# Romanian translation for gnome-logs. # Copyright (C) 2014 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. # Daniel Șerbănescu , 2014. # Bogdan Mințoi , 2014. # Daniel Șerbănescu , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-logs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-09 08:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-16 11:31+0200\n" "Last-Translator: Daniel Șerbănescu \n" "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2);;\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gl-categorylist.ui:15 msgid "Important" msgstr "Important" #: data/gl-categorylist.ui:30 msgid "Alerts" msgstr "Alerte" #: data/gl-categorylist.ui:45 msgid "Starred" msgstr "Marcate" #: data/gl-categorylist.ui:60 msgid "All" msgstr "Toate" #: data/gl-categorylist.ui:75 src/gl-eventviewrow.c:207 msgid "Applications" msgstr "Aplicații" #: data/gl-categorylist.ui:90 src/gl-eventviewrow.c:216 msgid "System" msgstr "Sistem" #: data/gl-categorylist.ui:105 src/gl-eventviewrow.c:220 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: data/gl-categorylist.ui:120 src/gl-eventviewrow.c:212 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/gl-categorylist.ui:135 msgid "Updates" msgstr "Actualizări" #: data/gl-categorylist.ui:150 msgid "Usage" msgstr "În uz" #: data/gl-eventtoolbar.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: data/gl-eventtoolbar.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtături de tastatură" #: data/gl-eventtoolbar.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: data/gl-eventtoolbar.ui:21 msgid "_About Logs" msgstr "_Despre Înregistrări" #: data/gl-eventtoolbar.ui:53 msgid "Export logs to a file" msgstr "Exportă înregistrările într-un fișier" #: data/gl-eventtoolbar.ui:74 msgid "Choose the boot from which to view logs" msgstr "" "Alegeți inițializarea de sistem de la care să vizualizați înregistrările" #: data/gl-eventtoolbar.ui:86 msgid "Search all the logs of the current category" msgstr "Caută toate înregistrările categoriei curente" #: data/gl-eventviewdetail.ui:26 msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: data/gl-eventviewdetail.ui:58 msgid "Time" msgstr "Oră" #: data/gl-eventviewdetail.ui:92 data/gl-searchpopover.ui:1052 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: data/gl-eventviewdetail.ui:128 data/gl-searchpopover.ui:1072 msgid "Audit Session" msgstr "Sesiune de bilanț" #: data/gl-eventviewdetail.ui:161 data/gl-searchpopover.ui:1067 msgid "Kernel Device" msgstr "Dispozitiv de kernel" #: data/gl-eventviewdetail.ui:194 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: data/gl-eventviewdetail.ui:228 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: data/gl-eventviewdetail.ui:264 msgid "Defined By" msgstr "Definit de" #: data/gl-eventviewdetail.ui:298 msgid "Support" msgstr "Suport" #: data/gl-eventviewdetail.ui:334 msgid "Documentation" msgstr "Documentație" #: data/gl-eventviewlist.ui:42 msgid "Select journal field and timestamp range filtering options" msgstr "" "Selectați opțiunile de filtru pentru câmpul de jurnal și intervalul de datare" #: data/gl-searchpopover.ui:26 msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it" msgstr "" "Selectați un câmp de jurnal pentru a filtra înregistrările potrivit cu acesta" #: data/gl-searchpopover.ui:35 data/gl-searchpopover.ui:1028 msgid "All Available Fields" msgstr "Toate câmpurile disponibile" #: data/gl-searchpopover.ui:78 data/gl-searchpopover.ui:251 msgid "Parameters" msgstr "Parametri" #. Translators: What [journal fields to search in] #: data/gl-searchpopover.ui:115 msgid "What" msgstr "Ce" #: data/gl-searchpopover.ui:130 msgid "Select Journal Field…" msgstr "Selectează câmp de jurnal…" #. When [log entries to be shown for a given timestamp range] #: data/gl-searchpopover.ui:155 msgid "When" msgstr "Când" #: data/gl-searchpopover.ui:170 msgid "Show Logs from…" msgstr "Arată înregistrările de la…" #: data/gl-searchpopover.ui:199 msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown" msgstr "" "Selectați intervalul de datare al intrărilor de înregistrare care se vor " "arăta" #: data/gl-searchpopover.ui:208 data/gl-searchpopover.ui:1091 #: src/gl-searchpopover.c:1309 msgid "Current Boot" msgstr "Inițializarea de sistem curentă" #: data/gl-searchpopover.ui:293 msgid "Search Type" msgstr "Caută tipul" #: data/gl-searchpopover.ui:310 msgid "Substring" msgstr "Subșir" #: data/gl-searchpopover.ui:314 msgid "Match in any part of the string" msgstr "Potrivește în oricare parte a șirului" #: data/gl-searchpopover.ui:328 msgid "Exact" msgstr "Exact" #: data/gl-searchpopover.ui:332 msgid "Match complete string only" msgstr "Potrivește doar șirul complet" #: data/gl-searchpopover.ui:379 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: data/gl-searchpopover.ui:397 msgid "Show Logs Starting From…" msgstr "Arată înregistrările începând de la…" #: data/gl-searchpopover.ui:419 msgid "Select a start date" msgstr "Selectați o dată de început" #: data/gl-searchpopover.ui:428 src/gl-searchpopover.c:503 msgid "Select Start Date…" msgstr "Selectează data de început…" #: data/gl-searchpopover.ui:459 data/gl-searchpopover.ui:763 msgid "22 January 2016 or 1/22/2016" msgstr "22 ianuarie 2016 sau 1/22/2016" #: data/gl-searchpopover.ui:504 msgid "Select start time" msgstr "Selectați ora de început" #: data/gl-searchpopover.ui:513 src/gl-searchpopover.c:504 msgid "Select Start Time…" msgstr "Selectează ora de început…" #: data/gl-searchpopover.ui:550 data/gl-searchpopover.ui:857 msgid "Hr" msgstr "Or" #: data/gl-searchpopover.ui:585 data/gl-searchpopover.ui:892 msgid "Min" msgstr "Min" #: data/gl-searchpopover.ui:620 data/gl-searchpopover.ui:927 msgid "Sec" msgstr "Sec" #: data/gl-searchpopover.ui:655 data/gl-searchpopover.ui:962 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: data/gl-searchpopover.ui:701 msgid "Until…" msgstr "Până la…" #: data/gl-searchpopover.ui:723 msgid "Select an end date" msgstr "Selectați o dată de terminare" #: data/gl-searchpopover.ui:732 src/gl-searchpopover.c:521 msgid "Select End Date…" msgstr "Selectează data de terminare…" #: data/gl-searchpopover.ui:811 msgid "Select end time" msgstr "Selectați ora de terminare" #: data/gl-searchpopover.ui:820 src/gl-searchpopover.c:522 msgid "Select End Time…" msgstr "Selectează ora de terminare…" #: data/gl-searchpopover.ui:1037 msgid "PID" msgstr "PID" #: data/gl-searchpopover.ui:1042 msgid "UID" msgstr "UID" #: data/gl-searchpopover.ui:1047 msgid "GID" msgstr "GID" #: data/gl-searchpopover.ui:1057 msgid "Process Name" msgstr "Nume proces" #: data/gl-searchpopover.ui:1062 msgid "Systemd Unit" msgstr "Unitate systemd" #: data/gl-searchpopover.ui:1077 msgid "Executable Path" msgstr "Cale executabil" #: data/gl-searchpopover.ui:1096 msgid "Previous Boot" msgstr "Inițializarea de sistem precedentă" #: data/gl-searchpopover.ui:1105 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #: data/gl-searchpopover.ui:1110 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: data/gl-searchpopover.ui:1115 msgid "Last 3 days" msgstr "Ultimele 3 zile" #: data/gl-searchpopover.ui:1124 msgid "Entire Journal" msgstr "Jurnalul întreg" #: data/gl-searchpopover.ui:1133 msgid "Set Custom Range…" msgstr "Stabilește interval personalizat…" #: data/gl-window.ui:26 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: data/gl-window.ui:34 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: data/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Generale" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Deschide o fereastră nouă" #: data/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a window" msgstr "Închide o fereastră" #: data/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Caută" #: data/help-overlay.ui:33 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Caută" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Logs" msgstr "Înregistrări GNOME" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Vizualizați jurnale de evenimente detaliate ale sistemului" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10 msgid "" "Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, " "such as hardware and applications." msgstr "" "Înregistrări afișează evenimente din jurnalul systemd, și le sortează pe " "categorii, precum hardware și aplicații." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12 msgid "" "Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view " "detailed information about each event by clicking on it." msgstr "" "Folosind Înregistrări puteți căuta prin înregistrările dumneavoastră " "folosind un termen de căutare, și aveți acces la informații detaliate " "referitoare la fiecare eveniment printr-un simplu clic." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "Proiectul GNOME" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:3 src/gl-eventtoolbar.c:143 msgid "Logs" msgstr "Înregistrări" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4 msgid "Log Viewer" msgstr "Jurnal de înregistrări" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7 msgid "log;journal;debug;error;" msgstr "" "log;journal;debug;error;jurnal;eroare;depanare;înregistrare;înregistrări;" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5 msgid "Ignore warning" msgstr "Ignoră avertismentul" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6 msgid "" "Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission " "to view logs. If ignored, the warning won’t show up again." msgstr "" "Dacă se ignoră sau nu avertismentul care spune că nu aveți permisiuni " "suficiente pentru a vizualiza înregistrări. Dacă este ignorat, avertismentul " "nu va apărea din nou." #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10 msgid "How to sort list rows in the event view list" msgstr "Cum să sortez rândurile listă în lista vizualizării evenimentelor" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11 msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type" msgstr "" "Sortează rândurile listă în ordine ascendentă sau descendentă pentru tipul " "selectat" #: src/gl-application.c:109 msgid "translator-credits" msgstr "" "Bogdan Mințoi 2014\n" "Florentina Mușat , 2019" #: src/gl-application.c:110 msgid "View and search logs" msgstr "Vizualizare și căutare de înregistrări" #: src/gl-application.c:225 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afișează informații despre versiune și ieși" #. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system #: src/gl-eventtoolbar.c:134 msgid "Boot" msgstr "Inițializare de sistem" #. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current #. * view. #: src/gl-eventviewlist.c:488 msgid "No results" msgstr "Niciun rezultat" #: src/gl-eventviewrow.c:224 msgid "Other" msgstr "Alta" #. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window starting from this timestamp #. * until the ending timestamp of journal. #: src/gl-searchpopover.c:687 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De la %s" #. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window upto this timestamp #. * with the starting timestamp being the current time. #: src/gl-searchpopover.c:700 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Până la %s" #. Translators: date format for the start date entry #. * and start date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #. Translators: date format for the end date entry #. * and end date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #: src/gl-searchpopover.c:737 src/gl-searchpopover.c:1107 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: src/gl-searchpopover.c:875 #, c-format msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gl-searchpopover.c:879 #, c-format msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:987 src/gl-searchpopover.c:1229 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:994 src/gl-searchpopover.c:1236 msgid "%T" msgstr "%T" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:148 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:155 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * the current year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month and the time #. * with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:166 msgid "%b %e %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e %l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:174 msgid "%b %e %l:%M %p" msgstr "%b %e %l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:185 msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%b %e %Y %l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name day of the month, year and the #. * time without seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:194 msgid "%b %e %Y %l:%M %p" msgstr "%b %e %Y %l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:211 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:218 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:228 msgid "%b %e %H:%M:%S" msgstr "%b %e %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:236 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 24-hour format. #: src/gl-util.c:247 msgid "%b %e %Y %H:%M:%S" msgstr "%b %e %Y %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in a #. * different year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month, year and the time without seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-util.c:255 msgid "%b %e %Y %H:%M" msgstr "%b %e %Y %H:%M" #. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot, #. * and the second string is the newest timestamp. An example string might #. * be '08:10 - 08:30' #: src/gl-util.c:319 #, c-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #: src/gl-window.c:113 msgid "Save logs" msgstr "Salvează înregistrările" #: src/gl-window.c:116 msgid "_Cancel" msgstr "_Anulează" #: src/gl-window.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: src/gl-window.c:122 msgid "log messages" msgstr "mesaje de înregistrare" #: src/gl-window.c:181 msgid "Unable to export log messages to a file" msgstr "Nu se pot exporta mesajele de înregistrare la un fișier" #: src/gl-window.c:481 src/gl-window.c:512 msgid "Unable to read system logs" msgstr "Nu se pot citi înregistrările de sistem" #: src/gl-window.c:495 msgid "Unable to read user logs" msgstr "Nu se pot citi înregistrările de utilizator" #: src/gl-window.c:527 msgid "No logs available" msgstr "Nu sunt înregistrări disponibile" #~ msgid "org.gnome.Logs" #~ msgstr "org.gnome.Logs" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Ieșire" #~ msgid "Go back to the event view" #~ msgstr "Înapoi la evenimente" #~ msgid "Search the displayed logs" #~ msgstr "Caută în înregistrările afișate" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Nu este implementat"