# Czech translation for gnome-maps. # Copyright (C) 2013 gnome-maps's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-maps package. # Marek Černocký , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-maps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-maps/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-18 14:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-03 17:42+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: čeština \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-DamnedLies-Scope: partial\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Translators: This is the program name. #. for some reason, setting the title of the window through the .ui #. * template does not work anymore (maybe has something to do with #. * setting a custom title on the headerbar). Setting it programmatically #. * here works though. And yields a proper label in the gnome-shell #. * overview. #. #. Translators: This is the program name. #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:6 data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:4 #: data/ui/main-window.ui:27 src/application.js:61 src/mainWindow.js:134 #: src/mainWindow.js:531 msgid "Maps" msgstr "Mapy" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:7 msgid "Find places around the world" msgstr "Vyhledávejte místa na celém světě" #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "Aplikace Mapy poskytuje rychlý přístup k mapám celého světa. Díky ní můžete " "rychle najít místo, které hledáte, ať už podle názvu města nebo ulice, nebo " "určit místo pro setkání s přáteli." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:14 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "Mapy využívají databázi OpenStreetMap, která vzniká díky spolupráci stovek " "tisíců lidí z celého světa." #: data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.in:317 src/mainWindow.js:528 msgid "The GNOME Project" msgstr "Projekt GNOME" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:5 msgid "A simple maps application" msgstr "Jednoduchá mapová aplikace" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:14 msgid "Maps;" msgstr "mapa;mapy;" #: data/org.gnome.Maps.desktop.in.in:17 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "Umožňuje vám zobrazit si na mapě své místo." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:11 msgid "last viewed location" msgstr "Poslední zobrazené místo" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:12 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "Souřadnice naposledy zobrazeného místa." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:16 msgid "zoom" msgstr "Přiblížení" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:17 msgid "Zoom level" msgstr "Úroveň přiblížení" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:21 msgid "Map type" msgstr "Typ mapy" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:22 msgid "The type of map to display (street, aerial, etc.)" msgstr "Typ mapy, který se má zobrazit(běžná, letecká, atd.)" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:26 msgid "Window size" msgstr "Velikost okna" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:27 msgid "Window size (width and height)." msgstr "Velikost okna (šířka a výška)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:31 msgid "Window position" msgstr "Poloha okna" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:32 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "Poloha okna (X a Y)." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:36 msgid "Window maximized" msgstr "Maximalizace okna" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:37 msgid "Window maximization state" msgstr "Stav maximalizace okna" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:41 msgid "Maximum number of search results" msgstr "Maximální počet výsledků hledání" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:42 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "Maximální počet výsledků hledání z geocode." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:46 msgid "Number of recent places to store" msgstr "Počet nedávných míst k uchování" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:47 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "Počet nedávno navštívených míst, která se mají uchovávat." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:51 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "Počet nedávných tras k uchování" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:52 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "Počet nedávno navštívených tras, která se mají uchovávat." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:56 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "Uživatelské jméno nebo e-mailová adresa na OpenStreetMap" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:57 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "Dává najevo, jestli je uživatel přihlášen k úpravám dat OpenStreetMap." #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:61 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "Poslední použitý typ dopravy pro hledání trasy" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:65 msgid "Show scale" msgstr "Zobrazovat měřítko" #: data/org.gnome.Maps.gschema.xml:66 msgid "Whether to show the scale." msgstr "Zda se má zobrazovat měřítko." #: data/ui/context-menu.ui:6 msgid "Route from Here" msgstr "Trasa odtud" #: data/ui/context-menu.ui:10 msgid "Add Intermediate Destination" msgstr "Průběžný cíl trasy" #: data/ui/context-menu.ui:14 msgid "Route to Here" msgstr "Trasa sem" #: data/ui/context-menu.ui:20 msgid "What's Here?" msgstr "Co je zde?" #: data/ui/context-menu.ui:24 msgid "Copy Location" msgstr "Zkopírovat místo" #: data/ui/context-menu.ui:28 msgid "Add to OpenStreetMap…" msgstr "Přidat do OpenStreetMap…" #: data/ui/export-view-dialog.ui:7 msgid "Export view" msgstr "Export zobrazení" #: data/ui/export-view-dialog.ui:16 data/ui/send-to-dialog.ui:10 #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:22 msgid "_Cancel" msgstr "_Zrušit" #: data/ui/export-view-dialog.ui:26 msgid "_Export" msgstr "_Exportovat" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:11 src/geoclue.js:106 msgid "Current Location" msgstr "Současné místo" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:19 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:28 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-left.ui:37 data/ui/zoom-in-dialog.ui:27 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:11 msgid "Print Route" msgstr "Tisk trasy" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:21 msgid "Favorites" msgstr "Oblíbené" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/headerbar-right.ui:30 msgid "Route Planner" msgstr "Plánování trasy" #: data/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Obecné" #: data/ui/help-overlay.ui:15 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "Zobrazit klávesové zkratky" #: data/ui/help-overlay.ui:21 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Hledat" #: data/ui/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "Zapnout/vypnout plánování trasy" #: data/ui/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "Vytisknout trasu" #: data/ui/help-overlay.ui:39 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: data/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Open main menu" msgstr "Otevřít hlavní nabídku" #: data/ui/help-overlay.ui:53 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "Zobrazení mapy" #: data/ui/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: data/ui/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: data/ui/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "Přepnout měřítko" #: data/ui/help-overlay.ui:74 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "Přejít na současné místo" #: data/ui/help-overlay.ui:84 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "Přepnout na panoramatický pohled" #: data/ui/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "Přepnout na letecký pohled" #: data/ui/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "Otevřít uživatelskou vrstvu" #: data/ui/layers-popover.ui:7 msgid "Show Scale" msgstr "Zobrazovat měřítko" #. Translators: This string uses ellipsis character #: data/ui/layers-popover.ui:16 msgid "Open Shape Layer…" msgstr "Otevřít uživatelskou vrstvu…" #: data/ui/location-service-dialog.ui:12 data/ui/osm-edit-dialog.ui:220 #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:21 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: data/ui/location-service-dialog.ui:18 msgid "Location Settings" msgstr "Nastavení určování polohy" #: data/ui/location-service-dialog.ui:32 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "Zapnout geolokační službu pro vyhledávání vaší polohy" #: data/ui/main-window.ui:8 msgid "Set up OpenStreetMap Account…" msgstr "Nastavit účet na OpenStreetMap…" #: data/ui/main-window.ui:12 msgid "Export as Image…" msgstr "Exportovat jako obrázek…" #: data/ui/main-window.ui:17 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klávesové zkratky" #: data/ui/main-window.ui:22 msgid "About Maps" msgstr "O aplikaci Mapy" #: data/ui/main-window.ui:38 msgid "Main Menu" msgstr "Hlavní nabídka" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:6 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "Účet na OpenStreetMap" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:24 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "" "Přihlaste se pro úpravy map" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:38 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "Pomozte vylepšit mapy pomocí\n" "účtu na OpenStreetMap." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:52 msgid "" "Sign in to authorize access in a web browser.\n" "Then fill in the obtained verification code here in the next step." msgstr "" "Pro ověření se přihlaste ve webovém prohlížeči.\n" "Po té sem v dalším kroku zkopírujte získaný ověřovací kód." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:68 msgid "Sign up" msgstr "Zaregistrovat se" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:81 msgid "Sign In" msgstr "Přihlásit se" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:123 msgid "Copy verification code shown when authorizing access in the browser" msgstr "" "Zkopírujte ověřovací kód, který se zobrazí po ověření ve webovém prohlížeči" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:133 msgid "Verification code" msgstr "Ověřovací kód" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:144 msgid "Verify" msgstr "Ověřit" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:172 msgid "Signed In" msgstr "Jste přihlášen" #: data/ui/osm-account-dialog.ui:184 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "Váš účet na OpenStreetMap je aktivní." #: data/ui/osm-account-dialog.ui:214 msgid "Sign Out" msgstr "Odhlásit se" #: data/ui/osm-edit-address.ui:11 msgid "Street" msgstr "Ulice" #: data/ui/osm-edit-address.ui:22 msgid "House number" msgstr "Číslo domu" #: data/ui/osm-edit-address.ui:33 msgid "Postal code" msgstr "PSČ" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: data/ui/osm-edit-address.ui:44 msgid "City" msgstr "Město" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:54 msgid "Type" msgstr "Typ" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:76 msgid "None" msgstr "žádné" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:105 msgid "Add Field" msgstr "Přidat pole" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:127 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:155 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "Změny mapy boudou viditelné všude, kde se používají\n" "data OpenStreetMap." #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:183 msgid "Recently Used" msgstr "Nedávno použité" #: data/ui/osm-edit-dialog.ui:233 src/osmEditDialog.js:531 msgid "Next" msgstr "Další" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:8 msgid "Article" msgstr "Článek" #: data/ui/osm-edit-wikipedia.ui:21 msgid "Wikidata tag" msgstr "Štítek z Wikidata" #: data/ui/place-popover.ui:44 src/application.js:275 msgid "No results found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné výsledky" #: data/ui/place-popover.ui:54 src/application.js:252 src/osmEditDialog.js:568 msgid "An error has occurred" msgstr "Vyskytla se chyba" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/route-entry.ui:12 msgid "Change Route Order" msgstr "Změnit pořadí tras" #: data/ui/send-to-dialog.ui:7 msgid "Open Location" msgstr "Otevřít místo" #: data/ui/send-to-dialog.ui:62 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: data/ui/send-to-dialog.ui:68 msgid "Send To…" msgstr "Poslat do…" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:4 src/mainWindow.js:65 msgid "Open Shape Layer" msgstr "Otevřít uživatelskou vrstvu" #: data/ui/shape-layer-file-chooser.ui:12 msgid "_Open" msgstr "_Otevřít" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:32 msgid "Toggle visible" msgstr "Přepnout viditelnost" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/shape-layer-row.ui:44 msgid "Remove Shape Layer" msgstr "Odebrat uživatelskou vrstvu" #: data/ui/sidebar.ui:215 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "Hledání trasy pomocí GraphHopper" #: data/ui/sidebar.ui:282 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by third-party\n" "services.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Note that some providers might not include all available modes of " "transportation,\n" "e.g. a national provider might not include airlines, and a local provider " "could\n" "miss regional trains.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "Jízdní řády pro veřejnou dopravu jsou poskytovány službami třetích stran.\n" "GNOME nemůže nijak zaručit správnost cestovních rozvrhů a plánů.\n" "Může se stát, že poskytovatel nenabízí všechny dostupné způsoby dopravy, " "například národní\n" "poskytovatel nebude nabízet mezinárodní leteckou dopravu a u místního " "poskytovatele mohou\n" "scházet celostátní vlaky apod.\n" "Zobrazené názvy a značky považujte za registrované ochranné známky, všude " "tam, kde tomu tak má být." #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:98 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "Skrýt průběžné zastávky a informace" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/transit-leg-row.ui:156 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "Zobrazit průběžné zastávky a informace" #. Indicates searching for the next available itineraries #: data/ui/transit-options-panel.ui:16 msgid "Leave Now" msgstr "Odjezd teď" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: data/ui/transit-options-panel.ui:17 msgid "Leave By" msgstr "Odjezd v" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: data/ui/transit-options-panel.ui:18 msgid "Arrive By" msgstr "Příjezd v" #. Header indicating selected modes of transit #: data/ui/transit-options-panel.ui:85 msgid "Show" msgstr "Zobrazit" #: data/ui/transit-options-panel.ui:95 msgid "Buses" msgstr "autobusy" #: data/ui/transit-options-panel.ui:101 msgid "Trams" msgstr "tramvaje" #: data/ui/transit-options-panel.ui:107 msgid "Trains" msgstr "vlaky" #: data/ui/transit-options-panel.ui:113 msgid "Subway" msgstr "metro" #: data/ui/transit-options-panel.ui:119 msgid "Ferries" msgstr "trajekty" #: data/ui/transit-options-panel.ui:125 msgid "Airplanes" msgstr "letadla" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-bar.ui:28 data/ui/place-buttons.ui:27 msgid "Share Location" msgstr "Sdílet místo" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:11 msgid "Add to new route" msgstr "Přidat novou trasu" #. Translators: This is the button to find a route to a place #: data/ui/place-buttons.ui:15 msgid "Directions" msgstr "Navigovat" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:36 msgid "Mark as Favorite" msgstr "Označit jako oblíbené" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-buttons.ui:44 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "Úpravy v OpenStreetMap" #. Translators: This is a tooltip #: data/ui/place-view.ui:52 msgid "Share location" msgstr "Sdílet místo" #: data/ui/zoom-in-dialog.ui:11 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "Přiblížit pro přidání místa!" #: lib/maps-file-data-source.c:262 lib/maps-file-data-source.c:338 #: lib/maps-file-data-source.c:418 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "Selhalo vyhledání struktury ve složce" #: lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "Selhalo zpracování dokumentu XML" #: lib/maps-osm.c:250 lib/maps-osm.c:403 msgid "Missing required attributes" msgstr "Schází vyžadované atributy" #: lib/maps-osm.c:451 lib/maps-osm.c:494 msgid "Could not find OSM element" msgstr "Nezdařilo se najít prvek OSM" #: lib/maps-osm.c:508 msgid "Could not find user element" msgstr "Nezdařilo se najít uživatelský prvek" #: src/application.js:74 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "Cesta k místní struktuře složek s dlaždicemi" #: src/application.js:80 msgid "Tile size for local tiles directory" msgstr "Velikost dlaždic pro místní složeku s dlaždicemi" #: src/application.js:84 msgid "Show the version of the program" msgstr "Zobrazit verzi programu" #: src/application.js:90 msgid "Search for places" msgstr "Hledat místa" #: src/application.js:101 src/application.js:102 msgid "[FILE…|URI]" msgstr "[SOUBOR…|URI]" #: src/application.js:283 #, javascript-format msgid "Invalid maps: URI: %s" msgstr "Neplatné mapy: URI: %s" #. Translators: This is a format string for a PNG filename for an #. * exported image with coordinates. The .png extension should be kept #. * intact in the translated string. #. #: src/exportViewDialog.js:74 #, javascript-format msgid "Maps at %f, %f.png" msgstr "Mapa na souřadnicích %f, %f.png" #: src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "Souborový systém je jen ke čtení" #: src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "Nemáte oprávnění ukládat do tohoto umístění" #: src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "Složka neexistuje" #: src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "Není zadán název souboru" #: src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "Nelze exportovat zobrazení" #: src/geoJSONSource.js:73 msgid "invalid coordinate" msgstr "neplatné souřadnice" #: src/geoJSONSource.js:118 src/geoJSONSource.js:158 src/geoJSONSource.js:173 msgid "parse error" msgstr "chyba zpracování" #: src/geoJSONSource.js:152 msgid "unknown geometry" msgstr "neznámé geometrické údaje" #: src/graphHopper.js:121 src/transitPlan.js:174 msgid "Route request failed." msgstr "Požadavek na vyhledání cesty selhal." #: src/graphHopper.js:128 src/transitPlan.js:166 msgid "No route found." msgstr "Nenalezena žádná cesta." #: src/graphHopper.js:215 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1121 msgid "Start!" msgstr "Start!" #: src/mainWindow.js:62 msgid "All Layer Files" msgstr "Všechny soubory s vrstvami" #: src/mainWindow.js:442 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "Selhalo připojení ke geolokační službě" #: src/mainWindow.js:529 msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký " #: src/mainWindow.js:533 msgid "Copyright © 2011 – 2023 Red Hat, Inc. and The GNOME Maps authors" msgstr "Copyright © 2011 - 2023 Red Hat, Inc. a autoři Map GNOME" #: src/mainWindow.js:549 #, javascript-format msgid "Map data by %s and contributors" msgstr "Mapová data od %s a přispěvatelů" #: src/mainWindow.js:550 msgid "Map Data Provider" msgstr "Poskytovatel mapových dat" #: src/mainWindow.js:562 msgid "Map Tile Provider" msgstr "Poskytovatel mapových dlaždic" #. Translators: this is an attribution string giving credit to the #. * tile provider where the %s placeholder is replaced by either #. * the bare name of the tile provider, or a linkified URL if one #. * is available #. #: src/mainWindow.js:570 #, javascript-format msgid "Map tiles provided by %s" msgstr "Mapové dlaždice poskytuje %s" #: src/mainWindow.js:600 msgid "Search Provider" msgstr "Poskytovatel vyhledávání" #: src/mainWindow.js:603 #, javascript-format msgid "Search provided by %s using %s" msgstr "Hledání zprostředkuje %s pomocí %s" #: src/mapView.js:501 src/mapView.js:561 msgid "Failed to open layer" msgstr "Selhalo otevření vrstvy" #: src/mapView.js:522 msgid "Do you want to continue?" msgstr "Chcete pokračovat?" #: src/mapView.js:523 #, javascript-format msgid "" "You are about to open files with a total size of %s MB. This could take some " "time to load" msgstr "" "Chystáte se otevřít soubory o celkové velikosti %s MB. To může zabrat nějaký " "čas." #: src/mapView.js:555 msgid "File type is not supported" msgstr "Typ souboru není podporován" #: src/mapView.js:593 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "Selhalo otevření adresy GeoURI" #: src/mapView.js:1033 msgid "Nothing found here!" msgstr "Zde nebylo nic nalezeno!" #: src/mapView.js:1094 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "Místo bylo přidáno do mapy, ale vezměte na vědomí, že může chvíli trvat, než " "se zobrazí na mapě a ve výsledcích hledání." #: src/osmAccountDialog.js:134 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "Ověřovací kód nesouhlasí, zkuste to prosím znovu." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: src/osmConnection.js:335 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "Nesprávné uživatelské jméno nebo heslo" #: src/osmConnection.js:337 msgid "Success" msgstr "Úspěšné" #: src/osmConnection.js:339 msgid "Bad request" msgstr "Chybný požadavek" #: src/osmConnection.js:341 msgid "Object not found" msgstr "Objekt nebyl nalezen" #: src/osmConnection.js:343 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "Došlo ke střetu, někdo jiný objekt právě upravil" #: src/osmConnection.js:345 msgid "Object has been deleted" msgstr "Objekt byl smazán" #: src/osmConnection.js:347 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "Cesta nebo vztah odkazuje na neexistujícího potomka" #: src/osmEditDialog.js:106 msgid "Name" msgstr "Název" #: src/osmEditDialog.js:109 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "Oficiální název. Typicky to, co bývá na informačních tabulích." #: src/osmEditDialog.js:112 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/osmEditDialog.js:120 src/placeView.js:254 msgid "Website" msgstr "Stránky WWW" #: src/osmEditDialog.js:124 msgid "This is not a valid URL. Make sure to include http:// or https://." msgstr "" "Nejedná se o platnou adresu URL. Nezapomeňte začít http:// nebo https://" #: src/osmEditDialog.js:125 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "Oficiální webové stránky. Snažte se použít co nejzákladnější tvar, tj. " "http://www.priklad.cz namísto http://www.priklad.cz/index.html" #: src/osmEditDialog.js:130 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: src/osmEditDialog.js:134 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "Telefonní číslo. Používejte mezinárodní formát začínající znakem +. Dbejte " "místních zákonů na ochranu soukromí, zejména u soukromách telefonních čísel." #: src/osmEditDialog.js:139 src/placeView.js:282 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: src/osmEditDialog.js:144 msgid "" "This is not a valid e-mail address. Make sure to not include the mailto: " "protocol prefix." msgstr "" "Nejedná se o platnou e-mailovou adresu. Ujistěte se, že nazačíná předponou s " "protokolem „mailto:“." #: src/osmEditDialog.js:145 msgid "" "Contact e-mail address for inquiries. Add only email addresses that are " "intended to be publicly used." msgstr "" "Kontaktní e-mailová adresa pro dotazy. Přidávejte pouze e-mailové adresy, " "které jsou určené pro veřejné použití." #. Translators: This is the text for the "Wikipedia" link at the end #. of summaries #: src/osmEditDialog.js:149 src/placeView.js:630 msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #: src/osmEditDialog.js:156 src/placeView.js:319 msgid "Opening hours" msgstr "Otevírací doba" #: src/osmEditDialog.js:161 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "Nápověda k formátu viz odkaz v popisku." #. TODO: this is a bit of a work-around to re-interpret the population, #. * stored as a string into an integer to convert back to a locale- #. * formatted string. Ideally it should be kept as an integer value #. * in the Place class. But this will also need to be handled by the #. * PlaceStore, possible in a backwards-compatible way #. #: src/osmEditDialog.js:164 src/placeView.js:429 msgid "Population" msgstr "Populace" #: src/osmEditDialog.js:169 src/placeView.js:458 msgid "Altitude" msgstr "Nadmořská výška" #: src/osmEditDialog.js:172 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "Nadmořská výška bodu v metrech" #: src/osmEditDialog.js:175 msgid "Wheelchair access" msgstr "Bezbariérový přístup" #: src/osmEditDialog.js:178 src/osmEditDialog.js:187 src/osmEditDialog.js:198 #: src/osmEditDialog.js:233 msgid "Yes" msgstr "ano" #: src/osmEditDialog.js:179 src/osmEditDialog.js:188 src/osmEditDialog.js:199 #: src/osmEditDialog.js:234 msgid "No" msgstr "ne" #: src/osmEditDialog.js:180 msgid "Limited" msgstr "částečně" #: src/osmEditDialog.js:181 msgid "Designated" msgstr "výslovně ano" #: src/osmEditDialog.js:184 msgid "Internet access" msgstr "Přístup k Internetu" #: src/osmEditDialog.js:189 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: src/osmEditDialog.js:190 msgid "Wired" msgstr "drátový" #: src/osmEditDialog.js:191 msgid "Terminal" msgstr "terminál" #: src/osmEditDialog.js:192 msgid "Service" msgstr "služba" #: src/osmEditDialog.js:195 msgid "Takeaway" msgstr "Jídlo s sebou" #: src/osmEditDialog.js:200 msgid "Only" msgstr "výhradně" #: src/osmEditDialog.js:203 msgid "Religion" msgstr "Náboženství" #: src/osmEditDialog.js:206 src/translations.js:286 msgid "Animism" msgstr "animizmus" #: src/osmEditDialog.js:207 msgid "Bahá’í" msgstr "bahaizmus" #: src/osmEditDialog.js:208 src/translations.js:288 msgid "Buddhism" msgstr "buddhizmus" #: src/osmEditDialog.js:209 src/translations.js:289 msgid "Caodaism" msgstr "kaodaizmus" #: src/osmEditDialog.js:210 src/translations.js:290 msgid "Christianity" msgstr "křesťanství" #: src/osmEditDialog.js:211 src/translations.js:291 msgid "Confucianism" msgstr "konfuciánství" #: src/osmEditDialog.js:212 src/translations.js:292 msgid "Hinduism" msgstr "hinduizmus" #: src/osmEditDialog.js:213 src/translations.js:293 msgid "Jainism" msgstr "džinizmus" #: src/osmEditDialog.js:214 src/translations.js:294 msgid "Judaism" msgstr "judaizmus" #: src/osmEditDialog.js:215 src/translations.js:295 msgid "Islam" msgstr "islám" #: src/osmEditDialog.js:216 src/translations.js:296 msgid "Multiple Religions" msgstr "více náboženství" #: src/osmEditDialog.js:217 src/translations.js:297 msgid "Paganism" msgstr "pohanství" #: src/osmEditDialog.js:218 src/translations.js:298 msgid "Pastafarianism" msgstr "pastafariánství" #: src/osmEditDialog.js:219 src/translations.js:299 msgid "Scientology" msgstr "scientologie" #: src/osmEditDialog.js:220 src/translations.js:300 msgid "Shinto" msgstr "šintoizmus" #: src/osmEditDialog.js:221 src/translations.js:301 msgid "Sikhism" msgstr "sikhizmus" #: src/osmEditDialog.js:222 src/translations.js:302 msgid "Spiritualism" msgstr "spiritualizmus" #: src/osmEditDialog.js:223 src/translations.js:303 msgid "Taoism" msgstr "taoizmus" #: src/osmEditDialog.js:224 src/translations.js:304 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "unitární univerzalizmus" #: src/osmEditDialog.js:225 src/translations.js:305 msgid "Voodoo" msgstr "vúdú" #: src/osmEditDialog.js:226 src/translations.js:306 msgid "Yazidism" msgstr "jezídizmus" #: src/osmEditDialog.js:227 src/translations.js:307 msgid "Zoroastrianism" msgstr "zarathuštrizmus" #: src/osmEditDialog.js:230 msgid "Toilets" msgstr "Toalety" #: src/osmEditDialog.js:237 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: src/osmEditDialog.js:240 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "Informace používané k informování ostatních autorů map o věcech, které " "nejsou u prvku zcela zřejmé, o záměrech autora při vytváření prvku nebo k " "názorům na další vylepšování." #: src/osmEditDialog.js:339 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "Přidání do OpenStreetMap" #: src/osmEditDialog.js:393 msgid "Select Type" msgstr "Vybrat typ" #: src/osmEditDialog.js:515 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: src/osmEditDialog.js:827 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "Použitý formát by měl obsahovat rovněž kód jazyka a název článku, jako „cs:" "Název článku“." #: src/osmEditDialog.js:833 msgid "Use the reload button to load the Wikidata tag for the selected article" msgstr "" "Použijte tlačítko Znovu načíst pro načtení štítku z Wikidata pro vybraný " "článek." #: src/osmEditDialog.js:841 msgid "Couldn't find Wikidata tag for article" msgstr "Nezdařilo se najít na Wikidata štítek pro článek" #: src/photonUtils.js:118 msgid "Unnamed place" msgstr "Místo bez názvu" #: src/placeEntry.js:267 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "Selhalo zpracování adresy GeoURI" #: src/placeEntry.js:280 msgid "Failed to parse Maps URI" msgstr "Selhalo zpracování adresy URI map" #: src/placeView.js:242 msgid "Coordinates" msgstr "Souřadnice" #: src/placeView.js:246 msgid "Accuracy" msgstr "Přesnost" #. Translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km" (or ft/mi/m) #: src/placeView.js:249 #, javascript-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "Přesnost: %s" #. since the phone numbers are typically always rendered #. * left-to-right, insert an explicit LRM char to avoid issues #. * with phone numbers in international format starting with a + #. * which is considered a "weak" character to determine Unicode #. * text direction #. #: src/placeView.js:268 msgid "Phone number" msgstr "Telefonní číslo" #. Translators: #. * The establishment offers customers to purchase meals #. * (or similar) to be consumed elsewhere #. #: src/placeView.js:295 msgid "Offers takeaway" msgstr "Nabízí jídlo s sebou" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed on-premise. #. #: src/placeView.js:303 msgid "Does not offer takeaway" msgstr "Nenabízí jídlo s sebou" #. Translators: #. * The establishment only offers customers to purchase #. * meals (or similar) to be consumed elsewhere. E.g. #. * there is no seating on-premise for eating/drinking #. #: src/placeView.js:312 msgid "Only offers takeaway" msgstr "Nabízí pouze jídlo s sebou" #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: src/placeView.js:329 msgid "Public internet access" msgstr "Veřejný přístup k Internetu" #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: src/placeView.js:338 msgid "No internet access" msgstr "Bez přístupu k Internetu" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also known as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: src/placeView.js:346 msgid "Public Wi-Fi" msgstr "Veřejná Wi-Fi" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: src/placeView.js:354 msgid "Wired internet access" msgstr "Drátový přístup k Internetu" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: src/placeView.js:362 msgid "Computers available for use" msgstr "Počítač k dispozici k používání" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: src/placeView.js:370 msgid "Internet assistance available" msgstr "Internetová asistence k dispozici" #: src/placeView.js:376 msgid "No toilets available" msgstr "Bez toalet k dispozici" #: src/placeView.js:379 msgid "Toilets available" msgstr "K dispozici toalety" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #: src/placeView.js:388 msgid "Wheelchair accessible" msgstr "Bezbariérový přístup" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: src/placeView.js:398 msgid "Limited wheelchair accessibility" msgstr "Omezený bezbariérový přístup" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #: src/placeView.js:407 msgid "Not wheelchair accessible" msgstr "Nemá bezbariérový přístup" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: src/placeView.js:417 msgid "Designated for wheelchair users" msgstr "Výslovně vhodné pro vozíčkáře" #. * #. * Translators: this is a label indicating an altitude below #. * sea level, where the %s placeholder is the altitude relative #. * to mean sea level in the "negative direction" #. #: src/placeView.js:448 #, javascript-format msgid "%s below sea level" msgstr "%s pod hladinou moře" #. * #. * Translators: this indicates a place is located at (or very #. * close to) mean sea level #. #: src/placeView.js:455 msgid "At sea level" msgstr "V úrovni hladiny moře" #: src/placeView.js:464 msgid "Religion:" msgstr "Náboženství:" #: src/place.js:543 msgid "Place not found in OpenStreetMap" msgstr "Místo nebylo v OpenStreetMap nalezeno" #: src/place.js:550 msgid "Coordinates in URL are not valid" msgstr "Souřadnice v adrese URL nejsou platné" #: src/place.js:559 msgid "URL is not supported" msgstr "Tato adreasa URL není podporovaná" #: src/printLayout.js:350 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "Od %s do %s" #: src/printOperation.js:49 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "Načítají se mapové dlaždice pro tisk" #: src/printOperation.js:50 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "Pokud to trvá příliš dlouho, můžete tisk zrušit" #: src/printOperation.js:52 msgid "Abort printing" msgstr "Zrušit tisk" #. Translators: this is add via location tooltip #: src/routeEntry.js:60 msgid "Add via location" msgstr "Přidat místo do trasy" #. Translators: this is remove via location tooltip #: src/routeEntry.js:70 msgid "Remove via location" msgstr "Odebrat podle místa" #. Translators: this is reverse route tooltip #: src/routeEntry.js:76 msgid "Reverse route" msgstr "Otočit trasu" #. Translators: The first string is the name of the city, the #. second string is the name of the app to add it to #: src/sendToDialog.js:84 #, javascript-format msgid "Add %s to %s" msgstr "Přidat %s do %s" #: src/sendToDialog.js:181 msgid "Failed to open URI" msgstr "Selhalo otevření adresy URI" #: src/sendToDialog.js:248 #, javascript-format msgid "Open with %s" msgstr "Otevřít pomocí %s" #: src/shapeLayer.js:108 msgid "failed to load file" msgstr "selhalo načtení souboru" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: src/sidebar.js:349 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "Odhadovaný čas: %s" #: src/sidebar.js:419 #, javascript-format msgid "Itineraries provided by %s" msgstr "Plán cesty poskytl %s" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: src/transit.js:39 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "Start v %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: src/transit.js:45 msgid "Start" msgstr "Start" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: src/transit.js:63 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "Chůze %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: src/transit.js:77 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "Příjezd do %s" #: src/transit.js:79 src/transitplugins/openTripPlanner.js:1134 msgid "Arrive" msgstr "Příjezd" #: src/transitLegRow.js:69 msgid "Show walking instructions" msgstr "Zobrazit pokyny pro pěší" #: src/transitLegRow.js:70 msgid "Hide walking instructions" msgstr "Skrýt pokyny pro pěší" #: src/transitMoreRow.js:37 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "Načíst dřívější variantu" #: src/transitMoreRow.js:39 msgid "Load later alternatives" msgstr "Načíst pozdější variantu" #: src/transitMoreRow.js:52 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "Nebyla nalezena žádná dřívější varianta." #: src/transitMoreRow.js:54 msgid "No later alternatives found." msgstr "Nebyla nalezena žádná pozdější varianta." #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: src/transitOptionsPanel.js:136 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%-d. %B" #: src/transitPlan.js:170 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "Pro tuto trasu nebyly nalezeny žádné časové údaje." #: src/transitPlan.js:178 msgid "No provider found for this route." msgstr "Pro tuto trasu nebyl nalezen žádný poskytovatel údajů." #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:295 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: src/transitPlan.js:324 #, javascript-format msgid "%s minute" msgid_plural "%s minutes" msgstr[0] "%s minuta" msgstr[1] "%s minuty" msgstr[2] "%s minut" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: src/transitPlan.js:336 #, javascript-format msgid "%s hour" msgid_plural "%s hours" msgstr[0] "%s hodina" msgstr[1] "%s hodiny" msgstr[2] "%s hodin" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: src/transitPlan.js:344 #, javascript-format msgid "%s:%s hour" msgid_plural "%s:%s hours" msgstr[0] "%s∶%s hod" msgstr[1] "%s∶%s hod" msgstr[2] "%s∶%s hod" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: src/transitPlan.js:698 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s – %s" #: src/translations.js:55 msgid "Around the clock" msgstr "24 hodin denně" #: src/translations.js:57 msgid "From sunrise to sunset" msgstr "za denního světla" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:123 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s, %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: src/translations.js:137 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s, %s, %s" #: src/translations.js:156 msgid "Every day" msgstr "každý den" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: src/translations.js:168 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s - %s" #: src/translations.js:179 msgid "Public holidays" msgstr "státní svátky" #: src/translations.js:181 msgid "School holidays" msgstr "školní prázdniny" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:221 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/translations.js:235 msgid "not open" msgstr "zavřeno" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s - %s" #: src/translations.js:287 msgid "Bahá'í" msgstr "bahaizmus" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:256 msgid "Unknown" msgstr "neznámá" #. Translators: Accuracy of user location information #: src/utils.js:259 msgid "Exact" msgstr "velmi přesná" #. Translators: this is a duration with only hours, using #. * an abbreviation for hours, corresponding to 'h' in English #. #: src/utils.js:360 #, javascript-format msgid "%s h" msgstr "%s hod" #. Translators: this is a duration with hours and minutes parts #. * using abbreviations for hours and minutes, corresponding to 'h' #. * and 'min' in English. The minutes has appropriate plural variations #. #: src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s h %s min" msgid_plural "%s h %s min" msgstr[0] "%s h %s min" msgstr[1] "%s h %s min" msgstr[2] "%s h %s min" #. Translators: this is a duration with minutes part #. * using abbreviation for minutes, corresponding to 'min' in English #. * with appropriate plural variations #. #: src/utils.js:373 #, javascript-format msgid "%s min" msgid_plural "%s min" msgstr[0] "%s min" msgstr[1] "%s min" msgstr[2] "%s min" #. Translators: this is a duration of less than one minute #. * with seconds using an abbreviation for seconds, corresponding to #. * 's' in English with appropriate plural forms #. #: src/utils.js:379 #, javascript-format msgid "%s s" msgid_plural "%s s" msgstr[0] "%s s" msgstr[1] "%s s" msgstr[2] "%s s" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: src/utils.js:390 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s km" #. Translators: This is a distance measured in meters #: src/utils.js:393 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s m" #. Translators: This is a distance measured in miles #: src/utils.js:401 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s mi" #. Translators: This is a distance measured in feet #: src/utils.js:404 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s ft" #: src/transitplugins/goMetro.js:61 msgid "This plugin doesn't support latest arrival" msgstr "Tento zásuvný modul nepodporuje poslední příjezd" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1195 #, javascript-format msgid "Continue on %s" msgstr "Pokračujte na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1197 msgid "Continue" msgstr "Pokračujte" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1200 #, javascript-format msgid "Turn left on %s" msgstr "Zahněte doleva na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1202 msgid "Turn left" msgstr "Zahněte doleva" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1205 #, javascript-format msgid "Turn slightly left on %s" msgstr "Zahněte mírně doleva na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1207 msgid "Turn slightly left" msgstr "Zahněte mírně doleva" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1210 #, javascript-format msgid "Turn sharp left on %s" msgstr "Zahněte ostře doleva na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1212 msgid "Turn sharp left" msgstr "Zahněte ostře doleva" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1215 #, javascript-format msgid "Turn right on %s" msgstr "Zahněte doprava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1217 msgid "Turn right" msgstr "Zahněte doprava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1220 #, javascript-format msgid "Turn slightly right on %s" msgstr "Zahněte mírně doprava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1222 msgid "Turn slightly right" msgstr "Zahněte mírně doprava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1225 #, javascript-format msgid "Turn sharp right on %s" msgstr "Zahněte ostře doprava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1227 msgid "Turn sharp right" msgstr "Zahněte ostře doprava" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1233 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit %s" msgstr "Na kruhovém objezdu použijte výjezd %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1235 #, javascript-format msgid "At the roundabout, take exit to %s" msgstr "Na kruhovém objezdu použijte výjezd směr %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1237 msgid "Take the roundabout" msgstr "Najeďte na kruhový objezd" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1241 #, javascript-format msgid "Take the elevator and get off at %s" msgstr "Použijte výtah a vystupte v %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1243 msgid "Take the elevator" msgstr "Použijte výtah" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1247 #, javascript-format msgid "Make a left u-turn onto %s" msgstr "Proveďte otočku doleva na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1249 msgid "Make a left u-turn" msgstr "Proveďte otočku doleva" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1252 #, javascript-format msgid "Make a right u-turn onto %s" msgstr "Proveďte otočku doprava na %s" #: src/transitplugins/openTripPlanner.js:1254 msgid "Make a right u-turn" msgstr "Proveďte otočku doprava"