# Hungarian translation for gnome-logs. # Copyright (C) 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. # # Balázs Úr , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021. # Gabor Kelemen , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-logs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-28 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-23 07:56+0200\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #: data/gl-categorylist.ui:15 msgid "Important" msgstr "Fontos" #: data/gl-categorylist.ui:30 msgid "Alerts" msgstr "Riasztások" #: data/gl-categorylist.ui:45 msgid "Starred" msgstr "Csillagozott" #: data/gl-categorylist.ui:60 msgid "All" msgstr "Összes" #: data/gl-categorylist.ui:75 src/gl-eventviewrow.c:209 msgid "Applications" msgstr "Alkalmazások" #: data/gl-categorylist.ui:90 src/gl-eventviewrow.c:218 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: data/gl-categorylist.ui:105 src/gl-eventviewrow.c:222 msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: data/gl-categorylist.ui:120 src/gl-eventviewrow.c:214 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: data/gl-categorylist.ui:135 msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: data/gl-categorylist.ui:150 msgid "Usage" msgstr "Használat" #: data/gl-eventtoolbar.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "Ú_j ablak" #: data/gl-eventtoolbar.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/gl-eventtoolbar.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: data/gl-eventtoolbar.ui:21 msgid "_About Logs" msgstr "A Naplók _névjegye" #: data/gl-eventtoolbar.ui:53 msgid "Export logs to a file" msgstr "Napló exportálása fájlba" #: data/gl-eventtoolbar.ui:74 msgid "Choose the boot from which to view logs" msgstr "" "Válassza ki azt a rendszerindítást, amelyből a naplókat meg szeretné " "tekinteni" #: data/gl-eventtoolbar.ui:86 msgid "Search all the logs of the current category" msgstr "Minden napló keresése a jelenlegi kategóriában" #: data/gl-eventviewdetail.ui:26 msgid "Sender" msgstr "Küldő" #: data/gl-eventviewdetail.ui:58 msgid "Time" msgstr "Idő" #: data/gl-eventviewdetail.ui:92 data/gl-searchpopover.ui:1052 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: data/gl-eventviewdetail.ui:128 data/gl-searchpopover.ui:1072 msgid "Audit Session" msgstr "Munkamenet ellenőrzése" #: data/gl-eventviewdetail.ui:161 data/gl-searchpopover.ui:1067 msgid "Kernel Device" msgstr "Kernel eszköz" #: data/gl-eventviewdetail.ui:194 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: data/gl-eventviewdetail.ui:228 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: data/gl-eventviewdetail.ui:264 msgid "Defined By" msgstr "Meghatározta" #: data/gl-eventviewdetail.ui:298 msgid "Support" msgstr "Támogatás" #: data/gl-eventviewdetail.ui:334 msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: data/gl-eventviewlist.ui:42 msgid "Select journal field and timestamp range filtering options" msgstr "" "Válassza ki a naplómező- és az időbélyeg-tartomány szűrési beállításait" #: data/gl-searchpopover.ui:26 msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it" msgstr "Válasszon egy naplómezőt a naplók aszerint történő szűréséhez" #: data/gl-searchpopover.ui:35 data/gl-searchpopover.ui:1028 msgid "All Available Fields" msgstr "Minden elérhető mező" #: data/gl-searchpopover.ui:78 data/gl-searchpopover.ui:251 msgid "Parameters" msgstr "Paraméterek" #. Translators: What [journal fields to search in] #: data/gl-searchpopover.ui:115 msgid "What" msgstr "Mi" #: data/gl-searchpopover.ui:130 msgid "Select Journal Field…" msgstr "Válasszon napló mezőt…" #. When [log entries to be shown for a given timestamp range] #: data/gl-searchpopover.ui:155 msgid "When" msgstr "Mikor" #: data/gl-searchpopover.ui:170 msgid "Show Logs from…" msgstr "Naplók megjelenítése innen…" #: data/gl-searchpopover.ui:199 msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown" msgstr "Válasszon időbélyeg-tartományt a megjelenítendő naplóbejegyzésekhez" #: data/gl-searchpopover.ui:208 data/gl-searchpopover.ui:1091 #: src/gl-searchpopover.c:1309 msgid "Current Boot" msgstr "Jelenlegi rendszerindulás" #: data/gl-searchpopover.ui:293 msgid "Search Type" msgstr "Keresés típusa" #: data/gl-searchpopover.ui:310 msgid "Substring" msgstr "Részkarakterlánc" #: data/gl-searchpopover.ui:314 msgid "Match in any part of the string" msgstr "Illeszkedés a karakterlánc bármely részén" #: data/gl-searchpopover.ui:328 msgid "Exact" msgstr "Pontos" #: data/gl-searchpopover.ui:332 msgid "Match complete string only" msgstr "Illeszkedés csak teljes karakterláncokra" #: data/gl-searchpopover.ui:379 msgid "Back" msgstr "Vissza" #: data/gl-searchpopover.ui:397 msgid "Show Logs Starting From…" msgstr "Naplók megjelenítése ekkortól…" #: data/gl-searchpopover.ui:419 msgid "Select a start date" msgstr "Válasszon egy kezdődátumot" #: data/gl-searchpopover.ui:428 src/gl-searchpopover.c:503 msgid "Select Start Date…" msgstr "Válasszon kezdődátumot…" #: data/gl-searchpopover.ui:459 data/gl-searchpopover.ui:763 msgid "22 January 2016 or 1/22/2016" msgstr "2016. január 22. vagy 2016-01-22" #: data/gl-searchpopover.ui:504 msgid "Select start time" msgstr "Válasszon egy kezdőidőpontot" #: data/gl-searchpopover.ui:513 src/gl-searchpopover.c:504 msgid "Select Start Time…" msgstr "Válasszon kezdőidőpontot…" #: data/gl-searchpopover.ui:550 data/gl-searchpopover.ui:857 msgid "Hr" msgstr "ó" #: data/gl-searchpopover.ui:585 data/gl-searchpopover.ui:892 msgid "Min" msgstr "p" #: data/gl-searchpopover.ui:620 data/gl-searchpopover.ui:927 msgid "Sec" msgstr "mp" #: data/gl-searchpopover.ui:655 data/gl-searchpopover.ui:962 msgid "AM/PM" msgstr "de/du" #: data/gl-searchpopover.ui:701 msgid "Until…" msgstr "Eddig…" #: data/gl-searchpopover.ui:723 msgid "Select an end date" msgstr "Válasszon egy záródátumot" #: data/gl-searchpopover.ui:732 src/gl-searchpopover.c:521 msgid "Select End Date…" msgstr "Válasszon záródátumot…" #: data/gl-searchpopover.ui:811 msgid "Select end time" msgstr "Válasszon egy záróidőpontot" #: data/gl-searchpopover.ui:820 src/gl-searchpopover.c:522 msgid "Select End Time…" msgstr "Válasszon záróidőpontot…" #: data/gl-searchpopover.ui:1037 msgid "PID" msgstr "PID" #: data/gl-searchpopover.ui:1042 msgid "UID" msgstr "UID" #: data/gl-searchpopover.ui:1047 msgid "GID" msgstr "GID" #: data/gl-searchpopover.ui:1057 msgid "Process Name" msgstr "Folyamat neve" #: data/gl-searchpopover.ui:1062 msgid "Systemd Unit" msgstr "Systemd egység" #: data/gl-searchpopover.ui:1077 msgid "Executable Path" msgstr "Végrehajtási útvonal" #: data/gl-searchpopover.ui:1096 msgid "Previous Boot" msgstr "Előző rendszerindulás" #: data/gl-searchpopover.ui:1105 msgid "Today" msgstr "Ma" #: data/gl-searchpopover.ui:1110 msgid "Yesterday" msgstr "Tegnap" #: data/gl-searchpopover.ui:1115 msgid "Last 3 days" msgstr "Előző 3 napban" #: data/gl-searchpopover.ui:1124 msgid "Entire Journal" msgstr "Teljes napló" #: data/gl-searchpopover.ui:1133 msgid "Set Custom Range…" msgstr "Egyéni tartomány megadása…" #: data/gl-window.ui:26 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: data/gl-window.ui:34 msgid "Ignore" msgstr "Kihagyás" #: data/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Általános" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Új ablak megnyitása" #: data/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a window" msgstr "Ablak bezárása" #: data/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Súgó megjelenítése" #: data/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: data/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Alkalmazás" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Keresés" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Export logs to a file" msgstr "Naplók exportálása fájlba" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Logs" msgstr "GNOME Naplók" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "A rendszer részletes eseménynaplóinak megtekintése" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10 msgid "" "Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, " "such as hardware and applications." msgstr "" "A Naplók eseményeket jelenít meg a rendszernaplóból és kategóriákba rendezi " "azokat, úgymint hardver és alkalmazások." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12 msgid "" "Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view " "detailed information about each event by clicking on it." msgstr "" "A Naplók használatával keresési kifejezés begépelésével kereshet a naplókban " "és megtekintheti minden esemény részletes információit, ha rájuk kattint." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "A GNOME projekt" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:3 src/gl-eventtoolbar.c:143 msgid "Logs" msgstr "Naplók" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4 msgid "Log Viewer" msgstr "Naplómegjelenítő" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7 msgid "log;journal;debug;error;" msgstr "napló;naplózás;hibakeresés;hiba;" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5 msgid "Ignore warning" msgstr "Figyelmeztetés mellőzése" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6 msgid "" "Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission " "to view logs. If ignored, the warning won’t show up again." msgstr "" "Figyelmen kívül legyen-e hagyva a figyelmeztetés, hogy nincs elég " "jogosultsága megtekinteni a naplófájlokat. Ha mellőzve van, akkor a " "figyelmeztetés nem jelenik meg még egyszer." #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10 msgid "How to sort list rows in the event view list" msgstr "Hogyan rendezze a listasorokat az eseménynézet listában" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11 msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type" msgstr "" "A kijelölt típus listasorainak rendezése növekvő vagy csökkenő sorrendben" #: src/gl-application.c:116 msgid "translator-credits" msgstr "" "Úr Balázs \n" "Meskó Balázs " #: src/gl-application.c:117 msgid "View and search logs" msgstr "Naplók megtekintése és keresése" #: src/gl-application.c:259 msgid "Print version information and exit" msgstr "Verzióinformációk kiírása és kilépés" #. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system #: src/gl-eventtoolbar.c:134 msgid "Boot" msgstr "Rendszerindítás" #. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current #. * view. #: src/gl-eventviewlist.c:473 #| msgid "No results" msgid "No Results" msgstr "Nincs találat" #: src/gl-eventviewrow.c:226 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window starting from this timestamp #. * until the ending timestamp of journal. #: src/gl-searchpopover.c:687 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Ettől: %s" #. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window upto this timestamp #. * with the starting timestamp being the current time. #: src/gl-searchpopover.c:700 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Eddig: %s" #. Translators: date format for the start date entry #. * and start date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #. Translators: date format for the end date entry #. * and end date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #: src/gl-searchpopover.c:737 src/gl-searchpopover.c:1107 msgid "%e %B %Y" msgstr "%Y. %B %-e." #: src/gl-searchpopover.c:875 #, c-format msgid "AM" msgstr "de." #: src/gl-searchpopover.c:879 #, c-format msgid "PM" msgstr "du." #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:987 src/gl-searchpopover.c:1229 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:994 src/gl-searchpopover.c:1236 msgid "%T" msgstr "%T" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:148 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:155 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. Translators: timestamp format for events in #. * the current year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month and the time #. * with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:166 msgid "%b %e %l:%M:%S %p" msgstr "%b. %-e. %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:174 msgid "%b %e %l:%M %p" msgstr "%b. %-e. %H:%M" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:185 msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name day of the month, year and the #. * time without seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:194 msgid "%b %e %Y %l:%M %p" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:211 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:218 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:228 msgid "%b %e %H:%M:%S" msgstr "%b. %-e. %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:236 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b. %-e. %H:%M" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 24-hour format. #: src/gl-util.c:247 msgid "%b %e %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in a #. * different year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month, year and the time without seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-util.c:255 msgid "%b %e %Y %H:%M" msgstr "%Y. %b. %-e. %H:%M" #. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot, #. * and the second string is the newest timestamp. An example string might #. * be '08:10 - 08:30' #: src/gl-util.c:319 #, c-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #: src/gl-window.c:113 msgid "Save logs" msgstr "Naplók mentése" #: src/gl-window.c:116 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: src/gl-window.c:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégse" #: src/gl-window.c:121 msgid "log messages" msgstr "naplóüzenetek" #: src/gl-window.c:180 msgid "Unable to export log messages to a file" msgstr "Nem lehetséges a naplóüzenetek fájlba mentése" #: src/gl-window.c:494 src/gl-window.c:525 msgid "Unable to read system logs" msgstr "Nem lehetséges a rendszernaplók olvasása" #: src/gl-window.c:508 msgid "Unable to read user logs" msgstr "Nem lehetséges a felhasználói naplók olvasása" #: src/gl-window.c:540 msgid "No logs available" msgstr "Nincsenek elérhető naplók" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Keresés"