# Friulian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Fabio Tomat , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-25 20:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-28 09:38+0200\n" "Last-Translator: Fabio T. \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Editor: HaiPO 1.4 beta\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:534 msgid "Maps" msgstr "Mapis" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Cjate puescj tor atôr pal mont" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Mapis ti da un acès veloç a lis mapis ator pal mont. Ti permet di cjatâ di " "corse il puest che ti interesse cirint citât o vie, o cirî un puest dulà " "cjatâsi cuntun ami." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mapis al dopre il database colaboratîf OpenStreetMap, fat da centenârs di " "miârs di personis ator pal mont." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:369 src/mainWindow.js:531 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Une semplice aplicazion pes mapis" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapis;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Permet ae tô posizion di jessi mostrade te mape." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "ultime posizion viodude" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Coordenadis de ultime posizion viodude." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "ingrandiment" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Nivel di ingrandiment" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Gjenar di mape" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Il gjenar di mape di mostrâ (stradâl, aerie, ...)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Dimension barcon" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Dimension barcon (largjece e altece)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Posizion barcon" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Posizion barcon (X e Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Barcon massimizât" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Stat massimizât dal barcon" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Massim numar di risultâts di ricercje" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Massim numar di risultâts de ricercje da codifiche gjeografiche." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Numar di lûcs resints di archiviâ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Numar di lûcs resints viodûts di tegnî di cont." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Numar di percors resints di archiviâ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Numar di percors resints fats di memorizâ." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Non utent o direzion e-mail OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Al indiche se l'utent al è jentrât te session par modificâ dâts " "OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "L'ultin gjenar di traspuart doprât par spostâsi" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Mostre la scjale" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Indiche se mostrâ la scjale." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Percors di chi" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Zonte destinazion intermedie" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Percors par rivâ chi" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Ce isal achì?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Copie posizion" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Zonte a OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Espuarte viodude" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Espuarte" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Posizion atuâl" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Strâts" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Impiçulìs" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Ingrandìs" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Stampe percors" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Preferîts" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Plan di percors" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Mostre scurtis" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Cîr" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Cambie plan di percors" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Stampe percors" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Jes" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Vierç il menù principâl" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Viodude mape" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Aumente ingrandiment" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Diminuìs ingrandiment" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Cambiâ scjale" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Va te posizion atuâl" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Passe ae viodude stradâl" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Passe ae viodude aerie" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Vierç strât sagome" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Mostre la scjale" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Vierç strât sagome…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 src/mapView.js:528 msgid "Cancel" msgstr "Anule" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Impostazions di localizazion" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Ativâ i servizis di localizazion par cjatâ la tô posizion" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Configure Account OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Espuarte come imagjin…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis tastiere" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Informazions su Mapis" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Menù principâl" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Account OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Jentre par modificâ lis mapis" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:39 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Jude a miorâ la mape doprant un\n" "account OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Jentre par autorizâ l'acès intun navigadôr web.\n" "Dopo inserìs achì il codiç di verifiche otignût intal prossim passaç." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:67 msgid "Sign In" msgstr "Jentre" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:111 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Copie il codiç di verifiche mostrât cuant che al ven autorizât l'acès intal " "navigadôr" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:121 msgid "Verification code" msgstr "Codiç di verifiche" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:132 msgid "Verify" msgstr "Verifiche" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:160 msgid "Signed In" msgstr "Jentrât" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Il tô account OpenStreetMap al è atîf." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:202 msgid "Sign Out" msgstr "Jes" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Vie" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Numar civic" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Codiç postâl" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Citât" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "Gjenar" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "Nissun" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "Zonte cjamp" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "Coment" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "I cambiaments de mape a saran visibii in dutis lis mapis che a doprin\n" "dâts OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "Doprâts di resint" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Prossim" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Articul" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Etichete Wikidata" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "Nissun risultât cjatât" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 msgid "An error has occurred" msgstr "Si è verificât un erôr" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Cambie ordin percors" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Vierç posizion" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "Copie" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "Invie a…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Vierç strât sagome" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Vierç" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Cambiâ stât visibil" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Gjave strât sagome" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Ricercje dal percors cun GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "I itineraris di percors pai mieçs publics a son furnîts di servizis di\n" "tiercis parts.\n" "GNOME nol pues garantî la justece dai itineraris e dai oraris mostrâts.\n" "Viôt che cualchi furnidôr al podarès no includi dutis lis modalitâts di " "traspuart disponibilis,\n" "p.e. un furnidôr nazionâl al podarès no includi lis tratis aeronautichis e " "un furnidôr locâl\n" "al pues no includi i trens regjionâi.\n" "I nons e lis marchis mostradis si àn di considerâ come marchis regjistradis " "cuant che si puedin aplicâ." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Plate fermadis intermediis e informazions" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Mostre fermadis intermediis e informazions" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Partî cumò" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Partî tor" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Rivâ tor" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Mostre" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Autobus" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Trams" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Trens" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metropolitane" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Traghets" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Avions" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Condivît posizion" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Zonte a gnûf percors" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Direzions" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Segne come preferît" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Modifiche su OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Condivît posizion" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Aumente ingrandiment par zontâ un puest!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Impussibil cjatâ la struture dai tassei de mape te cartele" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Impussibil analizâ il document XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "E mancjin i atribûts necessaris" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Impussibil cjatâ l'element OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Impussibil cjatâ l'element dal utent" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Un percors par une struture de cartele dai tassei de mape locâi" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "La dimension dai tassei de mape pe cartele dai tassei locâi" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Mostre la version dal program" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Cîr un lûc" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Mapis no validis: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapis a %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:153 msgid "Unable to export view" msgstr "Impussibil espuartâ la viodude" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "coordenade no valide" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "erôr tal analizâ" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "gjeometrie no valide" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Richieste dal percors falide." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Percors no cjatât." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Invie!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Ducj i files di strât" #: src/mainWindow.js:446 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Impussibil conetisi al servizi di localizazion" #: src/mainWindow.js:532 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat, " #: src/mainWindow.js:536 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. e i autôrs di GNOME Mapis" #: src/mainWindow.js:552 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Dâts mape di %s e colaboradôrs" #: src/mainWindow.js:553 msgid "Map Data Provider" msgstr "Furnidôr dâts des mapis" #: src/mainWindow.js:565 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Furnidôr tassei de mape" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:573 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Tassei de mape furnîts di %s" #: src/mainWindow.js:603 msgid "Search Provider" msgstr "Furnidôr ricercjis" #: src/mainWindow.js:606 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Ricercje furnide di %s doprant %s" #: src/mapView.js:502 src/mapView.js:567 msgid "Failed to open layer" msgstr "Impussibil vierzi il strât" #: src/mapView.js:521 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Desideristu continuâ?" #: src/mapView.js:522 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Tu stâs par vierzi files che a àn un totâl di %s MB di dimension. Al podarès " "tirâle a dilunc par cjariâju" #: src/mapView.js:529 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Continue" #: src/mapView.js:561 msgid "File type is not supported" msgstr "Gjenar di file no supuartât" #: src/mapView.js:598 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Impussibil vierzi il GeoURI" #: src/mapView.js:1037 msgid "Nothing found here!" msgstr "Nol è nuie culì!" #: src/mapView.js:1096 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "Il lûc al è stât zontât su OpenStreetMap" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Il codiç di verifiche nol corispuint, torne prove." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Non utent o password sbaliâts" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Sucès" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Richieste no juste" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Element no cjatât" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Conflit, cualchidun altri al à apene modificât l'element" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "L'element al è stât eliminât" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "La vie o la relazion si riferìs a fîs no-esistents" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Non" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Il non uficiâl. Chest al è, di solit, chel che al ven fûr tes firmis." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Recapit" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Sît web" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Chest nol è un URL valit. Controle di includi http:// o https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Il sît web uficiâl. Cîr di doprâ la plui semplice forme di direzion, vâl a " "dî http://example.com invezit di http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Numar di telefon. Dopre il formât internazionâl, tacant cuntun segn +f. Sta " "atent des leçs locâls su la privacy, in particolâr par numars di telefon " "privâts." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Cheste no je une direzion e-mail valide. Controle di includi il prefìs di " "protocol mailto: ." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Contate la direzion e-mail par domandis. Zonte dome direzions e-mail " "destinadis pal ûs cul public." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedie" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Orari di viertidure" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Viôt il leam te etichete pal jutori sul formât." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Popolazion" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Altitudin" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Elevazion (altece sul nivel dal mâr) di un pont in metris." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Acès disabii" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "No" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Limitât par disabii" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Specific par disabii" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Acès internet" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Cablade" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminâl" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Servizi" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "Puartâ vie" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Dome" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religjon" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animisim" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Budisim" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaisim" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Cristianitât" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Confucianisim" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Induisim" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainisim" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Judaisim" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Religjons multiplis" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganisim" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianisim" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientology" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhisim" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualisim" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoisim" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Universalisim Unitari" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidisim" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianisim" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Gabinets" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informazion doprade par informâ altris mapadôrs su no evidentis informazions " "suntun element, l’intent dai autôrs tal creâlu o sugjeriments par ulteriôrs " "mioraments." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Zonte a OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Selezione un gjenar" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Fat" #: src/osmEditDialog.js:818 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Il formât doprât al à di includi il codiç de lenghe e il titul dal articul " "come \"fur:Titul dal articul\"." #: src/osmEditDialog.js:824 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Dopre il boton “torne cjame” par cjariâ la etichete Wikidata pal articul " "selezionât" #: src/osmEditDialog.js:832 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Impussibil cjatâ la etichete Wikidata pal articul" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Puest cence non" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Impussibil analizâ il Geo URI" #: src/placeEntry.js:279 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Impussibil analizâ l'URI di Mapis" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenadis" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Precision" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precision de posizion: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Numar di telefon" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeout" msgstr "Al ufrìs mangjative di puartâ vie" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeout" msgstr "Nol ufrìs mangjative di puartâ vie" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeout" msgstr "Al ufrìs dome mangjative di puartâ vie" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Acès internet public" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Nissun acès internet" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi public" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Acès internet vie fîl" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Computers disponibii di doprâ" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Assistence internet disponibile" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Nissun gabinet disponibil" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Gabinets disponibii" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Acessibil in carocele" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Acessibil in carocele in mût limitât" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "No acessibil in carocele" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Progjetât pai utents in carocele" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s sot dal nivel dal mâr" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "A nivel dal mâr" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Religjon:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Lûc no cjatât su OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Lis coordenadis tal URL no son validis" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL nol è supuartât" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Di %s a %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Daûr a cjariâ i tassei de mape pe stampe" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Tu puedis fermâ di stampâ se al sta masse" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Ferme stampe" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Zonte posizion de vie" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Gjave posizion de vie" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Percors inviers" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Zonte %s a %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Impussibil vierzi il URI" #: src/sendToDialog.js:246 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Vierç cun %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "impussibil cjariâ il file" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Timp stimât: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Itineraris furnîts di %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Partìs di %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Partence" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Cjaminâ %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Rive a %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Rivade" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Mostre istruzions par lâ a pît" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Plate istruzions par lâ a pît" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Cjariâ alternativis plui adore" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Cjariâ alternativis plui tart" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Nissune alternative plui adore cjatade." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Nissune alternative plui tart cjatade." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e di %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Nissun dât di oraris cjatât par chest percors." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Nissun furnidôr cjatât par chest percors." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minût" msgstr[1] "%s minûts" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ore" msgstr[1] "%s oris" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s ore" msgstr[1] "%s:%s oris" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Dut il dì" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Di un scûr a chel altri" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Ogni dì" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Festîfs" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Vacancis di scuele" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "no viert" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá’í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "No cognossût" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "Di precîs" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:361 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:367 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:374 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:391 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:394 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:402 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:405 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Chest plugin nol supuarte la ultime rivade" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Continue su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Svolte a çampe su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Svolte a çampe" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Svolte di pôc a çampe su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Svolte di pôc a çampe" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Svolte di bot a çampe su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Svolte di bot a çampe" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Svolte a diestre su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Svolte a diestre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Svolte di pôc a diestre su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Svolte di pôc a diestre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Svolte di bot a diestre su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Svolte di bot a diestre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Te taronde, cjape la jessude %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Te taronde, cjape la jessude par %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Cjape la taronde" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Cjape l'assensôr e jes a %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Cjape l'assensôr" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Fâs une inversion a U a çampe su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Fâs une inversion a U a çampe" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Fâs une inversion a U a diestre su %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Fâs une inversion a U a diestre" #~ msgid "Sign up" #~ msgstr "Regjistriti" #~ msgid "Filesystem is read only" #~ msgstr "Il file di sisteme al è in modalitât dome-leture" #~ msgid "You do not have permission to save there" #~ msgstr "No tu âs i permès par salvâ là" #~ msgid "The directory does not exist" #~ msgstr "La cartele no esist" #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "Nissun non file specificât" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it " #~ "shows on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "Il lûc al è stât zontât te mape, viôt che al podarès coventâ un pôc prime " #~ "che al vegni fûr te mape e tai risultâts di ricercje." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "Robe di puartâ vie" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Va te posizion atuâl" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Sielç il gjenar di mape" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Ingrandìs" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Strissine par cambiâ l'ordin de strade" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Dopre sezions aeriis ibridis" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "" #~ "Indiche se lis sezions de mape aeriis a àn di doprâ il stîl ibrit (cun " #~ "etichetis)." #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Inclût stradis e marcadôrs" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Mostre etichetis" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Modifiche su OpenStreetMap" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Une aplicazion di GNOME pes mapis" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Impostazions pe privacy dai check-in su Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Ultime impostazion pe privacy dai check-in doprade. I valôrs pussibii a " #~ "son: public, followers o private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Trasmission a Facebook dai check-in di Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un post tal account " #~ "Facebook associât cun l'account di Foursquare." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Trasmission a Twitter dai check-in di Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Indiche se Foursquare al à di inviâ il check-in come un tweet tal account " #~ "Twitter associât cun l'account di Foursquare." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Visibilitât" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Publiche su Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Publiche su Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "C_heck in" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Public" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Personis che a mi seguissin" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privât" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Mapis al è offline!" # cjatâ'nt indi? #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Mapis a scugne vê une conession internet ative par podê funzionâ, ma no " #~ "si 'nt rive a cjatâ une." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Controle le tô conession e lis impostazions proxy." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Mi displâs, nol funzione. Torne prove o visite\n" #~ "OpenStreetMap par tornâ a configurâ la tô password." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Check In…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Mostre plui risultâts" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignore disponibilitât rêt" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Selezione un account" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Daûr a cjamâ" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Selezione un lûc" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Foursquare. Selezionâ un " #~ "di cheste liste." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Check-in là di %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Scrivi un coment opzionâl pal check-in là di %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "No rivi a cjatâ “%s” tal servizi social" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Impussibil cjatâ un puest adat pal check-in in chest lûc" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Lis credenziâi a son scjadudis, vierç Accounts Online par coneti e " #~ "abilitâ chest account" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "Mapis GNOME" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Modalitât gnot" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Indiche se la aplicazion e je in modalitât gnot." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Modalitât gnot" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Tu puedis ancje cirî par specifics gjenars di puescj, come \"Pubs near " #~ "Main Street, Boston\" o \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Impostazions privacy dai check-in su Facebook" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Ultime impostazion pe privacy dai check-in su Facebook doprade. I valôrs " #~ "pussibii a son: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS o SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Ducj" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Amîs di amîs" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Nome amîs" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Nome jo" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Mapis nol pues cjatâ il puest pal check-in cun Facebook. Selezionâ un di " #~ "cheste liste." #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Fâs il check-in chi" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Mostre plui informazions" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Popolazion:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitudin:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Orari di viertidure:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Acès internet:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Gabinets:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Acès disabii:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "sì" #~ msgid "limited" #~ msgstr "limitât pai disabii" #~ msgid "no" #~ msgstr "no" #~ msgid "designated" #~ msgstr "specific par disabii" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "URL di OpenStreetMap nol è valit" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "cablade" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminâl" #~ msgid "service" #~ msgstr "servizi" #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Cjate un percors" #~ msgid "Primary menu" #~ msgstr "Menù primari" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "No tu âs un account?" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Zonte destinazion" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f h" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Ricercje dal percors cun OpenTripPlanner" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Vierç cuntune altre aplicazion" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Frache Invie par cirî" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Jes" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Vierç strât sagome…" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Cjarie strât de mape" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mi" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ft" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Codiç paîs: %s" #~ msgid "_Share" #~ msgstr "_Condivît" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "L'ultime posizion e precision cognossude" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "L'ultime posizion (latitudin e longjitudin in grâts) e precision (in " #~ "metris) cognossude." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Descrizion de ultime posizion dal utent." #~ msgid "User set last known location" #~ msgstr "Ultime posizion cognossude impuestade dal utent." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "" #~ "Indiche se l'ultime posizion cognossude a je stade impuestade a man dal " #~ "utent." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "O soi chi!" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelit" #~ msgid " km²" #~ msgstr " km²"