# Galician translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Fran Diéguez , 2013. # Fran Dieguez , 2013-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-23 11:38+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: gnome-maps\n" "X-DL-Branch: main\n" "X-DL-Domain: po\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Mapas" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Busque lugares por todo o mundo" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Mapas dálle acceso a mapas de todo o mundo. Permítelle buscar de forma " "rápida o lugar que está buscando por cidade ou rúa, ou localizar un lugar " "para encontrarse con un amigo." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mapa usa a base de datos colaborativa de OpenStreetMap, feita por centos de " "persoas por todo o mundo." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Proxecto GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Unha aplicación sinxela de mapas" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapas;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Permitir que se mostre a súa localización no mapa." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "última localización vista" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordenadas da última localización vista." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "ampliación" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Nivel de ampliación" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Tipo de mapa" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "O tipo de mapa a mostrar (rúas, aéreo, etc.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Tamaño da xanela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Tamaño da xanela (ancho e alto)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Posición da xanela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posición da xanela (X e Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Xanela maximizada" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Estado de maximizado de xanela" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Número máximo de resultados de busca" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Número de máximo de resultados de busca para as buscas xeolocalizada." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Número de lugares recentes a almacenar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Número de lugares visitados recentemente a almacenar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Número de rutas recentes a almacenar" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Número de lugares visitados recentemente a almacenar." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Nome de usuario ou enderezo de correo de OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Indica se o usuario iniciou sesión para editar datos en OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "O último tipo de transporte para enrutado usado" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Mostrar escala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Indica se mostrar ou non a escala." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Ruta desde aquí" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Engadir un destino intermedio" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Ruta a aquí" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Que hai aquí?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar localización" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Engadir a OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Exportar vista" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Localización actual" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Capas" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Imprimir ruta" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Planificador de rutas" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Xeral" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostrar atallos" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Trocar o planificador de rutas" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Imprimir ruta" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Saír" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Abrir o menú principal" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Vista do mapa" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Ampliar" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Afastar" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Trocar escala" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Ir á localización actual" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Trocar á vista de rúa" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Trocar á vista aérea" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Abrir a capa de relieve" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Mostrar escala" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Abrir a capa de relieve…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Preferencias de localización" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Active os servizos de localización para buscar a súa localización" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Configurar unha conta de OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Exportar como imaxe…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atallos de _teclado" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Sobre Mapas" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Menú principal" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Conta de OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Iniciar sesión para editar mapas" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Axude a mellorar o mapa, use unha\n" "conta de OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Iniciar sesión para autorizar o acceso nun navegador web.\n" "Logo complete o código de verificación obtido no seguinte paso." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Rexistrarse" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Iniciar sesión" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Copie o código de verificación mostrado ao autorizar o acceso no navegador" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Código de verificación" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Comprobar" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Sesión iniciada" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "A súa conta de OpenStreetMap está activa." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Pechar a sesión" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Rúa" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Número de casa" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Cidade" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Ningún" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Engadir campo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Os cambios no mapa serán visíbeis en todos os\n" "mapas que usen datos de OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Usados recentemente" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artigo" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Etiqueta de Wikidata" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Non se atoparon resultados" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Produciuse un erro" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Cambiar orde da ruta" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Abrir localización" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Enviar a…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Abrir a capa de relieve" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Trocar visibilidade" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Eliminar a capa de contorno" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Busca de ruta por GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Os itinerarios de ruta para o tránsito público están fornecidos por servizos " "de terceiros.\n" "GNOME non ofrece ningunha garantía de que os datos e horarios dos " "itinerarios sexan\n" "correctos. \n" "Teña en conta que algúns fornecedores poden non incluír todos os modos " "dispoñíbeis\n" "de transporte, por exemplo o fornecedor nacional pode non incluír as " "aeroliñas, e o \n" "fornecedor local pode omitir os trens rexionais." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Ocultar paradas intermedias e información" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Mostrar paradas intermedias e información" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Saír agora" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Sae ás" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Chega ás" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Buses" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Tranvías" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Trens" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metro" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Ferris" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Avións" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Compartir localización" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Engadir unha nova ruta" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Direccións" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Marcar como favorito" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Editar en OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Compartir localización" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Amplíe para engadir unha localización!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Produciuse un fallo ao atopar a estrutura de teselas no cartafol" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o XML do documento" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Faltan atributos requiridos" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento de OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento do usuario" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Unha ruta a unha estrutura de directorios de teselas locais" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "O tamaño de tesela para o cartafol de teselas locais" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Mostra a versión do programa" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Buscar por lugares" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FICHEIRO…|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Mapas non válidos: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapas en %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "O sistema de ficheiros é de só lectura" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Non ten permiso para gardar aquí" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "O cartafol non existe" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Nome de ficheiro non especificado" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Non foi posíbel exportar a vista" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordenada non válida" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "erro na análise" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "xeometría descoñecida" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Produciuse un fallo na solicitude de ruta." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Non se atopou a ruta." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Comezar!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Todos os ficheiros de capa" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Produciuse un fallo ao conectar co servizo de localización" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "Fran Diéguez , 2013-2023" #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. e os autores de Mapas de GNOME" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Datos do mapa por %s e contribuidores" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Fornecedor dos datos do mapa" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Fornecedor das teselas do mapa" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Teselas de mapas fornecidas por %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Fornecedor de busca" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Busca fornecida por %s usando %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir a capa" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desexa continuar?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Está a piques de abrir ficheiros con un tamaño total de %s MB. Isto pode " "tardar algún tempo en cargar" #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "Tipo de ficheiro non admitido" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o GeoURI" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Non se atopou nada aquí!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Engadiuse a localización ao mapa, teña en conta que pode tardar algún tempo " "antes de que se mostre no mapa e nos resultados de busca." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "O código de verificación non coincide, probe de novo." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nome de usuario ou contrasinal non correcto" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Solicitude non válida" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "O obxecto non se atopou" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflito, alguén modificou o obxecto" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "O obxecto foi eliminado" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "A forma ou relación refírese aos fillos non existentes" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "O nome oficial. Isto é o aparece normalmente nos sinais." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Enderezo" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Sitio web" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Esta non é un URL válido. Asegúrese que inclúe http:// ou https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "O sitio web oficial. Tente usar o formulario máis básico de URL p.ex. http://" "exemplo.gal no lugar de http://exemplo.gal/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Número de teléfono. Use o formato internacional, comezando polo signo +. " "Teña en conta as leis de privacidade locais." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Esta non é un enderezo de correo electrónico válido. Asegúrese que non " "inclúe o prefixo de protocolo «mailto:»." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Enderezo de correo electrónico de contacto para solicitudes. Engada só un " "enderezo de correo electrónico para o seu uso de forma pública." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Horas de apertura" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Vexa a ligazón na etiqueta para obter axuda no formatado." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Poboación" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Altitude" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Elevación (altura sobre o nivel do mar) do punto en metros." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Acceso con cadeira de rodas" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Si" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Non" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Limitado" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Deseñado" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Acceso a internet" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Sen fíos" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Con fíos" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Servizo" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "Para levar" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Só" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Relixión" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animismo" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahaísmo" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budismo" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaísmo" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Cristianismo" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Confucionismo" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduísmo" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Xainismo" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Xudaísmo" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islamismo" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Múltiples relixións" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganismo" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianismo" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Cienciloxía" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Xintoísmo" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sixismo" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Espiritualismo" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoísmo" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Universalismo unitario" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Vodú" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Xazidismo" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrismo" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Baño" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Nota" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Información usada para informar a outros mapeadores sobre información non " "obvia sobre un elemento, un intento do autor de crealo ou pistas sobre " "futuras melloras." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Engadir a OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Seleccione tipo" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "O formato usado debería incluír o código de idioma e o título do artigo como " "«gl:Título do artigo»." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Use o botón de recargar para cargar a etiqueta de Wikidata para os artigos " "seleccionados" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Non foi posíbel atopar a etiqueta de Wikidata para o artigo" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Lugar sen nome" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o URI Geo" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Produciuse un fallo ao analizar o URI de Mapas" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadas" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Precisión" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precisión: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Número de teléfono" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Ofrece para levar" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Non ofrece para levar" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Só ofrece para levar" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Acceso a internet pública" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Non hai acceso a internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wifi público" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Acceso a internet cableado" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Computadores dispoñíbeis para o uso" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Asistencia a internet dispoñíbel" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Sen baños dispoñíbeis" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Baños dispoñíbeis" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Acceso con cadeira de rodas" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Acceso con cadeira de rodas limitado" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Sen acceso con cadeira de rodas" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Deseñado para usuarios de cadeira de rodas" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s baixo o nivel de mar" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "Ao nivel do mar" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Relixión:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Lugar non atopada en OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "As coordenadas na URL non son válidas" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "O URL non é compatíbel" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Desde %s a %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Cargando teselas do mapa para a impresión" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Pode abortar a impresión se isto leva moito tempo" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Abortar impresión" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Engadir mediante localización" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Quitar mediante localización" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Inverter ruta" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Engadir %s a %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Produciuse un fallo ao abrir o URI" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Abrir con %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "produciuse un fallo ao cargar o ficheiro" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Tempo estimado: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itinerarios fornecidos por %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Comezar en %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Inicio" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Camiñar %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Chega ás %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Chegar" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Mostrar instrucións do camiño" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Ocultar instrucións do camiño" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Cargar alternativas anteriores" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Cargar alternativas posteriores" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Non hai alternativas anteriores." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Non hai alternativas posteriores." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Non se atoparon datos de horarios para esta ruta." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Non hai un fornecedor para esta ruta." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuto" msgstr[1] "%s minutos" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hora" msgstr[1] "%s horas" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s hora" msgstr[1] "%s:%s horas" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Todo o día" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Desde o solpor ao amencer" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Cada día" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Vacacións públicas" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Vacacións de escola" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "non aberto" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá'í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecida" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Exacta" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s pes" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Este engadido non admite a última chegada" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Continuar en %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Xire á esquerda en %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Xire á esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Xire lixeiramente á esquerda en %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Xire lixeiramente á esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Xire bruscamente á esquerda en %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Xire bruscamente á esquerda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Xire á dereita en %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Xire á dereita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Xire lixeiramente á dereita en %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Xire lixeiramente á dereita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Xire bruscamente á dereita en %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Xire bruscamente á dereita" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Na rotonda, tome a saída %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Na rotonda, tome a saída a %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Tome a rotonda" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Colla o ascensor e saia en %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Colla o ascensor" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Faga un xiro en U cara %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Faga un xiro en U" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Faga un xiro en U cara %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Faga un xiro en U á dereita" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Ir á localización actual" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Escolla o tipo de mapa" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Arrastrar a orde de cambio de ruta" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Unha aplicación de mapas para GNOME" #~| msgid "Failed to open layer" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "Produciuse un fallo ao autorizar o acceso" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "Ténteo de novo" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Usar teselas aéreas híbridas" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "" #~ "Indica se as teselas aéreas deberían usar o estilo híbrido (con etiquetas)" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Incluír rutas e marcadores" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Mostrar etiquetas" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Editar en OpenStreetMap" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Configuración de privacidade do rexistro de Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Última configuración de privacidade do rexistro de Foursquare. Os valores " #~ "posíbeis son: public, followers ou private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Difusión en Facebook do rexistro de Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indica se Foursquare debe difundir o rexistro como un mensaxe novo na " #~ "conta de Facebook asociada coa de Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Difusión en Twitter do rexistro de Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indica se Foursquare debe difundir o rexistro como un chío novo na conta " #~ "de Twitter asociada coa de Foursquare." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilidade" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Enviar a Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Enviar a Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "_Rexistrar" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Seguidores" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privado" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Mapas está desconectado!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Mapa precisa unha conexión a internet activa para funcionar " #~ "correctamente, pero non se atopou ningunha." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Comprobe a súa conexión ou preferencias do seu proxy." #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Isto non funcionou. Ténteo de novo ou visite\n" #~ "OpenStreetMap para restabelecer o seu contrasinal." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Rexistrarse…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Mostrar máis resultados" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignorar a dispoñibilidade da rede" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Seleccione unha conta" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Cargando" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Seleccione un lugar" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapas non pode atopar un lugar onde rexistrarse con Foursquare. Por favor " #~ "seleccione un desde a lista." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Rexistrarse en %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Escriba unha mensaxe opcional para rexistrarse en %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Non se pode atopar «%s» no servizo social" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "" #~ "Non é posíbel atopar un lugar axeitado para rexistrarse nesta localización" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "As súas credenciais expiraron, abra as «Contas en liña» para iniciar " #~ "sesión e activar esta conta" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Mapas de GNOME" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Modo noite" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Indica se a aplicación está en modo noite." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Modo noite" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Incluso pode buscar por tipos de localizacións específicos como «Bares " #~ "cerca de Rúa Nova, Compostela» ou «Puntos Wifi cerca de Praza de Galiza, " #~ "Vilagarcía»." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Configuración de privacidade do rexistro de Facebook" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Última configuración de privacidade do rexistro de Facebook. Os valores " #~ "posíbeis son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS ou SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Amigos de amigos" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Só amigos" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Só eu" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapas non pode atopar un lugar onde rexistrarse con Facebook. Por favor " #~ "seleccione un desde a lista." #~| msgid "Print Route" #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Buscar unha ruta" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Rexistrarse aquí" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Mostrar máis información" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Poboación:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitude:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Horario de apertura:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Acceso a internet:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Baño:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Acceso con cadeira de rodas:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sí" #~ msgid "limited" #~ msgstr "limitado" #~ msgid "no" #~ msgstr "non" #~ msgid "designated" #~ msgstr "designado" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "O URL de OpenStreetMap non é válido" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "con fíos" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "service" #~ msgstr "servizo" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Non ten unha conta?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Engadir destino"