# Brazilian Portuguese translation for gnome-logs. # Copyright (C) 2021 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. # Gustavo Maruqes , 2015, 2016. # Fábio Nogueira , 2016. # Enrico Nicoletto , 2013-2018. # Rafael Fontenelle , 2014-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-logs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-28 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-28 10:26-0300\n" "Last-Translator: Rafael Fontenelle \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/gl-categorylist.ui:15 msgid "Important" msgstr "Importantes" #: data/gl-categorylist.ui:30 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: data/gl-categorylist.ui:45 msgid "Starred" msgstr "Marcados com estrelas" #: data/gl-categorylist.ui:60 msgid "All" msgstr "Todos" #: data/gl-categorylist.ui:75 src/gl-eventviewrow.c:209 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" #: data/gl-categorylist.ui:90 src/gl-eventviewrow.c:218 msgid "System" msgstr "Sistema" #: data/gl-categorylist.ui:105 src/gl-eventviewrow.c:222 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: data/gl-categorylist.ui:120 src/gl-eventviewrow.c:214 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/gl-categorylist.ui:135 msgid "Updates" msgstr "Atualizações" #: data/gl-categorylist.ui:150 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: data/gl-eventtoolbar.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Nova janela" #: data/gl-eventtoolbar.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/gl-eventtoolbar.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: data/gl-eventtoolbar.ui:21 msgid "_About Logs" msgstr "_Sobre o Logs" #: data/gl-eventtoolbar.ui:53 msgid "Export logs to a file" msgstr "Exporta registros para um arquivo" #: data/gl-eventtoolbar.ui:74 msgid "Choose the boot from which to view logs" msgstr "Escolhe a inicialização desejada para ver os registros" #: data/gl-eventtoolbar.ui:86 msgid "Search all the logs of the current category" msgstr "Pesquisa todos os registros (logs) da categoria atual" #: data/gl-eventviewdetail.ui:26 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: data/gl-eventviewdetail.ui:58 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: data/gl-eventviewdetail.ui:92 data/gl-searchpopover.ui:1052 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: data/gl-eventviewdetail.ui:128 data/gl-searchpopover.ui:1072 msgid "Audit Session" msgstr "Sessão de auditoria" #: data/gl-eventviewdetail.ui:161 data/gl-searchpopover.ui:1067 msgid "Kernel Device" msgstr "Dispositivo de kernel" #: data/gl-eventviewdetail.ui:194 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: data/gl-eventviewdetail.ui:228 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: data/gl-eventviewdetail.ui:264 msgid "Defined By" msgstr "Definido por" #: data/gl-eventviewdetail.ui:298 msgid "Support" msgstr "Suporte" #: data/gl-eventviewdetail.ui:334 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: data/gl-eventviewlist.ui:42 msgid "Select journal field and timestamp range filtering options" msgstr "" "Seleciona o campo do journal e as opções de filtragem do intervalo de marca " "de tempo" #: data/gl-searchpopover.ui:26 msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it" msgstr "" "Seleciona um campo do Journal para filtrar os registros de acordo com ele" #: data/gl-searchpopover.ui:35 data/gl-searchpopover.ui:1028 msgid "All Available Fields" msgstr "Todos os campos disponíveis" #: data/gl-searchpopover.ui:78 data/gl-searchpopover.ui:251 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" #. Translators: What [journal fields to search in] #: data/gl-searchpopover.ui:115 msgid "What" msgstr "O que" #: data/gl-searchpopover.ui:130 msgid "Select Journal Field…" msgstr "Selecionar campo do Journal…" #. When [log entries to be shown for a given timestamp range] #: data/gl-searchpopover.ui:155 msgid "When" msgstr "Quando" #: data/gl-searchpopover.ui:170 msgid "Show Logs from…" msgstr "Mostrar registros de…" #: data/gl-searchpopover.ui:199 msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown" msgstr "" "Seleciona intervalo de marca de tempo das entradas do registro a serem " "exibidas" #: data/gl-searchpopover.ui:208 data/gl-searchpopover.ui:1091 #: src/gl-searchpopover.c:1309 msgid "Current Boot" msgstr "Inicialização atual" #: data/gl-searchpopover.ui:293 msgid "Search Type" msgstr "Tipo de pesquisa" #: data/gl-searchpopover.ui:310 msgid "Substring" msgstr "Substring" #: data/gl-searchpopover.ui:314 msgid "Match in any part of the string" msgstr "Encontra em qualquer parte da string" #: data/gl-searchpopover.ui:328 msgid "Exact" msgstr "Exata" #: data/gl-searchpopover.ui:332 msgid "Match complete string only" msgstr "Encontra apenas a string completa" #: data/gl-searchpopover.ui:379 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: data/gl-searchpopover.ui:397 msgid "Show Logs Starting From…" msgstr "Mostrar registros a partir de…" #: data/gl-searchpopover.ui:419 msgid "Select a start date" msgstr "Seleciona uma data inicial" #: data/gl-searchpopover.ui:428 src/gl-searchpopover.c:503 msgid "Select Start Date…" msgstr "Selecionar data inicial…" #: data/gl-searchpopover.ui:459 data/gl-searchpopover.ui:763 msgid "22 January 2016 or 1/22/2016" msgstr "22 de janeiro de 2016 ou 22/01/2016" #: data/gl-searchpopover.ui:504 msgid "Select start time" msgstr "Seleciona tempo inicial" #: data/gl-searchpopover.ui:513 src/gl-searchpopover.c:504 msgid "Select Start Time…" msgstr "Selecionar tempo inicial…" #: data/gl-searchpopover.ui:550 data/gl-searchpopover.ui:857 msgid "Hr" msgstr "Hr" #: data/gl-searchpopover.ui:585 data/gl-searchpopover.ui:892 msgid "Min" msgstr "Min" #: data/gl-searchpopover.ui:620 data/gl-searchpopover.ui:927 msgid "Sec" msgstr "Seg" #: data/gl-searchpopover.ui:655 data/gl-searchpopover.ui:962 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: data/gl-searchpopover.ui:701 msgid "Until…" msgstr "Até…" #: data/gl-searchpopover.ui:723 msgid "Select an end date" msgstr "Seleciona uma data final" #: data/gl-searchpopover.ui:732 src/gl-searchpopover.c:521 msgid "Select End Date…" msgstr "Selecionar data final…" #: data/gl-searchpopover.ui:811 msgid "Select end time" msgstr "Seleciona tempo final" #: data/gl-searchpopover.ui:820 src/gl-searchpopover.c:522 msgid "Select End Time…" msgstr "Selecionar tempo final…" #: data/gl-searchpopover.ui:1037 msgid "PID" msgstr "PID" #: data/gl-searchpopover.ui:1042 msgid "UID" msgstr "UID" #: data/gl-searchpopover.ui:1047 msgid "GID" msgstr "GID" #: data/gl-searchpopover.ui:1057 msgid "Process Name" msgstr "Nome do processo" #: data/gl-searchpopover.ui:1062 msgid "Systemd Unit" msgstr "Unidade systemd" #: data/gl-searchpopover.ui:1077 msgid "Executable Path" msgstr "Caminho do executável" #: data/gl-searchpopover.ui:1096 msgid "Previous Boot" msgstr "Inicialização anterior" #: data/gl-searchpopover.ui:1105 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: data/gl-searchpopover.ui:1110 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: data/gl-searchpopover.ui:1115 msgid "Last 3 days" msgstr "Últimos 3 dias" #: data/gl-searchpopover.ui:1124 msgid "Entire Journal" msgstr "Journal completo" #: data/gl-searchpopover.ui:1133 msgid "Set Custom Range…" msgstr "Definir intervalo personalizado…" #: data/gl-window.ui:26 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: data/gl-window.ui:34 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: data/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Geral" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Abre uma nova janela" #: data/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a window" msgstr "Fecha uma janela" #: data/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostra a ajuda" #: data/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Atalhos de teclado" #: data/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Localiza" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Export logs to a file" msgstr "Exporta registros para um arquivo" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Logs" msgstr "GNOME Logs" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Veja registros detalhados de eventos do sistema" # 'Logs' ao início da frase é o nome próprio do aplicativo. Acrescentei o artigo 'Os' para facilitar a compreensão dos usuários; Journal é um sistema de registros, systemd é um gerenciador e sistema de serviço para Linux. referência: --Enrico #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10 msgid "" "Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, " "such as hardware and applications." msgstr "" "Logs mostra eventos de sistema Journal através de systemd e os ordena em " "categorias, como hardware e aplicativos." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12 msgid "" "Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view " "detailed information about each event by clicking on it." msgstr "" "Ao usar este aplicativo, você poderá pesquisar seus registros digitando um " "termo de pesquisa e poderá ver informações detalhadas sobre cada evento ao " "clicar neles." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "O Projeto GNOME" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:3 src/gl-eventtoolbar.c:143 msgid "Logs" msgstr "Logs" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizador de registros" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7 msgid "log;journal;debug;error;" msgstr "registro;registros;log;journal;depuração;debug;erro;" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5 msgid "Ignore warning" msgstr "Ignorar aviso" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6 msgid "" "Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission " "to view logs. If ignored, the warning won’t show up again." msgstr "" "Se deve, ou não, ignorar os avisos que lhe informam que você não possui " "permissões suficientes para visualizar os registros (logs). Caso seja " "ignorado, o aviso não será mostrado novamente." #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10 msgid "How to sort list rows in the event view list" msgstr "Como classificar a lista de linhas na lista de visualização de eventos" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11 msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type" msgstr "" "Classifica as linhas da lista em ordem crescente ou decrescente para o tipo " "selecionado" #: src/gl-application.c:116 msgid "translator-credits" msgstr "" "Enrico Nicoletto \n" "Gustavo Marques \n" "Fábio Nogueira \n" "Rafael Fontenelle " #: src/gl-application.c:117 msgid "View and search logs" msgstr "Veja e pesquise registros" #: src/gl-application.c:259 msgid "Print version information and exit" msgstr "Exibe informação da versão e sai" #. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system #: src/gl-eventtoolbar.c:134 msgid "Boot" msgstr "Inicialização" #. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current #. * view. #: src/gl-eventviewlist.c:473 #| msgid "No results" msgid "No Results" msgstr "Nenhum resultado" #: src/gl-eventviewrow.c:226 msgid "Other" msgstr "Outro" #. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window starting from this timestamp #. * until the ending timestamp of journal. #: src/gl-searchpopover.c:687 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window upto this timestamp #. * with the starting timestamp being the current time. #: src/gl-searchpopover.c:700 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Até %s" #. Translators: date format for the start date entry #. * and start date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #. Translators: date format for the end date entry #. * and end date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #: src/gl-searchpopover.c:737 src/gl-searchpopover.c:1107 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e de %B de %Y" #: src/gl-searchpopover.c:875 #, c-format msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gl-searchpopover.c:879 #, c-format msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:987 src/gl-searchpopover.c:1229 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:994 src/gl-searchpopover.c:1236 msgid "%T" msgstr "%T" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:148 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:155 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * the current year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month and the time #. * with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:166 msgid "%b %e %l:%M:%S %p" msgstr "%e de %b, %l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:174 msgid "%b %e %l:%M %p" msgstr "%e de %b, %l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:185 msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%e de %b de %Y, %l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name day of the month, year and the #. * time without seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:194 msgid "%b %e %Y %l:%M %p" msgstr "%e de %b de %Y, %l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:211 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:218 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:228 msgid "%b %e %H:%M:%S" msgstr "%e de %b, %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:236 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e de %b, %H:%M" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 24-hour format. #: src/gl-util.c:247 msgid "%b %e %Y %H:%M:%S" msgstr "%e de %b de %Y, %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in a #. * different year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month, year and the time without seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-util.c:255 msgid "%b %e %Y %H:%M" msgstr "%e de %b de %Y, %H:%M" #. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot, #. * and the second string is the newest timestamp. An example string might #. * be '08:10 - 08:30' #: src/gl-util.c:319 #, c-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #: src/gl-window.c:113 msgid "Save logs" msgstr "Salvar registros" #: src/gl-window.c:116 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: src/gl-window.c:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: src/gl-window.c:121 msgid "log messages" msgstr "mensagens de registro" #: src/gl-window.c:180 msgid "Unable to export log messages to a file" msgstr "Não é possível exportar as mensagens de registro para um arquivo" #: src/gl-window.c:494 src/gl-window.c:525 msgid "Unable to read system logs" msgstr "Não é possível ler as mensagens de registros do sistema" #: src/gl-window.c:508 msgid "Unable to read user logs" msgstr "Não é possível ler as mensagens de registros do usuário" #: src/gl-window.c:540 msgid "No logs available" msgstr "Não há registros disponíveis" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisa" #~| msgid "gnome-logs" #~ msgid "org.gnome.Logs" #~ msgstr "org.gnome.Logs" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Sai_r" #~ msgid "Go back to the event view" #~ msgstr "Retorna à visão de eventos" #~ msgid "Search the displayed logs" #~ msgstr "Pesquisar entre os registros exibidos" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "Não implementado" #~ msgid "http://amigadave.com/temp/gnome-logs-default.png" #~ msgstr "http://amigadave.com/temp/gnome-logs-default.png" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorias"