# Persian translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # Arash Mousavi , 2013-2016. # Danial Behzadi , 2014, 2017-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps gnome-3-10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-20 21:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-21 13:42+0330\n" "Last-Translator: Danial Behzadi \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:534 msgid "Maps" msgstr "نقشه‌ها" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "یافتن مکان‌ها در هر جایی از جهان" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, or " "locate a place to meet a friend." msgstr "" "نقشه‌ها دسترسی سریعی به نقشه‌ها در تمام جهان را می‌دهد. این برنامه می‌گذارد با جست‌وجو " "برای یک شهر یا خیابان، مکانی را که به دنبالشید یافته یا مکانی را برای قرار مشخّص " "کنید." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of thousands " "of people across the globe." msgstr "" "نقشه‌ها از پایگاه دادهٔ مشارکتی اوپن‌استریت‌مپ استفاده می‌کند که به دست صدها هزار نفر " "در سراسر جهان درست شده است." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:369 src/mainWindow.js:531 msgid "The GNOME Project" msgstr "پروژهٔ گنوم" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "یک برنامهٔ ساده نقشه" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "نقشه;Maps;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "اجازهٔ نمایش موقعیتتان روی نقشه." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "آخرین موقعیت دیده شده" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "مختصات آخرین موقعیت سر زده." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "بزرگ‌نمایی" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "سطح بزرگ‌نمایی" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "گونهٔ نقشه" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "گونهٔ نمایشی نقشه (خیابانی، هوایی و…)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "اندازهٔ پنجره" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "اندازهٔ پنجره (پهنا و بلندا)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "موقعیت پنجره" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "موقعیت پنجره (x و y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "پنجره بیشینه شد" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "وضعیت بیشینهٔ پنجره" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جست‌وجو" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "بیشینهٔ تعداد نتایج جست‌وجو از طریق جست‌وجوی کد جغرافیایی." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "تعداد مکان‌های اخیر برای ذخیره" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "تعداد مکان‌های اخیر سر زده شده برای ذخیره." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "تعداد مسیرهای اخیر برای ذخیره" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "تعداد مسیرهای اخیر سر زده شده برای ذخیره." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "نام‌کاربری یا نشانی رایانامهٔ اوپن‌استریت‌مپ" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "مشخّص می‌کند که آیا کاربر برای ویرایش داده‌های اوپن‌استریت‌مپ وارد شده یا نه." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "آخرین گونهٔ حمل‌ونقل برای مسیریابی" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "نمایش مقیاس" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "این که مقیاس نشان داده شود یا نه." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "مسیر از این‌جا" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "افزودن مقصد میانی" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "مسیر به این‌جا" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "این‌جا چیست؟" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "رونوشت از مکان" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "افزودن به اوپن‌استریت‌مپ…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "نمای برون‌ریزی" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_برون‌ریزی" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "موقعیت کنونی" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "لایه‌ها" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "کوچک‌نمایی" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "بزرگ‌نمایی" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "چاپ مسیر" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "برگزیده‌ها" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "برنامه‌ریز مسیر" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عمومی" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "نمایش میان‌برها" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "جست‌وجو" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "تغییر وضعیت برنامه‌ریز مسیر" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "چاپ مسیر" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "خروج" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "گشودن فهرست اصلی" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "نمای نقشه" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بزرگ‌نمایی به خارج" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "تغییر وضعیت مقیاس" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "رفتن به موقعیت فعلی" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "تعویض به نمای خیابانی" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "تعویض به نمای هوایی" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "گشودن لایهٔ شکل" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "نمایش مقیاس" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "گشودن لایهٔ شکل…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:225 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "تنظیمات موقعیت" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "روشن کردن خدمات مکانی برای یافتن موقعیتتان" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "برپاسازی حساب اوپن‌استریت‌مپ…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "برون‌ریزی به عنوان تصویر…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "دربارهٔ نقشه‌ها" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "فهرست اصلی" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "حساب اوپن‌استریت‌مپ" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:26 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "ورود به ویرایش نقشه‌ها" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:40 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "با استفاده از یک حساب اوپن‌استریت‌مپ\n" "به گسترش نقشه کمک کنید." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:54 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "برای دادن دسترسی در مرورگر وبی وارد شوید.\n" "سپس رمز تأیید به دست آمده را در گام بعدی این‌جا پر کنید." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:70 msgid "Sign up" msgstr "ثبت‌نام" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:83 msgid "Sign In" msgstr "ورود" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "رمز تأیید نشان داده هنگام گرفتن دسترسی در مرورگر وارد کنید" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:135 msgid "Verification code" msgstr "رمز تأیید" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 msgid "Verify" msgstr "تأیید" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:174 msgid "Signed In" msgstr "وارد شده" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:186 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "حساب اوپن‌استریت‌مپتان فعّال است." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:216 msgid "Sign Out" msgstr "خروج" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "خیابان" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "پلاک خانه" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "کد پستی" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "شهر" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:57 msgid "Type" msgstr "گونه" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:79 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:108 msgid "Add Field" msgstr "افزودن زمینه" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:130 msgid "Comment" msgstr "توضیح" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:158 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "تغییرات نقشه در تمام نقشه‌هایی که از داده‌های\n" "اوپن‌استریت‌مپ استفاده می‌کنند قابل مشاهده است." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:186 msgid "Recently Used" msgstr "به‌تازگی استفاده شده" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:238 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "بعدی" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "مقاله" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "برچسب ویکی‌داده" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:274 msgid "No results found" msgstr "هیچ نتیجه‌ای پیدا نشد" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "خطایی رخ داد" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "تغییر ترتیب مسیریابی" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "گشودن موقعیت" #: data/ui/send-to-dialog.ui:64 msgid "Copy" msgstr "رونوشت" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Send To…" msgstr "فرستادن به…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "گشودن لایهٔ شکل" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "تغییر وضعیت نمایانی" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "برداشتن لایهٔ شکل" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "جست‌وجوی مسیر به دست GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "مسیریابی برنامهٔ سفر برای حمل‌ونقل عمومی به دست خدمات ثالث فراهم شده است.\n" "گنوم نمی‌تواند درستی برنامهٔ سفر و زمان‌بندی‌های نمایش داده‌شده را تصمین کند.\n" "به خاطر داشته باشید که ممکن است برخی فراهم‌کنندگان، تمام حالت‌های موجود برای\n" "حمل‌ونقل را نداشته باشند. مثلاً ممکن است یک فراهم‌کنندهٔ ملّی، خطوط هوایی را نداشته\n" "باشد و یک فراهم‌کنندهٔ محلّی می‌تواند قطارهای منطقه‌ای را نشان ندهد.\n" "نام‌ها و برندهای نمایش‌داده‌شده باید هنگام امکان به عنوان علایم تجاری در نظر گرفته " "شوند." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "نهفتن اطّلاعات و توقّف‌های میانی" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "نمایش اطّلاعات و توقّف‌های میانی" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "اکنون خارج شوید" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "شروع حرکت از" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "رسیدن به مقصد از" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "نمایش" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "اتوبوس‌ها" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "ترامواها" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "قطارها" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "مترو" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "قایق‌ها" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "هواپیماها" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "هم‌رسانی مکان" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "افزودن به مسیر جدید" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "مسیرها" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "علامت‌گذاری به عنوان برگزیده" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "ویرایش روی اوپن‌استریت‌مپ" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "هم‌رسانی موقعیت" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "برای افزودن موقعیت، بزرگ‌نمایی کنید!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "شکست در یافتن ساختار کاشی در شاخه" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "شکست در تجزیهٔ سند XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "ویژگی‌های لازم وجود ندارند" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "ناتوان در یافتن عنصر OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "ناتوان در یافتن عنصر کاربر" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "مسیری به ساختار شاخهٔ کاشی‌های محلّی" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "اندازهٔ شاخهٔ کاشی‌های محلّی" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "نمایش نگارش برنامه" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "جست‌وجوی مکان" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FILE…|URI]" #: src/application.js:281 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "نقشه‌های نامعتبر: نشانی: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "نقشه‌ها در %If، %If.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "سامانه‌پرونده فقط-خواندنی است" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "برای ذخیره در آن‌جا دسترسی ندارید" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "شاخه وجود ندارد" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "نامی برای پرونده مشخّص نشده" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "ناتوان در برون‌ریزی نما" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "مختصات نامعتبر" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "خطای تجزیه" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "هندسهٔ ناشناخته" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "درخواست مسیر شکست خورد." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "هیچ مسیری پیدا نشد." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "شروع!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "تمام پرونده‌های لایه" #: src/mainWindow.js:446 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "شکست در اتّصال به خدمت مکانی" #: src/mainWindow.js:532 msgid "translator-credits" msgstr "" "دانیال بهزادی \n" "آرش موسوی " #: src/mainWindow.js:536 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "حق رونوشت © ۲۰۱۱ – ۲۰۲۳ شرکت ردهت و نگارندگان نقشه‌های گنوم" #: src/mainWindow.js:552 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "داده‌های نقشه به دست %s و مشارکت‌کنندگان" #: src/mainWindow.js:553 msgid "Map Data Provider" msgstr "فراهم‌کنندهٔ داده‌های نقشه" #: src/mainWindow.js:565 msgid "Map Tile Provider" msgstr "فراهم‌کنندهٔ کاشی نقشه" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:573 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "کاشی‌های نقشه به دست %s فراهم شده" #: src/mainWindow.js:603 msgid "Search Provider" msgstr "فراهم‌کنندهٔ جست‌وجو" #: src/mainWindow.js:606 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "جست‌وجو به دست %s با استفاده از %s فراهم شده" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:560 msgid "Failed to open layer" msgstr "شکست در گشودن لایه" #: src/mapView.js:521 msgid "Do you want to continue?" msgstr "می‌خواهید ادامه دهید؟" #: src/mapView.js:522 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some time " "to load" msgstr "در حال گشودن پرونده‌ای با حجم کل %s م‌ب هستید. بار شدنش ممکن است کمی طول بکشد" #: src/mapView.js:554 msgid "File type is not supported" msgstr "گونهٔ پرونده پشتیبانی نمی‌شود" #: src/mapView.js:591 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "شکست در گشودن نشانی جغرافیایی" #: src/mapView.js:1030 msgid "Nothing found here!" msgstr "این‌جا چیزی پیدا نشد!" #: src/mapView.js:1089 msgid "Location was added in OpenStreetMap" msgstr "مکان به اوپن استریت مپ افزوده شد" #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "کد تأیید مطابق نبود، لطفاً دوباره بیازمایید." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "گذرواژه یا نام‌کاربری نادرست" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "موفّقیت" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "درخواست بد" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "شی پیدا نشد" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "تداخل، گسی دیگر به تازگی شی را تغییر داده" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "شی پاک شد" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "راه یا ارتباط به فرزندی ناموجود اشاره می‌کند" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "نام" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "نام رسمی. معمولاً نامیست که روی تابلوها نوشته." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "پایگاه وب" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "نشنی اینترنتی معتبر نیست. مطمئن شوید دارای ‪http://‬ یا ‪https://‬ است." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://example." "com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "پایگاه وب رسمی. سعی کنید از ساده‌ترین شکل آدرس استفاده کنید مثلا http://example." "com به جای http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware of " "local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "شماره تلفن. از قالب بین‌المللی که با + شروع می‌شود اشتفاده کنید. لطفاً قوانین " "محرمانگی محلّی را در نظر داشته باشید، به خصوص برای شماره‌های تلفن خصوصی." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "رایانامه" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: protocol " "prefix." msgstr "نشانی اینترنتی معتبر نیست. مطمئن شوید دارای پیشوند شیوه‌نامهٔ ‪mailto:‬ نیست." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are intended " "to be publicly used." msgstr "" "نشانی رایانامهٔ تمایش برای پرسش‌ها. تنها نشانی‌های رایانامه‌ای را بیفزایید که برای " "استفادهٔ عمومی در نظر گرفته شده‌اند." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "ویکی‌پدیا" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "ساعت‌های کار" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "پیوند روی برچسب را برای راهنمایی قالب ببینید." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "جمعیت" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "بلندی" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "بلندی (فاصله از سطح دریا) یک نقطه به متر." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "بله" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "خیر" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "محدود" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "تعیین شده" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "دسترسی اینترنتی" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "وای‌فای" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "سیمی" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "پایانه" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "خدمت" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeout" msgstr "بیرون بردن" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "فقط" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "دین" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "جانگرایی" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "بهایی" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "بوداییسم" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "کایوداییسم" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "مسیحیت" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "کنفسیوسیسم" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "هندوییسم" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "برهما‌بوداییسم" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "یهودیت" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "اسلام" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "دین‌های مختلف" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "پگانیسم" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "پاستاپرستی" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "علمگرایی" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "شینتو" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "سیک" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "روحگرایی" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "تائوییسم" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "جهانگرایی یکتاپرست" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "وودو" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "یزیدی" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "زرتشتی" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "دستشویی‌ها" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "نکته" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about an " "element, the author’s intent when creating it, or hints for further improvement." msgstr "" "اطّلاعات برای آگاه کردن دیگر نقشه‌کش‌ها دربارهٔ اطّلاعات نابدیهی دربارهٔ یک عنصر، قصد " "نگارنده هنگام ایجادش یا راهنمایی برای بهبودهای بعدی." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "افزودن به اوپن‌استریت‌مپ" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "گزینش گونه" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "انجام شد" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like “en:" "Article title”." msgstr "" "قالب استفاده شده باید شامل کد زبان و عنوان مقاله باید مثل «en:Article title» باشد." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "از دکمهٔ بازخوانی برای بار کردن برچسب ویکی‌دادهٔ مقالهٔ برگزیده استفاده کنید" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "ناتوانی در یافتن برچسب ویکی‌دادهٔ مقاله" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "مکان بی‌نام" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "شکست در تجزیهٔ نشانی جغرافیایی" #: src/placeEntry.js:279 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "شکست در تجزیهٔ نشانی نقشه‌ها" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "مختصات" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "دقّت" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "دقّت: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "شماره تلفن" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeout" msgstr "ارائه بیرون بردنی" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeout" msgstr "بدون ارائه بیرون بردنی" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeout" msgstr "فقط ارائه بیرون‌بردنی" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "دسترسی عمومی به اینترنت" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "بدون دسترسی به اینترنت" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "وای‌فای عمومی" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "دسترسی سیمی به اینترنت" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "رایانه‌های موجود برای استفاده" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "همیار اینترنت در دسترس" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "دستشویی در دسترس نیست" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "دستشویی در دسترس" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "قابل دسترسی با صندلی چرخ‌دار" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "قابلیت دسترسی محدود با صندلی چرخ‌دار" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "بدون قابلیت دسترسی با صندلی چرخ‌دار" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "مخصوص استفاده‌کنندگان از صندلی چرخ‌دار" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s زیر سطح دریا" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "در سطح دریا" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "دین:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "مکان در اوپن استریت مپ پیدا نشد" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "مختصات نشانی نامعتبر" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "نشانی پشتیبانی نمی‌شود" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "از %s تا %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "در حال بار کردن کاشی‌های نقشه برای چاپ" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "اگر خیلی طول کشید، می‌توانید چاپ را خاتمه دهید" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "خاتمهٔ چاپ" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "افزودن از راه موقعیت" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "برداشتن از راه موقعیت" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "مسیر برعکس" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "افزودن %s به %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "شکست در گشودن نشانی" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "گشودن با %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "شکست در بارگیری پرونده" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "زمان تخمینی: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "برنامه سفر فراهم شده به دست %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "شروع در %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "شروع" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "%s قدم بزنید" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "رسیدن به مقصد در %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "رسیدن" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "نمایش دستور کار قدم زدن" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "نهفتن دستور کار قدم زدن" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "بار کردن جایگزین‌های قدیمی‌تر" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "بار کردن جایگزین‌های جدیدتر" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "جایگزین‌های قدیمی‌تری پیدا نشدند." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "جایگزین‌های جدیدتری پیدا نشدند." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%b %Oe" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "برای این مسیر هیچ دادهٔ جدول زمانی‌ای پیدا نشد." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "برای این مسیر هیچ فراهم کننده‌ای پیدا نشد." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s دقیقه" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s ساعت" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s ساعت" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "حدود ساعت" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "از سپیده‌دم تا غروب" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s،%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s،%s،%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "هر روز" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "تعطیلات عمومی" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "تعطیلات مدرسه" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "باز نیست" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "بهایی" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:257 msgid "Unknown" msgstr "ناشناخته" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:260 msgid "Exact" msgstr "دقیقاً" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:361 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s س" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:367 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s س %s د" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:374 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s د" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:380 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s ث" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:391 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s ک‌م" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:394 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s م" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:402 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s ما" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:405 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s پا" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "این افزایه، جدیدترین زمان حضور را پشتیبانی نمی‌کند" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "در %s ادامه دهید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "ادامه" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "در %s به چپ بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "به چپ بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "در %s آرام به چپ بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "آرام به چپ بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "در %s تند به چپ بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "تند به چپ بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "در %s به راست بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "به راست بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "در %s آرام به راست بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "آرام به راست بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "در %s تند به راست بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "تند به رایت بپیچید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "در میدان از %s خارج شوید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "در میدان به %s خارج شوید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "وارد میدان شوید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "وارد آسانسور شده و در %s حارج شوید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "وارد آسانسور شوید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "به %s گردش به چپ کنید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "گردش به چپ کنید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "به %s گردش به راست کنید" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "گردش به راست کنید" #~ msgid "" #~ "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " #~ "on the map and in search results." #~ msgstr "" #~ "موقعیت به نقشه اضافه شد. خواستان باشد که نمایشش در نقشه و نتایج جست‌وجو، ممکن " #~ "است کمی طول بکشد." #~ msgid "Takeaway" #~ msgstr "بیرون‌بردنی" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "رفتن به موقعیت فعلی" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "گزینش گونهٔ نقشه" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "بزرگ‌نمایی به داخل" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "برای تغییر ترتیب مسیر بکشید" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "یک برنامهٔ نقشه برای گنوم" #~ msgid "Failed to authorize access" #~ msgstr "شکست در تأیید هویت دسترسی" #~ msgid "Try again" #~ msgstr "تلاش دوباره" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "شامل مسیر و علائم شدن" #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "ویرایش روی OpenStreetMap" #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "استفاده از کاشی‌های هوایی پیوندی" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "این که کاشی‌های هوایی باید از سبک پیوندی (با برچسب‌ها) استفاده کنند یا نه." #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "نمایش برچسب‌ها" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فوراسکور" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: public, " #~ "followers or private." #~ msgstr "" #~ "آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فوراسکور. مقادیر مجاز عبارتند " #~ "از: public، followers یا private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "اعلام حضور در فوراسکور و انتشار در فیس‌بوک" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "مشخّص می‌کند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک فرسته در حساب فیس‌بوک " #~ "مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "اعلام حضور فوراسکور و انتشار در توییتر" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "مشخّص می‌کند که آیا فوراسکور باید اعلام حضور را به عنوان یک توییت در حساب توییتر " #~ "مرتبط با حساب فوراسکور منتشر کند یا نه." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "نمایانی" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "فرستادن به فیس‌بوک" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "فرستادن به توییتر" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "اعلام _حضور" #~ msgid "Public" #~ msgstr "عمومی" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "پیروان" #~ msgid "Private" #~ msgstr "خصوصی" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "نقشه‌ها برون‌خط است!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t be " #~ "found." #~ msgstr "نقشه‌ها برای عملکرد صحیح نیاز به اینترنت دارد." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "تنظیمات پیشکار و اتّصالتان را بررسی کنید." #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Password" #~ msgstr "گذرواژه" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "متأسّفانه تأثیری نداشت. لطفا دوباره تلاش کرده یا برای\n" #~ "باز نشانی گذرواژه‌تان به OpenStreetMap سر بزنید." #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "اعلام حضور…" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "نمایش نتایج بیش‌تر" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "نادیده گرفتن موجود بودن شبکه" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "گزینش یک حساب" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "در حال بار کردن" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "گزینش یک موقعیت" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " #~ "from this list." #~ msgstr "" #~ "نقشه‌ها نمی‌تواند مکان را برای اعلام حضور در فوراسکور بیابد. لطفاً موقعیتی را از " #~ "فهرست برگزینید." #, javascript-format #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "اعلام حضور در %s" #, javascript-format #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "نوشتن اختیاری پیامی برای اعلام حضور در %s." #, javascript-format #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را در خدمت اجتماعی یافت" #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "نمی‌توان مکانی مناسب برای اعلام حضور در این موقعیت یافت" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " #~ "this account" #~ msgstr "" #~ "اعتبارنامه‌ها منقضی شده‌اند. لطفاً برای ورود و به کار انداختن این حساب، حساب‌های " #~ "برخط را بگشایید" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "نقشه‌های گنوم" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "حالت شب" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "این که برنامه در حالت شب است یا نه." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "حالت شب" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " #~ "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "حتا می‌توانید گونه‌های خاصی از موقعیت‌ها را، مثل «Pubs near Main Street, Boston» " #~ "یا «WiFi Access near Alexanderplatz, Berlin» جست‌وجو کنید." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "تنظیمات محرمانگی اعلام حضور فیس‌بوک" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: EVERYONE, " #~ "FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "آخرین تنظیمات استفاده شدهٔ محرمانگی اعلام حضور فیس‌بوک. مقادیر مجاز عبارتند از: " #~ "EVERYONE، FRIENDS_OF_FRIENDS، ALL_FRIENDS و SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "همه" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "دوستانِ دوستان" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "فقط دوستان" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "فقط خودم" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " #~ "from this list." #~ msgstr "" #~ "نقشه‌ها نمی‌تواند مکان را برای اعلام حضور در فیس‌بوک بیابد. لطفاً موقعیتی را از " #~ "فهرست برگزینید." #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "یافتن یک مسیر" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "اعلام حضور در این‌جا" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "نمایش اطّلاعات بیش‌تر" #~ msgid "Population:" #~ msgstr "جمعیت:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "بلندی:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "ساعت‌های کار:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "دسترسی اینترنتی:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "دستشویی‌ها:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "دسترسی صندلی چرخ‌دار:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "تلفن:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "بله" #~ msgid "limited" #~ msgstr "محدود" #~ msgid "no" #~ msgstr "خیر" #~ msgid "designated" #~ msgstr "تعیین شده" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "نشانی OpenStreetMap نامعتبر است" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "سیمی" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "پایانه" #~ msgid "service" #~ msgstr "خدمت" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "حسابی ندارید؟" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%If ساعت" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%If دقیقه" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "افزودن مقصد" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "جست‌وجوی مسیر به دست OpenTripPlanner" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "بار کردن لایه نقشه" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "گشودن با برنامه‌ای دیگر" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "برای جست‌وجو دکمه Enter را فشار دهید" #~ msgid "OK" #~ msgstr "تایید" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%If کیلومتر" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%If متر" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%If مایل" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%If فوت" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "کد کشور: %s" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "آخرین مکان و دقت شناخته شده" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "آخرین مکان شناخته شده (عرض و طول جغرافیایی به درجه) و دقت (به متر)" #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "توضیحات آخرین مکان شناخته شده کاربر." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "این که آخرین مکان شناخته شده به صورت دستی توسط کاربر تنظیم شده یا نه." #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "من این‌جا هستم!" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "ماهواره" #~ msgid " km²" #~ msgstr "کیلومتر مربع"