# Hebrew translations for gnome-maps package. # Copyright (C) 2013 THE gnome-maps'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # יוסף אור בוצ׳קו , 2013. # Yosef Or Boczko , 2013-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps 3.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-18 20:13+0200\n" "Last-Translator: Yosef Or Boczko \n" "Language-Team: Hebrew <>\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n>10 && n%10==0 ? " "2 : 3)\n" "X-Generator: Gtranslator 42.0\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "מפות" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "מציאת מקומות מסביב לעולם" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "מפות נותן לך גישה מהירה למפות על פני כל העולם. הוא מאפשר לך למצוא במהירות את " "המקום שאתה מחפש באמצעות חיפוש עיר או רחוב, או לאתר מקום לפגישת חבר." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "מפות משתמש במסד הנתונים השיתופי OpenStreetMap, שנוצר על ידי מאות אלפי אנשים " "על פני כדור הארץ." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "מיזם GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "יישום מפות פשוט" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "מפות;מפה;maps;Maps;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "מאפשר למיקום שלך להיראות על המפה." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "last viewed location" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordinates of last viewed location." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "תקריב" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "רמת תקריב" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "סוג מפה" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "סוג המפה להצגה (רחוב, אווירית וכו׳)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "גודל החלון" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "גודל החלון (רוחב וגובה)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "מיקום החלון" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "מיקום החלון (X ו־Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "חלון מוגדל" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "מצב חלון מוגדל" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "מספר תוצאות החיפוש המרבי" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "מספר תוצאות החיפוש המרבי בחיפוש קודים גאוגרפיים (geocodes)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "מספר המקומות האחרונים לשמירה" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "מספר המקומות האחרונים בהם ביקרת לשמירה." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "מספר הנתיבים האחרונים לשמירה" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "מספר הנתיבים האחרונים בהם ביקרת לשמירה." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "שם משתמש או כתובת דוא״ל ב־OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "מציין האם המשתמש נכנס כדי לערוך נתוני OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "סוג התחבורה האחרונה לניווט" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "הצגת קנה מידה" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "האם להציג את קנה המידה." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "מסלול מכאן" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "הוספת יעד ביניים" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "מסלול לכאן" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "מה יש כאן?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "העתקת מיקום" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "הוספה ל־OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "תצוגת ייצוא" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_ביטול" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_ייצוא" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "מיקום נוכחי" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "שכבות" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "התרחקות" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "התקרבות" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "הדפסת מסלול" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "מועדפים" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "תכנון מסלול" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "כללי" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "הצגת צירופי מקשים" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "חיפוש" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "הצגת/הסתרת מתכנן מסלול" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "הדפסת מסלול" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "יציאה" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "פתיחת התפריט הראשי" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "תצוגת מפה" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "התקרבות" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "התרחקות" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "הצגת סרגל קנה מידה" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "מעבר למיקום הנוכחי" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "מעבר לתצוגת רחוב" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "מעבר לתצוגה אווירית" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "לפתוח שכבת צורות" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "הצגת קנה מידה" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "לפתוח שכבת צורות…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "הגדרות מיקום" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "הפעלת שירותי איכון למציאת המיקום שלך" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "הגדרת חשבון OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "ייצוא כתמונה…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_צירופי מקשים" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "על תכנית המפות" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "תפריט ראשי" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "חשבון OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "התחברות לעריכת מפות" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "עזרה בשיפור המפה,\n" "באמצעות חשבון OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "על מנת לאפשר גישה יש להתחבר באמצעות הדפדפן.\n" "לאחר מכן יש למלא כאן את קוד האימות שיתקבל בצעד הבא. " #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "הרשמה" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "כניסה" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "יש להעתיק את קוד האימות המוצג במתן גישה בדפדפן" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "קוד אימות" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "אימות" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "נכנסת" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "חשבון ה־OpenStreetMap שלך פעיל." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "יציאה" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "רחוב" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "מספר בית" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "מיקוד" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "עיר" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "סוג" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "ללא" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "הוספת שדה" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "הערות" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "שינויים במפה יופיעו בכל המפות המשתמשות\n" "במידע מ־OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "בשימוש לאחרונה" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "הבא" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "ערך" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "תג וויקינתונים" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "לא נמצאו תוצאות" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "התרחשה שגיאה" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "שינוי כיוון מסלול" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "לפתוח את המיקום" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "העתקה" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "לשלוח אל…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "לפתוח שכבת צורות" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_פתיחה" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "הצגה" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "למחוק שכבת צורות" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "חיפוש מסלולים באמצעות GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "הרכבת מסלולי הנסיעה בתחבורה הציבורית מסופקת על ידי שירותי‬\n" "‫צד־שלישי.‬\n" "‫ל־GNOME אין אפשרות לאמת את תוקף המידע של המסלולים ולוחות הזמנים המופיעים.‬\n" "‫נא לשים לב שחלק מהספקים עשויים לא לכלול את כל תצורות התחבורה הזמינות,‬\n" "‫למשל ספק לאומי עשוי שלא לכלול קווי תעופה וספק מקומי יכול לפספס רכבות " "אזוריות.‬\n" "‫יש להתייחס לשמות ולמותגים כסימני מסחר רשומים בהתאם לצרכים." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "להסתיר מידע ותחנות ביניים" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "להציג מידע ותחנות ביניים" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "לצאת כעת" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "לצאת עד" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "להגיע עד" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "הצגה" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "אוטובוסים" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "חשמליות" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "רכבות" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "רכבת תחתית" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "מעבורות" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "מטוסים" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "שיתוף מיקום" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "הוספה למסלול חדש" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "הנחיות" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "סימון כמועדף" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "עריכה ב־OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "שיתוף מיקום" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "יש להתקרב כדי להוסיף מיקום!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "חיפוש מבנה אריח בתיקייה נכשל" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "ניתוח מסמך XML נכשל" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "חסרות תכונות חיוניות" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "לא ניתן למצוא יסוד OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "לא ניתן למצוא משתמש יסוד" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "נתיב לתיקייה מבני אריחים מקומיים" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "גודל אריח לתיקיית האריחים המקומית" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "להציג את גרסת התכנית" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "חיפוש מקומות" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[קובץ…|כתובת]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "מפות לא תקפות: URI: ‏%s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "מפות ב־%f,‏ %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "מערכת הקבצים היא לקריאה בלבד" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "אין לך הרשאות לשמירה כאן" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "התיקייה אינה קיימת" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "לא צוין שם קובץ" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "לא ניתן לייצא תצוגה" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "נקודת ציון לא חוקית" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "שגיאת ניתוח" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "שגיאה הנדסית" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "בקשת המסלול נכשלה." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "לא נמצא מסלול." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "להתחיל!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "כל שכבות הקבצים" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "ההתחברות לשרת האיכון נכשלה" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "יוסף אור בוצ׳קו \n" "מיזם תרגום GNOME לעברית https://l10n.gnome.org/teams/he/" #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "כל הזכויות שמורות © 2011 – 2023 ל־Red Hat בע״מ וליוצרי תכנית המפות של GNOME" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "נתוני המפה באדיבות %s והמתנדבים במיזם" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "ספק מידע המפה" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "ספק אריחי המפה" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "אריחי המפה סופקו על ידי %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "ספק חיפוש" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "החיפוש סופק על ידי %s בעזרת %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "פתיחת שכבה נכשלה" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "להמשיך?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "פעולה זו תפתח קבצים בגודל כולל של %s מ״ב. הטעינה עשויה לארוך זמן מה" #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "סוג הקובץ אינו נתמך" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "פתיחת GeoURI נכשלה" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "לא נמצא כאן דבר!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "מיקום נוסף למפה, יש לשים לב כי עשוי ילעבור זמן מה לפני שהוא יוצג על המפה " "ובתוצאות החיפוש." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "קוד האימות לא מתאים, נא לנסות שוב." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "שם משתמש או ססמה לא נכונים" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "הצלחה" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "בקשה שגויה" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "עצם לא נמצא" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "התנגשות, מישהו אחר שינה את העצם זה עתה" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "העצם נמחק" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "נתיב או יחס מפנה לצאצאים לא קיימים" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "שם" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "השם הרשמי. זה בדרך כלל מה שמופיע על השילוטים." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "כתובת" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "אתר אינטרנט" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "זו אינה כתובת תקפה. נא לוודא שכללת את התחיליות http://‎ או https://‎." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "אתר האינטרנט הרשמי. יש לנסות להשתמש בצורה הבסיסית ביותר של הכתובת. למשל " "http://example.com במקום http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "טלפון" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "מספר טלפון. יש להשתמש בתבנית בינלאומית, המתחיל עם סימן פלוס +. יש להיזהר " "מחוקי הפרטיות, בפרט עבור מספרי טלפון פרטיים." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "דוא״ל" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "זו אינה כתובת דוא״ל תקפה. נא לוודא שלא הוספת את הקידומת mailto:‎." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "דוא״ל יצירת קשר לשאלות. נא להוסיף כתובות שמיועדות לשימוש הציבור בלבד." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "ויקיפדיה" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "שעות פתיחה" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "ניתן לקבל עזרה עבור התבנית בקישור בתווית." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "אוכלוסיה" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "גובה" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "גובה (גובה מעל פני הים) של נקודה במטרים." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "נגישות נכים" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "יש" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "אין" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "מוגבל" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "מובנה" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "גישה לאינטרנט" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "רשת אלחוטית" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "רשת קווית" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "שרת" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "איסוף עצמי" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "בלבד" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "דת" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "אנימיזם" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "בהאית" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "בודהיזם" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "קאודאיזם" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "נצרות" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "קונפוציוסיזם" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "הינדואיזם" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "ג׳ייניזם" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "יהדות" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "אסלאם" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "מגוון דתות" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "פגניות" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "פסטפריאניזם" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "סיינטולוגיה" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "שינטו" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "סיקיזם" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "ספיריטואליזם" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "דאואיזם" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "אוניברסליזם אוניטריאני" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "וודו" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "יזידיזם" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "זורואסטריות" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "שירותים" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "הערה" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "מידע שמשמש ליידע ממפים אחרים בנוגע למידע בלתי מובן מאליו בנוגע לרכיב, מטרת " "הכותב בעת יצירתה או רמזים לשיפור נוסף." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "הוספה ל־OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "בחירת סוג" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "בוצה" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "התבנית בשימוש צריכה לכלול את קוד השפה ואת כותרת הערך. למשל: „he:כותרת הערך”." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "יש להשתמש בכפתור הטעינה מחדש לטעינה של תג וויקינתונים לערך הנבחר" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "לא ניתן למצוא תגית וויקינתונים לערך" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "מקום ללא שם" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "ניתוח כתובת Geo נכשל" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "ניתוח כתובת המפות נכשל" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "נקודת ציון" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "דיוק" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "דיוק: ‏%s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "מספר טלפון" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "מציעה איסוף עצמי" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "לא מציעה איסוף עצמי" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "מציעה איסוף עצמי בלבד" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "גישה ציבורית לאינטרנט" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "אין גישה לאינטרנט" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "רשת אלחוטית ציבורית" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "גישה לאינטרנט עם כבל" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "מחשבים זמינים לשימוש" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "יש עזרה עם האינטרנט" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "אין שירותים זמינים" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "יש שירותים זמינים" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "גישה לנכים" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "גישה מוגבלת לנכים" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "אין גישה לנכים" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "מוקצה למשתמשי כסאות גלגלים" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "‫%s מתחת לפני הים" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "בגובה פני הים" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "דת:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "המקום לא נמצא ב־OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "נקודות הציון שבכתובת שגויות" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "הכתובת לא נתמכת" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "מ־%s אל %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "אריחי מפה להדפסה נטענים" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "נתן לבטל ההדפסה אם היא לוקחת יותר מדי זמן" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "ביטול הדפסה" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "הוספה דרך מיקום" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "הסרה דרך מיקום" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "להפוך את המסלול" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "הוספת %s אל %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "פתיחת הכתובת נכשלה" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "לפתוח עם %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "אירע כשל בטעינת הקובץ" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "זמן משוער: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "המסלולים סופקו על ידי %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "להתחיל בנקודה %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "התחלה" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "ללכת %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "להגיע אל %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "הגעה" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "להציג הנחיות הליכה" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "להסתיר הנחיות הליכה" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "לטעון חלופות קודמות" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "לטעון חלופות מאוחרות" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "לא נמצאו חלופות מוקדמות." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "לא נמצאו חלופות מאוחרות יותר." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e ב%b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "לא נמצאו נתוני לוח זמנים למסלול הזה." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "לא נמצא ספק למסלול הזה." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "דקה" msgstr[1] "שתי דקות" msgstr[2] "‫%s דקות" msgstr[3] "‫%s דקות" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "שעה" msgstr[1] "שעתיים" msgstr[2] "‫%s שעות" msgstr[3] "‏‫%s שעות" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "‫%s:%s שעה" msgstr[1] "‫%s:%s שעתיים" msgstr[2] "‫%s:%s שעות" msgstr[3] "‫%s:%s שעות" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "מסביב לשעון" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "מהזריחה עד השקיעה" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "כל יום" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s – %s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "חגים ציבוריים" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "חופשי בית ספר" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "לא פתוח" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s – %s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "בהאית" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "מדויק" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "‫%s שע׳" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "‫%s שע׳ %s דק׳" msgstr[1] "‏‫%s שע׳ %s דק׳" msgstr[2] "‏‫%s שע׳ %s דק׳" msgstr[3] "‏‫%s שע׳ %s דק׳" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "‫%s דק׳" msgstr[1] "‫%s דק׳" msgstr[2] "‫%s דק׳" msgstr[3] "‫%s דק׳‎" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "‏‫%s שנ׳" msgstr[1] "‏‫%s שנ׳" msgstr[2] "‏‫%s שנ׳" msgstr[3] "‏‫%s שנ׳" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "‫%s ק״מ" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "‫%s מ׳" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "‫%s מיל" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "‫%s רגל" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "התוסף הזה לא תומך בהגעה המאוחרת ביותר" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "להמשיך על %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "להמשיך" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "לפנות שמאלה אל %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "לפנות שמאלה" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "לסטות שמאלה אל %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "לסטות שמאלה" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "לפנות שמאלה בחדות אל %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "לפנות שמאלה בחדות" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "לפנות ימינה אל %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "לפנות ימינה" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "לסטות ימינה אל %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "לסטות ימינה" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "לפנות ימינה בחדות אל %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "לפנות ימינה בחדות" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "בכיכר, לצאת ביציאה ה%s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "בכיכר, לצאת ביציאה אל %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "להיכנס לכיכר" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "להשתמש במעלית ולצאת בקומה %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "להשתמש במעלית" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "לפנות פניית פרסה שמאלה אל %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "לפנות פניית פרסה שמאלה" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "לפנות פניית פרסה ימינה אל %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "לפנות פניית פרסה ימינה" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "מעבר למיקום הנוכחי" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "בחירת סוג המפה" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "להתקרב" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "יש לגרור לשינוי סדר המסלול" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "לכלול מסלול וסימונים" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "עריכה ב־OpenStreetMap" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "יישום מפות עבור GNOME" #~| msgid "Failed to open layer" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "קבלת הגישה נכשלה" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "ניסיון חוזר" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "להשתמש באריחים אוויריים משולבים" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "האם אריחים אוויריים אמורים להשתמש בסגנון משולב (עם תוויות)." #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "להציג תוויות" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "נראה" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "לפרסם בפייסבוק" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "לפרסם בטוויטר" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "ה_רשמה" #~ msgid "Public" #~ msgstr "ציבורי" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "עוקבים" #~ msgid "Private" #~ msgstr "פרטי" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "היישום מפות אינו מקוון!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "למפות דרוש חיבור אינטרנט פעיל כדי לתפקד כראוי, אך אין כזה." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "יש לבדוק את החיבור שלך ואת הגדרות המתווך." #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא״ל" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ססמה" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "זה לא עבד, עמך הסליחה. נא לנסות שוב או לבקר\n" #~ "‫‫ב־OpenStreetMap כדי לאפס את הססמה שלך." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "להירשם במיקום…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "הצגת תוצאות נוספות" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "להתעלם מזמינות הרשת" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "בחירת חשבון" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "בטעינה" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "בחירת מקום" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "מפות לא מוצא את המקום להירשם עם Foursquare. נא לבחור אחד מרשימה זו." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "נרשם עבור %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "כתיבת הודעה אפשרית להרשמה עבור %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "לא ניתן למצוא את „%s” בשירות הרשת החברתי" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "לא ניתן למצוא מקום מתאים להירשם במיקום זה" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "האישורים פגי תוקף, נא לפתוח חשבונות מקוונים להתחברות ולאפשר חשבון זה" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME מפות" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "מצב לילה" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "האם היישום הוא במצב לילה." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "מצב לילה" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "ניתן לחפש גם מקום מסוים, כמו „בית קפה ליד הרחוב הראשי, ירושלים” או „מלון " #~ "קרוב לאוניברסיטה, תל אביב”." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Facebook check-in privacy setting" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "כולם" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "חברים של חברים" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "חברים בלבד" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "רק אני" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "מפות לא מוצא את המקום להירשם עם Facebook. נא לבחור אחד מרשימה זו." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "טעינת שכבת מפה" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "פתיחה באמצעות יישום אחר" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "הרשמה כאן" #~ msgid "Don't have an account?" #~ msgstr "אין לך חשבון?" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "יש ללחוץ Enter לחיפוש" #~ msgid "OK" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "אוכלוסייה:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "גובה:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "שעות פתיחה:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "גישת אינטרנט:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "נגישות נכים:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "טלפון:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "יש" #~ msgid "limited" #~ msgstr "מוגבל" #~ msgid "no" #~ msgstr "אין" #~ msgid "designated" #~ msgstr "מובנה" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "אתרנט" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "service" #~ msgstr "שרת" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f שעות" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f שניות" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f ק״מ" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f מ׳" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f מיל" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f רגל" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "קוד מדינה: %s" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "_שיתוף" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Last known location and accuracy" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Description of last known location of user." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "User set last known location" #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "אני כאן!" #~ msgid "%f km²" #~ msgstr "‏%f ק״מ²" #~ msgid "To" #~ msgstr "אל" #~ msgid "From" #~ msgstr "מ" #~ msgid " km2" #~ msgstr " ק״מ2" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "לווין"