# Indonesian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Andika Triwidada , 2013-2016, 2018, 2019, 2023. # Kukuh Syafaat , 2017-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps main\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-20 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-21 08:36+0700\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Indonesian \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:534 msgid "Maps" msgstr "Peta" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Temukan tempat di seluruh dunia" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Peta memberi Anda akses cepat ke peta di seluruh penjuru dunia. Ini " "memungkinkan Anda secara cepat menemukan tempat yang Anda cari dengan " "mencari suatu kota atau jalan, atau menemukan tempat untuk bertemu dengan " "teman." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Peta memakai basis data kolaboratif OpenStreetMap, yang dibuat oleh ratusan " "ribu orang di seluruh dunia." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:369 src/mainWindow.js:531 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proyek GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Aplikasi peta sederhana" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Peta;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Memungkinkan ditunjukkannya lokasi Anda pada peta." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "lokasi yang terakhir dilihat" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Koordinat dari lokasi yang terakhir dilihat." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "perbesar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Tingkat perbesaran" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Jenis Peta" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Jenis peta untuk ditampilkan (jalan, udara, dll.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Ukuran jendela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Ukuran jendela (lebar dan tinggi)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Posisi jendela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posisi jendela (X dan Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Jendela dimaksimalkan" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Keadaan termaksimalkan jendela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Banyaknya hasil pencarian maksimum" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Banyanyak hasil pencarian maksimum dari pencarian geocode." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Cacah lokasi baru-baru ini yang disimpan" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Banyaknya lokasi baru-baru ini dikunjungi yang disimpan." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Cacah rute baru-baru ini yang akan disimpan" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Banyaknya rute baru-baru ini dikunjungi yang akan disimpan." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Nama pengguna atau alamat surel OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Menandakan apakah pengguna telah masuk untuk menyunting data OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Jenis transportasi terakhir yang digunakan untuk rute" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Tampilkan skala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Apakah akan menampilkan skala." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Rute dari Sini" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Tambahkan Tujuan Antara" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Rute ke Sini" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Ada Apa Di Sini?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Salin Lokasi" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Tambahkan ke OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Ekspor tilikan" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Batal" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Ekspor" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Lokasi Sekarang" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Lapisan" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Perkecil" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Perbesar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Cetak Rute" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Favorit" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Perencana Rute" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Umum" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Tampilkan Pintasan" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cari" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Jungkitkan perencana rute" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Cetak rute" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Keluar" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Buka menu utama" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Tilikan Peta" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Perbesar" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Perkecil" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Jungkitkan skala" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Pergi ke lokasi saat ini" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Beralih ke tampilan jalan" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Beralih ke tampilan udara" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Buka layer shape" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Tampilkan Skala" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Buka Layer Shape…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Batal" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Pengaturan Lokasi" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Nyalakan layanan lokasi untuk menemukan lokasi Anda" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Menyiapkan Akun OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Ekspor sebagai Citra…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tombol Pintas" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Tentang Peta" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Menu Utama" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Akun OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Masuklah untuk menyunting peta" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:40 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Bantulah memperbaiki peta, memakai\n" "akun OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:54 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Masuk untuk mengotorisasi akses di peramban web.\n" "Kemudian isi kode verifikasi yang diperoleh di sini pada langkah selanjutnya." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Sign up" msgstr "Daftar" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:83 msgid "Sign In" msgstr "Masuk" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Salin kode verifikasi yang ditampilkan saat mengotorisasi akses di peramban" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:135 msgid "Verification code" msgstr "Kode verifikasi" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 msgid "Verify" msgstr "Verifikasi" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:174 msgid "Signed In" msgstr "Masuk" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:186 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Akun OpenStreetMap Anda aktif." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:216 msgid "Sign Out" msgstr "Keluar" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Jalan" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Nomor rumah" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Kode pos" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Kota" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Jenis" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Nihil" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Tambah Ruas" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Perubahan peta akan tampak pada semua peta yang memakai\n" "data OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Baru-baru Ini Dipakai" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Selanjutnya" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Tag Wikidata" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Hasil tak ditemukan" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Terjadi suatu kesalahan" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Ubah Urutan Rute" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Buka Lokasi" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Salin" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Kirim Ke…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Buka Layer Shape" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Buka" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Jungkitkan kenampakan" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Hapus Layer Shape" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Pencarian rute oleh GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Rute perjalanan untuk angkutan umum disediakan oleh layanan pihak ketiga.\n" "GNOME tidak dapat menjamin kebenaran dari perjalanan dan jadwal yang " "ditampilkan.\n" "Perhatikan bawa beberapa penyedia mungkin tidak menyertakan semua mode " "transportasi\n" "yang tersedia, mis. sebuah penyedia nasional mungkin tidak menyertakan " "penerbangan,\n" "dan suatu penyedia lokal mungkin tidak punya jadwal kereta regional.\n" "Nama dan merek yang ditampilkan dianggap sebagai merek dagang terdaftar " "ketika berlaku." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Sembunyikan informasi dan perhentian antara" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Tampilkan berhenti menengah dan informasi" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Pergi Sekarang" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Pergi Pada" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Tiba Pada" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Tampilkan" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Bis" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Trem" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Kereta api" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Kereta bawah tanah" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Feri" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Penerbangan" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Bagikan Lokasi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Tambah ke rute baru" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Petunjuk Arah" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Tandai sebagai Favorit" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Sunting pada OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Bagikan lokasi" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Perbesar untuk menambah lokasi!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Gagal menemukan struktur ubin dalam direktori" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Gagal mengurai dokumen XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Atribut yang diperlukan kurang" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Tak bisa temukan elemen OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Tidak dapat menemukan elemen pengguna" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Suatu path ke sebuah struktur direktori ubin lokal" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Ukuran ubin untuk direktori ubin lokal" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Tampilkan versi program" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Cari tempat" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Peta tidak valid: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Peta di %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Sistem berkas hanya baca" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Anda tak punya ijin untuk menyimpan di sana" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Direktori tidak ada" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Tak ada nama berkas yang dinyatakan" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Tak bisa mengekspor tilikan" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "koordinat tak valid" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "galat penguraian" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "geometri tak dikenal" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Permintaan rute gagal." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Rute tak ditemukan." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Mulai!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Semua Berkas Lapisan" #: src/mainWindow.js:446 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Gagal menyambung ke layanan lokasi" #: src/mainWindow.js:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andika Triwidada , 2013-2016, 2018, 2019, 2023.\n" "Kukuh Syafaat , 2017-2023." #: src/mainWindow.js:536 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Hak Cipta © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. dan Penulis GNOME Peta" #: src/mainWindow.js:552 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Data peta oleh %s dan kontributor" #: src/mainWindow.js:553 msgid "Map Data Provider" msgstr "Penyedia Data Peta" #: src/mainWindow.js:565 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Penyedia Ubin Peta" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:573 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Ubin peta disediakan oleh %s" #: src/mainWindow.js:603 msgid "Search Provider" msgstr "Penyedia Pencarian" #: src/mainWindow.js:606 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Pencarian disediakan oleh %s menggunakan %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:560 msgid "Failed to open layer" msgstr "Gagal membuka layer" #: src/mapView.js:521 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Apakah Anda ingin melanjutkan?" #: src/mapView.js:522 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Anda berencana membuka berkas dengan ukuran total %s MB. Ini bisa memakan " "waktu untuk memuat" #: src/mapView.js:554 msgid "File type is not supported" msgstr "Jenis berkas tak didukung" #: src/mapView.js:591 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Gagal membuka GeoURI" #: src/mapView.js:1030 msgid "Nothing found here!" msgstr "Tak ada yang ditemukan di sini!" #: src/mapView.js:1089 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Lokasi ditambahkan pada OpenStreetMap" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Kode verifikasi tidak cocok, silakan coba lagi." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nama pengguna atau sandi salah" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Berhasil" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Permintaan yang buruk" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objek tak ditemukan" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Konflik, seseorang baru saja mengubah objek itu" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objek telah dihapus" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Cara atau hubungan mengacu ke anak yang tak ada" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Nama" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Nama resmi. Ini biasanya apa yang tertulis pada rambu." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Alamat" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Situs web" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Ini bukan URL yang valid. Pastikan untuk menyertakan http:// atau https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Situs web resmi. Cobalah memakai bentuk URL paling dasar yaitu http://" "example.com/ bukan http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telepon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Nomor telepon. Gunakan format internasional, diawali dengan tanda +. Hati-" "hati dengan perundangan privasi lokal, khususnya untuk nomor telepon pribadi." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "Surel" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Ini bukan alamat surel yang valid. Pastikan untuk tidak menyertakan awalan " "protokol mailto:." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Hubungi alamat surel untuk pertanyaan. Tambahkan hanya alamat surel yang " "dimaksudkan untuk digunakan secara publik." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Jam buka" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Lihat taut dalam label untuk bantuan tentang format." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Populasi" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Ketinggian" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Elevasi (ketinggian di atas muka laut) dari suatu titik dalam meter." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Akses kursi roda" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Tidak" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Terbatas" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Ditugaskan" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Akses internet" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Ethernet" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Layanan" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Bawa Pulang" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Hanya" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Agama" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animisme" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Buddhisme" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaisme" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Kekristenan" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfusianisme" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduisme" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainisme" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaisme" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Multi Agama" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Pagan" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianisme" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Saintologi" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhisme" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualisme" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoisme" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Universalisme Unitarian" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidisme" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianisme" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Toilet" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Catatan" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informasi yang digunakan untuk menginformasikan pemeta lain mengenai " "informasi yang tidak jelas tentang suatu elemen, maksud penulis saat " "membuatnya, atau petunjuk untuk perbaikan lebih lanjut." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Tambahkan ke OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Pilih Jenis" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Selesai" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Format yang dipakai mesti menyertakan kode bahasa dan judul artikel seperti " "\"id:Judul artikel\"." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Gunakan tombol muat ulang untuk memuat tag Wikidata untuk artikel yang " "dipilih" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Tidak dapat menemukan tag Wikidata untuk artikel" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Tempat tanpa nama" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Gagal mengurai URI Geo" #: src/placeEntry.js:279 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Gagal mengurai Peta URI" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinat" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Akurasi" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Akurasi: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Nomor telepon" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeout" msgstr "Menawarkan bawa pulang" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Tidak menawarkan bawa pulang" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeout" msgstr "Hanya menawarkan bawa pulang" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Akses internet publik" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Tidak ada akses internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi Publik" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Akses internet berkabel" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Komputer tersedia untuk digunakan" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Bantuan Internet tersedia" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Tidak ada toilet yang tersedia" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Toilet tersedia" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Dapat diakses kursi roda" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Aksesibilitas kursi roda terbatas" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Tidak dapat diakses kursi roda" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Ditunjuk untuk pengguna kursi roda" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s di bawah permukaan laut" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "Di permukaan laut" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Agama:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Tempat tidak ditemukan pada OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinat dalam URL tak valid" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL tak didukung" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Dari %s ke %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Memuat ubin peta untuk pencetakan" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Anda dapat menggugurkan pencetakan bila ini makan waktu terlalu lama" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Gugurkan pencetakan" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Tambah lewat lokasi" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Hapus lewat lokasi" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Rute sebaliknya" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Tambahkan %s ke %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Gagal membuka URI" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Buka dengan %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "gagal memuat berkas" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Perkiraan waktu: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Jadwal disediakan oleh %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Mulai dari %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Mulai" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Berjalan %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Tiba di %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Tiba" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Tampilkan petunjuk berjalan" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Sembunyikan petunjuk berjalan" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Memuat alternatif sebelumnya" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Memuat alternatif kemudian" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Tidak ditemukan alternatif sebelumnya." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Tidak ada alternatif lain yang ditemukan." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Tidak ada data jadwal yang ditemukan untuk rute ini." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Tidak ada penyedia yang ditemukan untuk rute ini." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s menit" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s jam" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s jam" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Sepanjang waktu" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Dari matahari terbit sampai terbenam" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Setiap hari" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Hari libur publik" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Hari libur sekolah" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "tidak buka" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá’í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "Tak diketahui" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Eksak" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:361 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s j" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:367 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s j %s mnt" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:374 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s mnt" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s dtk" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:391 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:394 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:402 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mil" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:405 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s kaki" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Pengaya ini tidak mendukung kedatangan terbaru" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Lanjutkan pada %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Lanjutkan" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Belok kiri di %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Belok kiri" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Belok sedikit ke kiri pada %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Belok sedikit ke kiri" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Belok kiri tajam pada %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Belok kiri tajam" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Belok kanan pada %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Belok kanan" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Belok sedikit ke kanan pada %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Belok sedikit ke kanan" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Belok kanan tajam pada %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Belok kanan tajam" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Di bundaran, ambil jalur keluar %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Di bundaran, ambil jalur ke %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Ambil bundaran" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Naik lift dan turun di %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Naik lift" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Putar balik kiri ke %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Putar balik kiri" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Putar balik kanan ke %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Putar balik kanan"