# Indonesian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Andika Triwidada , 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-13 19:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-14 13:37+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Peta memberi Anda akses cepat ke peta di seluruh penjuru dunia. Ini " "memungkinkan Anda secara cepat menemukan tempat yang Anda cari dengan " "mencari suatu kota atau jalan, atau menemukan tempat untuk bertemu dengan " "teman." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Peta memakai basis data kolaboratif OpenStreetMap, yang dibuat oleh ratusan " "ribu orang di seluruh dunia." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:6 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "Anda bahkan dapat mencari lokasi dengan tipe tertentu, seperti misalnya " "\"Pub dekat Main Street, Boston\" atau \"Hotel dekat Alexanderplatz, Berlin" "\"." #. Translators: This is the program name. */ #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:77 ../src/mainWindow.js:373 msgid "Maps" msgstr "Peta" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Aplikasi peta sederhana" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Peta;" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "Window size" msgstr "Ukuran jendela" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Ukuran jendela (lebar dan tinggi)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window position" msgstr "Posisi jendela" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posisi jendela (X dan Y)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window maximized" msgstr "Jendela dimaksimalkan" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window maximization state" msgstr "Keadaan termaksimalkan jendela" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Banyaknya hasil pencarian maksimum" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Banyanyak hasil pencarian maksimum dari pencarian geocode." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Cacah lokasi baru-baru ini yang disimpan" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Banyaknya lokasi baru-baru ini dikunjungi yang disimpan." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Cacah rute baru-baru ini yang akan disimpan" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Banyaknya rute baru-baru ini dikunjungi yang akan disimpan." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Pengaturan privasi check-in Facebook" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "Pengaturan privasi check in Facebook yang terakhir dipakai. Nilai yang " "mungkin adalah: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, atau SELF." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Pengaturan privasi check-in Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Pengaturan privasi check in Foursquare yang terakhir dipakai. Nilai yang " "mungkin adalah: public (umum), followers (para pengikut), atau private " "(pribadi)" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Penyiaran Facebook untuk check in Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Menandakan apakah Foursquare mesti menyiarkan check in sebagai sebuah " "kiriman dalam akun Facebook yang dikaitkan dengan akun Foursquare." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Penyiaran Twitter untuk check in Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Menandakan apakah Foursquare mesti menyiarkan check in sebagai sebuah twit " "dalam akun Twitter yang dikaitkan dengan akun Foursquare." #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "About" msgstr "Tentang" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "Kenampakan" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "Kirim pada Facebook" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "Kirim pada Twitter" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:5 msgid "C_heck in" msgstr "C_heck in" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "Semua orang" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "Teman dari teman" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "Teman saja" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "Hanya saya" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "Umum" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "Pengikut" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "Pribadi" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Ada apa di sini?" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Salin Lokasi" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Nyalakan layanan lokasi untuk menemukan lokasi Anda" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "Pengaturan Lokasi" #: ../data/ui/main-window.ui.h:2 msgid "Go to current location" msgstr "Pergi ke lokasi saat ini" #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Choose map type" msgstr "Pilih tipe peta" #: ../data/ui/main-window.ui.h:4 msgid "Toggle route planner" msgstr "Jungkitkan perencana rute" #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Toggle favorites" msgstr "Jungkitkan favorit" #: ../data/ui/main-window.ui.h:6 msgid "Maps is offline!" msgstr "Peta luring!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can't " "be found." msgstr "" "Peta perlu suatu koneksi internet aktif untuk berfungsi dengan benar, tapi " "tak temukan satupun." #: ../data/ui/main-window.ui.h:8 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Periksalah pengaturan proksi dan koneksi Anda." #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:1 msgid "Add to new route" msgstr "Tambah ke rute baru" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Open with another application" msgstr "Buka dengan aplikasi lain" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:3 msgid "Mark as favorite" msgstr "Tandai sebagai favorit" #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Check in here" msgstr "Check in di sini" #: ../data/ui/search-popup.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "Tekan enter untuk mencari" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "Buka lokasi" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Pencarian rute oleh GraphHopper" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Tampilkan lebih banyak hasil" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:209 msgid "Current location" msgstr "Lokasi saat ini" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Akurasi: %s" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Gagal menemukan struktur ubin dalam direktori" #: ../src/application.js:86 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Suatu path ke sebuah struktur direktori ubin lokal" #: ../src/checkInDialog.js:176 msgid "Select an account" msgstr "Pilih sebuah akun" #: ../src/checkInDialog.js:181 ../src/checkInDialog.js:253 msgid "Loading" msgstr "Memuat" #: ../src/checkInDialog.js:205 msgid "Select a place" msgstr "Pilih suatu tempat" #: ../src/checkInDialog.js:210 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Peta tak dapat temukan tempat untuk check in dengan Facebook. Harap pilih " "satu dari daftar ini." #: ../src/checkInDialog.js:212 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Peta tak dapat temukan tempat untuk check in dengan Foursquare. Harap pilih " "satu dari daftar ini." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. */ #: ../src/checkInDialog.js:227 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Check in ke %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. */ #: ../src/checkInDialog.js:237 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Tulis suatu pesan tambahan untuk check in ke %s." #: ../src/checkInDialog.js:289 ../src/checkIn.js:153 msgid "An error has occurred" msgstr "Terjadi suatu kesalahan" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in */ #: ../src/checkIn.js:135 #, javascript-format msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgstr "Tak dapat menemukan \"%s\" dalam layanan sosial" #: ../src/checkIn.js:137 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "" "Tak dapat temukan suatu tempat yang cocok untuk check in dalam lokasi ini" #: ../src/checkIn.js:141 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Kredensial telah kedaluarsa, harap buka Akun Daring untuk masuk dan " "memfungsikan akun ini" #: ../src/mainWindow.js:321 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Gagal menyambung ke layanan lokasi" #: ../src/mainWindow.js:326 msgid "Position not found" msgstr "Posisi tak ditemukan" #: ../src/mainWindow.js:371 msgid "translator-credits" msgstr "Andika Triwidada , 2013, 2014, 2015" #: ../src/mainWindow.js:374 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Aplikasi peta bagi GNOME" #: ../src/placeBubble.js:101 #, javascript-format msgid "Postal code: %s" msgstr "Kode pos: %s" #: ../src/placeBubble.js:103 #, javascript-format msgid "Country code: %s" msgstr "Kode negara: %s" #: ../src/placeBubble.js:112 #, javascript-format msgid "Population: %s" msgstr "Populasi: %s" #: ../src/placeBubble.js:115 #, javascript-format msgid "Opening hours: %s" msgstr "Membuka “%s”." #: ../src/placeBubble.js:120 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: ../src/placeBubble.js:125 #, javascript-format msgid "Wheelchair access: %s" msgstr "Akses kursi roda: %s" #: ../src/placeEntry.js:215 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Gagal mengurai URI Geo" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. */ #: ../src/place.js:121 msgid "yes" msgstr "ya" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. */ #: ../src/place.js:128 msgid "limited" msgstr "terbatas" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. */ #: ../src/place.js:134 msgid "no" msgstr "tidak" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. */ #: ../src/place.js:141 msgid "designated" msgstr "ditugaskan" #: ../src/routeService.js:90 msgid "No route found." msgstr "Rute tak ditemukan." #: ../src/routeService.js:97 msgid "Route request failed." msgstr "Permintaan rute gagal." #: ../src/routeService.js:168 msgid "Start!" msgstr "Mulai!" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" */ #: ../src/sidebar.js:230 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Perkiraan waktu: %s" #: ../src/translations.js:55 ../src/translations.js:57 msgid "around the clock" msgstr "terus menerus" #: ../src/translations.js:59 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "dari matahari terbit sampai terbenam" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. */ #: ../src/translations.js:78 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. */ #: ../src/translations.js:90 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. */ #: ../src/translations.js:121 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. */ #: ../src/translations.js:153 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. */ #: ../src/translations.js:167 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: ../src/translations.js:186 msgid "every day" msgstr "setiap hari" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. */ #: ../src/translations.js:198 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:209 msgid "public holidays" msgstr "hari libur publik" #: ../src/translations.js:211 msgid "school holidays" msgstr "hari libur sekolah" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. */ #: ../src/translations.js:251 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:265 msgid "not open" msgstr "tidak buka" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. */ #: ../src/translations.js:280 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Translators: Accuracy of user location information */ #: ../src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Eksak" #: ../src/utils.js:354 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f j" #: ../src/utils.js:356 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f men" #: ../src/utils.js:358 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers */ #: ../src/utils.js:369 #, javascript-format msgid "%f km" msgstr "%f km" #. Translators: This is a distance measured in meters */ #: ../src/utils.js:372 #, javascript-format msgid "%f m" msgstr "%f m" #. Translators: This is a distance measured in miles */ #: ../src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%f mi" msgstr "%f mi" #. Translators: This is a distance measured in feet */ #: ../src/utils.js:383 #, javascript-format msgid "%f ft" msgstr "%f ft"