# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-26 20:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-22 15:20+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali Translation Team \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:29 src/application.js:61 src/mainWindow.js:133 #: src/mainWindow.js:499 msgid "Maps" msgstr "मानचित्र" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "विश्वभरका स्थानहरू फेला पार्नुहोस्" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "मानचित्रले तपाईंलाई संसारभरका नक्साहरूमा द्रुत पहुँच प्रदान गर्दछ। यो तपाईं एक शहर वा सडक " "को लागि खोज गरेर तपाईं खोज्दै हुनुहुन्छ ठाउँ छिटो फेला पार्न अनुमति दिन्छ, वा एक मित्र पूरा " "गर्न एक ठाउँ पत्ता लगाउन." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "म्याप्सले सहयोगी ओपनस्ट्रिटम्याप डाटाबेस प्रयोग गर्दछ, जुन विश्वभरका सयौं हजारौं मानिसहरूले " "बनाएका छन्।" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:279 src/mainWindow.js:496 msgid "The GNOME Project" msgstr "जिनोम परियोजना" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "सहज मानचित्र अनुप्रयोग" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "मानचित्र;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "तपाईँको स्थान मानचित्रमा देखाउन अनुमति दिन्छ ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "हालै हेरिसकेको स्थान" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "अन्तिम पटक हेरिएको स्थानको निर्देशांक ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "जुम" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "जुम स्तर" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "मानचित्र प्रकार" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "प्रदर्शन गर्न नक्साको प्रकार (सडक, हवाई, आदि)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "सञ्झ्याल साइज" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "सञ्झ्यालको नाप( उचाइ र चौडाई )" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "संझ्यालको स्थिति" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "सञ्झ्यालको स्थान(X र Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "सञ्झ्यालको अधिकतम स्थिति" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "सञ्झ्यालको अधिकतम स्थिति" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "अत्याधिक खोजी परिणाम प्राप्त गर्दै" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "जियोकोड खोजीबाट खोजी परिणामको अधिकतम सङ्ख्या ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "भण्डारण गर्नका लागि हालैका स्थानहरूको सङ्ख्या" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "भण्डारण गर्न हालै भ्रमण गरिएका स्थानहरूको सङ्ख्या ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "भण्डारण गर्नका लागि हालैका मार्गहरूको सङ्ख्या" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "भण्डारण गर्न हालै भ्रमण गरिएको मार्गहरूको सङ्ख्या।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap प्रयोगकर्ता नाम वा इमेल ठेगाना" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "यदि प्रयोगकर्ताले ओपनस्ट्रिटम्याप डेटा सम्पादन गर्न साइन इन गरेको छ भने सङ्केत गर्दछ ।" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "मार्गका लागि अन्तिम पटक प्रयोग गरिएको यातायात प्रकार" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "स्केल देखाउनुहोस्" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "स्केल देखाउने या नदेखाउने ।" #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from here" msgstr "यहाँबाट मार्ग" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add intermediate destination" msgstr "मध्यवर्ती गन्तब्य थप्नुहोस्" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to here" msgstr "यहाँसम्म पुग्ने मार्ग" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's here?" msgstr "यहा के छ ?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy location" msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap मा थप्नुहोस्" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "निर्यात दृष्य" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_रद्द गर्नुहोस्" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "निर्यात" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 msgid "Go to current location" msgstr "हालको स्थानमा जानुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Choose map type" msgstr "मानचित्र प्रकार रोज्नुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom out" msgstr "जुम घटाउनुहोस््" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 msgid "Zoom in" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "मार्ग मुद्रण गर्नुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Toggle favorites" msgstr "मनपर्ने टगल गर्नुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Toggle route planner" msgstr "मार्ग योजनाकार टगल गर्नुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "सर्टकट देखाउनुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "खोजी" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "मार्ग योजनाकार टगल गर्नुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "मार्ग मुद्रण गर्नुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "_बन्द गर्नुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "मुख्य मेनु खोल्नुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "मानचित्र दृश्य" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "यसमा जुम गर्नुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "जुम घटाउनुहोस््" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "स्केल टगल गर्नुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "हालको स्थानमा जानुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "सडक दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "हवाई दृश्यमा स्विच गर्नुहोस्" #: data/ui/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "आकार तह खोल्नुहोस्" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "स्केल देखाउनुहोस्" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "आकार तह खोल्नुहोस्…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "तपाईँको स्थान फेला पार्न स्थान सेवा हरू चालू गर्नुहोस्" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:219 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "रद्द गर्ने" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "स्थान सेटिङ" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap खाता सेटअप गर्नुहोस्" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image" msgstr "छविको रूपमा निर्यात गर्नुहोस्" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "कुञ्जीपाटी सटकर्ट" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "मानचित्र बारेमा" #: data/ui/main-window.ui:40 msgid "Open main menu" msgstr "मुख्य मेनु खोल्नुहोस्" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "ओपनस्ट्रिटम्याप खाता" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "चित्र सम्पादन गर्न साइन इन गर्नुहोस्" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "नक्सा सुधार गर्न मद्दत गर्नुहोस्, एक प्रयोग गर्नुहोस्\n" "ओपनस्ट्रिटम्याप खाता खोल्नुहोस् ।" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "वेब ब्राउजरमा पहुँच अधिकृत गर्न साइन इन गर्नुहोस् ।\n" "त्यसपछि अर्को चरणमा यहाँ प्राप्त प्रमाणीकरण कोड भर्नुहोस्।" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "साइन अप" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "लगइन गर्दै" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "ब्राउजरमा पहुँच प्राधिकृत गर्दा देखाइएका प्रमाणीकरण कोड प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "प्रमाणीकरण कोड" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "रूजु गर्नुहोस्" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "साइन इन गर्नुहोस्" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "तपाईँको OpenStreetMap खाता सक्रिय छ ।" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "साइन आउट" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "सडक" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "घर नम्बर" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "जिप/हुलाकी सङ्केत" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "सहर" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:53 msgid "Type" msgstr "वर्ग" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:75 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:104 msgid "Add Field" msgstr "फाँट थप्नुहोस्" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:126 msgid "Comment" msgstr "टिप्पणी" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:154 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "प्रयोग गर्ने सबै मानचित्रहरूमा मानचित्र परिवर्तनहरू दृश्यमान हुनेछन्\n" "ओपनस्ट्रिप मानचित्र डेटा खोल्नुहोस्।" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:182 msgid "Recently Used" msgstr "हालै प्रयोग गरिएको" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:232 src/osmEditDialog.js:539 msgid "Next" msgstr "पछिल्लो" #: data/ui/place-popover.ui:40 src/application.js:269 msgid "No results found" msgstr "नतिजा भेटिएन" #: data/ui/place-popover.ui:50 src/application.js:246 src/osmEditDialog.js:576 msgid "An error has occurred" msgstr "एउटा त्रुटि देखापर्यो " #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "मार्गको क्रम परिवर्तन गर्न तान्नुहोस्" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "स्थान खोल्नुहोस्" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "प्रतिलपि गर्नुहोस्" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "पठाउन लाई…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:64 msgid "Open Shape Layer" msgstr "आकार तह खोल्नुहोस्" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "दृश्यात्मक टगल गर्नुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "आकृति तह हटाउनुहोस्" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "ग्राफहोपर द्वारा मार्ग खोजी" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "सार्वजनिक पारवहनको लागि रूटिंग यात्रा कार्यक्रमहरू तेस्रो-पक्ष द्वारा प्रदान गरिएको छ\n" "सेवाहरू।\n" "जिनोमले देखाइएका यात्रा कार्यक्रम र अनुसूचीहरूको शुद्धताको ग्यारेन्टी गर्न सक्दैन ।\n" "ध्यान दिनुहोस् कि केही प्रदायकहरूले यातायातका सबै उपलब्ध मोडहरू समावेश गर्न सक्दैनन्,\n" "उदाहरणका लागि राष्ट्रिय प्रदायकले एयरलाइन्सहरू समावेश नगर्न सक्छ, र स्थानीय प्रदायकले\n" "क्षेत्रीय रेलहरू मिस गर्नुहोस्।\n" "देखाइएका नामहरू र ब्रान्डहरू लागू हुँदा दर्ता गरिएको ट्रेडमार्कको रूपमा विचार गर्नुपर्दछ।" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "मध्यवर्ती स्टप र सूचना लुकाउनुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "मध्यवर्ती स्टप र सूचना देखाउनुहोस्" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "अहिले जानुहोस्" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "अहिले जानुहोस्" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "आइपुग्नुहोस्" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "देखाउने" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "बस" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "ट्राम" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "ट्रेन" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "सबवे" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "फेर्री" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "हवाईजहाज" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 data/ui/place-view.ui:53 msgid "Share location" msgstr "स्थान साझा गर्नुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "नयाँ मार्गमा थप्नुहोस्" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "दिशा" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as favorite" msgstr "मनपर्ने रूपमा चिन्ह लगाउनुहोस्" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap सम्पादन" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "स्थान थप्न जुम इन गर्नुहोस्!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "डाइरेक्टरीमा टायल संरचना फेला पार्न असफल भयो" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "XML कागजात पद वर्णन गर्न असफल भयो" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "आवश्यक मान हराइरहेछ" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "OSM तत्व फेला पार्न सकेन" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "प्रयोगकर्ता तत्व फेला पार्न सकेन" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "स्थानीय टायल डाइरेक्टरी संरचनाको मार्ग" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "स्थानीय टाइल्स डाइरेक्टरीका लागि टाइल साइज" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "कार्यक्रमको संस्करण देखाउनुहोस्" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "ठाउँहरू खोज्नुहोस्" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:277 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "अवैध मानचित्र: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:85 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "%f, %f.png मा मानचित्र" #: src/exportViewDialog.js:167 msgid "Filesystem is read only" msgstr "फाइल प्रणाली पढ्ने मात्र" #: src/exportViewDialog.js:169 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "तपाईँलाई त्यहाँ बचत गर्ने अनुमति छैन" #: src/exportViewDialog.js:171 msgid "The directory does not exist" msgstr "डाइरेक्टरी अवस्थित छैन" #: src/exportViewDialog.js:173 msgid "No filename specified" msgstr "कुनै फाइलनाम निर्दिष्ट गरिएको छैन" #: src/exportViewDialog.js:181 msgid "Unable to export view" msgstr "दृश्य निर्यात गर्न अक्षम" #: src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "हालको स्थान" #: src/geoJSONSource.js:78 msgid "invalid coordinate" msgstr "अवैध निर्देशाङ्क" #: src/geoJSONSource.js:123 src/geoJSONSource.js:163 src/geoJSONSource.js:178 msgid "parse error" msgstr "पदवर्णन त्रुटि" #: src/geoJSONSource.js:157 msgid "unknown geometry" msgstr "अज्ञात ज्यामिति" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "रुट अनुरोध असफल भयो ।" #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "बाटो भेटिएन" #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "सुरु!" #: src/mainWindow.js:61 msgid "All Layer Files" msgstr "सबै तह फाइलहरू" #: src/mainWindow.js:410 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "स्थान सेवा जडान असफल" #: src/mainWindow.js:497 msgid "translator-credits" msgstr "Pawan Chitrakar " #: src/mainWindow.js:501 msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २०११ - २०२२ रेड ह्याट, इंक र जिनोम मानचित्र लेखकहरू" #: src/mainWindow.js:517 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "%s र योगदानकर्ताहरूद्वारा मानचित्र डेटा" #: src/mainWindow.js:518 msgid "Map Data Provider" msgstr "मानचित्र डेटा प्रदायक" #: src/mainWindow.js:530 msgid "Map Tile Provider" msgstr "मानचित्र टायल प्रदायक" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:538 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "%s द्वारा उपलब्ध गराइएको मानचित्र टायलहरू" #: src/mainWindow.js:568 msgid "Search Provider" msgstr "खोजी प्रदायक" #: src/mainWindow.js:571 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "%s प्रयोग गरेर %s द्वारा उपलब्ध गराइएको खोजी गर्नुहोस्" #: src/mapView.js:502 src/mapView.js:562 msgid "Failed to open layer" msgstr "तह खोल्न असफल भयो" #: src/mapView.js:523 msgid "Do you want to continue?" msgstr "के तपाईँ निरन्तर गर्न चाहनुहुन्छ ?" #: src/mapView.js:524 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "तपाईँले %s MB को कुल साइजका फाइलहरू खोल्न लाग्नुभएको छ । यो लोड गर्न केही समय लाग्न सक्छ" #: src/mapView.js:556 msgid "File type is not supported" msgstr "फाइल प्रकार समर्थित छैन" #: src/mapView.js:594 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "जियो युआरआई खोल्न असफल भयो" #: src/mapView.js:1025 msgid "Nothing found here!" msgstr "केही पनि भेटिएन!" #: src/mapView.js:1086 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "स्थान नक्सामा थपिएको थियो, ध्यान दिनुहोस् कि यो नक्सामा र खोजी परिणामहरूमा देखाउनु " "अघि केही समय लाग्न सक्छ।" #: src/osmAccountDialog.js:139 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "प्रमाणीकरण कोड मेल खाएन, कृपया फेरि प्रयास गर्नुहोस् ।" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:337 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "गलत प्रयोगकर्ता नाम वा पासवर्ड" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Success" msgstr "सफलता" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Bad request" msgstr "खराब अनुरोध" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Object not found" msgstr "वस्तु फेला परेन" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "द्वन्द्व, अरू कसैले वस्तु लाई भर्खरै परिमार्जन गरेको छ" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Object has been deleted" msgstr "वस्तु मेटिएको छ" #: src/osmConnection.js:349 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "तरिका वा सम्बन्धले गैर-अवस्थित बच्चाहरूलाई बुझाउँछ" #: src/osmEditDialog.js:116 msgid "Name" msgstr "नाम" #: src/osmEditDialog.js:119 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "आधिकारिक नाम। यो सामान्यतया संकेतहरूमा देखा पर्ने कुरा हो।" #: src/osmEditDialog.js:122 msgid "Address" msgstr "ठेगाना" #: src/osmEditDialog.js:130 src/placeView.js:262 msgid "Website" msgstr "वेबसाइट" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "यो वैध यूआरएल होइन । http:// वा https:// समावेश गर्न निश्चित गर्नुहोस्।" #: src/osmEditDialog.js:135 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "आधिकारिक वेबसाइट। यूआरएलको सबैभन्दा आधारभूत रूप अर्थात् http://example.com/index." "html सट्टा http://example.com प्रयोग गर्ने प्रयास गर्नुहोस्।" #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "Phone" msgstr "फोन" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "फोन नम्बर । + चिन्हबाट सुरु गरेर अन्तर्राष्ट्रिय ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस् । स्थानीय गोपनीयता " "कानूनबाट सावधान रहनुहोस्, विशेष गरी निजी फोन नम्बरहरूको लागि।" #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:290 msgid "E-mail" msgstr "इमेल" #: src/osmEditDialog.js:154 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "यो वैध इमेल ठेगाना होइन । mailto: प्रोटोकल उपसर्ग समावेश नगर्न निश्चित गर्नुहोस् ।" #: src/osmEditDialog.js:155 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "सोधपुछका लागि इमेल ठेगानामा सम्पर्क गर्नुहोस् । सार्वजनिक रूपमा प्रयोग गर्ने उद्देश्यले इमेल " "ठेगानाहरू मात्र थप्नुहोस्।" #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:159 src/placeView.js:624 msgid "Wikipedia" msgstr "विकिपेडिया" #: src/osmEditDialog.js:164 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "प्रयोग गरिएको ढाँचामा भाषा कोड र लेख शीर्षक जस्तै \"en:लेख शीर्षक\" समावेश हुनुपर्दछ।" #: src/osmEditDialog.js:168 src/placeView.js:327 msgid "Opening hours" msgstr "खुला रहने समय" #: src/osmEditDialog.js:173 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "ढाँचामा मद्दतको लागि लेबलमा लिङ्क हेर्नुहोस्।" #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:176 src/placeView.js:437 msgid "Population" msgstr "जनसङ्ख्या" #: src/osmEditDialog.js:181 src/placeView.js:466 msgid "Altitude" msgstr "ऊचाई" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "उचाई (समुन्द्री सतहभन्दा माथिको उचाई) मिटरको बिन्दुको ।" #: src/osmEditDialog.js:187 msgid "Wheelchair access" msgstr "ह्विलचेयर पहुँच" #: src/osmEditDialog.js:190 src/osmEditDialog.js:199 src/osmEditDialog.js:210 #: src/osmEditDialog.js:245 msgid "Yes" msgstr "ठिक छ" #: src/osmEditDialog.js:191 src/osmEditDialog.js:200 src/osmEditDialog.js:211 #: src/osmEditDialog.js:246 msgid "No" msgstr "होइन" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Limited" msgstr "सिमित" #: src/osmEditDialog.js:193 msgid "Designated" msgstr "तोकिएको" #: src/osmEditDialog.js:196 msgid "Internet access" msgstr "इन्टरनेट पहुँच" #: src/osmEditDialog.js:201 msgid "Wi-Fi" msgstr "वाई-फाई" #: src/osmEditDialog.js:202 msgid "Wired" msgstr "तारजडिट" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Terminal" msgstr "टर्मिनल" #: src/osmEditDialog.js:204 msgid "Service" msgstr "सेवा" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Takeaway" msgstr "लैजाने" #: src/osmEditDialog.js:212 msgid "Only" msgstr "मात्र" #: src/osmEditDialog.js:215 msgid "Religion" msgstr "धर्म" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "अनिमिजम्" #: src/osmEditDialog.js:219 msgid "Bahá’í" msgstr "बहाई धर्म" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "बौद्ध धर्म" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "काओडाइजम्" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "ईसाई धर्म" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "कन्फुशियस धर्म" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "हिन्दु धर्म" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "जैन धर्म" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "यहूदी धर्म" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "इस्लाम धर्म" #: src/osmEditDialog.js:228 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "धेरैवटा क्षेत्र" #: src/osmEditDialog.js:229 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "पगानि धर्म" #: src/osmEditDialog.js:230 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "पास्ताफारियनवाद" #: src/osmEditDialog.js:231 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "वैज्ञानिक विज्ञान" #: src/osmEditDialog.js:232 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "शिन्टो धर्म" #: src/osmEditDialog.js:233 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "सिख धर्म" #: src/osmEditDialog.js:234 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "आध्यात्मिकता" #: src/osmEditDialog.js:235 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "टाओ धर्म" #: src/osmEditDialog.js:236 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "यूनिटेरिया यूनिवर्सलवाद" #: src/osmEditDialog.js:237 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "वूडू" #: src/osmEditDialog.js:238 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "याजिद्वाद" #: src/osmEditDialog.js:239 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "पारसी धर्म" #: src/osmEditDialog.js:242 msgid "Toilets" msgstr "शौचालय" #: src/osmEditDialog.js:249 msgid "Note" msgstr "द्रष्टव्य" #: src/osmEditDialog.js:252 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "तत्वको बारेमा गैर-स्पष्ट जानकारीको बारेमा अन्य म्यापरहरूलाई सूचित गर्न प्रयोग गरिएको " "जानकारी, यसलाई सिर्जना गर्दा लेखकको मनसाय, वा थप सुधारको लागि संकेतहरू।" #: src/osmEditDialog.js:347 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap मा थप्नुहोस्" #: src/osmEditDialog.js:401 msgid "Select Type" msgstr "प्रकार चयन गर्नुहोस्" #: src/osmEditDialog.js:523 msgid "Done" msgstr "सम्पन्न भयो" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "बेनामी ठाउँ" #: src/placeEntry.js:223 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "जियो यूआरआई पद वर्णन गर्न असफल भयो" #: src/placeEntry.js:236 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "मानचित्र यूआरआई पद वर्णन गर्न असफल भयो" #: src/placeView.js:250 msgid "Coordinates" msgstr "समकक्ष" #: src/placeView.js:254 msgid "Accuracy" msgstr "शुद्धता" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:257 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "शुद्धता: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:276 msgid "Phone number" msgstr "फोन नम्बर" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:303 msgid "Offers takeaway" msgstr "लैजाने प्रस्ताव" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:311 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "लैजाने प्रस्ताव छैन" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:320 msgid "Only offers takeaway" msgstr "टेकअवे मात्र प्रदान गर्दछ" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:337 msgid "Public internet access" msgstr "सार्वजनिक इन्टरनेट पहुँच" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:346 msgid "No internet access" msgstr "इन्टरनेट पहुँच छैन" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "सार्वजनिक वाई-फाई" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Wired internet access" msgstr "तारजडितको इन्टरनेट पहुँच" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Computers available for use" msgstr "प्रयोग गर्नका लागि कम्प्युटरहरू उपलब्ध छन्" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:378 msgid "Internet assistance available" msgstr "इन्टरनेट सहायता उपलब्ध छ" #: src/placeView.js:384 msgid "No toilets available" msgstr "शौचालय उपलब्ध छैन" #: src/placeView.js:387 msgid "Toilets available" msgstr "शौचालय उपलब्ध छ" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:396 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "ह्विलचेयर को पहुँच योग्य" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:406 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "सीमित ह्विलचेयर को पहुँच" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:415 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "ह्विलचेयर पहुँचयोग्य छैन" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:425 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "व्हीलचेयर प्रयोगकर्ताहरूको लागि तोकिएको" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:456 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "समुद्र सतह भन्दा तल %s" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:463 msgid "At sea level" msgstr "समुद्र सतहमा" #: src/placeView.js:472 msgid "Religion:" msgstr "धर्म:" #: src/place.js:531 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap मा स्थान फेला परेन" #: src/place.js:538 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "URL मा समन्वयहरू अवैध" #: src/place.js:547 msgid "URL is not supported" msgstr "URL समर्थित छैन" #: src/printLayout.js:362 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "%s बाट %s" #: src/printOperation.js:50 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "मुद्रणका लागि मानचित्र टायल हरू लोड गर्दै" #: src/printOperation.js:51 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "यदि यसले धेरै समय लिन्छ भने तपाईँले मुद्रण परित्याग गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: src/printOperation.js:53 msgid "Abort printing" msgstr "परित्याग गर्नुहोस्" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:69 msgid "Add via location" msgstr "स्थान मार्फत थप्नुहोस्" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:79 msgid "Remove via location" msgstr "स्थान मार्फत हटाउनुहोस" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:85 msgid "Reverse route" msgstr "उल्टो मार्ग" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:92 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "%s मा %s थप्नुहोस्" #: src/sendToDialog.js:189 msgid "Failed to open URI" msgstr "URI खोल्न असफल" #: src/sendToDialog.js:256 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "%sसंग खोल्नुहोस्" #: src/shapeLayer.js:98 msgid "failed to load file" msgstr "फाइल लोड गर्न असफल भयो" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:348 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "अन्दजि समय: %s" #: src/sidebar.js:418 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "%s द्वारा प्रदान गरिएको यात्रा कार्यक्रम" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Start at %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "सुरु" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "%s जानुहोस्" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Arrive at %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "आइपुग्छन्" #: src/transitLegRow.js:78 msgid "Show walking instructions" msgstr "हिँड्ने निर्देश देखाउनुहोस्" #: src/transitLegRow.js:79 msgid "Hide walking instructions" msgstr "हिँड्ने निर्देशन लुकाउनुहोस्" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "पहिलेका विकल्पहरू लोड गर्नुहोस्" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "पछिका विकल्पहरू लोड गर्नुहोस्" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "पहिलेको विकल्प फेला परेन ।" #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "पछिल्लो विकल्प फेला परेन । " #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "यो मार्गका लागि कुनै समय तालिका फेला परेन ।" #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "यो मार्गका लागि प्रदायक फेला परेन ।" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s मिनेट" msgstr[1] "%s मिनेट" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s घण्टा" msgstr[1] "%s घण्टा" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s घण्टा" msgstr[1] "%s:%s घण्टा" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "२४सै घण्टा" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "सूर्योदयदेखि सूर्यास्तसम्म" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "प्रत्येकदिन" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "सार्वजनिक बिदा" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "स्कुल विदा" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "खोलेको छैन" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "दुरुस्त" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s घण्टा" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s घण्टा %s मिनेट" msgstr[1] "%s घण्टा %s मिनेट" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s मिनेट" msgstr[1] "%s मिनेट" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s सेकेन्ड" msgstr[1] "%s सेकेन्ड" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s किलोमिटर" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s मिटर" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s माइल" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%sफिट" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "यो प्लगइनले नवीनतम आगमन समर्थन गर्दैन ।" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "%s जारी राख्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "जारी राख्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "%s मा बायाँ घुम्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "बायाँ घुम्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "%s मा थोरै बायाँ घुमाउनुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "थोरै बायाँ घुमाउनुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "%s मा तीव्र बायाँ घुम्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "तीव्र बायाँ घुम्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "%s दायाँ मोड्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "दायाँ घुम्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "%s मा थोरै दायाँ घुमाउनुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "थोरै दायाँ घुमाउनुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "%s मा तीव्र दायाँ घुम्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "तीव्र दायाँ घुम्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "घुमाउरो स्थानमा, %s बाहिर निस्कनुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "घुमाउरो स्थानमा, %s मा निस्कनुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "राउन्डअबाउट लिनुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "लिफ्ट लिनुहोस् र %s मा निकल्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "लिफ्ट लिनुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "%s मा बायाँ यू-टर्न गर्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "बायाँ यू-टर्न गर्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "%s मा दायाँ यू-टर्न गर्नुहोस्" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "दायाँ यू-टर्न गर्नुहोस्" #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "दृश्यात्मक" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "फेसबुकमा पोस्ट गर्नुहोस्" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "ट्विट्टरमा पोस्ट गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "सबै फोल्डरहरू भित्र नयाँ सन्देशहरुका लागि जाँच गर्नुहोस्" #~ msgid "Public" #~ msgstr "सार्वजनिक" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "अनुयायीहरू" #~ msgid "Private" #~ msgstr "व्यक्तिगत" #, fuzzy #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "सूचक सम्मिलित गर्नुहोस्" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "लेबुल देखाउनुहोस्" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "मानचित्र अफलाइन छ!" #~ msgid "Email" #~ msgstr "इमेल" #~ msgid "Password" #~ msgstr "पासवर्ड" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap सम्पादन" #, fuzzy #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "जाँच" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "अरू धेरै नतिजा देखाउनुहोस्" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "सञ्जाल उपलब्धता बेबास्ता गर्नुहोस्" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "खाता चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "लोड गर्दै" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "स्थान चयन गर्नुहोस्" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "%s मा जाँच गर्न एउटा वैकल्पिक सन्देश लेख्नुहोस् ।" #, fuzzy, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "ड्राइभ भेटिएन %s" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "जिनोमको मानचित्र अनुप्रयोग" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "जिनोम मानचित्र" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "सबैजना" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "साथीको साथी" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "साथीमात्र" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "म मात्रै" #, fuzzy #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "छवि मानचित्र लोड गर्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "यो प्रदर्शन प्रयोग नगर्नु" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "बढी सूचना" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "खोजको लागि इन्टर थिच्नुहोस्" #~ msgid "Open Layer" #~ msgstr "तह खोल्नुहोस्" #, fuzzy #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "राउट स्विच प्रक्रियाकर्ता" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "जनसङ्ख्या :" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "ऊचाई:" #, fuzzy #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "खुल्दैछ" #, fuzzy #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "वेब र इमेल जस्तो इन्टरनेट पहुँचका लागि कार्यक्रम" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "शौचालय:" #, fuzzy #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "पहुँच:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "फोन:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ठिक छ" #~ msgid "limited" #~ msgstr "सिमित" #~ msgid "no" #~ msgstr "होइन" #, javascript-format #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #, javascript-format #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "तारजडिट" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "टर्मिनल" #~ msgid "service" #~ msgstr "सेवा" #, javascript-format #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #, javascript-format #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #, javascript-format #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "म यहा छु" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "देश मानक:%s" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "%f वर्गकिलोमिटर" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f किलोमिटर" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m"