# Esperanto translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Ryan LORTIE , 2013. # Matthew CHISHOLM , 2013. # Daniel PUENTES , 2015. # Nicolas MAIA , 2015. # Baptiste DARTHENAY , 2016. # Carmen Bianca BAKKER , 2018. # Tirifto , 2019. # Kristjan SCHMIDT , 2013-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-15 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-18 23:21+0200\n" "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:6 msgid "GNOME Maps" msgstr "GNOME Mapoj" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Trovi lokojn tra la mondo" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Mapoj donas al vi rapidan aliron al mapoj de la tuta mondo. Ĝi ebligas vin " "rapide trovi la lokon, kiun vi serĉas, serĉante urbon aŭ straton, aŭ trovi " "lokon por renkonti amikon." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mapoj uzas la kunlaboran datumbazon OpenStreetMap, farita de centoj da miloj " "da personoj tra la tuta mondo." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:22 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "Vi eĉ povas serĉi specifajn specojn de lokoj, kiel ekzemple “Trinkejo " "proksime al Main Street, Bostono” aŭ “Hotelo proksime al Alexanderplatz, " "Berlin”." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in:92 msgid "The GNOME Project" msgstr "La projekto GNOME" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:4 data/ui/main-window.ui:26 #: src/application.js:81 src/mainWindow.js:139 src/mainWindow.js:513 msgid "Maps" msgstr "Mapoj" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Simpla mapa aplikaĵo" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Mapoj;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Ebligas montri vian pozicion sur la mapo." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "laste vidita loko" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Koordinatoj de laste vidita loko." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Speco de mapo" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Fenestra grando" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Fenestra grando (larĝo kaj alto)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Fenestra pozicio" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Pozicio de fenestro (x kaj y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Fenestro maksimumigita" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Maksimumiga stato de fenestro" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maksimuma numero da serĉa rezultoj" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maksimuma numero da serĉa rezultoj de geocode-a serĉo." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Nombro de lastatempaj lokoj por konservi" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Nombro de lastatempaj lokoj por konservi." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Nombro de lastatempaj kursoj por konservi" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Nombro da lastatempe vizititaj kursoj por konservi." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "Privateca agordo de Facebook-prezentiĝo" #. Translators: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS, and SELF are constant names, and should not be translated #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:58 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "Laste uzata privateca agordo de Facebook-prezentiĝo. Eblaj valoroj estas: " "EVERYONE (ĉiuj), FRIENDS_OF_FRIENDS (amikoj de amikoj), ALL_FRIENDS (ĉiuj " "amikoj), aŭ SELF (sin mem)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:62 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "Privateca agordo de Foursquare-prezentiĝo" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:63 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "Laste uzata privateca agordo de Facebook-prezentiĝo. Eblaj valoroj estas: " "public (publika), followers (sekvantoj), aŭ private (privata)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:67 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "Elsendo de Foursquare-prezentiĝo al Facebook" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:68 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Indikas ĉu Foursquare elsendu la prezentiĝon kiel publikaĵo en lakonto de " "Facebook ligita al la konto de Foursquare." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:72 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "Elsendo de Foursquare-prezentiĝo al Twitter" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:73 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "Indikas ĉu Foursquare elsendu la prezentiĝon kiel publikaĵo en lakonto de " "Twitter ligita al la konto de Foursquare." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:77 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "OpenStreetMap-uzantonomo aŭ retpoŝtadreso" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:78 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Indikas ĉu la uzanto estas salutinta por redakti OpenStreetMap-datumojn." #: data/ui/check-in-dialog.ui:250 data/ui/check-in-dialog.ui:299 msgid "Visibility" msgstr "Videbleco" #: data/ui/check-in-dialog.ui:334 msgid "Post on Facebook" msgstr "Afiŝi ĉe Facebook" #: data/ui/check-in-dialog.ui:348 msgid "Post on Twitter" msgstr "Alfiŝi ĉe Twitter" #: data/ui/check-in-dialog.ui:388 data/ui/export-view-dialog.ui:20 #: data/ui/send-to-dialog.ui:13 data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligi" #. Translators: Check in is used as a verb #: data/ui/check-in-dialog.ui:399 data/ui/map-bubble.ui:93 msgid "C_heck in" msgstr "P_rezentiĝi" #: data/ui/check-in-dialog.ui:427 msgid "Everyone" msgstr "Ĉiu" #: data/ui/check-in-dialog.ui:431 msgid "Friends of friends" msgstr "Amikoj de amikoj" #: data/ui/check-in-dialog.ui:435 msgid "Just friends" msgstr "Nur amikoj" #: data/ui/check-in-dialog.ui:439 msgid "Just me" msgstr "Nur mi" #: data/ui/check-in-dialog.ui:453 msgid "Public" msgstr "Publika" #: data/ui/check-in-dialog.ui:457 msgid "Followers" msgstr "Sekvantoj" #: data/ui/check-in-dialog.ui:461 msgid "Private" msgstr "Privata" #: data/ui/context-menu.ui:9 msgid "What’s here?" msgstr "Kio estas ĉi tie?" #: data/ui/context-menu.ui:16 msgid "Copy Location" msgstr "Kopii lokon" #: data/ui/context-menu.ui:23 msgid "Export As Image" msgstr "Elporti kiel bildo" #: data/ui/context-menu.ui:36 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Aldoni al OpenStreetMap" #: data/ui/export-view-dialog.ui:14 msgid "Export view" msgstr "Elporta vido" #: data/ui/export-view-dialog.ui:34 msgid "_Export" msgstr "_Elporti" #: data/ui/export-view-dialog.ui:126 msgid "Include route and markers" msgstr "Inkluzivi kurson kaj markilojn" #: data/ui/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Ĝenerale" #: data/ui/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Montri la klavkombinojn" #: data/ui/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: data/ui/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Baskuligi kursan planilon" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Presi la kurson" #: data/ui/help-overlay.ui:46 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ĉesi" #: data/ui/help-overlay.ui:55 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Mapa vido" #: data/ui/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" #: data/ui/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" #: data/ui/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Baskuligi skalon" #: data/ui/help-overlay.ui:80 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Iri al aktuala loko" #: data/ui/help-overlay.ui:87 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Ŝalti al strata vido" #: data/ui/help-overlay.ui:94 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Baskuligi al aera vido" #: data/ui/help-overlay.ui:101 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Malfermi forman tavolon" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:69 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Malfermi forman tavolon…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:16 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Enŝalti lokajn servojn por trovi vian lokon" #: data/ui/location-service-dialog.ui:28 data/ui/osm-edit-dialog.ui:283 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:28 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: data/ui/location-service-dialog.ui:38 msgid "Location Settings" msgstr "Agordoj de loko" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "Agordi OpenStreetMap-konton" #: data/ui/main-window.ui:13 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavkombinoj" #: data/ui/main-window.ui:18 msgid "About Maps" msgstr "Pri Mapoj" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:41 msgid "Go to current location" msgstr "Iri al aktuala loko" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:62 msgid "Choose map type" msgstr "Elekti specon de mapo" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:87 msgid "Zoom out" msgstr "Malzomi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:103 msgid "Zoom in" msgstr "Zomi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:142 msgid "Toggle route planner" msgstr "Baskuligi kursan planilon" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:163 msgid "Toggle favorites" msgstr "Baskuligi ŝataĵojn" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/main-window.ui:183 msgid "Print Route" msgstr "Presi la kurson" #: data/ui/main-window.ui:246 msgid "Maps is offline!" msgstr "Mapoj estas nekonektitaj!" #: data/ui/main-window.ui:256 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "Mapoj bezonas interretaliron por bone funkcii, sed oni ne trovis ĝin." #: data/ui/main-window.ui:265 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "Kontrolu vian konekton kaj agordojn de la prokurilo." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:45 msgid "Add to new route" msgstr "Aldoni al nova kurso" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:62 msgid "Share location" msgstr "Kunhavigi lokon" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:79 msgid "Mark as favorite" msgstr "Marki kiel ŝatatan" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/map-bubble.ui:98 msgid "Check in here" msgstr "Prezentiĝi ĉi tie" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:9 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap-konto" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:22 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Salutu por redakti mapojn" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:36 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Helpu plibonigi la mapon uzante\n" "OpenStreetMap-konton." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:56 msgid "Email" msgstr "Retpoŝtadreso" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Password" msgstr "Pasvorto" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:125 msgid "Sign In" msgstr "Saluti" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:146 msgid "Don’t have an account?" msgstr "Ĉu vi ne havas konton?" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: data/ui/osm-account-dialog.ui:159 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" "Pardonon, tio ne funkciis. Bonvolu provi denove, aŭ viziti\n" "OpenStreetMap por reagordi vian pasvorton." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "La kontrolkodo ne kongruis, bonvolu provi denove." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:209 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "Bonvolu enigi la ĉi supran kontrolkodon" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:232 msgid "Verify" msgstr "Kontroli" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:262 msgid "Signed In" msgstr "Salutinta" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:275 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Via OpenStreetMap-konto estas aktiva." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:309 msgid "Sign Out" msgstr "Adiaŭi" #: data/ui/osm-edit-address.ui:14 msgid "Street" msgstr "Strato" #: data/ui/osm-edit-address.ui:26 msgid "House number" msgstr "Domnumero" #: data/ui/osm-edit-address.ui:38 msgid "Postal code" msgstr "Poŝtkodo" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:50 msgid "City" msgstr "Urbo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:84 msgid "None" msgstr "Neniu" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:129 msgid "Add Field" msgstr "Aldoni kampon" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:163 msgid "Comment" msgstr "Komento" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:195 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Mapaj redaktoj videblos en ĉiuj mapoj kiuj uzas\n" "OpenStreetMap-datumojn." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:241 msgid "Recently Used" msgstr "Freŝe uzitaj" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:280 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redakti en OpenStreetMap" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:310 src/osmEditDialog.js:512 msgid "Next" msgstr "Sekva" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bubble.ui:49 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redakti en OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bubble.ui:73 msgid "Show more information" msgstr "Montri pli da informoj" #: data/ui/place-popover.ui:54 msgid "No results found" msgstr "Ne trovis rezulton" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:20 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "Ŝovu por ŝangi la ordon de la kurso" #: data/ui/send-to-dialog.ui:10 msgid "Open Location" msgstr "Malfermi lokon" #: data/ui/send-to-dialog.ui:70 msgid "Copy" msgstr "Kopii" #: data/ui/send-to-dialog.ui:76 msgid "Send To…" msgstr "Sendi al…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:62 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Malfermi forman tavolon" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Malfermi" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:19 msgid "Toggle visible" msgstr "Baskuligi videblecon" #: data/ui/sidebar.ui:275 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Kursa serĉado de GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:364 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Planado de kursoj kun publikaj transportiloj estas provizata\n" "de eksteraj servoj.\n" "GNOME ne povas garantii ĝustecon de la montrataj kursoj kaj planoj.\n" "Rimarku, ke iuj provizantoj eble ne traktas ĉiujn specojn de transportado. " "Ekzemple,\n" "landa provizanto eble ne traktus aviadon, kaj loka liveranto eble ne traktus " "regionajn\n" "vagonarojn.\n" "Nomojn kaj varmarkojn prezentatajn rigardu kiel registritajn posedaĵojn, " "kiam tio taŭgas." #: data/ui/social-place-more-results-row.ui:8 msgid "Show more results" msgstr "Montri pli da rezultoj" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:126 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Kaŝi intermezajn staciojn kaj informojn" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:200 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Montri intermezajn staciojn kaj informojn" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Leave Now" msgstr "Ekveturi nun" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:19 msgid "Leave By" msgstr "Ekveturi je" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:20 msgid "Arrive By" msgstr "Alveni je" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:106 msgid "Show" msgstr "Montri" #: data/ui/transit-options-panel.ui:117 msgid "Buses" msgstr "Busoj" #: data/ui/transit-options-panel.ui:124 msgid "Trams" msgstr "Tramoj" #: data/ui/transit-options-panel.ui:131 msgid "Trains" msgstr "Vagonaroj" #: data/ui/transit-options-panel.ui:138 msgid "Subway" msgstr "Subtera fervojo" #: data/ui/transit-options-panel.ui:145 msgid "Ferries" msgstr "Pramŝipoj" #: data/ui/transit-options-panel.ui:152 msgid "Airplanes" msgstr "Aviadiloj" #: data/ui/user-location-bubble.ui:13 src/geoclue.js:118 msgid "Current location" msgstr "Aktuala loko" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: data/ui/user-location-bubble.ui:28 msgid "Accuracy: %s" msgstr "Precizeco: %s" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:16 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Zomu por aldoni lokon!" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:38 msgid "Zoom In" msgstr "Zomi" #: lib/maps-file-tile-source.c:303 lib/maps-file-tile-source.c:379 #: lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Malsukcesis trovi kahelan strukturon en dosierujo" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Malsukcesis analizi la XML-dokumenton" #: lib/maps-osm.c:249 lib/maps-osm.c:402 msgid "Missing required attributes" msgstr "Mankas bezonataj atributoj" #: lib/maps-osm.c:450 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Ne sukcesis trovi la OSM-elementon" #: src/application.js:94 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Vojo al loka kahela dosieruja strukturo" #: src/application.js:98 msgid "Show the version of the program" msgstr "Montri la version de la programo" #: src/application.js:104 msgid "Ignore network availability" msgstr "Malatenti atingeblecon de reto" #: src/checkInDialog.js:167 msgid "Select an account" msgstr "Elekti konton" #: src/checkInDialog.js:172 src/checkInDialog.js:244 msgid "Loading" msgstr "Ŝarĝante" #: src/checkInDialog.js:196 msgid "Select a place" msgstr "Elekti lokon" #: src/checkInDialog.js:201 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "Mapoj ne eblas trovi la lokon por prezentiĝi ĉe Facebook. Bonvole elektu unu " "el ĉi tiu listo." #: src/checkInDialog.js:203 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "Mapoj ne eblas trovi la lokon por prezentiĝi ĉe Foursquare. Bonvole elektu " "unu el ĉi tiu listo." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:218 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "Prezentiĝi al %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: src/checkInDialog.js:228 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "Skribi malnepran mesaĝon por prezentiĝi ĉe %s." #: src/checkInDialog.js:280 src/checkIn.js:162 src/osmEditDialog.js:549 msgid "An error has occurred" msgstr "Eraro okazis" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: src/checkIn.js:144 #, javascript-format msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "Ne povis trovi na “%s” en la socia servo" #: src/checkIn.js:146 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "Ne trovis taŭgan lokon por prezentiĝi en tiu ĉi lokon" #: src/checkIn.js:150 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "La salutiloj malvalidiĝis, bonvole lanĉu Enretajn Kontojn por saluti kaj " "ebligi ĉi tiun konton" #: src/contextMenu.js:99 msgid "Route from here" msgstr "Kurso ekde ĉi tie" #: src/contextMenu.js:101 msgid "Add destination" msgstr "Aldoni alvenon" #: src/contextMenu.js:103 msgid "Route to here" msgstr "Kurso ĝis ĉi tie" #: src/contextMenu.js:129 msgid "Nothing found here!" msgstr "Nenio trovita ĉi tie!" #: src/contextMenu.js:190 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Loko estis aldonita al la mapo, rimarku ke ĝi povas preni momenton antaŭ ĝi " "montras sur la mapo kaj en serĉrezultoj." #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:82 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapoj ĉe %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:154 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Dosiersistemo estas nurlega" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Vi ne havas la permeson por tie konservi" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "The directory does not exist" msgstr "La dosierujo ne ekzistas" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "No filename specified" msgstr "Neniu dosiernomo specifita" #: src/exportViewDialog.js:168 msgid "Unable to export view" msgstr "Ne eblas elporti la vidon" #: src/geoJSONSource.js:97 msgid "invalid coordinate" msgstr "nevalida koordinato" #: src/geoJSONSource.js:146 src/geoJSONSource.js:186 src/geoJSONSource.js:201 msgid "parse error" msgstr "analizeraro" #: src/geoJSONSource.js:180 msgid "unknown geometry" msgstr "nekonata geometrio" #: src/graphHopper.js:112 src/transitPlan.js:192 msgid "Route request failed." msgstr "Kurs-peto malsukcesis." #: src/graphHopper.js:119 src/transitPlan.js:184 msgid "No route found." msgstr "Ne trovis kurson." #: src/graphHopper.js:207 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1100 msgid "Start!" msgstr "Ek!" #: src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "Ĉiuj tavolaj dosieroj" #: src/mainWindow.js:446 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Malsukcesis konekti al loka servo" #: src/mainWindow.js:511 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ryan LORTIE\n" "Kristjan SCHMIDT\n" "Matthew CHISHOLM\n" "Daniel PUENTES\n" "Nicolas MAIA\n" "Baptiste DARTHENAY\n" "Carmen Bianca BAKKER \n" "Tirifto " #: src/mainWindow.js:514 msgid "A map application for GNOME" msgstr "Mapa aplikaĵo por GNOME" #: src/mainWindow.js:525 msgid "Copyright © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "" "Kopirajto © 2011 – 2019 Red Hat, Inc. kaj la kontribuintoj de GNOME Maps" #: src/mainWindow.js:545 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Mapdatumoj de %s kaj kontribuantoj" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:561 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Mapajn kahelojn provizas %s" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * search provider where the first %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the geocoder provider, or a linkified URL if one #. * is available, and the second %s placeholder is replaced by the #. * URL to the geocoder project page. These placeholders #. * can be swapped, if needed using the %n$s positional syntax #. * (i.e. "%2$s ... %1$s ..." for positioning the project URL #. * before the provider). #. #: src/mainWindow.js:590 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Serĉo povigita de %s per %s" #: src/mapView.js:375 msgid "File type is not supported" msgstr "Dosiertipo ne estas subtenata" #: src/mapView.js:382 msgid "Failed to open layer" msgstr "Malsukcesis malfermi la tavolon" #: src/mapView.js:418 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Malsukcesis malfermi la Geo-URI" #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:436 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Malkorekta uzantonomo aŭ pasvorto" #: src/osmConnection.js:438 msgid "Success" msgstr "Sukceso" #: src/osmConnection.js:440 msgid "Bad request" msgstr "Malbona peto" #: src/osmConnection.js:442 msgid "Object not found" msgstr "Objekto ne trovita" #: src/osmConnection.js:444 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Konflikto, iu alia ĵus redaktis tiun objekton" #: src/osmConnection.js:446 msgid "Object has been deleted" msgstr "La objekto estis forigita" #: src/osmConnection.js:448 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Vojo aŭ rilato referencas al neekzistantaj idoj" #: src/osmEditDialog.js:105 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/osmEditDialog.js:108 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "La oficiala nomo. Tio ĉi kutime aperas sur signoj." #: src/osmEditDialog.js:111 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: src/osmEditDialog.js:119 msgid "Website" msgstr "Retejo" #: src/osmEditDialog.js:122 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "La oficiala retejo. Provo uzi la plej bazan formon de URL t.e. http://" "example.com anstataŭ http://example.com/index.html." #: src/osmEditDialog.js:127 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: src/osmEditDialog.js:131 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefona numero. Uzu la internacian formon, komencantan kun la signo “+”. " "Observu lokajn privatecajn leĝojn, precipe por privataj telefonaj numeroj." #: src/osmEditDialog.js:136 src/placeBubble.js:191 msgid "Wikipedia" msgstr "Vikipedio" #: src/osmEditDialog.js:140 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "La uzata formo devus inkluzivi lingvan kodon kaj la artikolan titolon, kiel " "“eo:artikola titolo”." #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "Opening hours" msgstr "Horoj de malfermo" #: src/osmEditDialog.js:149 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Vidi la ligon en la etikedo por helpo sur formo." #: src/osmEditDialog.js:152 msgid "Population" msgstr "Loĝantaro" #: src/osmEditDialog.js:157 msgid "Altitude" msgstr "Altitudo" #: src/osmEditDialog.js:160 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Alteco (alto super mara nivelo) de punkto per metroj." #: src/osmEditDialog.js:163 msgid "Wheelchair access" msgstr "Rulseĝa aliro" #: src/osmEditDialog.js:166 src/osmEditDialog.js:175 src/osmEditDialog.js:213 msgid "Yes" msgstr "Jes" #: src/osmEditDialog.js:167 src/osmEditDialog.js:176 src/osmEditDialog.js:214 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/osmEditDialog.js:168 msgid "Limited" msgstr "Limigita" #: src/osmEditDialog.js:169 msgid "Designated" msgstr "Indikita" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Internet access" msgstr "Interreta aliro" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/osmEditDialog.js:177 src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "Sendrata" #: src/osmEditDialog.js:178 msgid "Wired" msgstr "Drata" #: src/osmEditDialog.js:179 msgid "Terminal" msgstr "Terminalo" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Service" msgstr "Servo" #: src/osmEditDialog.js:183 msgid "Religion" msgstr "Religio" #: src/osmEditDialog.js:186 src/translations.js:363 msgid "Animism" msgstr "Animismo" #: src/osmEditDialog.js:187 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahaismo" #: src/osmEditDialog.js:188 src/translations.js:365 msgid "Buddhism" msgstr "Budaismo" #: src/osmEditDialog.js:189 src/translations.js:366 msgid "Caodaism" msgstr "Kaodaismo" #: src/osmEditDialog.js:190 src/translations.js:367 msgid "Christianity" msgstr "Kristanismo" #: src/osmEditDialog.js:191 src/translations.js:368 msgid "Confucianism" msgstr "Konfuceismo" #: src/osmEditDialog.js:192 src/translations.js:369 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduismo" #: src/osmEditDialog.js:193 src/translations.js:370 msgid "Jainism" msgstr "Ĝajnismo" #: src/osmEditDialog.js:194 src/translations.js:371 msgid "Judaism" msgstr "Judismo" #: src/osmEditDialog.js:195 src/translations.js:372 msgid "Islam" msgstr "Islamo" #: src/osmEditDialog.js:196 src/translations.js:373 msgid "Multiple Religions" msgstr "Pluraj religioj" #: src/osmEditDialog.js:197 src/translations.js:374 msgid "Paganism" msgstr "Paganismo" #: src/osmEditDialog.js:198 src/translations.js:375 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianismo" #: src/osmEditDialog.js:199 src/translations.js:376 msgid "Scientology" msgstr "Scientologio" #: src/osmEditDialog.js:200 src/translations.js:377 msgid "Shinto" msgstr "Ŝintoismo" #: src/osmEditDialog.js:201 src/translations.js:378 msgid "Sikhism" msgstr "Sikismo" #: src/osmEditDialog.js:202 src/translations.js:379 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritismo" #: src/osmEditDialog.js:203 src/translations.js:380 msgid "Taoism" msgstr "Taoismo" #: src/osmEditDialog.js:204 src/translations.js:381 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitaria Universalismo" #: src/osmEditDialog.js:205 src/translations.js:382 msgid "Voodoo" msgstr "Voduismo" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:383 msgid "Yazidism" msgstr "Jezidismo" #: src/osmEditDialog.js:207 src/translations.js:384 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zaratuŝtrismo" #: src/osmEditDialog.js:210 msgid "Toilets" msgstr "Necesejoj" #: src/osmEditDialog.js:217 msgid "Note" msgstr "Noto" #: src/osmEditDialog.js:220 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informo uzota por sciigi nememkompreneblajn informojn al aliaj mapistoj pri " "elemento, intenco de ĝia aŭtoro, aŭ helpiloj por plia plibonigado." #: src/osmEditDialog.js:325 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Aldoni al OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:379 msgid "Select Type" msgstr "Elekti tipon" #: src/osmEditDialog.js:496 msgid "Done" msgstr "Farite" #: src/photonParser.js:103 msgid "Unnamed place" msgstr "Sennoma loko" #: src/placeBubble.js:143 msgid "Population:" msgstr "Loĝantaro:" #: src/placeBubble.js:149 msgid "Altitude:" msgstr "Alto:" #: src/placeBubble.js:154 msgid "Opening hours:" msgstr "Horoj de malfermo:" #: src/placeBubble.js:159 msgid "Internet access:" msgstr "Interreta aliro:" #: src/placeBubble.js:164 msgid "Religion:" msgstr "Religio:" #: src/placeBubble.js:169 msgid "Toilets:" msgstr "Necesejoj:" #: src/placeBubble.js:174 msgid "Wheelchair access:" msgstr "Rulseĝa aliro:" #: src/placeBubble.js:180 src/placeBubble.js:184 msgid "Phone:" msgstr "Telefono:" #: src/placeEntry.js:209 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Malsukcesis analizi Geo-URI" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/place.js:268 src/translations.js:329 src/translations.js:391 msgid "yes" msgstr "jes" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/place.js:275 msgid "limited" msgstr "limigita" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/place.js:281 src/translations.js:335 src/translations.js:392 msgid "no" msgstr "ne" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/place.js:288 msgid "designated" msgstr "indikita" #: src/place.js:475 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Loko ne troviĝis en OpenStreetMap" #: src/place.js:495 msgid "OpenStreetMap URL is not valid" msgstr "URL de OpenStreetMap ne estas valida" #: src/place.js:500 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinatoj en URL ne estas validaj" #: src/place.js:521 msgid "URL is not supported" msgstr "URL ne estas subtenata" #: src/printLayout.js:312 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "De %s ĝis %s" #: src/printOperation.js:46 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Ŝarĝante maperojn por presado" #: src/printOperation.js:47 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Vi rajtas ĉesigi presadon se tro daŭras" #: src/printOperation.js:49 msgid "Abort printing" msgstr "Ĉesigi presadon" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:74 msgid "Add via location" msgstr "Aldoni per loko" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:84 msgid "Remove via location" msgstr "Forigi per loko" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:90 msgid "Reverse route" msgstr "Renversi kurson" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:103 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Aldoni %s al %s" #: src/sendToDialog.js:201 msgid "Failed to open URI" msgstr "Malsukcesis malfermi la URI" #: src/sendToDialog.js:258 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Malfermi per %s" #: src/shapeLayer.js:91 msgid "failed to load file" msgstr "malsukcesis ŝarĝi la dosieron" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:296 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Antaŭkalkulita tempo: %s" #: src/sidebar.js:352 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Kursojn provizas %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:37 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Alveturi je %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:43 msgid "Start" msgstr "Ek" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:61 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Promeni %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:75 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Alveni je %s" #: src/transit.js:77 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1113 msgid "Arrive" msgstr "Alveni" #: src/transitLegRow.js:88 msgid "Show walking instructions" msgstr "Montri promenajn instrukciojn" #: src/transitLegRow.js:89 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Kaŝi promenajn instrukciojn" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Ŝargi antaŭajn alternativojn" #: src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load later alternatives" msgstr "Ŝargi postajn alternativojn" #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Neniu antaŭa alternativo trovita." #: src/transitMoreRow.js:56 msgid "No later alternatives found." msgstr "Neniu posta alternativo trovita." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:143 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%-e-a de %b" #: src/transitPlan.js:188 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Neniuj horaraj datumoj trovitaj por ĉi tiu kurso." #: src/transitPlan.js:196 msgid "No provider found for this route." msgstr "Neniu provizanto trovita por ĉi tiu kurso." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:313 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:340 #, javascript-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutoj" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:351 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d horo" msgstr[1] "%d horoj" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:357 #, javascript-format msgid "%d:%02d hour" msgid_plural "%d:%02d hours" msgstr[0] "%d:%02d horo" msgstr[1] "%d:%02d horoj" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:750 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "tuttaga" #: src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "de sunleviĝo ĝis sunsubiro" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "ĉiutaga" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "publikaj ferioj" #: src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "lernejaj ferioj" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "ne malfermita" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s–%s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/translations.js:345 msgid "wired" msgstr "drata" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/translations.js:350 msgid "terminal" msgstr "terminalo" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/translations.js:355 msgid "service" msgstr "servo" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:229 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:232 msgid "Exact" msgstr "Preciza" #: src/utils.js:290 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f h" #: src/utils.js:292 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f min" #: src/utils.js:294 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:305 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:308 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:316 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mej" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:319 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1174 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Daŭrigi je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1176 msgid "Continue" msgstr "Daŭrigi" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1179 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Turni maldekstren je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1181 msgid "Turn left" msgstr "Turni maldekstren" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1184 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Turni maldekstren iomete je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1186 msgid "Turn slightly left" msgstr "Turni maldekstren iomete" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1189 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Turni maldekstren akre je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1191 msgid "Turn sharp left" msgstr "Turni maldekstren akre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1194 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Turni dekstren je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1196 msgid "Turn right" msgstr "Turni dekstren" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1199 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Turni dekstren iomete je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1201 msgid "Turn slightly right" msgstr "Turni dekstren iomete" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1204 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Turni dekstren akre je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1206 msgid "Turn sharp right" msgstr "Turni dekstren akre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 #, javascript-format msgid "In the roundabout, take exit %s" msgstr "Iru el la rondirejo per eliro %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1214 #, javascript-format msgid "In the roundabout, take exit to %s" msgstr "Iru el la rondirejo per eliro al %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1216 msgid "Take the roundabout" msgstr "Iru la rondirejon" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Uzu la lifton kaj eliru je %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Take the elevator" msgstr "Uzu la lifton" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1226 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Turni maldekstren reen al %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1228 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Turni maldekstren reen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1231 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Turniĝu dekstren reen al %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #| msgid "Make a rigth u-turn" msgid "Make a right u-turn" msgstr "Turni dekstren reen" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Kursa serĉado de OpenTripPlanner" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Malfermi per alia aplikaĵo" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Premu la enigan klavon por serĉi" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Ĉesi" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Ŝarĝi mapan tavolon" #~ msgid "Open Layer" #~ msgstr "Malfermi tavolon" #~ msgid "OK" #~ msgstr "En ordo" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f me" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f ft" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Landkodo: %s" #~ msgid "Last known location and accuracy" #~ msgstr "Laste-sciita loko kaj ekzakto" #~ msgid "" #~ "Last known location (latitude and longitude in degrees) and accuracy (in " #~ "meters)." #~ msgstr "" #~ "Laste-sciita loko (latitudo kaj longitudo en gradoj) kaj ekzakto (en " #~ "metroj)." #~ msgid "Description of last known location of user." #~ msgstr "Priskribo de laste sciita loko de la uzanto." #~ msgid "Whether the last known location was set manually by the user." #~ msgstr "Ĉu la laste sciatan lokon agordis permane la uzanto" #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "Mi estas ĉi tie!" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satelito" #~ msgid " km²" #~ msgstr " km²"