# Vietnamese Translation for GNOME logs. # Bản dịch tiếng Việt dành cho ứng dụng xem nhật ký máy của GNOME. # Copyright © 2016 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002,2007,2011. # Clytie Siddall , 2005-2009. # Trần Ngọc Quân , 2014, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-logs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "logs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-04 14:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-06 08:25+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:1 msgid "Important" msgstr "Quan trọng" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:2 msgid "Alerts" msgstr "Báo động" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:3 msgid "Starred" msgstr "Đã khởi động" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:4 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:5 ../src/gl-eventviewrow.c:202 msgid "Applications" msgstr "Ứng dụng" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:6 ../src/gl-eventviewrow.c:211 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:7 ../src/gl-eventviewrow.c:215 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:8 ../src/gl-eventviewrow.c:207 msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:9 msgid "Updates" msgstr "Cập nhật" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:10 msgid "Usage" msgstr "Cách dùng" #: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:1 msgid "Go back to the event view" msgstr "Trở lại xem sự kiện" #: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:2 msgid "Export logs to a file" msgstr "Xuất nhật ký ra một tập tin" #: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:3 msgid "Choose the boot from which to view logs" msgstr "Chọn phần khởi động mà muốn xem nhật ký" #: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:4 msgid "Search all the logs of the current category" msgstr "Tìm trong mọi nhật ký của thể loại hiện tại" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:1 msgid "Message" msgstr "Thông báo" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:2 msgid "Audit Session" msgstr "Phiên kiểm tra" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:3 msgid "Kernel Device" msgstr "Thiết bị nhân" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:4 msgid "Priority" msgstr "Ưu tiên" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:5 msgid "Subject" msgstr "Chủ đề" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:6 msgid "Defined By" msgstr "Định nghĩa bởi" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:7 msgid "Support" msgstr "Hỗ trợ" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:8 msgid "Documentation" msgstr "Tài liệu" #: ../data/gl-window.ui.h:1 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Chung" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Mở một cửa sổ mới" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a window" msgstr "Đóng cửa sổ" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Cửa _sổ mới" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "T_rợ giúp" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Phím tắt" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "G_iới thiệu" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Logs" msgstr "Nhật ký máy GNOME" #: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:3 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Xem nhật ký sự kiện chi tiết của hệ thống" #: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, " "such as hardware and applications." msgstr "" "Ứng dụng xem nhật ký này cho ta xem nhật ký do máy tính ghi lại, và sắp xếp " "chúng thành từng nhóm, như là phần cứng và ứng dụng." #: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view " "detailed information about each event by clicking on it." msgstr "" "Dùng ứng dụng xem nhật ký này, bạn có thể tìm trong nhật ký bằng cách gõ các " "hạng mục muốn tìm, và hiển thị chi tiết các thông tin về từng sự kiện bằng " "cách bấm chuột vào nó." #: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:1 ../src/gl-eventtoolbar.c:124 msgid "Logs" msgstr "Nhật ký máy" #: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:2 msgid "Log Viewer" msgstr "Xem nhật ký máy" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:5 msgid "log;journal;debug;error;" msgstr "log;nhật;ký;nhat;ky;journal;debug;gỡ;lỗi;go;loi;error;" #: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:1 msgid "How to sort list rows in the event view list" msgstr "Sắp xếp các hàng trong danh sách trình bày sự kiện như thế nào" #: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:2 msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type" msgstr "" "Xếp các hàng của danh sách theo thứ tự tăng hoặc giảm dần cho kiểu đã chọn" #: ../src/gl-application.c:110 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME " #: ../src/gl-application.c:111 msgid "View and search logs" msgstr "Xem và tìm kiếm từ nhật ký của máy tính" #: ../src/gl-application.c:239 msgid "Print version information and exit" msgstr "In ra thông tin phiên bản rồi thoát" #. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system #: ../src/gl-eventtoolbar.c:115 msgid "Boot" msgstr "Khởi động" #. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current #. * view. #: ../src/gl-eventviewlist.c:290 msgid "No results" msgstr "Không tìm thấy kết quả nào" #: ../src/gl-eventviewrow.c:219 msgid "Other" msgstr "Khác" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:148 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:155 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * the current year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month and the time #. * with seconds in 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:166 msgid "%b %e %l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p %e %b" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:174 msgid "%b %e %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p %e %b" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:185 msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p %e %b %Y" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name day of the month, year and the #. * time without seconds in 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:194 msgid "%b %e %Y %l:%M %p" msgstr "%l:%M %p %e %b %Y" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:211 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:218 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time with seconds in #. * 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:228 msgid "%b %e %H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S %e %b" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:236 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%H:%M %e %b" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:247 msgid "%b %e %Y %H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S %e %b %Y" #. Translators: timestamp format for events in a #. * different year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month, year and the time without seconds #. * in 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:255 msgid "%b %e %Y %H:%M" msgstr "%H:%M %e %b %Y" #. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot, #. * and the second string is the newest timestamp. An example string might #. * be '08:10 - 08:30' #: ../src/gl-util.c:319 #, c-format msgid "%s – %s" msgstr "%s –> %s" #: ../src/gl-window.c:186 msgid "Save logs" msgstr "Lưu các nhật ký" #: ../src/gl-window.c:189 msgid "_Cancel" msgstr "T_hôi" #: ../src/gl-window.c:190 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/gl-window.c:195 msgid "log messages" msgstr "lời nhắn nhật ký" #: ../src/gl-window.c:248 msgid "Unable to export log messages to a file" msgstr "Không thể xuất các lời nhắn nhật ký ra một tập tin" #: ../src/gl-window.c:474 ../src/gl-window.c:505 msgid "Unable to read system logs" msgstr "Không thể đọc nhật ký hệ thống" #: ../src/gl-window.c:488 msgid "Unable to read user logs" msgstr "Không thể đọc nhật ký người dùng" #: ../src/gl-window.c:520 msgid "No logs available" msgstr "Không có nhật ký nào sẵn sàng cả" #~ msgid "Search the displayed logs" #~ msgstr "Tìm kiếm nhật ký đang được xem" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Chưa thực hiện" #~ msgid "View or monitor system log files" #~ msgstr "Xem hay theo dõi tập tin bản ghi hệ thống" #~ msgid "Log file to open up on startup" #~ msgstr "Bản ghi cần mở lúc khởi động" #~ msgid "" #~ "Specifies the log file displayed at startup. The default is either /var/" #~ "adm/messages or /var/log/messages, depending on your operating system." #~ msgstr "" #~ "Xác định tập tin bản ghi cần hiển thị vào lúc khởi động. Mặc định hoặc là " #~ " hay , tùy thuộc vào hệ điều hành " #~ "của bạn." #~ msgid "Size of the font used to display the log" #~ msgstr "Kích cỡ của phông chữ dùng để hiển thị bản ghi" #~ msgid "" #~ "Specifies the size of the fixed-width font used to display the log in the " #~ "main tree view. The default is taken from the default terminal font size." #~ msgstr "" #~ "Ghi rõ kích cỡ của phông chữ cỡ cố định dùng để hiển thị bản ghi trong " #~ "khung xem cây chính. Mặc định dựa vào kích cỡ phông chữ thiết bị cuối mặc " #~ "định." #~ msgid "Height of the main window in pixels" #~ msgstr "Độ cao của cửa sổ chính theo điểm ảnh" #~ msgid "Specifies the height of the log viewer main window in pixels." #~ msgstr "Ghi rõ độ cao của cửa sổ chính cho bộ xem bản ghi, theo điểm ảnh." #~ msgid "Width of the main window in pixels" #~ msgstr "Độ cao của cửa sổ chính theo điểm ảnh" #~ msgid "Specifies the width of the log viewer main window in pixels." #~ msgstr "Ghi rõ độ rộng của cửa sổ chính cho bộ xem bản ghi, theo điểm ảnh." #~ msgid "Log files to open up on startup" #~ msgstr "Tập tin bản ghi cần mở vào lúc khởi động" #~ msgid "" #~ "Specifies a list of log files to open up at startup. A default list is " #~ "created by reading /etc/syslog.conf." #~ msgstr "" #~ "Xác định danh sách các tập tin bản ghi cần mở vào lúc khởi động. Danh " #~ "sách mặc định được tạo do việc đọc tập tin cấu hình bản ghi hệ thống ." #~ msgid "List of saved filters" #~ msgstr "Danh sách bộ lọc được lưu" #~ msgid "List of saved regexp filters" #~ msgstr "Danh sách bộ lọc biểu thức chính quy được lưu" #~ msgid "" #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "Chương trình này là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc " #~ "sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản " #~ "bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy " #~ "chọn) bất kỳ phiên bản sau nào." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ " #~ "BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ " #~ "NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm " #~ "chi tiết." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #~ msgstr "" #~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " #~ "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" #~ "Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" #~ "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s" #~ msgid "A system log viewer for GNOME." #~ msgstr "Bộ xem bản ghi hệ thống của GNOME." #~ msgid "Impossible to open the file %s" #~ msgstr "Không thể mở được tập tin %s" #~ msgid "Filter name is empty!" #~ msgstr "Bộ lọc tên rỗng!" #~ msgid "Filter name may not contain the ':' character" #~ msgstr "Lọc tên không được chứa ký tự “:”" #~ msgid "Regular expression is empty!" #~ msgstr "Biểu thức chính quy rỗng!" #~ msgid "Regular expression is invalid: %s" #~ msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ: %s" #~ msgid "Please specify either foreground or background color!" #~ msgstr "Vui lòng xác định màu nền và màu chữ!" #~ msgid "Edit filter" #~ msgstr "Sửa bộ lọc" #~ msgid "Add new filter" #~ msgstr "Thêm bộ lọc mới" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Bộ lọc" #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Tê_n:" #~ msgid "_Regular Expression:" #~ msgstr "_Biểu thức chính quy:" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Tô sáng" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ẩn" #~ msgid "Foreground:" #~ msgstr "Nội dung:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Nền:" #~ msgid "Effect:" #~ msgstr "Hiệu ứng:" #~ msgid "Find previous occurrence of the search string" #~ msgstr "Tìm lần trước gặp chuỗi tìm kiếm" #~ msgid "Find next occurrence of the search string" #~ msgstr "Tìm lần kế tiếp gặp chuỗi tìm kiếm" #~ msgid "" #~ "Error while uncompressing the GZipped log. The file might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi trong khi giải nén bản ghi đã nén GZip. Có thể là tập tin này bị " #~ "hỏng." #~ msgid "You don't have enough permissions to read the file." #~ msgstr "Bạn không có đủ quyền để đọc tập tin này." #~ msgid "The file is not a regular file or is not a text file." #~ msgstr "" #~ "Tập tin này không phải là một tập tin thông thường, hoặc không phải là " #~ "một tập tin văn bản." #~ msgid "This version of System Log does not support GZipped logs." #~ msgstr "" #~ "Phiên bản Bản ghi Hệ thống (System Log) không hỗ trợ bản ghi đã nén GZip." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Đang nạp…" #~ msgid "Wrapped" #~ msgstr "Đã bao bọc" #~ msgid "Can't read from \"%s\"" #~ msgstr "Không thể đọc từ \"%s\"" #~ msgid "Open Log" #~ msgstr "Mở bản ghi" #~ msgid "Could not open the following files:" #~ msgstr "Không thể mở những tập tin theo đây:"