੱਥੇ ਕੀ ਹੈ?" #: data/ui/context-menu.ui:43 msgid "Copy Location" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: data/ui/context-menu.ui:51 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #: data/ui/export-view-dialog.ui:14 msgid "Export view" msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: data/ui/export-view-dialog.ui:34 msgid "_Export" msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ(_I)" #: data/ui/export-view-dialog.ui:126 msgid "Include route and markers" msgstr "ਰੂਟਾਂ ਅਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਸਮੇਤ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:15 msgid "Go to current location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:36 msgid "Choose map type" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:61 msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:77 msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:16 msgid "Toggle route planner" msgstr "ਰੂਟ ਵਿਉਂਤਕਾਰ ਬਦਲੋ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:37 msgid "Toggle favorites" msgstr "ਪਸੰਦਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:57 msgid "Print Route" msgstr "ਰੂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "ਆਮ" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "ਸ਼ਾਰਟਕੱਟਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ਖੋਜੋ" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "ਰੂਟ ਵਿਉਂਤਕਾਰ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "ਰੂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "ਬਾਹਰ" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਝਲਕ" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਆਉਟ" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "ਸਕੇਲ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" #: data/ui/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "ਸੜਕੀ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "ਹਵਾਈ ਝਲਕ ਵਿੱਚ ਬਦਲੋ" #: data/ui/help-overlay.ui:108 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "ਸ਼ਕਲ ਪਰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/ui/layers-popover.ui:65 msgid "Show Labels" msgstr "ਲੇਬਲ ਵੇਖਾਓ" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:102 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "ਸ਼ਕਲ ਪਰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "ਆਪਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਚਾਲੂ ਕਰੋ" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 msgid "Cancel" msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Night Mode" msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਢੰਗ" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਸੈਟਅੱਪ ਕਰੋ" #: data/ui/main-window.ui:16 msgid "Export as Image" msgstr "ਚਿੱਤਰ ਵਜੋਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ" #: data/ui/main-window.ui:21 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "ਕੀ-ਬੋਰਡ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ(_K)" #: data/ui/main-window.ui:26 msgid "About Maps" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਬਾਰੇ" #: data/ui/main-window.ui:52 msgid "Open main menu" msgstr "ਮੁੱਖ ਮੀਨੂ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/ui/main-window.ui:114 msgid "Maps is offline!" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਆਫਲਾਈਨ ਹਨ!" #: data/ui/main-window.ui:123 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" "ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਗਰਮ ਇੰਟਰਨੈਟ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਦੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਮਿਲਿਆ" " ਨਹੀਂ।" #: data/ui/main-window.ui:131 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "ਆਪਣੇ ਕਨੈਕਸ਼ਨ ਤੇ ਪਰਾਕਸੀ ਸੈਟਿੰਗ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ।" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap ਖਾਤਾ" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰੋ" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "OpenStreetMap ਖਾਤੇ ਨਾਲ ਨਕਸ਼ੇ ਨੂੰ\n" " ਸੁਧਾਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਕਰੋ।" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 msgid "Email" msgstr "ਈਮੇਲ" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Password" msgstr "ਪਾਸਵਰਡ" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Sign up" msgstr "ਸਾਇਨ ਅੱਪ" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:139 msgid "Sign In" msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: data/ui/osm-account-dialog.ui:162 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" "ਅਫਸੋਸ, ਇਹ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬਾਅਦ 'ਚ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਪਾਸਵਰਡ ਨੂੰ ਮੁੜ-ਸੈੱਟ" " ਕਰਨ ਲਈ \n" "OpenStreetMap ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:175 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੋਡ ਮਿਲਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੁੜ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:201 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਤਸਦੀਕੀ ਕੋਡ ਦਿਓ" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:224 msgid "Verify" msgstr "ਤਸਦੀਕ ਕਰੋ" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:254 msgid "Signed In" msgstr "ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰੋ" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:267 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "ਤੁਹਾਡਾ OpenStreetMap ਖਾਤਾ ਹੁਣ ਸਰਗਰਮ ਹੈ।" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:301 msgid "Sign Out" msgstr "ਸਾਇਨ ਆਉਟ" #: data/ui/osm-edit-address.ui:14 msgid "Street" msgstr "ਗਲੀ" #: data/ui/osm-edit-address.ui:26 msgid "House number" msgstr "ਘਰ ਨੰਬਰ" #: data/ui/osm-edit-address.ui:38 msgid "Postal code" msgstr "ਡਾਕ ਕੋਡ" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:50 msgid "City" msgstr "ਸ਼ਹਿਰ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 msgid "Type" msgstr "ਕਿਸਮ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 msgid "None" msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 msgid "Add Field" msgstr "ਖੇਤਰ ਨੂੰ ਜੋੜੋ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 msgid "Comment" msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "ਨਕਸ਼ੇ ਸੰਬੰਧੀ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸਾਰੇ ਨਕਸ਼ਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੀਆਂ, ਜੋ ਕਿ\n" "OpenStreetMap ਡਾਟੇ ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 msgid "Recently Used" msgstr "ਤਾਜ਼ਾ ਵਰਤੇ ਗਏ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:521 msgid "Next" msgstr "ਅੱਗੇ" #: data/ui/place-popover.ui:54 msgid "No results found" msgstr "ਕੋਈ ਨਤੀਜੇ ਨਹੀਂ ਲੱਭੇ" #: data/ui/place-popover.ui:66 src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 #: src/osmEditDialog.js:558 msgid "An error has occurred" msgstr "ਗਲਤੀ ਆਈ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:20 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "ਰੂਟ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਬਦਲਣ ਲਈ ਖਿੱਚੋ" #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "Open Location" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/ui/send-to-dialog.ui:72 msgid "Copy" msgstr "ਕਾਪੀ ਕਰੋ" #: data/ui/send-to-dialog.ui:79 msgid "Send To…" msgstr "…ਨੂੰ ਭੇਜੋ" #: data/ui/send-to-dialog.ui:86 msgid "Check In…" msgstr "ਚੈਕ ਇਨ…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "ਸ਼ਕਲ ਪਰਤ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "ਖੋਲ੍ਹੋ(_O)" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:19 msgid "Toggle visible" msgstr "ਦਿੱਖ ਨੂੰ ਬਦਲੋ" #: data/ui/sidebar.ui:275 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "ਗਰਾਫਹੋਪਰ ਵਲੋਂ ਰੂਟ ਖੋਜ" #: data/ui/sidebar.ui:364 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "ਪਬਲਿਕ ਆਵਾਜਾਈ ਲਈ ਰੂਟ ਸਫ਼ਰਨਾਮੇ ਸੁਤੰਤਰ ਧਿਰਾਂ ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ\n" "ਹਨ।\n" "ਗਨੋਮ ਇਹਨਾਂ ਸਫ਼ਰਨਾਮਿਆਂ ਤੇ ਵੇਖੀਆਂ ਸਮਾਂ ਸਾਰਣੀਆਂ ਦੇ ਦਰੁਸਤ ਹੋਣ ਦੀ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਦੇ" " ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" "ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਕੁਝ ਪੂਰਕ ਕੋਲ ਆਵਾਜਾਈ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੌਜੂਦ ਢੰਗ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ।\n" "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੌਮੀ ਪੂਰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਹਵਾਈ ਜਹਾਜ਼ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਅਤੇ ਲੋਕਲ ਪੂਰਕਾਂ\n" "ਕੋਲ ਖੇਤਰੀ ਰੇਲ ਗੱਡੀਆਂ ਨਹੀਂ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।\n" "ਵੇਖਾਏ ਗਏ ਨਾਂ ਅਤੇ ਮਾਰਕਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਲਾਗੂ ਹੋਵੇ ਰਜਿਸਟਰ ਹੋਏ ਟਰੇਡ-ਮਾਰਕ ਮੰਨਿਆ" " ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 msgid "Show more results" msgstr "ਹੋਰ ਨਤੀਜੇ ਵੇਖੋ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:126 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "ਵਿਚਲੀਆਂ ਮੰਜ਼ਲਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੁਕਾਓ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:200 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "ਵਿਚਲੀਆਂ ਮੰਜ਼ਲਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖਾਓ" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave Now" msgstr "ਹੁਣੇ ਚੱਲੋ" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Leave By" msgstr "ਤੱਕ ਚੱਲੋ" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:20 msgid "Arrive By" msgstr "ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:106 msgid "Show" msgstr "ਸ਼ੋਅ" #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 msgid "Buses" msgstr "ਬੱਸਾਂ" #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 msgid "Trams" msgstr "ਟਰਾਮਾਂ" #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 msgid "Trains" msgstr "ਟਰੇਨਾਂ" #: data/ui/transit-options-panel.ui:138 msgid "Subway" msgstr "ਸਬ-ਵੇਅ" #: data/ui/transit-options-panel.ui:145 msgid "Ferries" msgstr "ਫੈਰੀ" #: data/ui/transit-options-panel.ui:152 msgid "Airplanes" msgstr "ਹਵਾਈ-ਜਹਾਜ਼" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:48 data/ui/place-buttons.ui:50 data/ui/place-view.ui:67 msgid "Share location" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Add to new route" msgstr "ਨਵੇਂ ਰੂਟ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:34 msgid "Directions" msgstr "ਦਿਸ਼ਾਵਾਂ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:70 msgid "Mark as favorite" msgstr "ਪਸੰਦ ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਓ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:89 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap ਉੱਤੇ ਸੋਧੋ" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਜ਼ੂਮ ਇਨ ਕਰੋ!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 msgid "Zoom In" msgstr "ਜ਼ੂਮ ਇਨ" #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 #: lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ ਟਾਈਲ ਢਾਂਚੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "XML ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 msgid "Missing required attributes" msgstr "ਲੋੜੀਂਦੇ ਗੁਣ ਗੁੰਮ ਹਨ" #: lib/maps-osm.c:450 msgid "Could not find OSM element" msgstr "OSM ਐਲੀਮੈਂਟ ਨੂੰ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" #: src/application.js:108 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਮਾਰਗ" #: src/application.js:114 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "ਲੋਕਲ ਟਾਈਟਲ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਲਈ ਟਾਈਲ ਆਕਾਰ" #: src/application.js:118 msgid "Show the version of the program" msgstr "ਪਰੋਗਰਾਮ ਦਾ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ" #: src/application.js:124 msgid "Ignore network availability" msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਉਪਲਬਟਾ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠਾ ਕਰੋ" #: src/application.js:134 src/application.js:135 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/checkInDialog.js:167 msgid "Select an account" msgstr "ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244 msgid "Loading" msgstr "ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/checkInDialog.js:196 msgid "Select a place" msgstr "ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: src/checkInDialog.js:201 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "ਨਕਸ਼ੇ ਫੇਸਬੁੱਕ ਵਿੱਚ ਚੈਕਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਾਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ" " ਚੁਣੋ।" #: src/checkInDialog.js:203 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "ਨਕਸ਼ੇ ਫੋਰਸਕਿਉਰ ਵਿੱਚ ਚੈਕਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਸਥਾਨ ਲੱਭੀ ਨਹੀਂ ਸਕੇ। ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋਂ" " ਚੁਣੋ।" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:218 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "%s ਲਈ ਚੈਕ ਇਨ" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:228 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "%s ਵਿੱਚ ਚੈਕ ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਚੋਣਵਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਲਿਖੋ।" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: src/checkIn.js:144 #, javascript-format msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "ਸਮਾਜਿਕ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ “%s“ ਲੱਭਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: src/checkIn.js:146 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "ਇਹ ਟਿਕਾਣੇ ਵਿੱਚ ਚੈਕ-ਇਨ ਕਰਨ ਲਈ ਢੁੱਕਵਾਂ ਸਥਾਨ ਲੱਭਿਆ ਨੀਹਂ ਜਾ ਸਕਦਾ" #: src/checkIn.js:150 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "ਸਨਦ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸਾਇਨ ਇਨ ਕਰਨ ਤੇ ਇਹ ਖਾਤੇ ਨੂੰ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਲਈ ਆਨਲਾਈਨ" " ਖਾਤਿਆਂ ਨੂੰ " "ਖੋਲ੍ਹੋ।" #: src/contextMenu.js:135 msgid "Nothing found here!" msgstr "ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ!" #: src/contextMenu.js:196 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "ਟਿਕਾਣੇ ਨੂੰ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ, ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਨਕਸ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਖੋਜ ਨਤੀਜਿਆਂ" " ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਲਈ ਕੁਝ " "ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ।" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:82 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "ਨਕਸ਼ਾ %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:154 msgid "Filesystem is read only" msgstr "ਫਾਇਲ-ਸਿਸਟਮ ਕੇਵਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਹੈ" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਉੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "The directory does not exist" msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "No filename specified" msgstr "ਕੋਈ ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ" #: src/exportViewDialog.js:168 msgid "Unable to export view" msgstr "ਝਲਕ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਸਮਰੱਥ" #: src/geoclue.js:118 msgid "Current Location" msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਟਿਕਾਣਾ" #: src/geoJSONSource.js:97 msgid "invalid coordinate" msgstr "ਗਲਤ ਧੁਰੇ" #: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201 msgid "parse error" msgstr "ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਦੀ ਗਲਤੀ" #: src/geoJSONSource.js:180 msgid "unknown geometry" msgstr "ਅਣਜਾਣ ਜੁਮੈਟਰੀ" #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:181 msgid "Route request failed." msgstr "ਰੂਟ ਬੇਨਤੀ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ।" #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:173 msgid "No route found." msgstr "ਕੋਈ ਰੂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1116 msgid "Start!" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਫਾਈਲਾਂ" #: src/mainWindow.js:485 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "ਟਿਕਾਣਾ ਸੇਵਾ ਨਾਲ ਕਨੈਕਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: src/mainWindow.js:580 msgid "translator-credits" msgstr "" "ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n" "ਪੰਜਾਬੀ ਓਪਨਸੋਰਸ ਟੀਮ (POST)" #: src/mainWindow.js:583 msgid "A map application for GNOME" msgstr "ਗਨੋਮ ਲਈ ਨਕਸ਼ਾ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" #: src/mainWindow.js:594 msgid "Copyright © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ © 2011 – 2021 Red Hat, Inc. ਅਤੇ ਗਨੋਮ ਨਕਸ਼ਾ ਡਿਵੈਲਪਰ" #: src/mainWindow.js:614 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਦਾ ਡਾਟਾ %s ਅਤੇ ਯੋਗਦਾਨੀਆਂ ਵਲੋਂ" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:630 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਲਈ ਨਾਂ %s ਵਲੋਂ ਦਿੱਤੇ" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the #. * URL to the geocoder project page. These placeholders #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL #. * before the provider). #. #: src/mainWindow.js:659 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "ਖੋਜ %s ਰਾਹੀਂ %s ਵਰਤ ਕੇ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ" #: src/mapView.js:488 src/mapView.js:546 msgid "Failed to open layer" msgstr "ਪਰਤ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #: src/mapView.js:509 msgid "Do you want to continue?" msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" #: src/mapView.js:510 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "ਤੁਸੀਂ %s MB ਆਕਾਰ ਦੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਹੋ। ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ" " ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ" #: src/mapView.js:540 msgid "File type is not supported" msgstr "ਫਾਇਲ ਦੀ ਕਿਸਮ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/mapView.js:578 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "GeoURI ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:436 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "ਗਲਤ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਨਾਂ ਜਾਂ ਪਾਸਵਰਡ" #: src/osmConnection.js:438 msgid "Success" msgstr "ਕਾਮਯਾਬ" #: src/osmConnection.js:440 msgid "Bad request" msgstr "ਗਲਤ ਬੇਨਤੀ" #: src/osmConnection.js:442 msgid "Object not found" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ" #: src/osmConnection.js:444 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "ਟਕਰਾ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਹੁਣੇ ਹੀ ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਹੈ" #: src/osmConnection.js:446 msgid "Object has been deleted" msgstr "ਆਬਜੈਕਟ ਨੂੰ ਹਟਾਇਆ ਗਿਆ" #: src/osmConnection.js:448 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "ਨਾ-ਮੌਜੂਦ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਢੰਗ ਜਾਂ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ" #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Name" msgstr "ਨਾਂ" #: src/osmEditDialog.js:115 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "ਅਧਿਕਾਰਿਤ ਨਾਂ। ਇਹ ਅਕਸਰ ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਉੱਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।" #: src/osmEditDialog.js:118 msgid "Address" msgstr "ਪਤਾ" #: src/osmEditDialog.js:126 src/placeView.js:272 msgid "Website" msgstr "ਵੈੱਬਸਾਈਟ" #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "ਇਹ ਵਾਜਬ URL ਨਹੀਂ ਹੈ। http:// ਜਾਂ https:// ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ।" #: src/osmEditDialog.js:131 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "ਅਧਿਕਾਰਿਤ ਵੈੱਬਸਾਈਟ ਹੈ। URL ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁੱਢਲੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ ਜਿਵੇਂ" " http://example.com/index." "html ਦੀ ਬਜਾਏ http://example.com" #: src/osmEditDialog.js:136 msgid "Phone" msgstr "ਫ਼ੋਨ" #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ। ਕੌਮਾਂਤਰੀ ਫਾਰਮੈਟ ਵਰਤੋਂ, ਜੋ ਕਿ + ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਲੋਕਲ" " ਪਰਦੇਦਾਰੀ ਕਨੂੰਨਾਂ ਬਾਰੇ " "ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰਾਂ ਬਾਰੇ।" #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:145 src/placeView.js:580 msgid "Wikipedia" msgstr "ਵਿਕਿਪੀਡਿਆ" #: src/osmEditDialog.js:149 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "ਵਰਤੇ ਫਾਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਾ ਕੋਡ ਤੇ ਲੇਖ ਸਿਰਲੇਖ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ “en:Article" " title”।" #: src/osmEditDialog.js:153 src/placeView.js:300 msgid "Opening hours" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸਮਾਂ" #: src/osmEditDialog.js:158 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "ਫਾਰਮ ਉੱਤੇ ਮਦਦ ਲਈ ਲੇਬਲ ਵਿੱਚ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ।" #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:161 src/placeView.js:410 msgid "Population" msgstr "ਆਬਾਦੀ" #: src/osmEditDialog.js:166 src/placeView.js:419 msgid "Altitude" msgstr "ਉਚਾਈ" #: src/osmEditDialog.js:169 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "ਸਮੁੰਦਰੀ ਤਲ ਤੋਂ ਉੱਤੇ ਉਚਾਈ ਦਾ ਬਿੰਦੂ ਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ।" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Wheelchair access" msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਪਹੁੰਚ" #: src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:184 src/osmEditDialog.js:222 msgid "Yes" msgstr "ਹਾਂ" #: src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:185 src/osmEditDialog.js:223 msgid "No" msgstr "ਨਹੀਂ" #: src/osmEditDialog.js:177 msgid "Limited" msgstr "ਸੀਮਿਤ" #: src/osmEditDialog.js:178 msgid "Designated" msgstr "ਨਿਯਤ ਕੀਤਾ" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Internet access" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ" #: src/osmEditDialog.js:186 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:187 msgid "Wired" msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲਾ" #: src/osmEditDialog.js:188 msgid "Terminal" msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Service" msgstr "ਸੇਵਾ" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Religion" msgstr "ਧਰਮ" #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:279 msgid "Animism" msgstr "ਅਨੀਮੀਸਮ" #: src/osmEditDialog.js:196 msgid "Bahá’í" msgstr "ਬਾਹਾਈ" #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:281 msgid "Buddhism" msgstr "ਬੁੱਧ" #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:282 msgid "Caodaism" msgstr "ਕਾਓ ਦਾਈ" #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:283 msgid "Christianity" msgstr "ਇਸਾਈ" #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:284 msgid "Confucianism" msgstr "ਕਨਫਿਊਸ਼ੀਵਾਦ" #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:285 msgid "Hinduism" msgstr "ਹਿੰਦੂ" #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:286 msgid "Jainism" msgstr "ਜੈਨ" #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:287 msgid "Judaism" msgstr "ਯਹੂਦੀ" #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:288 msgid "Islam" msgstr "ਇਸਲਾਮ" #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:289 msgid "Multiple Religions" msgstr "ਕਈ ਧਰਮ" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:290 msgid "Paganism" msgstr "ਪਾਗਾਨੀਸਮ" #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:291 msgid "Pastafarianism" msgstr "ਪਾਸਟਾਫਾਰਿਨੇਮ" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:292 msgid "Scientology" msgstr "ਸਾਇੰਸਟੋਲੋਜੀ" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:293 msgid "Shinto" msgstr "ਸ਼ਿਨਟੋ" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:294 msgid "Sikhism" msgstr "ਸਿੱਖੀ" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:295 msgid "Spiritualism" msgstr "ਅਧਿਆਤਮਵਾਦ" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:296 msgid "Taoism" msgstr "ਤਾਓਵਾਦ" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:297 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "ਯੂਨਿਟਾਰਿਅਨ ਯੂਨੀਵਰਸਲਿਮ" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:298 msgid "Voodoo" msgstr "ਵੂਡੂ" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:299 msgid "Yazidism" msgstr "ਯਾਜ਼ਿਡੀਸਮ" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:300 msgid "Zoroastrianism" msgstr "ਪਾਰਸੀ" #: src/osmEditDialog.js:219 msgid "Toilets" msgstr "ਗੁਸਲਖਾਨੇ" #: src/osmEditDialog.js:226 msgid "Note" msgstr "ਨੋਟ" #: src/osmEditDialog.js:229 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੋਰ ਨਕਸ਼ੇ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਭਾਗਾਂ, ਲੇਖਕ ਦੇ ਮੌਕੇ ਜਦੋਂ ਇਹ ਬਣਾਈ ਸੀ ਜਾਂ ਹੋਰ" " ਸੁਧਾਰ ਬਾਰੇ ਇਸ਼ਾਰਿਆਂ " "ਬਾਰੇ ਅਸਪਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।" #: src/osmEditDialog.js:334 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ" #: src/osmEditDialog.js:388 msgid "Select Type" msgstr "ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" #: src/osmEditDialog.js:505 msgid "Done" msgstr "ਮੁਕੰਮਲ" #: src/photonParser.js:104 msgid "Unnamed place" msgstr "ਬੇਨਾਮ ਥਾਂ" #: src/placeEntry.js:221 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "ਜੀਓ URI ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: src/placeView.js:260 msgid "Coordinates" msgstr "ਧੁਰੇ" #: src/placeView.js:264 msgid "Accuracy" msgstr "ਦਰੁਸਤੀ" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:267 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "ਦਰੁਸਤੀ: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:286 msgid "Phone number" msgstr "ਫ਼ੋਨ ਨੰਬਰ" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:310 msgid "Public internet access" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:319 msgid "No internet access" msgstr "ਕੋਈ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:327 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "ਪਬਲਿਕ Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:335 msgid "Wired internet access" msgstr "ਤਾਰਾ ਰਾਹੀ ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:343 msgid "Computers available for use" msgstr "ਵਰਤਣ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਉਪਲੱਬਧ ਹਨ" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:351 msgid "Internet assistance available" msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਹਾਇਕ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" #: src/placeView.js:357 msgid "No toilets available" msgstr "ਗੁਸਲਖ਼ਾਨੇ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: src/placeView.js:360 msgid "Toilets available" msgstr "ਗੁਸਲਖ਼ਾਨੇ ਮੌਜੂਦ ਹਨ" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:369 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚਯੋਗ" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:379 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਸੀਮਿਤ ਹੈ" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:388 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਰਾਹੀਂ ਪਹੁੰਚ ਨਹੀਂ ਹੈ" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:398 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "ਵੀਲ੍ਹ-ਚੇਅਰ ਵਰਤੋਂਕਾਰਾਂ ਲਈ ਨਿਯਤ ਹੈ" #: src/placeView.js:425 msgid "Religion:" msgstr "ਧਰਮ:" #: src/place.js:429 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap ਉੱਤੇ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ" #: src/place.js:436 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "URL ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਧੁਰੇ ਵਾਜਬ ਨਹੀਂ ਹਨ" #: src/place.js:445 msgid "URL is not supported" msgstr "URL ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/printLayout.js:312 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "%s ਤੋਂ %s ਤੱਕ" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਨਕਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "ਜੇ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲੰਮਾ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਿੰਟ ਨੂੰ ਛੱਡ ਸਕਦੇ ਹੋ" #: src/printOperation.js:49 msgid "Abort printing" msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਨੂੰ ਵਿਚੇ ਛੱਡੋ" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:74 msgid "Add via location" msgstr "ਰਾਹੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਜੋੜੋ" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:84 msgid "Remove via location" msgstr "ਰਾਹੀਂ ਟਿਕਾਣਾ ਹਟਾਓ" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:90 msgid "Reverse route" msgstr "ਉਲਟ ਰਾਹ" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:121 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "%s ਤੋਂ %s ਜੋੜੋ" #: src/sendToDialog.js:219 msgid "Failed to open URI" msgstr "URL ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" #: src/sendToDialog.js:276 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #: src/shapeLayer.js:95 msgid "failed to load file" msgstr "ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ ਹੈ" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:359 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "ਅੰਦਾਜ਼ਨ ਸਮਾਂ: %s" #: src/sidebar.js:415 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "%s ਵਲੋਂ ਸਫ਼ਰਨਾਮਾ ਦਿੱਤਾ" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:37 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "%s ਵਜੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:43 msgid "Start" msgstr "ਸ਼ੁਰੂ" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:61 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "%s ਤੁਰੋ" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:75 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "%s ਵਜੇ ਪਹੁੰਚੋ" #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1129 msgid "Arrive" msgstr "ਪਹੁੰਚ" #: src/transitLegRow.js:88 msgid "Show walking instructions" msgstr "ਤੁਰਨ ਦੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਦਿਖਾਓ" #: src/transitLegRow.js:89 msgid "Hide walking instructions" msgstr "ਤੁਰਨ ਦੀਆਂ ਹਦਾਇਤਾਂ ਲੁਕਾਓ" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "ਸਵਖਤੇ ਵਾਲੇ ਬਦਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load later alternatives" msgstr "ਬਾਦ ਵਾਲੇ ਬਦਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "ਕੋਈ ਸਵਖਤੇ ਦਾ ਬਦਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: src/transitMoreRow.js:56 msgid "No later alternatives found." msgstr "ਕੋਈ ਬਦਲਵਾਂ ਰੂਟ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:140 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/transitPlan.js:177 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "ਇਸ ਰੂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਸਮਾਂ-ਸਾਰਣੀ ਡਾਟਾ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #: src/transitPlan.js:185 msgid "No provider found for this route." msgstr "ਇਸ ਰੂਟ ਲਈ ਕੋਈ ਪੂਰਕ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:302 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:331 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%s ਮਿੰਟ" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:343 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%s ਘੰਟੇ" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s ਘੰਟਾ" msgstr[1] "%s:%s ਘੰਟੇ" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:744 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:53 msgid "Around the clock" msgstr "ਚੌਵੀਂ ਘੰਟੇ" #: src/translations.js:55 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਸੂਰਜ ਡੁੱਬਣ ਤੱਕ" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:116 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:130 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:149 msgid "Every day" msgstr "ਹਰ ਰੋਜ਼" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:161 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:172 msgid "Public holidays" msgstr "ਪਬਲਿਕ ਛੁੱਟੀਆਂ" #: src/translations.js:174 msgid "School holidays" msgstr "ਸਕੂਲੀ ਛੁੱਟੀਆਂ" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:214 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:228 msgid "not open" msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:243 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:248 msgid "Unknown" msgstr "ਅਣਜਾਣ" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:251 msgid "Exact" msgstr "ਠੀਕ-ਠੀਕ" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:348 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s ਘੰ" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:354 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s ਘੰ %s ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%s ਘੰ %s ਮਿੰਟ" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:361 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s ਮਿੰਟ" msgstr[1] "%s ਮਿੰਟ" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:367 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:378 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s ਕਿਮੀ" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:381 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s ਮੀ" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:389 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s ਮੀਲ" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:392 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ਫੁੱਟ" #: src/transitplugins/goMetro.js:60 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "ਇਹ ਪਲੱਗਇਨ ਨਵੀਂ ਪਹੁੰਚ ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1190 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "%s ਉੱਤੇ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1192 msgid "Continue" msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Turn left" msgstr "ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr " %s ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn slightly left" msgstr "ਥੋੜ੍ਹਾ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਤਿੱਖੇ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn sharp left" msgstr "ਤਿੱਖੇ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn right" msgstr "ਸੱਜ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਖੱਬੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn slightly right" msgstr "ਥੋੜ੍ਹਾ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਤਿੱਖੇ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn sharp right" msgstr "ਤਿੱਖੇ ਸੱਜੇ ਮੁੜੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 #, javascript-format msgid "In the roundabout, take exit %s" msgstr "ਗੋਲ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ, %s ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1230 #, javascript-format msgid "In the roundabout, take exit to %s" msgstr "ਗੋਲ ਚੱਕਰ ਵਿੱਚ, %s ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1232 msgid "Take the roundabout" msgstr "ਗੋਲ ਚੱਕਰ ਲਵੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1236 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "ਐਲੀਵੇਟਰ ਲਵੋ ਅਤੇ %s ਉੱਤੇ ਉਤਰ ਜਾਓ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1238 msgid "Take the elevator" msgstr "ਐਲੀਵੇਟਰ ਲਵੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1242 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਖੱਬੇ ਯੂ-ਟਰਨ ਲਵੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1244 msgid "Make a left u-turn" msgstr "ਖੱਬੀ ਯੂ-ਟਰਨ ਲਵੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "%s ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਯੂ-ਟਰਨ ਲਵੋ" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a right u-turn" msgstr "ਸੱਜੇ ਯੂ-ਟਰਨ ਲਵੋ" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "ਇੱਥੇ ਚੈਕ ਇਨ ਕਰੋ" #~| msgid "Don't have an account?" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "ਖਾਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ?" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੇਖੋ" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "ਆਬਾਦੀ:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "ਉਚਾਈ:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਣ ਦਾ ਸਮਾਂ:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਪਹੁੰਚ:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "ਗੁਸਲਖਾਨੇ:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "ਵੀਲ-ਚੇਅਰ ਪਹੁੰਚ:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "ਫ਼ੋਨ:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ਹਾਂ" #~ msgid "limited" #~ msgstr "ਸੀਮਿਤ" #~ msgid "no" #~ msgstr "ਨਹੀਂ" #~ msgid "designated" #~ msgstr "ਮਕਸਦ" #~| msgid "OpenStreetMap Account" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap URL ਵਾਜਬ ਨਹੀਂ ਹੈ" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "ਤਾਰ ਵਾਲਾ" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "ਟਰਮੀਨਲ" #~ msgid "service" #~ msgstr "ਸੇਵਾ" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f ਮਿੰਟ" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f ਸ" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "ਬਾਹਰ" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "ਨਕਸ਼ੇ ਦੀ ਪਰਤ ਨੂੰ ਲੋਡ ਕਰੋ" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "ਹੋਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਾਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਐਂਟਰ ਦਬਾਉ" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ਠੀਕ ਹੈ" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f ਮੀਲ" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ਫੁੱਟ" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "ਦੇਸ਼ ਕੋਡ: %s" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਤੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਟਿਕਾਣਾ (ਲੰਬਕਾਰ ਤੇ ਵਿਸਥਾਰ ਡਿਗਰੀਆਂ ਵਿੱਚ) ਤੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ (ਮੀਟਰਾਂ ਵਿੱਚ)" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਦੇ ਆਖਰੀ ਜਾਣੇ ਟਿਕਾਣੇ ਦਾ ਵੇਰਵਾ" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "ਕੀ ਆਖਰੀ ਜਾਣਿਆ ਟਿਕਾਣਾ ਯੂਜ਼ਰ ਵਲੋਂ ਖੁਦ ਤਹਿ ਕੀਤਾ ਸੀ।" #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "ਮੈਂ ਇੱਥੇ ਹਾਂ!" #~| msgid " km²" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f km²" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "ਸੈਟੇਲਾਈਟ" #~ msgid " km2" #~ msgstr " km2"