# Danish translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013, 2016-2018 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Kris Thomsen , 2013. # Kenneth Nielsen , 2014. # scootergrisen, 2015, 2019. # Ask Hjorth Larsen , 2015, 16, 17, 18. # Alan Mortensen , 2020-23. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-25 15:16+0100\n" "Last-Translator: Alan Mortensen \n" "Language-Team: Danish \n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Kort" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Find steder i hele verden" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Kort giver dig hurtig adgang til kort over hele verden. Det giver dig " "mulighed for hurtigt at finde stedet du leder efter ved at søge efter en by " "eller gade, eller et sted hvor du kan mødes med en ven." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Kort bruger den kollaborative OpenStreetMap-database, skabt af flere " "hundrede tusinde mennesker over hele verden." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Et simpelt kortprogram" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "Kort;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Tillader at din placering vises på kortet." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "sidst viste sted" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Koordinater for sidst viste sted." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "zoom" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Zoomniveau" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Korttype" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Typen af kort som skal vises (vejkort, luftfoto osv.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Vinduesstørrelse" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Vinduesstørrelse (bredde og højde)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Vinduesplacering" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Vinduesplacering (X og Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Vindue maksimeret" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Maksimeringstilstand for vindue" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maksimum antal af søgeresultater" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maksimum antal af søgeresultater fra geokode-søgning." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Antal seneste steder, der skal gemmes" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Antal senest besøgte steder, der skal gemmes." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Antal seneste ruter, der skal gemmes" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Antal senest besøgte ruter, der skal gemmes." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Brugernavn eller e-mail-adresse på OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "" "Angiver om brugeren er logget ind til at kunne redigere data i OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Sidst brugte transporttype til routing" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Vis skala" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Om skalaen skal vises." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Rute herfra" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Tilføj mellemliggende destination" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Rute hertil" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Hvad er der her?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Kopiér placering" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Føj til OpenStreetMap …" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Eksportér visning" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Annullér" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Eksportér" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Nuværende placering" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Lag" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom ind" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Udskriv rute" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Foretrukne" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Ruteplanlægning" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generelt" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Vis genveje" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Søg" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Slå ruteplanlægning til/fra" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Udskriv rute" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Åbn hovedmenu" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Kortvisning" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Slå skala til/fra" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Gå til nuværende placering" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Skift til gadevisning" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Skift til luftfotovisning" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Åbn formlag" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Vis skala" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Åbn formlag …" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Lokaliseringsindstillinger" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Slå lokaliseringstjenster til for at bestemme din placering" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Opret OpenStreetMap-konto …" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Eksportér som billede …" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Tastaturgenveje" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "Om Kort" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Hovedmenu" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "OpenStreetMap-konto" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Log ind for at redigere kort" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Hjælp med at forbedre kortet med\n" "en OpenStreetMap-konto." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Log ind for at godkende adgang i en webbrowser.\n" "Indtast derefter den her opnåede godkendelseskode i det næste trin." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Tilmeld" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Log ind" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Kopiér godkendelseskode, der vises ved godkendelse af adgang i browseren" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Godkendelseskode" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Godkend" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Logget ind" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Din OpenStreetMap-konto er aktiv." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Log ud" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Gade" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Husnummer" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "By" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Type" # Velsagtens by, postkode eller senest brugte jf. omkringstående #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "Ingen" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Tilføj felt" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Kortændringer vil være synlige på alle kort, der\n" "bruger data fra OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Senest brugte" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Næste" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Wikidata-mærke" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Ingen resultater fundet" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Der opstod en fejl" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Ændr ruterækkefølge" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Åbn placering" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Kopiér" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Send til …" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Åbn formlag" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Åbn" # velsagtens af lag eller rute #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Slå synlighed til/fra" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Fjern formlag" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Rutesøgning med GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Rejseplaner for offentlig transport tilbydes af tredjepartstjenester.\n" "\n" "GNOME kan ikke garantere, at de viste ruter og køreplaner er korrekte.\n" "Bemærk, at nogle udbydere måske ikke medtager alle mulige former for " "transport,\n" "f.eks. har en national udbyder måske ikke fly med, og en lokal udbyder har " "måske\n" "ikke regionale tog med.\n" "Viste navne og mærker skal betragtes som registrerede varemærker, når dette " "er muligt." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Skjul mellemliggende stop og oplysninger" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Vis mellemliggende stop og oplysninger" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Tag afsted nu" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Afgangstidspunkt" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Ankomsttidspunkt" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Vis" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "Busser" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "Sporvogne" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "Tog" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "Metro" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "Færger" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "Fly" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Del placering" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Føj til ny rute" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Rutevejledning" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Markér som foretrukken" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Redigér på OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Del placering" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Zoom ind for at tilføje sted!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Kunne ikke finde flisestruktur i mappe" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Kunne ikke fortolke XML-dokument" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Mangler nødvendige attributter" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Kunne ikke finde OSM-element" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Kunne ikke finde brugerelement" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "En sti til en lokal flisemappestruktur" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Flisestørrelse til lokal flisemappe" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Vis programmets version" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Søg efter steder" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[FIL…|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Ugyldige kort: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Kort på %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Filsystemet er skrivebeskyttet" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Du har ikke tilladelse til at gemme der" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Mappen findes ikke" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Intet filnavn angivet" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Kan ikke eksportere visning" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "ugyldig koordinat" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "fortolkerfejl" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "ukendt geometri" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Ruteforespørgsel fejlede." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Ingen rute fundet." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Alle lagfiler" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Kunne ikke forbinde til lokaliseringstjeneste" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kris Thomsen\n" "Kenneth Nielsen\n" "scootergrisen\n" "Ask Hjorth Larsen\n" "Alan Mortensen\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail " #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Ophavsret © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. og udviklerne af GNOME Kort" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Kortdata af %s og bidragydere" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Leverandør af kortdata" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Leverandør af kortfelter" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Kortfelter leveret af %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Leverandør af søgninger" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Søgning leveret af %s med %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "Kunne ikke åbne lag" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Vil du fortsætte?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Du er ved at åbne filer med en samlet størrelse på %s MB. Det kan tage noget " "tid at indlæse" #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "Filtypen understøttes ikke" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Kunne ikke åbne GeoURI" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Intet fundet her!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Stedet blev føjet til kortet. Bemærk at det kan tage et stykke tid, før det " "vises på kortet og i søgeresultaterne." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Godkendelseskoden var ikke korrekt. Prøv venligst igen." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Forkert brugernavn eller adgangskode" # Succes er et lidt stærkere ord på dansk end på engelsk. Har vi noget mere passende? #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Succes" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Ugyldig forespørgsel" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objekt ikke fundet" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Konflikt! En anden har netop ændret objektet" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objektet er blevet slettet" # A way is an ordered list of nodes which normally also has at least one tag or is included within a Relation # # http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Way #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Way eller relation refererer til underelementer som ikke findes" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Det officielle navn. Dette er typisk hvad der står på et skilt." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Webside" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "Dette er ikke en gyldig URL. Husk at medtage http:// eller https://." #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Den officielle webside. Prøv at bruge den mest grundlæggende form, dvs. " "http://eksempel.dk i stedet for http://eksempel.dk/index.html." #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefonnummer. Brug det internationale format som begynder med tegnet +. Vær " "opmærksom på lokale love om privatlivsbeskyttelse, især for private numre." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Dette er ikke en gyldig e-mailadresse. Sørg for, at “mailto:” ikke medtages." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "E-mailadresse til forespørgsler. Tilføj kun e-mailadresser, som kan bruges " "offentligt." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Åbningstider" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Se linket i etiketten for at få hjælp om format." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Befolkning" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Højde" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Højde (over havoverfladen) af et punkt i meter." #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Rullestolsadgang" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "Begrænset" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "Handicap" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Internetadgang" # Angiver typen af netværksadgang som f.eks. en café udbyder #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Trådløs" # Angiver typen af netværksadgang som f.eks. en café udbyder #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "Kabel" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "Tjeneste" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "Takeaway" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "Kun" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "Animisme" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "Bahá’í" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "Buddhisme" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "Caodaisme" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "Kristendom" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "Konfucianisme" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "Hinduisme" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "Jainisme" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "Jødedom" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "Islam" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "Flere religioner" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "Paganisme" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "Pastafarianisme" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "Scientology" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "Shinto" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "Sikhisme" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "Spiritualisme" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "Taoisme" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "Unitær universalisme" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "Voodoo" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "Yazidisme" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "Zoroastrianisme" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Toiletter" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Note" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Information der bruges til at give andre kortbrugere oplysninger om et " "element som ikke er åbenlyse, forfatterens hensigt med at oprette det, eller " "fif om yderligere forbedringer." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Føj til OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Vælg type" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Færdig" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Formatet bør inkludere sprogkoden og artiklens overskrift, f.eks. “da:" "Artikeloverskrift”." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Brug genindlæsningsknappen til at indlæse Wikidata-mærket for den valgte " "artikel" #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Kunne ikke finde Wikidata-mærket til artiklen" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Unavngivet placering" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Fortolkning af Geo-URI mislykkedes" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Kunne ikke fortolke Maps-URI" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Nøjagtighed" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Nøjagtighed: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Telefonnummer" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Tilbyder takeaway" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Tilbyder ikke takeaway" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Tilbyder kun takeaway" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Offentlig internetadgang" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Ingen internetadgang" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Offentlig wi-fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Kablet internetadgang" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Computere tilgængelige til brug" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Internetassistance tilgængelig" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Toiletter ikke tilgængelige" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "Toiletter tilgængelige" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Adgang med kørestol" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Begrænset adgang med kørestol" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Ingen adgang med kørestol" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Beregnet til kørestolsbrugere" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s under havoverfladen" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "Tæt på havoverfladen" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Religion:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Placering ikke fundet i OpenStreetMap" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Koordinater i URL er ikke gyldige" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "URL understøttes ikke" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Fra %s til %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Indlæser kortfliser til udskrift" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Du kan afbryde udskriften hvis dette varer for længe" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Afbryd udskrift" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Tilføj via sted" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Fjern via sted" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Vend ruten om" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Tilføj %s til %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Kunne ikke åbne URI" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Åbn med %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "kunne ikke indlæse fil" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Anslået tid: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Rejseplaner leveret af %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Starttidspunkt %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Gå %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Ankomst %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Ankomst" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Vis gangrute" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Skjul gangrute" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Indlæs tidligere alternative ruter" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Indlæs senere alternative ruter" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Ingen tidligere alternativer fundet." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Ingen senere alternativer fundet." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Ingen køreplan fundet for denne rute." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Ingen udbyder fundet for denne rute." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minut" msgstr[1] "%s minutter" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s time" msgstr[1] "%s timer" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s:%s time" msgstr[1] "%s:%s timer" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "Døgnet rundt" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "Fra solopgang til solnedgang" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s,%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s,%s,%s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "Hver dag" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "Helligdage" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "Skoleferier" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" # hvorfor ikke closed? #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "ikke åbent" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "Bahá’í" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "Præcis" # h er symbolet for enheden time #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s h" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s miles" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s fod" # Formoder der er tale om, at man ikke kan angive, hvornår man senest vil ankomme #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Dette udvidelsesmodul understøtter ikke senest ankomsttidspunkt" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Fortsæt på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Drej til venstre på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Drej til venstre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Drej lidt til venstre på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Drej lidt til venstre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Drej skarpt til venstre på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Drej skarpt til venstre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Drej til højre på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Drej til højre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Drej lidt til højre på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Drej lidt til højre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Drej skarpt til højre på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Drej skarpt til højre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Tag %s. vej i rundkørslen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Drej fra mod %s i rundkørslen" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Kør ind i rundkørslen" # . er for at markere ordenstal og ikke et afsluttende punktum #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Tag elevatoren og stå af på %s." #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Tag elevatoren" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Lav en u-vending til venstre ind på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Lav en u-vending til venstre" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Lav en u-vending til højre ind på %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Lav en u-vending til højre" #~ msgid "Go to current location" #~ msgstr "Gå til nuværende placering" #~ msgid "Choose map type" #~ msgstr "Vælg korttype" #~ msgid "Zoom in" #~ msgstr "Zoom ind" #~ msgid "Drag to change order of the route" #~ msgstr "Træk for at ændre rækkefølge for ruten" #~ msgid "Foursquare check-in privacy setting" #~ msgstr "Privatlivsindstilling til at tjekke ind på Foursquare" #~ msgid "" #~ "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "public, followers or private." #~ msgstr "" #~ "Sidst benyttede privatlivsindstilling til at tjekke ind på Foursquare. " #~ "Mulige værdier er: public, followers eller private." #~ msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" #~ msgstr "Facebook-post af indtjekning på Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " #~ "Facebook account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Angiver om Foursquare skal poste din indtjekning som opdatering på " #~ "Facebook-kontoen, der er tilknyttet denne Foursquare-konto." #~ msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" #~ msgstr "Twitter-post af indtjekning på Foursquare" #~ msgid "" #~ "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " #~ "Twitter account associated with the Foursquare account." #~ msgstr "" #~ "Angiver om Foursquare skal poste din indtjekning som tweet i Twitter-" #~ "kontoen, der er tilknyttet denne Foursquare-konto." #~ msgid "Use hybrid aerial tiles" #~ msgstr "Brug fliser til hybridluftfoto" #~ msgid "Whether aerial tiles should use hybrid style (with labels)." #~ msgstr "Hvorvidt luftfotofliser skal bruge hybrid stil (med etiketter)." #~ msgid "Visibility" #~ msgstr "Synlighed" #~ msgid "Post on Facebook" #~ msgstr "Post på Facebook" #~ msgid "Post on Twitter" #~ msgstr "Post på Twitter" #~ msgid "C_heck in" #~ msgstr "T_jek ind" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Offentlig" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Følgere" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Include route and markers" #~ msgstr "Inkludér rute og markører" #~ msgid "Show Labels" #~ msgstr "Vis etiketter" #~ msgid "Maps is offline!" #~ msgstr "Kort er offline!" #~ msgid "" #~ "Maps need an active internet connection to function properly, but one " #~ "can’t be found." #~ msgstr "" #~ "Kort skal bruge en aktiv internetforbindelse for at fungere korrekt, men " #~ "der er ingen." #~ msgid "Check your connection and proxy settings." #~ msgstr "Kontrollér dine indstillinger for forbindelse og proxy." #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Adgangskode" #~ msgid "" #~ "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" #~ "OpenStreetMap to reset your password." #~ msgstr "" #~ "Beklager - det fungerede ikke. Prøv venligst igen eller besøg\n" #~ "OpenStreetMap for at nulstille din adgangskode." #~ msgctxt "dialog title" #~ msgid "Edit on OpenStreetMap" #~ msgstr "Redigér på OpenStreetMap" #~ msgid "Check In…" #~ msgstr "Tjek ind …" #~ msgid "Show more results" #~ msgstr "Vis flere resultater" #~ msgid "Ignore network availability" #~ msgstr "Ignorér hvorvidt netværket er tilgængeligt" #~ msgid "Select an account" #~ msgstr "Vælg en konto" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Indlæser" #~ msgid "Select a place" #~ msgstr "Vælg et sted" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Kort kan ikke finde stedet, hvorpå der skal tjekkes ind med Foursquare. " #~ "Vælg venligst et fra listen." # Undgå problemer med forholdsord #~ msgid "Check in to %s" #~ msgstr "Tjek ind: %s" #~ msgid "Write an optional message to check in to %s." #~ msgstr "Skriv valgfrit en besked for at tjekke ind her: %s." #~ msgid "Cannot find “%s” in the social service" #~ msgstr "Kan ikke finde “%s” på den sociale tjeneste" # ?? #~ msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" #~ msgstr "Kan ikke finde et passende sted at tjekke ind her" #~ msgid "" #~ "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and " #~ "enable this account" #~ msgstr "" #~ "Akkreditiverne er udløbet; åbn venligst Onlinekonti for at logge ind og " #~ "slå denne konto til" #~ msgid "A map application for GNOME" #~ msgstr "Et kortprogram til GNOME" #~ msgid "GNOME Maps" #~ msgstr "GNOME Kort" #~ msgid "Night mode" #~ msgstr "Nattilstand" #~ msgid "Whether the application is in night mode." #~ msgstr "Hvorvidt programmet er i nattilstand." #~ msgid "Night Mode" #~ msgstr "Nattilstand" #~ msgid "" #~ "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." #~ msgstr "" #~ "Du kan endda søge efter bestemte typer af placeringer, såsom “Pubs near " #~ "Main Street, Boston” eller “Hotels near Alexanderplatz, Berlin” (Dansk " #~ "endnu ikke understøttet)." #~ msgid "Facebook check-in privacy setting" #~ msgstr "Privatlivsindstilling til at tjekke ind på Facebook" #~ msgid "" #~ "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " #~ "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." #~ msgstr "" #~ "Sidst benyttede privatlivsindstilling til at tjekke ind på Facebook. " #~ "Mulige værdier er: EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS og SELF." #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Alle" #~ msgid "Friends of friends" #~ msgstr "Venners venner" #~ msgid "Just friends" #~ msgstr "Kun venner" #~ msgid "Just me" #~ msgstr "Kun mig" #~ msgid "Find a Route" #~ msgstr "Find en rute" #~ msgid "Check in here" #~ msgstr "Tjek ind her" #~ msgid "Show more information" #~ msgstr "Vis flere oplysninger" #~ msgid "" #~ "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select " #~ "one from this list." #~ msgstr "" #~ "Kort kan ikke finde stedet, hvorpå der skal tjekkes ind med Facebook. " #~ "Vælg venligst et fra listen." #~ msgid "Population:" #~ msgstr "Befolkning:" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Højde:" #~ msgid "Opening hours:" #~ msgstr "Åbningstider:" #~ msgid "Internet access:" #~ msgstr "Internetadgang:" #~ msgid "Toilets:" #~ msgstr "Toiletter:" #~ msgid "Wheelchair access:" #~ msgstr "Rullestolsadgang:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "limited" #~ msgstr "begrænset" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #~ msgid "designated" #~ msgstr "handicap" #~ msgid "OpenStreetMap URL is not valid" #~ msgstr "OpenStreetMap-URL er ikke gyldig" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgctxt "time range list" #~ msgid "%s %s %s" #~ msgstr "%s %s %s" #~ msgctxt "time range component" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "wired" #~ msgstr "kabel" #~ msgid "terminal" #~ msgstr "terminal" #~ msgid "service" #~ msgstr "tjeneste" #~ msgid "Don’t have an account?" #~ msgstr "Har du ikke en konto?" #~ msgid "%f h" #~ msgstr "%f t" #~ msgid "%f min" #~ msgstr "%f min" #~ msgid "%f s" #~ msgstr "%f s" #~ msgid "Route search by OpenTripPlanner" #~ msgstr "Rutesøgning med OpenTripPlanner" #~ msgid "Add destination" #~ msgstr "Tilføj destination" #~ msgid "Open with another application" #~ msgstr "Åbn med andet program" #~ msgid "Press enter to search" #~ msgstr "Tryk enter for at søge" #~ msgid "org.gnome.Maps" #~ msgstr "org.gnome.Maps" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Afslut" #~ msgid "Open Shape Layer…" #~ msgstr "Åbn formlag …" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Load Map Layer" #~ msgstr "Indlæs kortlag" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f km" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f m" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f mile" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f fod" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "Landekode: %s"