# Scottish Gaelic translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2016 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # GunChleoc , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=gnome-maps&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-11 20:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-02 10:29+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Maps" msgstr "Mapaichean GNOME" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "Find places around the world" msgstr "Lorg àitichean air feadh an t-saoghail" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Bheir Mapaichean dhut inntrigeadh luath dha mhapaichean air feadh an t-" "saoghail. Leigidh e leat àite a lorg gu luath a-rèir baile no sràide no an t-" "àite a lorg far a bheil thu airson tachairt ri caraid." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Cleachdaidh Mapaichean stòr-dàta OpenStreetMap co-obrachail a chaidh a " "chruthachadh leis na mìltean mòra de dhaoine o fheadh an t-saoghail." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "’S urrainn dut fiù ’s lorg airson ionadan sònraichte, can “Taighean-seinnse " "faisg air Sràid nam Prionnsachan, Dùn Èideann” no “Taighean-òsta faisg air " "Sràid Sauchiehall, Glaschu”." #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:489 msgid "Maps" msgstr "Mapaichean" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "Aplacaid mhapaichean shimplidh" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "Maps;mapaichean;" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Faodaidh far a bheil thu a nochdadh air a’ mhapa le seo." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "last viewed location" msgstr "an t-ionad mu dheireadh a chaidh a shealltainn" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Co-chomharran an ionaid mu dheireadh a chaidh a shealltainn." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "Meud na h-uinneige" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Meud na h-uinneige (leud ’s àirde)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "Ionad na h-uinneige" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Ionad na h-uinneige (x is y)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Window maximized" msgstr "Làn-mheud air an uinneag" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Window maximization state" msgstr "Staid làn-mheud na h-uinneige" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Maximum number of search results" msgstr "An àireamh as motha de thoraidhean luirg" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "An àireamh as motha de thoraidhean luirg o lorg geocode." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Àireamh dhe dh’ionadan o chionn ghoirid ri an sàbhaladh" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "" "Àireamh dhe dh’ionadan air an deach tadhal o chionn ghoirid ri an sàbhaladh" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Àireamh dhe shlighean o chionn ghoirid ri an sàbhaladh" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "" "Àireamh dhe shlighean air an deach tadhal o chionn ghoirid ri an sàbhaladh" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Roghainn prìobhaideachd airson nochdadh air Facebook" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "An roghainn prìobhaideachd mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson " "nochdadh air Facebook. Seo na luachan as urrainn dhut cleachdadh: EVERYONE, " "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS no SELF." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Roghainn prìobhaideachd airson nochdadh air Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "An roghainn prìobhaideachd mu dheireadh a chaidh a chleachdadh airson " "nochdadh air Foursquare. Seo na luachan as urrainn dhut cleachdadh: public, " "followers no private." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Craoladh Facebook airson nochdadh air Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Innsidh seo am bu còir Foursquare na nochd thu air a chraoladh mar phost sa " "chunntas Facebook a tha co-cheangailte ris a’ chunntas Foursquare gus nach " "bu chòir." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Craoladh Twitter airson nochdadh air Foursquare" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Innsidh seo am bu còir Foursquare na nochd thu air a chraoladh mar tweet sa " "chunntas Twitter a tha co-cheangailte ris a’ chunntas Foursquare gus nach bu " "chòir." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Ainm-cleachdaiche no seòladh puist-d OpenStreetMap" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Innsidh seo an do clàraich an cleachdaiche a-steach gus dàta OpenStreetMap a " "dheasachadh gus nach do chlàraich." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Suidhich cunntas OpenStreetMap" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a’ _mheur-chlàir" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "Mu dhèidhinn" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "Faicsinneachd" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "Postaich air Facebook" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "Postaich air Twitter" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "_Sguir dheth" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8 msgid "C_heck in" msgstr "Noc_hd air" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "A h-uile duine" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "Caraidean nan caraidean" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "Caraidean a-mhàin" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "Mise a-mhàin" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "Poblach" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "Daoine a leanas orm" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "Prìobhaideach" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "Dè tha an-seo?" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "Dèan lethbhreac dhen ionad" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 msgid "Export As Image" msgstr "Às-phortaich mar dhealbh" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Cuir ri OpenStreetMap" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 msgid "Export view" msgstr "Às-phortaich an sealladh" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 msgid "_Export" msgstr "À_s-phortaich" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 msgid "Include route and markers" msgstr "Gabh a-steach an t-slighe is na comharran" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Seall na h-ath-ghoiridean" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Toglaich am planadair shlighean" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Clò-bhuail an t-slighe" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Fàg an-seo" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Sealladh a’ mhapa" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Sùm a-steach" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Sùm a-mach" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Toglaich an sgèile" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Rach dhan ionad làithreach" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 #, fuzzy #| msgid "Open Layer" msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Fosgail breath" #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1 msgid "Load Map Layer" msgstr "Luchdaich breath a’ mhapa" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Cuir seirbheisean ionaid air gus lorg far a bheil thu" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "Roghainnean ionaid" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Go to current location" msgstr "Rach dhan ionad làithreach" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Choose map type" msgstr "Tagh seòrsa a’ mhapa" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "Toggle route planner" msgstr "Toglaich am planadair shlighean" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:9 msgid "Toggle favorites" msgstr "Toglaich na h-annsachdan" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:11 msgid "Print Route" msgstr "Clò-bhuail an t-slighe" #: ../data/ui/main-window.ui.h:12 msgid "Maps is offline!" msgstr "Tha Mapaichean far loidhne!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:13 #, fuzzy #| msgid "" #| "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #| "can't be found." msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" "Tha Mapaichean feumach air ceangal dhan eadar-lìon gus obrachadh mar bu " "chòir ach cha deach gin a lorg." #: ../data/ui/main-window.ui.h:14 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Thoir sùil air roghainnean a’ cheangail ’s a’ phrogsaidh agad." #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Add to new route" msgstr "Cuir ri slighe ùr" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4 msgid "Open with another application" msgstr "Fosgail le aplacaid eile" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Mark as favorite" msgstr "Comharraich ’na h-annsachd" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10 msgid "Check in here" msgstr "Nochd seo" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Cunntas OpenStreetMap" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Clàraich a-steach gus mapaichean a " "dheasachadh" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Cuidich gus piseach a thoirt air a’ mhapa\n" "le cunntas OpenStreetMap." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 msgid "Email" msgstr "Post-d" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "Facal-faire" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 msgid "Sign In" msgstr "Clàraich a-steach" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 #, fuzzy #| msgid "Don't have an account?" msgid "Don’t have an account?" msgstr "Nach eil cunntas agad?" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 #| msgid "" #| "Sorry, that didn't work. Please try again, or visit\n" #| "OpenStreetMap to reset your password." msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" "Tha sinn duilich ach cha do dh’obraich sin. Feuch ris a-rithist no tadhail " "air\n" "OpenStreetMap gus am facal-faire agad ath-shuidheachadh." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 #| msgid "The verification code didn't match, please try again." msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Cha robh an còd dearbhaidh mar bu chòir, am feuch thu ris a-rithist?" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "Cuir a-steach an còd dearbhaidh a chì thu gu h-àrd" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 msgid "Verify" msgstr "Dearbhaich" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 msgid "Signed In" msgstr "Air do chlàradh a-steach" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Tha an cunntas OpenStreetMap agad gnìomhach." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 msgid "Sign Out" msgstr "Clàraich a-mach" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1 msgid "Street" msgstr "Sràid" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2 msgid "House number" msgstr "Àireamh an taighe" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3 msgid "Postal code" msgstr "Còd-puist" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5 msgid "City" msgstr "Baile" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 msgid "Type" msgstr "Seòrsa" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 msgid "None" msgstr "Chan eil gin" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 msgid "Add Field" msgstr "Cuir raon ris" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 msgid "Comment" msgstr "Beachd" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 #| msgid "" #| "Map changes will be visible on all maps that use\n" #| " OpenStreetMap data." msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Chithear atharraichean a’ mhapa air a h-uile mapa a chleachdas\n" "dàta OpenStreetMap." #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7 msgid "Recently Used" msgstr "Air an cleachdadh o chionn ghoirid" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8 #| msgid "Edit on OpenStreetMap" msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Deasaich air OpenStreetMap" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "Sguir dheth" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:516 msgid "Next" msgstr "Air adhart" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Deasaich air OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4 msgid "Show more information" msgstr "Seall barrachd fiosrachaidh" #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "Brùth air Enter airson lorg" #: ../data/ui/place-popover.ui.h:2 #| msgid "No route found." msgid "No results found" msgstr "Cha deach toradh a lorg" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/route-entry.ui.h:2 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Slaod gus òrdugh na slighe atharrachadh" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "Fosgail ionad" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 msgid "_Open" msgstr "F_osgail" #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 msgid "Open Layer" msgstr "Fosgail breath" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2 msgid "Toggle visible" msgstr "Toglaich an fhaicsinneachd" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Lorg shlighean le GraphHopper" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:2 #| msgid "Route search by GraphHopper" msgid "Route search by OpenTripPlanner" msgstr "Lorg shlighean le OpenTripPlanner" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:3 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" "The companies and agencies can not be held responsible for the results " "shown.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "Seall barrachd toraidhean" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4 #| msgid "Show more information" msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "" #. Indicates searching for the next available itineraries #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2 msgid "Leave Now" msgstr "" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4 msgid "Leave By" msgstr "" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6 msgid "Arrive By" msgstr "" #. Header indicating selected modes of transit #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8 msgid "Show" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9 msgid "Buses" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10 msgid "Trams" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11 msgid "Trains" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12 msgid "Subway" msgstr "" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13 msgid "Ferries" msgstr "" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120 msgid "Current location" msgstr "An t-ionad làithreach" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Pongalachd: %s" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Sùm a-steach gus ionad a chur ris!" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "Ceart ma-thà" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Cha deach leinn structar leacagan a lorg sa phasgan" #: ../lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Dh’fhàillig le parsadh na sgrìobhainn XML" #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 msgid "Missing required attributes" msgstr "Tha roghainnean riatanach a dhìth" #: ../lib/maps-osm.c:453 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Cha deach leinn eileamaid OSM a lorg" #: ../src/application.js:102 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Slighe gu structar pasgain leacagan ionadail" #: ../src/checkInDialog.js:175 msgid "Select an account" msgstr "Tagh cunntas" #: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252 msgid "Loading" msgstr "’Ga luchdadh" #: ../src/checkInDialog.js:204 msgid "Select a place" msgstr "Tagh àite" #: ../src/checkInDialog.js:209 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Cha deach le Mapaichean àite a lorg gus a nochdadh air Facebook. Tagh fear " "on liosta seo." #: ../src/checkInDialog.js:211 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Cha deach le Mapaichean àite a lorg gus a nochdadh air Foursquare. Tagh fear " "on liosta seo." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:226 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Nochd %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:236 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Sgrìobh teachdaireachd ma thogras tu gus %s a nochdadh." #: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165 #: ../src/osmEditDialog.js:553 msgid "An error has occurred" msgstr "Thachair mearachd" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:147 #, javascript-format #| msgid "Cannot find \"%s\" in the social service" msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn “%s” a lorg san t-seirbheis sòisealta" #: ../src/checkIn.js:149 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "" "Cha b’ urrainn dhuinn àite iomchaidh a lorg gus an t-ionad seo a nochdadh" #: ../src/checkIn.js:153 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "Dh’fhalbh an ùine air an teisteas, fosgail na cunntasan air loidhne gus " "clàradh a-steach agus an cunntas seo a chur an comas" #: ../src/contextMenu.js:99 msgid "Route from here" msgstr "Slighe on a sheo" #: ../src/contextMenu.js:101 msgid "Add destination" msgstr "Cuir ceann-uidhe ris" #: ../src/contextMenu.js:103 msgid "Route to here" msgstr "Slighe dhan a sheo" #: ../src/contextMenu.js:132 msgid "Nothing found here!" msgstr "Cha deach dad a lorg an-seo!" #: ../src/contextMenu.js:189 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Chaidh an t-ionad a chur ris a’ mhapa. Thoir an aire gun doir e greis mhath " "mus nochd e air a’ mhapa agus ann an toraidhean luirg." #: ../src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Tha an siostam-faidhlichean ri leughadh a-màin" #: ../src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Chan eil cead agad gus rud a shàbhaladh an-seo" #: ../src/exportViewDialog.js:160 #| msgid "The directory does not exists" msgid "The directory does not exist" msgstr "Chan eil am pasgan ann" #: ../src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Cha deach ainm-faidhle a shònrachadh" #: ../src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn an sealladh às-phortadh" #: ../src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" msgstr "co-chomharran mì-dhligheach" #: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189 #: ../src/geoJSONSource.js:204 msgid "parse error" msgstr "mearachd parsaidh" #: ../src/geoJSONSource.js:183 msgid "unknown geometry" msgstr "geomatras nach aithne dhuinn" #: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665 msgid "Route request failed." msgstr "Dh’fhàillig le iarrtas slighe." #: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628 msgid "No route found." msgstr "Cha deach slighe a lorg." #: ../src/graphHopper.js:193 msgid "Start!" msgstr "Tòisich!" #: ../src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "A h-uile faidhle breatha" #: ../src/mainWindow.js:431 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Dh’fhàillig an ceangal ris an t-seirbheis ionadan" #: ../src/mainWindow.js:487 msgid "translator-credits" msgstr "GunChleoc " #: ../src/mainWindow.js:490 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Aplacaid mhapaichean airson GNOME" #: ../src/mapView.js:356 msgid "File type is not supported" msgstr "Cha chuirear taic ris an t-seòrsa faidhle" #: ../src/mapView.js:363 msgid "Failed to open layer" msgstr "Dh’fhàillig le fosgladh na breatha" #: ../src/mapView.js:399 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Dh’fhàillig le fosgladh GeoURI" #: ../src/openTripPlanner.js:622 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "" #: ../src/openTripPlanner.js:623 #| msgid "No route found." msgid "No later alternatives found." msgstr "" #: ../src/openTripPlanner.js:661 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: ../src/osmConnection.js:442 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "" "Chan eil an t-ainm-cleachdaiche no chan eil am facal-faire mar bu chòir" #: ../src/osmConnection.js:444 msgid "Success" msgstr "Shoirbhich leis" #: ../src/osmConnection.js:446 msgid "Bad request" msgstr "Droch iarrtas" #: ../src/osmConnection.js:448 msgid "Object not found" msgstr "Cha deach an t-oibseact a lorg" #: ../src/osmConnection.js:450 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Còmhstri, tha cuideigin eile dìreach air an t-oibseact atharrachadh" #: ../src/osmConnection.js:452 msgid "Object has been deleted" msgstr "Chaidh an t-oibseact a sguabadh às" #: ../src/osmConnection.js:454 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Tha an t-slighe no an dàimh a’ toirt iomradh air clann nach eil ann" #: ../src/osmEditDialog.js:104 msgid "Name" msgstr "Ainm" #: ../src/osmEditDialog.js:107 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Ainm oifigeil. Seo na nochdas air sanasan mar as trice." #: ../src/osmEditDialog.js:110 msgid "Address" msgstr "Seòladh" #: ../src/osmEditDialog.js:118 msgid "Website" msgstr "Làrach-lìn" #: ../src/osmEditDialog.js:121 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "An làrach-lìn oifigeil. Feuch an cleachd thu an dreach as bunasaiche dhen " "URL, can http://ball-eisimpleir.com seach http://ball-eisimpleir.com/index." "html." #: ../src/osmEditDialog.js:126 msgid "Phone" msgstr "Fòn" #: ../src/osmEditDialog.js:130 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "An àireamh fòn. Cleachd am fòrmat eadar-nàiseanta, a’ tòiseachadh le samhla " "+. Thoir an aire air laghan prìobhaideachd ionadail, gu h-àraidh a thaobh " "àireamhan prìobhaideach." #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170 msgid "Wikipedia" msgstr "An Uicipeid" #: ../src/osmEditDialog.js:139 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Bu chòir dhan fhòrmat a chleachdas tu an còd cànan agus tiotal na h-aiste a " "ghabhail a-steach, can “gd:Tiotal na h-aiste”." #: ../src/osmEditDialog.js:143 msgid "Opening hours" msgstr "Uairean fosglaidh" #: ../src/osmEditDialog.js:148 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Faic an ceangal san leubail airson cobhair mun fòrmat." #: ../src/osmEditDialog.js:151 msgid "Population" msgstr "Sluagh" #: ../src/osmEditDialog.js:156 msgid "Altitude" msgstr "Àirde" #: ../src/osmEditDialog.js:159 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Meatair a dh’àirde (os cionn na mara) aig puing." #: ../src/osmEditDialog.js:162 msgid "Wheelchair access" msgstr "Inntrigeadh cathrach-cuibhle" #: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174 #: ../src/osmEditDialog.js:212 msgid "Yes" msgstr "Tha inntrigeadh ann" #: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175 #: ../src/osmEditDialog.js:213 msgid "No" msgstr "Chan eil inntrigeadh ann" #: ../src/osmEditDialog.js:167 msgid "Limited" msgstr "Cuingichte" #: ../src/osmEditDialog.js:168 msgid "Designated" msgstr "Ainmichte" #: ../src/osmEditDialog.js:171 msgid "Internet access" msgstr "Inntrigeadh an eadar-lìn" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "WiFi" #: ../src/osmEditDialog.js:177 msgid "Wired" msgstr "Le uèir" #: ../src/osmEditDialog.js:178 msgid "Terminal" msgstr "Tèirmineal" #: ../src/osmEditDialog.js:179 msgid "Service" msgstr "Seirbheis" #: ../src/osmEditDialog.js:182 msgid "Religion" msgstr "Creideamh" #: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363 msgid "Animism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:186 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365 msgid "Buddhism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366 msgid "Caodaism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367 msgid "Christianity" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368 msgid "Confucianism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369 msgid "Hinduism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370 msgid "Jainism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371 msgid "Judaism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372 msgid "Islam" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373 msgid "Multiple Religions" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374 msgid "Paganism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375 msgid "Pastafarianism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376 msgid "Scientology" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377 msgid "Shinto" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378 msgid "Sikhism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379 msgid "Spiritualism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380 msgid "Taoism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382 msgid "Voodoo" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383 msgid "Yazidism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384 msgid "Zoroastrianism" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:209 msgid "Toilets" msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:216 msgid "Note" msgstr "An aire" #: ../src/osmEditDialog.js:219 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" #: ../src/osmEditDialog.js:328 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Cuir ri OpenStreetMap" #: ../src/osmEditDialog.js:381 msgid "Select Type" msgstr "Tagh seòrsa" #: ../src/osmEditDialog.js:500 msgid "Done" msgstr "Deiseil" #: ../src/placeBubble.js:122 msgid "Population:" msgstr "Sluagh:" #: ../src/placeBubble.js:128 msgid "Altitude:" msgstr "Àirde:" #: ../src/placeBubble.js:133 msgid "Opening hours:" msgstr "Uairean fosglaidh:" #: ../src/placeBubble.js:138 msgid "Internet access:" msgstr "Inntrigeadh an eadar-lìn:" #: ../src/placeBubble.js:143 msgid "Religion:" msgstr "Creideamh:" #: ../src/placeBubble.js:148 msgid "Toilets:" msgstr "Taighean-beaga:" #: ../src/placeBubble.js:153 msgid "Wheelchair access:" msgstr "Inntrigeadh cathrach-cuibhle:" #: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163 msgid "Phone:" msgstr "Fòn:" #: ../src/placeEntry.js:190 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Dh’fhàillig le parsadh a’ Geo URI" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391 msgid "yes" msgstr "tha inntrigeadh ann" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: ../src/place.js:226 msgid "limited" msgstr "cuingichte" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392 msgid "no" msgstr "chan eil inntrigeadh ann" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: ../src/place.js:239 msgid "designated" msgstr "ainmichte" #: ../src/printLayout.js:244 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "O %s gu %s" #: ../src/printOperation.js:48 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "A’ luchdadh leacagan a’ mhapa a chum clò-bhualaidh" #: ../src/printOperation.js:49 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "’S urrainn dhut sgur dhen chlò-bhualadh ma bheir e ro fhada" #: ../src/printOperation.js:51 msgid "Abort printing" msgstr "Sguir dhen chlò-bhualadh" #: ../src/sendToDialog.js:179 msgid "Failed to open URI" msgstr "Dh’fhàillig le fosgladh URI" #: ../src/shapeLayer.js:92 msgid "failed to load file" msgstr "dh’fhàillig le luchdadh faidhle" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: ../src/sidebar.js:294 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Tuairmse air an ùine: %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: ../src/transitArrivalRow.js:56 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "" #: ../src/transitArrivalRow.js:58 msgid "Arrive" msgstr "" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: ../src/transitLegRow.js:73 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: ../src/transitLegRow.js:79 #| msgid "Start!" msgid "Start" msgstr "Toiseach" #: ../src/transitLegRow.js:107 msgid "Show walking instructions" msgstr "" #: ../src/transitLegRow.js:108 msgid "Hide walking instructions" msgstr "" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: ../src/transitLegRow.js:133 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "" #: ../src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "" #: ../src/transitMoreRow.js:43 msgid "Load later alternatives" msgstr "" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: ../src/transitOptionsPanel.js:142 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:253 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:280 #, javascript-format #| msgid "%f min" msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d mhionaid" msgstr[1] "%d mhionaid" msgstr[2] "%d mionaidean" msgstr[3] "%d mionaid" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:291 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uair a thìde" msgstr[1] "%d uair a thìde" msgstr[2] "%d uairean a thìde" msgstr[3] "%d uair a thìde" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: ../src/transitPlan.js:297 #, javascript-format msgid "%d:%02d hour" msgid_plural "%d:%02d hours" msgstr[0] "%d:%02d uair a thìde" msgstr[1] "%d:%02d uair a thìde" msgstr[2] "%d:%02d uairean a thìde" msgstr[3] "%d:%02d uair a thìde" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:649 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: ../src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "fad an latha" #: ../src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "o èirigh gu laighe na grèine" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: ../src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: ../src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "gach latha" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: ../src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "saor-làithean poblach" #: ../src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "saor-làithean sgoile" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: ../src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "dùinte" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: ../src/translations.js:345 msgid "wired" msgstr "le uèir" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: ../src/translations.js:350 msgid "terminal" msgstr "tèirmineal" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: ../src/translations.js:355 msgid "service" msgstr "seirbheis" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:231 msgid "Unknown" msgstr "Chan eil fhios" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:234 msgid "Exact" msgstr "Pongail" #: ../src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f u" #: ../src/utils.js:339 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f mion" #: ../src/utils.js:341 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f d" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: ../src/utils.js:352 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: ../src/utils.js:355 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: ../src/utils.js:363 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mì" #. Translators: This is a distance measured in feet #: ../src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s troigh" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mì" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f troigh"