# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Khaled Hosny , 2013, 2014, 2017. # Safa Alfulaij , 2016, ٢٠١٦. # Ibrahim Saed , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-09-29 17:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-29 16:01+0200\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "Language: ar\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Maps" msgstr "خرائط جنوم" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:2 msgid "Find places around the world" msgstr "جِد الأماكن حول العالم" #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Maps gives you quick access to maps all across the world. It allows you to " "quickly find the place you’re looking for by searching for a city or street, " "or locate a place to meet a friend." msgstr "" "يمكّنك تطبيق الخرائط من مطالعة خرائط العالم أجمع، فهو يمكّنك من العثور على ما " "تريد بالبحث عن مدينة أو اسم شارع أو مكان ستجمتع فيه مع صديقك." #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Maps uses the collaborative OpenStreetMap database, made by hundreds of " "thousands of people across the globe." msgstr "" "يستخدم تطبيق الخراط قاعدة بيانات «خريطة الشارع المفتوحة» التعاونية، والتي " "شارك فيها آلاف الأشخاص حول العالم." #. Translators: Search is carried out on OpenStreetMap data using Nominatim. #. Visit http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases and click #. your language to see what words you can use for the translated search. #: ../data/org.gnome.Maps.appdata.xml.in.h:8 msgid "" "You can even search for specific types of locations, such as “Pubs near Main " "Street, Boston” or “Hotels near Alexanderplatz, Berlin”." msgstr "" "يمكن أيضا البحث عن أماكن محدّدة النوع، مثل ”Pubs near Main Street, Boston\" " "أو \"Hotels near Alexanderplatz, Berlin“." #. Translators: This is the program name. #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:1 ../data/ui/main-window.ui.h:1 #: ../src/application.js:87 ../src/mainWindow.js:489 msgid "Maps" msgstr "الخرائط" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:2 msgid "A simple maps application" msgstr "تطبيق خرائط بسيط" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:3 msgid "Maps;" msgstr "خرائط;" #: ../data/org.gnome.Maps.desktop.in.h:4 msgid "Allows your location to be shown on the map." msgstr "يسمح بإظهار مكانك على الخريطة." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:1 msgid "last viewed location" msgstr "آخر مكان معروض" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:2 msgid "Coordinates of last viewed location." msgstr "إحداثيات آخر مكان عُرض." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:3 msgid "Window size" msgstr "حجم النافذة" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:4 msgid "Window size (width and height)." msgstr "حجم النافذة (العرض والارتفاع)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:5 msgid "Window position" msgstr "موضع النافذة" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:6 msgid "Window position (X and Y)." msgstr "موضع النافذة (س و ص)." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:7 msgid "Window maximized" msgstr "النافذة مُكبّرة" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:8 msgid "Window maximization state" msgstr "حالة تكبير النافذة" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:9 msgid "Maximum number of search results" msgstr "أقصى عدد لنتائج البحث" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:10 msgid "Maximum number of search results from geocode search." msgstr "أقصى عدد لنتائج البحث من بحث الرمز الجغرافي." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:11 msgid "Number of recent places to store" msgstr "عدد أحدث الأماكن لتخزينها" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:12 msgid "Number of recently visited places to store." msgstr "عدد الأماكن التي زيرت حديثا لتخزينها." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:13 msgid "Number of recent routes to store" msgstr "عدد أحدث المسارات لتخزينها" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:14 msgid "Number of recently visited routes to store." msgstr "عدد المسارات التي زيرت حديثا لتخزينها." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:15 msgid "Facebook check-in privacy setting" msgstr "إعداد خصوصية الدخول إلى «فيسبوك»" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:16 msgid "" "Latest used Facebook check-in privacy setting. Possible values are: " "EVERYONE, FRIENDS_OF_FRIENDS, ALL_FRIENDS or SELF." msgstr "" "آخر إعداد خصوصية الدخول ل‍«فيسبوك» قد استُخدم. القيم الممكنة هي: EVERYONE أو " "FRIENDS_OF_FRIENDS أو ALL_FRIENDS أو SELF." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:17 msgid "Foursquare check-in privacy setting" msgstr "إعداد «فورسكوير» لخصوصية الدخول" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:18 msgid "" "Latest used Foursquare check-in privacy setting. Possible values are: " "public, followers or private." msgstr "" "آخر إعداد خصوصية الدخول ل‍«فورسكوير» قد استُخدم. القيم الممكنة هي: public أو " "followers أو private." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:19 msgid "Foursquare check-in Facebook broadcasting" msgstr "نشر «فورسكوير» للدخول على «فيسبوك»" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:20 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a post in the " "Facebook account associated with the Foursquare account." msgstr "" "يشير إذا كان على «فورسكوير» نشر الدخول كمنشور في حساب فيسبوك المرتبط مع حساب " "«فورسكوير»." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:21 msgid "Foursquare check-in Twitter broadcasting" msgstr "نشر «فورسكوير» للدخول على «فيسبوك»" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:22 msgid "" "Indicates if Foursquare should broadcast the check-in as a tweet in the " "Twitter account associated with the Foursquare account." msgstr "" "يشير إذا كان على «فورسكوير» نشر الدخول كتغريدة في حساب «فيسبوك» المرتبط مع " "حساب «فورسكوير»." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:23 msgid "OpenStreetMap username or e-mail address" msgstr "اسم مستخدم أو عنوان البريد الإلكترونيّ في «خريطة الشارع المفتوحة»" #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:24 msgid "Indicates if the user has signed in to edit OpenStreetMap data." msgstr "يشير في حال كان المستخدم قد ولج لتحرير بيانات «خريطة الشارع المفتوحة»." #: ../data/org.gnome.Maps.gschema.xml.h:25 msgid "Last used transportation type for routing" msgstr "" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:1 msgid "Set up OpenStreetMap Account" msgstr "أعدّ حساب «خريطة الشارع المفتوحة»" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "اختصارات لو_حة المفاتيح" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "About" msgstr "عنْ" #: ../data/ui/app-menu.ui.h:4 msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:1 msgid "Visibility" msgstr "الظهور" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:2 msgid "Post on Facebook" msgstr "انشر على «فيسبوك»" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:3 msgid "Post on Twitter" msgstr "انشر على «فيسبوك»" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:4 ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:2 #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:2 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:3 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غِ" #. Translators: Check in is used as a verb #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:5 ../data/ui/map-bubble.ui.h:8 msgid "C_heck in" msgstr "اد_خل" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:6 msgid "Everyone" msgstr "للجميع" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:7 msgid "Friends of friends" msgstr "لأصدقاء أصدقائي" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:8 msgid "Just friends" msgstr "لأصدقائي فقط" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:9 msgid "Just me" msgstr "لي فقط" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:10 msgid "Public" msgstr "للعامة" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:11 msgid "Followers" msgstr "للمتابعين" #: ../data/ui/check-in-dialog.ui.h:12 msgid "Private" msgstr "خاص" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:1 msgid "What’s here?" msgstr "ماذا يوجد هنا؟" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:2 msgid "Copy Location" msgstr "انسخ المكان" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:3 msgid "Export As Image" msgstr "صدّر كصورة" #: ../data/ui/context-menu.ui.h:4 msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "أضف إلى «خريطة الشارع المفتوحة»" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:1 msgid "Export view" msgstr "صدّر العرض" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:3 msgid "_Export" msgstr "_صدّر" #: ../data/ui/export-view-dialog.ui.h:4 msgid "Include route and markers" msgstr "ضمّن المسارات والعلامات" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "عام" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Show Shortcuts" msgstr "اعرض الاختصارات" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "ابحث" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle route planner" msgstr "اعرض/أخفِ مخطّط المسارات" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Print route" msgstr "اطبع المسار" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:6 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "أنهِ" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:7 msgctxt "shortcut window" msgid "Map View" msgstr "منظور الخريطة" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:8 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "قرّب" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:9 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "بعّد" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:10 msgctxt "shortcut window" msgid "Toggle scale" msgstr "اعرض/أخفِ المقياس" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:11 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to current location" msgstr "اذهب إلى المكان الحالي" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:12 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to street view" msgstr "انتقل إلى منظور الشارع" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Switch to aerial view" msgstr "انتقل إلى منظور جوي" #: ../data/ui/help-overlay.ui.h:14 msgctxt "shortcut window" msgid "Open shape layer" msgstr "افتح طبقة الشكل" #: ../data/ui/layers-popover.ui.h:1 msgid "Load Map Layer" msgstr "حمّل طبقة خريطة" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:1 msgid "Turn on location services to find your location" msgstr "فعّل خدمات التموضع لتجد مكانك" #: ../data/ui/location-service-notification.ui.h:2 msgid "Location Settings" msgstr "إعدادات التموضع" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:3 msgid "Go to current location" msgstr "اذهب إلى المكان الحالي" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:5 msgid "Choose map type" msgstr "اختر نوع الخريطة" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:7 msgid "Toggle route planner" msgstr "اعرض/أخفِ مخطّط المسارات" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:9 msgid "Toggle favorites" msgstr "اعرض/أخفِ المفضّلة" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/main-window.ui.h:11 msgid "Print Route" msgstr "اطبع المسار" #: ../data/ui/main-window.ui.h:12 msgid "Maps is offline!" msgstr "تطبيق الخرائط يعمل بلا اتصال!" #: ../data/ui/main-window.ui.h:13 msgid "" "Maps need an active internet connection to function properly, but one can’t " "be found." msgstr "" "يحتاج تطبيق الخرائط إلى اتصال إنترنت نشط ليعمل كما ينبغي، لكنه لم يعثر على " "واحد." #: ../data/ui/main-window.ui.h:14 msgid "Check your connection and proxy settings." msgstr "افحص إعدادات اتصالك ووكيلك." #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:2 msgid "Add to new route" msgstr "أضفه إلى مسار جديد" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:4 msgid "Open with another application" msgstr "افتح بتطبيق آخر" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:6 msgid "Mark as favorite" msgstr "علّمه كمفضّل" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/map-bubble.ui.h:10 msgid "Check in here" msgstr "ادخل هنا" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:1 msgid "OpenStreetMap Account" msgstr "حساب «خريطة الشارع المفتوحة»" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:2 msgid "Sign in to edit maps" msgstr "سجّل لتحرير الخرائط" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:3 msgid "" "Help to improve the map, using an\n" "OpenStreetMap account." msgstr "" "ساهم في تحسين الخريطة باستخدام\n" "حساب «خريطة الشارع المفتوحة»." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:5 msgid "Email" msgstr "البريد الإلكتروني" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:6 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:7 msgid "Sign In" msgstr "لِج" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:8 msgid "Don’t have an account?" msgstr "أليس لديك حساب؟" #. The label should contain the link to the OSM reset password page with a translated title #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:10 msgid "" "Sorry, that didn’t work. Please try again, or visit\n" "OpenStreetMap to reset your password." msgstr "" "آسفون، لم يعمل هذا. من فضلك جرّب مجددا، أو زُر\n" "«خريطة الشارع " "المفتوحة» لتصفير كلمة السر." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:12 msgid "The verification code didn’t match, please try again." msgstr "رمز التأكيد لا يتطابق، من فضلك جرّب مجددا." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:13 msgid "Enter verification code shown above" msgstr "أدخل رمز التأكيد الظاهر أعلاه" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:14 msgid "Verify" msgstr "أكّد" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:15 msgid "Signed In" msgstr "أنت والج" #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:16 msgid "Your OpenStreetMap account is active." msgstr "حسابك في «خريطة الشارع المفتوحة» نشط." #: ../data/ui/osm-account-dialog.ui.h:17 msgid "Sign Out" msgstr "اخرج" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:1 msgid "Street" msgstr "الشوارع" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:2 msgid "House number" msgstr "رقم المنزل" #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:3 msgid "Postal code" msgstr "الرقم البريدي" #. This is the place name as it would be written in a postal address (typically coming after the postal code) #: ../data/ui/osm-edit-address.ui.h:5 msgid "City" msgstr "المدينة" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:1 msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:2 msgid "None" msgstr "بلا" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:3 msgid "Add Field" msgstr "أضف حقلا" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:4 msgid "Comment" msgstr "تعليق" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:5 msgid "" "Map changes will be visible on all maps that use\n" "OpenStreetMap data." msgstr "" "ستظهر التعديلات على الخريطة في كل الخرائط التي تستخدم بيانات «خريطة الشارع " "المفتوحة»." #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:7 msgid "Recently Used" msgstr "المستخدمة حديثًا" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:8 msgctxt "dialog title" msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "حرر على «خريطة الشارع المفتوحة»" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:9 msgid "Cancel" msgstr "ألغِ" #: ../data/ui/osm-edit-dialog.ui.h:10 ../src/osmEditDialog.js:516 msgid "Next" msgstr "التالي" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:2 msgid "Edit on OpenStreetMap" msgstr "حرر على «خريطة الشارع المفتوحة»" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/place-bubble.ui.h:4 msgid "Show more information" msgstr "اعرض معلومات أكثر" #: ../data/ui/place-popover.ui.h:1 msgid "Press enter to search" msgstr "اضغط Enter للبحث" #: ../data/ui/place-popover.ui.h:2 msgid "No results found" msgstr "لا نتائج" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/route-entry.ui.h:2 msgid "Drag to change order of the route" msgstr "اسحب لتغيير المسار" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:1 msgid "Open location" msgstr "افتح المكان" #: ../data/ui/send-to-dialog.ui.h:3 ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:2 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../data/ui/shape-layer-file-chooser.ui.h:1 msgid "Open Layer" msgstr "افتح طبقة" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/shape-layer-row.ui.h:2 msgid "Toggle visible" msgstr "اعرض/أخفِ" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:1 msgid "Route search by GraphHopper" msgstr "البحث عن المسار يدعمه GraphHopper" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:2 msgid "Route search by OpenTripPlanner" msgstr "البحث عن المسار يدعمه OpenTripPlanner" #: ../data/ui/sidebar.ui.h:3 msgid "" "Routing itineraries for public transit is provided by GNOME\n" "using timetable data obtained from transit companies or agencies.\n" "The companies and agencies can not be held responsible for the results " "shown.\n" "GNOME can not guarantee correctness of the itineraries and schedules shown.\n" "Names and brands shown are to be considered as registered trademarks when " "applicable." msgstr "" "مسارات وسائل النقل العامة توفرها جنوم بناء على\n" "بيانات المواعيد من شركات و هيئات النقل.\n" "ليست الشركات و الهيئات مسئولة عن النتائج المعروضة.\n" "لا تضمن جنوم صحة المسارات و لا المواعيد المعروضة.\n" "الأسماء تعتبر علامات تجارية مسجلة حسب القواعد." #: ../data/ui/social-place-more-results-row.ui.h:1 msgid "Show more results" msgstr "اعرض نتائج أكثر" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:2 msgid "Hide intermediate stops and information" msgstr "أخف الخطوات البينية و المعلومات" #. Translators: This is a tooltip #: ../data/ui/transit-leg-row.ui.h:4 msgid "Show intermediate stops and information" msgstr "اعرض الخطوات البينية و المعلومات" #. Indicates searching for the next available itineraries #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:2 msgid "Leave Now" msgstr "غادر الآن" #. Indicates searching for itineraries leaving at the specified time at the earliest #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:4 msgid "Leave By" msgstr "غادر في" #. Indicates searching for itineraries arriving no later than the specified time #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:6 msgid "Arrive By" msgstr "تصل في" #. Header indicating selected modes of transit #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:8 msgid "Show" msgstr "اعرض" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:9 msgid "Buses" msgstr "حافلات" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:10 msgid "Trams" msgstr "ترام" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:11 msgid "Trains" msgstr "قطارات" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:12 msgid "Subway" msgstr "قطارات الأنفاق" #: ../data/ui/transit-options-panel.ui.h:13 msgid "Ferries" msgstr "عبّارات" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:1 ../src/geoclue.js:120 msgid "Current location" msgstr "المكان الحالي" #. To translators: %s can be "Unknown", "Exact" or "%f km²" #: ../data/ui/user-location-bubble.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Accuracy: %s" msgstr "الدقة: %s" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:1 msgid "Zoom in to add location!" msgstr "قرّب لتضيف مكانا!" #: ../data/ui/zoom-in-notification.ui.h:2 msgid "OK" msgstr "حسنًا" #: ../lib/maps-file-tile-source.c:303 ../lib/maps-file-tile-source.c:379 #: ../lib/maps-file-tile-source.c:459 msgid "Failed to find tile structure in directory" msgstr "فشل إيجاد بنية قطع خرائط في الدليل" #: ../lib/maps-osm.c:56 msgid "Failed to parse XML document" msgstr "فشل تحليل ملف XML" #: ../lib/maps-osm.c:252 ../lib/maps-osm.c:405 msgid "Missing required attributes" msgstr "الصفات المطلوبة ناقصة" #: ../lib/maps-osm.c:453 msgid "Could not find OSM element" msgstr "تعذر إيجاد عنصر OSM" #: ../src/application.js:102 msgid "A path to a local tiles directory structure" msgstr "مسار يشير إلى دليل محليّ لبنية قطع خرائط" #: ../src/checkInDialog.js:175 msgid "Select an account" msgstr "اختر حسابا" #: ../src/checkInDialog.js:180 ../src/checkInDialog.js:252 msgid "Loading" msgstr "يحمّل" #: ../src/checkInDialog.js:204 msgid "Select a place" msgstr "اختر مكانا" #: ../src/checkInDialog.js:209 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Facebook. Please select one " "from this list." msgstr "" "تعذّر على تطبيق الخرائط إيجاد مكان للدخول إليه ب‍«فيسبوك». من فضلك اختر واحدا " "من القائمة." #: ../src/checkInDialog.js:211 msgid "" "Maps cannot find the place to check in to with Foursquare. Please select one " "from this list." msgstr "" "تعذّر على تطبيق الخرائط إيجاد مكان للدخول إليه ب‍«فورسكوير». من فضلك اختر " "واحدا من القائمة." #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:226 #, javascript-format msgid "Check in to %s" msgstr "ادخل إلى %s" #. Translators: %s is the name of the place to check in. #. #: ../src/checkInDialog.js:236 #, javascript-format msgid "Write an optional message to check in to %s." msgstr "اكتب رسالة اختيارية للدخول إلى %s." #: ../src/checkInDialog.js:288 ../src/checkIn.js:165 #: ../src/osmEditDialog.js:553 msgid "An error has occurred" msgstr "حدث خطأ ما" #. Translators: %s is the place name that user wanted to check-in #: ../src/checkIn.js:147 #, javascript-format msgid "Cannot find “%s” in the social service" msgstr "تعذّر إيجاد ”%s“ في الخدمة الاجتماعية" #: ../src/checkIn.js:149 msgid "Cannot find a suitable place to check-in in this location" msgstr "تعذّر إيجاد مكان مناسب للدخول إلى هذا المكان" #: ../src/checkIn.js:153 msgid "" "Credentials have expired, please open Online Accounts to sign in and enable " "this account" msgstr "" "انتهت صلاحية معلومات الولوج، من فضلك افتح الحساب الشبكية لتلج وتفعّل هذا " "الحساب" #: ../src/contextMenu.js:99 msgid "Route from here" msgstr "المسار من هنا" #: ../src/contextMenu.js:101 msgid "Add destination" msgstr "أضف مقصدا" #: ../src/contextMenu.js:103 msgid "Route to here" msgstr "المسار إلى هنا" #: ../src/contextMenu.js:132 msgid "Nothing found here!" msgstr "لم أجد شيئا هنا!" #: ../src/contextMenu.js:189 msgid "" "Location was added to the map, note that it may take a while before it shows " "on the map and in search results." msgstr "" "أُضيف المكان إلى الخريطة، لكن لاحظ أنه قد يأخذ وقتا ليظهر عليها وفي نتائج " "البحث." #: ../src/exportViewDialog.js:156 msgid "Filesystem is read only" msgstr "نظام الملفات للقراءة فقط" #: ../src/exportViewDialog.js:158 msgid "You do not have permission to save there" msgstr "لا صلاحيات لك للحفظ هناك" #: ../src/exportViewDialog.js:160 msgid "The directory does not exist" msgstr "الدليل غير موجود" #: ../src/exportViewDialog.js:162 msgid "No filename specified" msgstr "لم يُحدّد اسم ملف" #: ../src/exportViewDialog.js:170 msgid "Unable to export view" msgstr "تعذّر تصدير العرض" #: ../src/geoJSONSource.js:98 msgid "invalid coordinate" msgstr "إحداثية غير صالحة" #: ../src/geoJSONSource.js:149 ../src/geoJSONSource.js:189 #: ../src/geoJSONSource.js:204 msgid "parse error" msgstr "خطأ في التحليل" #: ../src/geoJSONSource.js:183 msgid "unknown geometry" msgstr "الهندسة مجهولة" #: ../src/graphHopper.js:93 ../src/openTripPlanner.js:665 msgid "Route request failed." msgstr "فشل طلب المسار." #: ../src/graphHopper.js:101 ../src/openTripPlanner.js:628 msgid "No route found." msgstr "لا مسار." #: ../src/graphHopper.js:193 msgid "Start!" msgstr "ابدأ!" #: ../src/mainWindow.js:59 msgid "All Layer Files" msgstr "كل ملفات الطبقات" #: ../src/mainWindow.js:431 msgid "Failed to connect to location service" msgstr "فشل الاتصال بخدمة التموضع" #: ../src/mainWindow.js:487 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org:\n" "خالد حسني\t\n" "صفا الفليج\t" #: ../src/mainWindow.js:490 msgid "A map application for GNOME" msgstr "تطبيق خرائط لجنوم" #: ../src/mapView.js:356 msgid "File type is not supported" msgstr "نوع الملفات غير مدعوم" #: ../src/mapView.js:363 msgid "Failed to open layer" msgstr "فشل فتح الطبقة" #: ../src/mapView.js:399 msgid "Failed to open GeoURI" msgstr "فشل فتح العنوان الجغرافي" #: ../src/openTripPlanner.js:622 msgid "No earlier alternatives found." msgstr "لم يُعثر على بدائل سابقة." #: ../src/openTripPlanner.js:623 msgid "No later alternatives found." msgstr "لم يُعثر على بدائل لاحقة." #: ../src/openTripPlanner.js:661 msgid "No timetable data found for this route." msgstr "لم يُعثر على بيانات المواعيد لهذا المسار." #. setting the status in session.cancel_message still seems #. to always give status IO_ERROR #: ../src/osmConnection.js:442 msgid "Incorrect user name or password" msgstr "اسم المستخدم أو كلمة السر خاطئة" #: ../src/osmConnection.js:444 msgid "Success" msgstr "نجح" #: ../src/osmConnection.js:446 msgid "Bad request" msgstr "طلب سيّئ" #: ../src/osmConnection.js:448 msgid "Object not found" msgstr "الكائن غير موجود" #: ../src/osmConnection.js:450 msgid "Conflict, someone else has just modified the object" msgstr "ثمة تضارب، هناك من عدّل الكائن لتوّه" #: ../src/osmConnection.js:452 msgid "Object has been deleted" msgstr "حُذف الكائن" #: ../src/osmConnection.js:454 msgid "Way or relation refers to non-existing children" msgstr "يشير الطريق أو العلاقة إلى ابن غير موجود" #: ../src/osmEditDialog.js:104 msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/osmEditDialog.js:107 msgid "The official name. This is typically what appears on signs." msgstr "الاسم الرسمي. غالبا ما يكون على العلامات." #: ../src/osmEditDialog.js:110 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../src/osmEditDialog.js:118 msgid "Website" msgstr "موقع الوِب" #: ../src/osmEditDialog.js:121 msgid "" "The official website. Try to use the most basic form of a URL i.e. http://" "example.com instead of http://example.com/index.html." msgstr "" "موقع الوِب الرسمي. حاول استخدام أبسط صيغة للعنوان مثل http://example.com بدل " "http://example.com/index.html." #: ../src/osmEditDialog.js:126 msgid "Phone" msgstr "الهاتف" #: ../src/osmEditDialog.js:130 msgid "" "Phone number. Use the international format, starting with a + sign. Beware " "of local privacy laws, especially for private phone numbers." msgstr "" "رقم الهاتف. استخدم الصيغة العالمية، مبتدءًا الرقم بعلامة +. انتبه لحقوق " "الخصوصية في الدول، خصوصا تلك الخاصة بأرقام الهواتف الخاصة." #: ../src/osmEditDialog.js:135 ../src/placeBubble.js:170 msgid "Wikipedia" msgstr "ويكيبيديا" #: ../src/osmEditDialog.js:139 msgid "" "The format used should include the language code and the article title like " "“en:Article title”." msgstr "" "الصيغة المُستخدمة هنا تتضمن رمز اللغة وعنوان المقال مثل ”ar:عنوان المقالة“." #: ../src/osmEditDialog.js:143 msgid "Opening hours" msgstr "ساعات العمل" #: ../src/osmEditDialog.js:148 msgid "See the link in the label for help on format." msgstr "طالع الوصلة في اللصيقة لتجد مساعدة حول الصيغة." #: ../src/osmEditDialog.js:151 msgid "Population" msgstr "عدد السكان" #: ../src/osmEditDialog.js:156 msgid "Altitude" msgstr "الارتفاع الرأسي" #: ../src/osmEditDialog.js:159 msgid "Elevation (height above sea level) of a point in metres." msgstr "ارتفاع نقطة (عن مستوى سطح البحر) بالأمتار." #: ../src/osmEditDialog.js:162 msgid "Wheelchair access" msgstr "دخول الكراسي ذات العجلات" #: ../src/osmEditDialog.js:165 ../src/osmEditDialog.js:174 #: ../src/osmEditDialog.js:212 msgid "Yes" msgstr "مسموح" #: ../src/osmEditDialog.js:166 ../src/osmEditDialog.js:175 #: ../src/osmEditDialog.js:213 msgid "No" msgstr "ممنوع" #: ../src/osmEditDialog.js:167 msgid "Limited" msgstr "محدود" #: ../src/osmEditDialog.js:168 msgid "Designated" msgstr "محدّد" #: ../src/osmEditDialog.js:171 msgid "Internet access" msgstr "الوصول إلى الإنترنت" #. Translators: #. * This means a WLAN Hotspot, also know as wireless, wifi or Wi-Fi. #. #: ../src/osmEditDialog.js:176 ../src/translations.js:340 msgid "Wi-Fi" msgstr "واي-فاي" #: ../src/osmEditDialog.js:177 msgid "Wired" msgstr "سلكي" #: ../src/osmEditDialog.js:178 msgid "Terminal" msgstr "طرفيّة" #: ../src/osmEditDialog.js:179 msgid "Service" msgstr "خدمة" #: ../src/osmEditDialog.js:182 msgid "Religion" msgstr "الدين" #: ../src/osmEditDialog.js:185 ../src/translations.js:363 msgid "Animism" msgstr "إحيائية" #: ../src/osmEditDialog.js:186 msgid "Bahá’í" msgstr "بهائية" #: ../src/osmEditDialog.js:187 ../src/translations.js:365 msgid "Buddhism" msgstr "بوذية" #: ../src/osmEditDialog.js:188 ../src/translations.js:366 msgid "Caodaism" msgstr "كاو دائية" #: ../src/osmEditDialog.js:189 ../src/translations.js:367 msgid "Christianity" msgstr "مسيحية" #: ../src/osmEditDialog.js:190 ../src/translations.js:368 msgid "Confucianism" msgstr "كونفشيوسية" #: ../src/osmEditDialog.js:191 ../src/translations.js:369 msgid "Hinduism" msgstr "هندوسية" #: ../src/osmEditDialog.js:192 ../src/translations.js:370 msgid "Jainism" msgstr "جاينية" #: ../src/osmEditDialog.js:193 ../src/translations.js:371 msgid "Judaism" msgstr "يهودية" #: ../src/osmEditDialog.js:194 ../src/translations.js:372 msgid "Islam" msgstr "إسلام" #: ../src/osmEditDialog.js:195 ../src/translations.js:373 msgid "Multiple Religions" msgstr "ديانات متعددة" #: ../src/osmEditDialog.js:196 ../src/translations.js:374 msgid "Paganism" msgstr "وثنية" #: ../src/osmEditDialog.js:197 ../src/translations.js:375 msgid "Pastafarianism" msgstr "باستافارية" #: ../src/osmEditDialog.js:198 ../src/translations.js:376 msgid "Scientology" msgstr "سينتولوجيا" #: ../src/osmEditDialog.js:199 ../src/translations.js:377 msgid "Shinto" msgstr "شنتو" #: ../src/osmEditDialog.js:200 ../src/translations.js:378 msgid "Sikhism" msgstr "سيخية" #: ../src/osmEditDialog.js:201 ../src/translations.js:379 msgid "Spiritualism" msgstr "روحانية" #: ../src/osmEditDialog.js:202 ../src/translations.js:380 msgid "Taoism" msgstr "طاوية" #: ../src/osmEditDialog.js:203 ../src/translations.js:381 msgid "Unitarian Universalism" msgstr "توحيدية كونية" #: ../src/osmEditDialog.js:204 ../src/translations.js:382 msgid "Voodoo" msgstr "فودو" #: ../src/osmEditDialog.js:205 ../src/translations.js:383 msgid "Yazidism" msgstr "يزدية" #: ../src/osmEditDialog.js:206 ../src/translations.js:384 msgid "Zoroastrianism" msgstr "زرادشتية" #: ../src/osmEditDialog.js:209 msgid "Toilets" msgstr "حمامات" #: ../src/osmEditDialog.js:216 msgid "Note" msgstr "ملاحظة" #: ../src/osmEditDialog.js:219 msgid "" "Information used to inform other mappers about non-obvious information about " "an element, the author’s intent when creating it, or hints for further " "improvement." msgstr "" "معلومات تعلم الخرائطيين الآخرين عن معلومات غير بديهية عن عنصر ما، أو غرض " "المؤلف عند إنشائه، أو ملاحظات تساعد في تحسينه." #: ../src/osmEditDialog.js:328 msgctxt "dialog title" msgid "Add to OpenStreetMap" msgstr "أضف إلى «خريطة الشارع المفتوحة»" #: ../src/osmEditDialog.js:381 msgid "Select Type" msgstr "اختر نوعًا" #: ../src/osmEditDialog.js:500 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../src/placeBubble.js:122 msgid "Population:" msgstr "السّكانيّة:" #: ../src/placeBubble.js:128 msgid "Altitude:" msgstr "الارتفاع الرأسي:" #: ../src/placeBubble.js:133 msgid "Opening hours:" msgstr "ساعات العمل:" #: ../src/placeBubble.js:138 msgid "Internet access:" msgstr "الوصول إلى الإنترنت:" #: ../src/placeBubble.js:143 msgid "Religion:" msgstr "الدين:" #: ../src/placeBubble.js:148 msgid "Toilets:" msgstr "حمامات:" #: ../src/placeBubble.js:153 msgid "Wheelchair access:" msgstr "دخول الكراسي ذات العجلات:" #: ../src/placeBubble.js:159 ../src/placeBubble.js:163 msgid "Phone:" msgstr "الهاتف:" #: ../src/placeEntry.js:190 msgid "Failed to parse Geo URI" msgstr "فشل تحليل العنوان الجغرافي" #. Translators: #. * This means wheelchairs have full unrestricted access. #. #. Translators: #. * There is public internet access but the particular kind is unknown. #. #: ../src/place.js:219 ../src/translations.js:329 ../src/translations.js:391 msgid "yes" msgstr "مسموح" #. Translators: #. * This means wheelchairs have partial access (e.g some areas #. * can be accessed and others not, areas requiring assistance #. * by someone pushing up a steep gradient). #. #: ../src/place.js:226 msgid "limited" msgstr "محدود" #. Translators: #. * This means wheelchairs have no unrestricted access #. * (e.g. stair only access). #. #. Translators: #. * no internet access is offered in a place where #. * someone might expect it. #. #: ../src/place.js:232 ../src/translations.js:335 ../src/translations.js:392 msgid "no" msgstr "ممنوع" #. Translators: #. * This means that the way or area is designated or purpose built #. * for wheelchairs (e.g. elevators designed for wheelchair access #. * only). This is rarely used. #. #: ../src/place.js:239 msgid "designated" msgstr "محدّد" #: ../src/printLayout.js:244 #, javascript-format msgid "From %s to %s" msgstr "من %s إلى %s" #: ../src/printOperation.js:48 msgid "Loading map tiles for printing" msgstr "يحمّل قطع الخرائط للطباعة" #: ../src/printOperation.js:49 msgid "You can abort printing if this takes too long" msgstr "يمكنك إجهاض الطباعة إن أخذت وقتا طويلا" #: ../src/printOperation.js:51 msgid "Abort printing" msgstr "أجهض الطباعة" #: ../src/sendToDialog.js:179 msgid "Failed to open URI" msgstr "فشل فتح العنوان" #: ../src/shapeLayer.js:92 msgid "failed to load file" msgstr "فشل تحميل الملف" #. Translators: %s is a time expression with the format "%f h" or "%f min" #: ../src/sidebar.js:293 #, javascript-format msgid "Estimated time: %s" msgstr "الوقت المقدّر: %s" #. Translators: this a format string indicating arriving at the #. * destination of journey with the arrival address and transit #. * stop as the format parameter #: ../src/transitArrivalRow.js:56 #, javascript-format msgid "Arrive at %s" msgstr "تصل إلى %s" #: ../src/transitArrivalRow.js:58 msgid "Arrive" msgstr "تصل" #. Translators: this is a format string indicating instructions #. * starting a journey at the address given as the parameter #. #: ../src/transitLegRow.js:73 #, javascript-format msgid "Start at %s" msgstr "ابدأ من %s" #. Translators: this indicates starting a journey at a location #. * with no set name (such as when the user started routing from #. * an arbitrary point on the map) #. #: ../src/transitLegRow.js:79 msgid "Start" msgstr "ابدأ" #: ../src/transitLegRow.js:108 msgid "Show walking instructions" msgstr "اعرض تعليمات المشي" #: ../src/transitLegRow.js:109 msgid "Hide walking instructions" msgstr "أخفِ تعليمات المشي" #. Translators: this is a format string indicating walking a certain #. * distance, with the distance expression being the %s placeholder #. #: ../src/transitLegRow.js:134 #, javascript-format msgid "Walk %s" msgstr "امشِ %s" #: ../src/transitMoreRow.js:41 msgid "Load earlier alternatives" msgstr "حمّل البدائل السابقة" #: ../src/transitMoreRow.js:43 msgid "Load later alternatives" msgstr "حمّل البدائل اللاحقة" #. #. * Translators: this is a format string giving the equivalent to #. * "may 29" according to the current locale's convensions. #. #: ../src/transitOptionsPanel.js:142 msgctxt "month-day-date" msgid "%b %e" msgstr "%e %B" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time, like: #. * "12:00 – 13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:253 #, javascript-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #. translators: this is an indication for a trip duration of #. * less than an hour, with only the minutes part, using plural forms #. * as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:280 #, javascript-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d دقيقة" msgstr[1] "دقيقة" msgstr[2] "دقيقتين" msgstr[3] "%d دقائق" msgstr[4] "%d دقيقة" msgstr[5] "%d دقيقة" #. translators: this is an indication for a trip duration, #. * where the duration is an exact number of hours (i.e. no #. * minutes part), using plural forms as appropriate #. #: ../src/transitPlan.js:291 #, javascript-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ساعة" msgstr[1] "ساعة" msgstr[2] "ساعتين" msgstr[3] "%d ساعات" msgstr[4] "%d ساعة" msgstr[5] "%d ساعة" #. translators: this is an indication for a trip duration #. * where the duration contains an hour and minute part, it's #. * pluralized on the hours part #. #: ../src/transitPlan.js:297 #, javascript-format msgid "%d:%02d hour" msgid_plural "%d:%02d hours" msgstr[0] "%d:%02d ساعة" msgstr[1] "%d:%02d ساعة" msgstr[2] "%d:%02d ساعة" msgstr[3] "%d:%02d ساعة" msgstr[4] "%d:%02d ساعة" msgstr[5] "%d:%02d ساعة" #. Translators: this is a format string for showing a departure and #. * arrival time in a more compact manner to show in the instruction #. * list for an itinerary, like: #. * "12:00–13:03" where the placeholder %s are the actual times, #. * these could be rearranged if needed. #. #: ../src/transitPlan.js:649 #, javascript-format msgid "%s–%s" msgstr "%s–%s" #: ../src/translations.js:56 msgid "around the clock" msgstr "على مدار الساعة" #: ../src/translations.js:58 msgid "from sunrise to sunset" msgstr "من شروق الشمس حتى غروبها" #. Translators: #. * This is a format string with two separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:77 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This is a format string with three separate time ranges #. * such as "Mo-Fr 10:00-19:00 Sa 10:00-17:00 Su 12:00-16:00" #. * The space between the format place holders could be #. * substituted with the appropriate separator. #. #: ../src/translations.js:89 #, javascript-format msgctxt "time range list" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. Translators: #. * This is a format string consisting of a part specifying the days for #. * which the specified time is applied and the time interval #. * specification as the second argument. #. * The space between the format place holders could be substituted with #. * the appropriate separator or phrase and the ordering of the arguments #. * can be rearranged with the %n#s syntax. #: ../src/translations.js:120 #, javascript-format msgctxt "time range component" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of two day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-Fr,Sa #. * where the "Mo-Fr" and "Sa" parts are replaced by the %s #. * place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:152 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s" msgstr "%s،%s" #. Translators: #. * This represents a format string consisting of three day interval #. * specifications. #. * For example: #. * Mo-We,Fr,Su #. * where the "Mo-We", "Fr", and "Su" parts are replaced by the #. * %s place holder. #. * The separator (,) could be replaced with a translated variant or #. * a phrase if appropriate. #: ../src/translations.js:166 #, javascript-format msgctxt "day interval list" msgid "%s,%s,%s" msgstr "%s،%s،%s" #: ../src/translations.js:185 msgid "every day" msgstr "يوميا" #. Translators: #. * This represents a range of days with a starting and ending day. #. #: ../src/translations.js:197 #, javascript-format msgctxt "day range" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../src/translations.js:208 msgid "public holidays" msgstr "العطل العامة" #: ../src/translations.js:210 msgid "school holidays" msgstr "العطل المدرسية" #. Translators: #. * This is a list with two time intervals, such as: #. * 09:00-12:00, 13:00-14:00 #. * The intervals are represented by the %s place holders and #. * appropriate white space or connected phrase could be modified by #. * the translation. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:250 #, javascript-format msgctxt "time interval list" msgid "%s, %s" msgstr "%s، %s" #: ../src/translations.js:264 msgid "not open" msgstr "ليس مفتوحا" #. Translators: #. * This is a time interval with a starting and an ending time. #. * The time values are represented by the %s place holders and #. * appropriate white spacing or connecting phrases can be set by the #. * translation as needed. The order of the arguments can be rearranged #. * using the %n$s syntax. #. #: ../src/translations.js:279 #, javascript-format msgctxt "time interval" msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #. Translators: #. * This means a a place where you can plug in your laptop with ethernet. #. #: ../src/translations.js:345 msgid "wired" msgstr "سلكي" #. Translators: #. * Like internet cafe or library where the computer is given. #. #: ../src/translations.js:350 msgid "terminal" msgstr "طرفيّة" #. Translators: #. * This means there is personnel which helps you in case of problems. #. #: ../src/translations.js:355 msgid "service" msgstr "خدمة" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:231 msgid "Unknown" msgstr "غير معروف" #. Translators: Accuracy of user location information #: ../src/utils.js:234 msgid "Exact" msgstr "بالضبط" #: ../src/utils.js:337 #, javascript-format msgid "%f h" msgstr "%f سا" #: ../src/utils.js:339 #, javascript-format msgid "%f min" msgstr "%f دق" #: ../src/utils.js:341 #, javascript-format msgid "%f s" msgstr "%f ثا" #. Translators: This is a distance measured in kilometers #: ../src/utils.js:352 #, javascript-format msgid "%s km" msgstr "%s كم" #. Translators: This is a distance measured in meters #: ../src/utils.js:355 #, javascript-format msgid "%s m" msgstr "%s م" #. Translators: This is a distance measured in miles #: ../src/utils.js:363 #, javascript-format msgid "%s mi" msgstr "%s ميل" #. Translators: This is a distance measured in feet #: ../src/utils.js:366 #, javascript-format msgid "%s ft" msgstr "%s قدم" #~ msgid "%f km" #~ msgstr "%f كم" #~ msgid "%f m" #~ msgstr "%f م" #~ msgid "%f mi" #~ msgstr "%f ميل" #~ msgid "%f ft" #~ msgstr "%f قدم" #~ msgid "Edit Location" #~ msgstr "حرّر المكان" #~ msgid "Position not found" #~ msgstr "الموضع غير موجود" #~ msgid "Country code: %s" #~ msgstr "رمز البلد: %s" #~ msgid "Population: %s" #~ msgstr "عدد السكان: %s" #~ msgid "Wheelchair access: %s" #~ msgstr "دخول الكراسي ذات العجلات: %s" #~ msgid "I’m here!" #~ msgstr "أنا هنا" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "قمر صناعي" #~ msgid " km2" #~ msgstr " كم٢" #~ msgid " km²" #~ msgstr " كم٢"