# Serbian translation of gnome-logs # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2013—2017. # Copyright © YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. # Translators: # Мирослав Николић , 2013—2017. # Марко М. Костић , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-logs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-28 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-20 21:11+0200\n" "Last-Translator: Марко М. Костић \n" "Language-Team: српски \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/gl-categorylist.ui:15 msgid "Important" msgstr "Важно" #: data/gl-categorylist.ui:30 msgid "Alerts" msgstr "Упозорења" #: data/gl-categorylist.ui:45 msgid "Starred" msgstr "Озвездани" #: data/gl-categorylist.ui:60 msgid "All" msgstr "Све" #: data/gl-categorylist.ui:75 src/gl-eventviewrow.c:209 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: data/gl-categorylist.ui:90 src/gl-eventviewrow.c:218 msgid "System" msgstr "Систем" #: data/gl-categorylist.ui:105 src/gl-eventviewrow.c:222 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: data/gl-categorylist.ui:120 src/gl-eventviewrow.c:214 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: data/gl-categorylist.ui:135 msgid "Updates" msgstr "Освежења" #: data/gl-categorylist.ui:150 msgid "Usage" msgstr "Употреба" #: data/gl-eventtoolbar.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: data/gl-eventtoolbar.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Пречице на тастатури" #: data/gl-eventtoolbar.ui:17 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: data/gl-eventtoolbar.ui:21 msgid "_About Logs" msgstr "_О Записницима" #: data/gl-eventtoolbar.ui:53 msgid "Export logs to a file" msgstr "Извези записнике у датотеку" #: data/gl-eventtoolbar.ui:74 msgid "Choose the boot from which to view logs" msgstr "Изаберите подизање система за које желите видети записнике" #: data/gl-eventtoolbar.ui:86 msgid "Search all the logs of the current category" msgstr "Претражи све записнике у текућој категорији" #: data/gl-eventviewdetail.ui:26 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: data/gl-eventviewdetail.ui:58 msgid "Time" msgstr "Време" #: data/gl-eventviewdetail.ui:92 data/gl-searchpopover.ui:1052 msgid "Message" msgstr "Порука" #: data/gl-eventviewdetail.ui:128 data/gl-searchpopover.ui:1072 msgid "Audit Session" msgstr "Сесија ревизије" #: data/gl-eventviewdetail.ui:161 data/gl-searchpopover.ui:1067 msgid "Kernel Device" msgstr "Уређај језгра" #: data/gl-eventviewdetail.ui:194 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: data/gl-eventviewdetail.ui:228 msgid "Subject" msgstr "Наслов" #: data/gl-eventviewdetail.ui:264 msgid "Defined By" msgstr "Одређено" #: data/gl-eventviewdetail.ui:298 msgid "Support" msgstr "Подршка" #: data/gl-eventviewdetail.ui:334 msgid "Documentation" msgstr "Документација" #: data/gl-eventviewlist.ui:42 msgid "Select journal field and timestamp range filtering options" msgstr "Изаберите опције издвајања поља записа и опсега временске ознаке" #: data/gl-searchpopover.ui:26 msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it" msgstr "Изаберите поље записа да издвојите записнике у складу с њим" #: data/gl-searchpopover.ui:35 data/gl-searchpopover.ui:1028 msgid "All Available Fields" msgstr "Сва доступна поља" #: data/gl-searchpopover.ui:78 data/gl-searchpopover.ui:251 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #. Translators: What [journal fields to search in] #: data/gl-searchpopover.ui:115 msgid "What" msgstr "Шта" #: data/gl-searchpopover.ui:130 msgid "Select Journal Field…" msgstr "Изабери поље записа…" #. When [log entries to be shown for a given timestamp range] #: data/gl-searchpopover.ui:155 msgid "When" msgstr "Када" #: data/gl-searchpopover.ui:170 msgid "Show Logs from…" msgstr "Прикажи записнике од…" #: data/gl-searchpopover.ui:199 msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown" msgstr "Изаберите опсег временске ознаке уноса записника за приказивање" #: data/gl-searchpopover.ui:208 data/gl-searchpopover.ui:1091 #: src/gl-searchpopover.c:1309 msgid "Current Boot" msgstr "Тренутно подизање система" #: data/gl-searchpopover.ui:293 msgid "Search Type" msgstr "Врста претраге" #: data/gl-searchpopover.ui:310 msgid "Substring" msgstr "Подниска" #: data/gl-searchpopover.ui:314 msgid "Match in any part of the string" msgstr "Упореди у сваком делу ниске" #: data/gl-searchpopover.ui:328 msgid "Exact" msgstr "Тачно" #: data/gl-searchpopover.ui:332 msgid "Match complete string only" msgstr "Упореди само читаву ниску" #: data/gl-searchpopover.ui:379 msgid "Back" msgstr "Назад" #: data/gl-searchpopover.ui:397 msgid "Show Logs Starting From…" msgstr "Прикажи записнике почевши од…" #: data/gl-searchpopover.ui:419 msgid "Select a start date" msgstr "Изаберите датум почетка" #: data/gl-searchpopover.ui:428 src/gl-searchpopover.c:503 msgid "Select Start Date…" msgstr "Изабери датум почетка…" #: data/gl-searchpopover.ui:459 data/gl-searchpopover.ui:763 msgid "22 January 2016 or 1/22/2016" msgstr "22. јануар 2016. или 1/22/2016" #: data/gl-searchpopover.ui:504 msgid "Select start time" msgstr "Изаберите време почетка" #: data/gl-searchpopover.ui:513 src/gl-searchpopover.c:504 msgid "Select Start Time…" msgstr "Изабери време почетка…" #: data/gl-searchpopover.ui:550 data/gl-searchpopover.ui:857 msgid "Hr" msgstr "Ч" #: data/gl-searchpopover.ui:585 data/gl-searchpopover.ui:892 msgid "Min" msgstr "Мин" #: data/gl-searchpopover.ui:620 data/gl-searchpopover.ui:927 msgid "Sec" msgstr "Сек" #: data/gl-searchpopover.ui:655 data/gl-searchpopover.ui:962 msgid "AM/PM" msgstr "ПрП/ПоП" #: data/gl-searchpopover.ui:701 msgid "Until…" msgstr "До…" #: data/gl-searchpopover.ui:723 msgid "Select an end date" msgstr "Изаберите крајњи датум" #: data/gl-searchpopover.ui:732 src/gl-searchpopover.c:521 msgid "Select End Date…" msgstr "Изабери датум краја…" #: data/gl-searchpopover.ui:811 msgid "Select end time" msgstr "Изаберите време краја" #: data/gl-searchpopover.ui:820 src/gl-searchpopover.c:522 msgid "Select End Time…" msgstr "Изабери време краја…" #: data/gl-searchpopover.ui:1037 msgid "PID" msgstr "ПИД" #: data/gl-searchpopover.ui:1042 msgid "UID" msgstr "УИД" #: data/gl-searchpopover.ui:1047 msgid "GID" msgstr "ГИД" #: data/gl-searchpopover.ui:1057 msgid "Process Name" msgstr "Назив процеса" #: data/gl-searchpopover.ui:1062 msgid "Systemd Unit" msgstr "Јединица система-д" #: data/gl-searchpopover.ui:1077 msgid "Executable Path" msgstr "Извршна путања" #: data/gl-searchpopover.ui:1096 msgid "Previous Boot" msgstr "Претходно подизање система" #: data/gl-searchpopover.ui:1105 msgid "Today" msgstr "Данас" #: data/gl-searchpopover.ui:1110 msgid "Yesterday" msgstr "Јуче" #: data/gl-searchpopover.ui:1115 msgid "Last 3 days" msgstr "Последња 3 дана" #: data/gl-searchpopover.ui:1124 msgid "Entire Journal" msgstr "Читав запис" #: data/gl-searchpopover.ui:1133 msgid "Set Custom Range…" msgstr "Постави произвољан опсег…" #: data/gl-window.ui:26 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: data/gl-window.ui:34 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: data/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Опште" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Отварање новог прозора" #: data/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a window" msgstr "Затварање прозора" #: data/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Прикажи помоћ" #: data/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице тастатуре" #: data/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Програм" # Проналажење где? Могуће је да је у питању тренутни документ (find in page). #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Проналажење" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Export logs to a file" msgstr "Извези записнике у датотеку" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Logs" msgstr "Гномови записници" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Прегледајте опширне записнике догађаја на систему" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10 msgid "" "Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, " "such as hardware and applications." msgstr "" "Записници приказују догађаје из систем-д журнала, и ређају их по " "категоријама, рецимо хардвер и програми." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12 msgid "" "Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view " "detailed information about each event by clicking on it." msgstr "" "Употребом Записника можете да претражујете ваше записнике уписивањем појма, " "и да видите опширне податке о сваком догађају кликом на њега." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "Гномов пројекат" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:3 src/gl-eventtoolbar.c:143 msgid "Logs" msgstr "Записници" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4 msgid "Log Viewer" msgstr "Прегледач записника" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7 msgid "log;journal;debug;error;" msgstr "" "дневник;записник;запис;прочишћавање;грешка;лог;dnevnik;zapisnik;zapis;" "pročišćavanje;greška;prociscavanje;greska;log;journal;debug;error;" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5 msgid "Ignore warning" msgstr "Занемаривање упозорења" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6 msgid "" "Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission " "to view logs. If ignored, the warning won’t show up again." msgstr "" "Да ли ће занемарити упозорење које вам говори да немате довољна овлашћења да " "видите дневнике. Ако је занемарено, упозорење се неће поново приказати." #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10 msgid "How to sort list rows in the event view list" msgstr "Како да поређа редове списка у списку прегледа догађаја" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11 msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type" msgstr "Ређа редове списка растућим или опадајућим поретком за изабрану врсту" #: src/gl-application.c:116 msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "Марко М. Костић \n" "\n" "https://гном.срб — превод Гнома на српски језик" #: src/gl-application.c:117 msgid "View and search logs" msgstr "Прегледа и претражује записнике" #: src/gl-application.c:259 msgid "Print version information and exit" msgstr "Исписује податке о издању и излази" #. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system #: src/gl-eventtoolbar.c:134 msgid "Boot" msgstr "Подизање система" #. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current #. * view. #: src/gl-eventviewlist.c:473 msgid "No Results" msgstr "Нема резултата" #: src/gl-eventviewrow.c:226 msgid "Other" msgstr "Друго" #. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window starting from this timestamp #. * until the ending timestamp of journal. #: src/gl-searchpopover.c:687 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Од %s" #. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window upto this timestamp #. * with the starting timestamp being the current time. #: src/gl-searchpopover.c:700 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "До %s" #. Translators: date format for the start date entry #. * and start date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #. Translators: date format for the end date entry #. * and end date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #: src/gl-searchpopover.c:737 src/gl-searchpopover.c:1107 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: src/gl-searchpopover.c:875 #, c-format msgid "AM" msgstr "ПрП" #: src/gl-searchpopover.c:879 #, c-format msgid "PM" msgstr "ПоП" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:987 src/gl-searchpopover.c:1229 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:994 src/gl-searchpopover.c:1236 msgid "%T" msgstr "%T" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:148 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:155 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * the current year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month and the time #. * with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:166 msgid "%b %e %l:%M:%S %p" msgstr "%e. %b. у %l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:174 msgid "%b %e %l:%M %p" msgstr "%e. %b. у %l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:185 msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%e. %b. %Y. у %l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name day of the month, year and the #. * time without seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:194 msgid "%b %e %Y %l:%M %p" msgstr "%e. %b. %Y. у %l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:211 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:218 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:228 msgid "%b %e %H:%M:%S" msgstr "%e. %b. у %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:236 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b. у %H:%M" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 24-hour format. #: src/gl-util.c:247 msgid "%b %e %Y %H:%M:%S" msgstr "%e. %b. %Y. у %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in a #. * different year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month, year and the time without seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-util.c:255 msgid "%b %e %Y %H:%M" msgstr "%e. %b. %Y. у %H:%M" #. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot, #. * and the second string is the newest timestamp. An example string might #. * be '08:10 - 08:30' #: src/gl-util.c:319 #, c-format msgid "%s – %s" msgstr "од %s до %s" #: src/gl-window.c:113 msgid "Save logs" msgstr "Сачувај записнике" #: src/gl-window.c:116 msgid "_Save" msgstr "Сачу_вај" #: src/gl-window.c:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: src/gl-window.c:121 msgid "log messages" msgstr "поруке записника" #: src/gl-window.c:180 msgid "Unable to export log messages to a file" msgstr "Нисам успео да извезем поруке из записника у датотеку" #: src/gl-window.c:494 src/gl-window.c:525 msgid "Unable to read system logs" msgstr "Нисам успео да прочитам системске записнике" #: src/gl-window.c:508 msgid "Unable to read user logs" msgstr "Нисам успео да прочитам корисничке записнике" #: src/gl-window.c:540 msgid "No logs available" msgstr "Нема доступних записника" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Претрага" #~ msgid "org.gnome.Logs" #~ msgstr "org.gnome.Logs" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Go back to the event view" #~ msgstr "Вратите се на преглед догађаја" #~ msgid "Search the displayed logs" #~ msgstr "Претражи приказане записнике" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Није примењено" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Категорије"