# Hungarian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Gabor Kelemen , 2013, 2015, 2016, 2017. # Balázs Meskó , 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-28 01:14+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Térképek" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Helyek keresése a világ minden pontján" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "A Térképek gyors hozzáférést ad térképekhez az egész világról. Lehetővé " "teszi egy keresett hely gyors megtalálását település vagy utca keresésével, " "vagy találni egy helyet, ahol ismerőseivel találkozhat." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "A Térképek az együttműködésen alapuló OpenStreetMap adatbázist használja, " "amelyet több százezer ember készít a világ minden részén." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Egyszerű térképalkalmazás" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Térképek;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Lehetővé teszi a földrajzi helyének megjelenítését a térképen." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "legutóbbi megtekintett hely" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Az utolsó megtekintett hely koordinátái." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "nagyítás" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Nagyítási szint" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Térképtípus" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "A megjelenítendő térkép típusa (utca, légi, stb.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Ablakméret" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Ablak mérete (szélesség és magasság)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Ablakpozíció" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Ablakpozíció (X és Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Ablak teljes méretű" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Az ablak maximalizált állapota" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "A keresési találatok maximális száma" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "A keresési találatok maximális száma a geokód keresésből." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "A tárolandó legutóbbi helyek száma" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "A tárolandó legutóbb látogatott helyek száma." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "A tárolandó legutóbbi útvonalak száma" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "A tárolandó legutóbb látogatott útvonalak száma." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap felhasználónév vagy e-mail cím" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Jelzi, hogy a felhasználó bejelentkezett-e az OpenStreetMap adatok " "szerkesztéséhez." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Legutóbb útvonaltervezéshez használt közlekedéstípus" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Méretarány megjelenítése" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Megjelenjen-e a méretarány." #: data/ui/context-menu.ui:6 #| msgid "Route from here" msgid "Route from Here" msgstr "Útvonal innen" #: data/ui/context-menu.ui:10 #| msgid "Add intermediate destination" msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Közbenső megálló hozzáadása" #: data/ui/context-menu.ui:14 #| msgid "Route to here" msgid "Route to Here" msgstr "Útvonal ide" #: data/ui/context-menu.ui:20 #| msgid "What's here?" msgid "What's Here?" msgstr "Mi van itt?" #: data/ui/context-menu.ui:24 #| msgid "Copy location" msgid "Copy Location" msgstr "Hely másolása" #: data/ui/context-menu.ui:28 #| msgid "Add to OpenStreetMap" msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Hozzáadás az OpenStreetMaphez…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Exportálási nézet" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportálás" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Jelenlegi hely" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Rétegek" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 #| msgid "Zoom out" msgid "Zoom Out" msgstr "Kicsinyítés" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Nagyítás" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Útvonal nyomtatása" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 #| msgid "Toggle favorites" msgid "Favorites" msgstr "Kedvencek" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 #| msgid "Toggle route planner" msgid "Route Planner" msgstr "Útvonaltervező" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk megjelenítése" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Keresés" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Útvonaltervező ki- és bekapcsolása" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Útvonal nyomtatása" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Főmenü megnyitása" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Térkép nézet" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Nagyítás" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Kicsinyítés" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Méretarány ki- és bekapcsolása" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Ugrás a jelenlegi helyre" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Váltás utcanézetre" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Váltás légifelvételre" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Alak réteg megnyitása" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Méretarány megjelenítése" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Alak réteg megnyitása…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Helybeállítások" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "" "Helymeghatározó szolgáltatások bekapcsolása a helyzetének megkereséséhez" #: data/ui/main-window.ui:8 #| msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "OpenStreetMap-fiók beállítása…" #: data/ui/main-window.ui:12 #| msgid "Export as Image" msgid "Export as Image…" msgstr "Exportálás képként…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Gyorsbillentyűk" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "A Térképek névjegye" #: data/ui/main-window.ui:38 #| msgid "Open main menu" msgid "Main Menu" msgstr "Főmenü" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap fiók" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Jelentkezzen be a térképek " "szerkesztéséhez" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Segítsen a térkép javításában, egy\n" "OpenStreetMap fiók használatával." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Jelentkezzen be egy webböngészőben a hozzáférés felhatalmazásához.\n" "Azután adja meg a megszerzett ellenőrző kódot itt a következő lépésben." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Regisztráció" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Bejelentkezés" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Másolja ki a böngészőben történt hozzáférés felhatalmazásakor megjelenített " "ellenőrző kódot" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Ellenőrző kód" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Ellenőrzés" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Bejelentkezve" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Az OpenStreetMap fiókja aktív." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Kijelentkezés" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Utca" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Házszám" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Irányítószám" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Város" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Típus" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Nincs" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Mező hozzáadása" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "A térképváltozások mindenhol láthatóvá válnak,\n" "ahol OpenStreetMap adatokat használnak." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Nemrég használt" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Következő" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Szócikk" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata címke" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Nincs találat" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Hiba történt" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Útvonalsorrend megváltoztatása" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Hely megnyitása" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Másolás" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Küldés neki…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Alak réteg megnyitása" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Megnyitás" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Láthatóság ki- és bekapcsolása" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Alak réteg eltávolítása" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Útvonalkeresés a GraphHopperrel" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "A közlekedési útvonalak harmadik féltől származó szolgáltatásból\n" "származnak.\n" "A GNOME nem garantálhatja a megjelenített útvonalak és menetrendek " "helyességét.\n" "Ne feledje, hogy egyes szolgáltatók lehet hogy nem tartalmazzák az összes " "elérhető\n" "közlekedési módokat, például egy nemzeti szolgáltató lehet, hogy nem " "tartalmazza\n" "a légitársaságokat, egy helyi szolgáltató pedig nem tartalmazza a " "regionális\n" "vonatokat.\n" "A megjelenített nevek és márkák adott esetben bejegyzett védjegyeknek " "tekintendők." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Közbenső megállók és információk elrejtése" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Közbenső megállók és információk megjelenítése" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Indulás most" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Indulás ekkor" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Érkezés ekkor" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Megjelenítés" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Buszok" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Villamosok" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Vonatok" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metró" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Kompok" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Repülőgépek" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 #| msgid "Share location" msgid "Share Location" msgstr "Hely megosztása" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Hozzáadás új útvonalhoz" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Útvonal" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 #| msgid "Mark as favorite" msgid "Mark as Favorite" msgstr "Megjelölés kedvencként" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Szerkesztés az OpenStreetMapen" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Hely megosztása" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Nagyítson a hely hozzáadásához!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Nem sikerült csempeszerkezetet találni a könyvtárban" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Az XML dokumentum feldolgozása sikertelen" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Szükséges attribútumok hiányoznak" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Nem sikerült megtalálni az OSM elemet" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Nem sikerült megtalálni a felhasználó elemet" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Egy útvonal a helyi csempék könyvtárszerkezetéhez" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "A csempék mérete a helyi csempék könyvtárához" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "A program verziószámának megjelenítése" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Keressen helyeket" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FÁJL…|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Érvénytelen térképek: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Térképek itt: %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "A fájlrendszer csak olvasható" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Nincs jogosultsága oda menteni" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "A könyvtár nem létezik" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Nincs megadva fájlnév" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "A nézet exportálása sikertelen" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "érvénytelen koordináta" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "feldolgozási hiba" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "ismeretlen geometria" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Az útvonalkérés nem sikerült." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Nem található útvonal." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Indulás!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Minden rétegfájl" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a helymeghatározó szolgáltatáshoz" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Meskó Balázs \n" "Úr Balázs " #: src/mainWindow.js:533 #| msgid "Copyright © 2011 – 2022 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. és a GNOME Térképek szerzői" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Térképadatok: %s és közreműködők" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Térképadatok szolgáltatója" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Térképcsempék szolgáltatója" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "A térképcsempéket a(z) %s szolgáltatja" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Keresési szolgáltató" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "A keresést a(z) %s biztosította %s használatával" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "A réteg megnyitása nem sikerült" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Szeretné folytatni?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Arra készül, hogy %s MB-nyi összméretű fájlokat nyit meg. A betöltése több " "időt vehet igénybe." #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "A fájltípus nem támogatott" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "A GeoURI megnyitása nem sikerült" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Itt nincs semmi!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "A hely hozzáadva a térképhez, de eltarthat egy ideig, amíg megjelenik a " "térképen és a keresési találatokban." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Az ellenőrző kód nem egyezik, próbálja újra." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Helytelen felhasználónév vagy jelszó" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Sikerült" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Rossz kérés" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Nem található objektum" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Konfliktus, valaki épp most módosította az objektumot" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Az objektum törlésre került" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Út vagy kapcsolat nem létező gyermekekre hivatkozik" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Név" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "A hivatalos név. Jellemzően ez jelenik meg a jelzéseken." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Cím" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Weboldal" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Ez nem érvényes URL. Győződjön meg róla, hogy tartalmazza a http:// vagy " "https:// protokollt." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "A hivatalos honlap. Próbálja meg az URL alapvető formáját használni, pl. " "http://pelda.hu a http://pelda.hu/index.html helyett." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefonszám. Használja a nemzetközi formátumot a + jellel. Figyeljen a helyi " "adatvédelmi törvényekre, különösen a magántelefonszámokra." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Ez nem érvényes e-mail-cím. Győződjön meg arról, hogy ne tartalmazza a " "mailto: protokollelőtagot." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Kapcsolati e-mail-cím a kérdésekhez. Csak olyan e-mail-címet adjon meg, " "amelyet nyilvánosan használhatónak szán." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipédia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Nyitva tartás" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Kövesse a címke hivatkozását formázási segítségért." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Népesség" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Magasság" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Egy pont tengerszint feletti magassága méterben." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Kerekesszékes elérés" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Nem" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Korlátozott" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Kijelölt" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Internet-hozzáférés" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Vezetékes" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Szolgáltatás" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "Elvitel" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Kizárólag" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Vallás" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animizmus" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Buddhizmus" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Kaodaizmus" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Kereszténység" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfucianizmus" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduizmus" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Dzsainizmus" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaizmus" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Iszlám" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Több vallás" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Pogányság" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pasztafarizmus" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Szcientológia" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Sintoizmus" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Szikhizmus" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualizmus" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoizmus" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitárius univerzalizmus" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Vudu" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Jezidizmus" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroasztrizmus" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Toalett" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Megjegyzés" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Más térképezőknek szánt információ, egy elem nem egyértelmű " "tulajdonságairól, a szerző szándékáról, vagy tippek a további finomításokhoz." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Hozzáadás az OpenStreetMaphez" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Válasszon egy típust" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Kész" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "A használt formátumban legyen benne a nyelvi kód és a cikk címe, mint " "például „hu:Cikk címe”." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Használja az újratöltés gombot a kiválasztott szócikk Wikidata címkéjének" " betöltéséhez" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Nem sikerült Wikidata címkét találni a szócikkhez" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Névtelen hely" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "A Geo URI feldolgozása nem sikerült" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "A térképek URI feldolgozása nem sikerült" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Koordináták" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Pontosság" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Pontosság: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Telefonszám" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Elvitelt kínál" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Nem kínál elvitelt" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Csak elvitelt kínál" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Nyilvános internet-hozzáférés" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Nincs internet-hozzáférés" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Nyilvános Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Vezetékes internet-hozzáférés" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Használható számítógépek" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Internetes segítség érhető el" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Toalett nem érhető el" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Toalett elérhető" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Kerekesszékkel elérhető" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Kerekesszékkel korlátozottan érhető el" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Kerekesszékkel nem érhető el" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Kerekesszéket használóknak kijelölt" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "Ennyivel a tengerszint alatt: %s" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "Tengerszinten" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Vallás:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "A hely nem található az OpenStreetMapen" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Az URL-ben lévő koordináták nem érvényesek" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "Az URL nem támogatott" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Ettől: %s, eddig: %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Térképszelvények betöltése nyomtatáshoz" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Megszakíthatja a nyomtatást, ha ez túl sokáig tart" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Nyomtatás megszakítása" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Hozzáadás hely szerint" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Eltávolítás hely szerint" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Fordított útvonal" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "%s hozzáadása ehhez: %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Az URI megnyitása nem sikerült" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Megnyitás %s használatával" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "nem sikerült betölteni a fájlt" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Becsült idő: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Az útvonalakat a(z) %s szolgáltatja" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Indulás innen: %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Indulás" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Gyaloglás: %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Érkezés ide: %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Érkezés" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Gyaloglási utasítások megjelenítése" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Gyaloglási utasítások elrejtése" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Korábbi lehetőségek betöltése" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Későbbi lehetőségek betöltése" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Nem található korábbi lehetőség." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Nem található későbbi lehetőség." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b. %e." #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Nem található menetrend ehhez az útvonalhoz." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Nem található szolgáltató ehhez az útvonalhoz." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s perc" msgstr[1] "%s perc" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s óra" msgstr[1] "%s óra" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s óra" msgstr[1] "%s:%s óra" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Éjjel-nappal" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Napkeltétől napnyugtáig" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Minden nap" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Munkaszüneti napok" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Tanszüneti napok" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "nincs nyitva" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Pontos" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s ó" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s ó %s perc" msgstr[1] "%s ó %s perc" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s perc" msgstr[1] "%s perc" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s mp" msgstr[1] "%s mp" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "A bővítmény nem támogatja a legkésőbbi érkezést" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Haladjon tovább ezen: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Haladjon tovább" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Forduljon balra erre: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Forduljon balra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Forduljon enyhén balra erre: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Forduljon enyhén balra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Forduljon élesen balra erre: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Forduljon élesen balra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Forduljon jobbra erre: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Forduljon jobbra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Forduljon enyhén jobbra erre: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Forduljon enyhén jobbra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Forduljon élesen jobbra erre: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Forduljon élesen jobbra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "A körforgalomban válassza a(z) %s. kijáratot" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "A körforgalomban válassza a(z) %s felé tartó kijáratot" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Menjen a körforgalomba" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Menjen a lifthez, és szálljon ki itt: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Menjen a lifthez" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Forduljon vissza balra erre: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Forduljon vissza balra" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Forduljon vissza jobbra erre: %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Forduljon vissza jobbra"