# Scottish Gaelic translation for gnome-logs. # Copyright (C) 2016 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. # GunChleoc , 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-logs gnome-3-20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product" "=gnome-logs&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-09-26 08:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-02 10:22+0100\n" "Last-Translator: GunChleoc \n" "Language-Team: Fòram na Gàidhlig\n" "Language: gd\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 || n==11) ? 0 : (n==2 || n==12) ? 1 : " "(n > 2 && n < 20) ? 2 : 3;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:1 msgid "Important" msgstr "Cudromach" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:2 msgid "Alerts" msgstr "Caismeachdan" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:3 msgid "Starred" msgstr "Rionnag" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:4 msgid "All" msgstr "Na h-uile" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:5 ../src/gl-eventviewrow.c:207 msgid "Applications" msgstr "Aplacaidean" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:6 ../src/gl-eventviewrow.c:216 msgid "System" msgstr "Siostam" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:7 ../src/gl-eventviewrow.c:220 msgid "Security" msgstr "Tèarainteachd" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:8 ../src/gl-eventviewrow.c:212 msgid "Hardware" msgstr "Bathar-cruaidh" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:9 msgid "Updates" msgstr "Ùrachaidhean" #: ../data/gl-categorylist.ui.h:10 msgid "Usage" msgstr "Cleachdadh" #: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:1 msgid "Export logs to a file" msgstr "Às-phortaich na logaichean gu faidhle" #: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:2 msgid "Choose the boot from which to view logs" msgstr "Tagh am bùtadh on a thèid na logaichean a shealltainn" #: ../data/gl-eventtoolbar.ui.h:3 msgid "Search all the logs of the current category" msgstr "Lorg sna logaichean uile a tha san roinn-seòrsa làithreach" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:1 msgid "Sender" msgstr "Seòladair" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:2 msgid "Time" msgstr "Àm" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:3 ../data/gl-searchpopover.ui.h:35 msgid "Message" msgstr "Teachdaireachd" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:4 ../data/gl-searchpopover.ui.h:39 msgid "Audit Session" msgstr "Sgrùdadh an t-seisein" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:5 ../data/gl-searchpopover.ui.h:38 msgid "Kernel Device" msgstr "Uidheam an eitein" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:6 msgid "Priority" msgstr "Prìomhachas" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:7 msgid "Subject" msgstr "Cuspair" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:8 msgid "Defined By" msgstr "’Ga mhìneachadh le" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:9 msgid "Support" msgstr "Taic" #: ../data/gl-eventviewdetail.ui.h:10 msgid "Documentation" msgstr "Docamaideadh" #: ../data/gl-eventviewlist.ui.h:1 msgid "Select journal field and timestamp range filtering options" msgstr "" "Tagh roghainnean criathraidh air raon an leabhair-aithris agus rainse nan " "stampaichean-tìde" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:1 msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it" msgstr "Tagh raon an leabhair-aithris gus na logaichean a chriathradh dha rèir" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:2 msgid "All Available Fields" msgstr "a h-uile raon a tha ri fhaighinn" #. Translators: What [journal fields to search in] #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:4 msgid "What" msgstr "Dè" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:5 msgid "Select Journal Field…" msgstr "Tagh raon an leabhair-aithris…" #. When [log entries to be shown for a given timestamp range] #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:7 msgid "When" msgstr "Cuin" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:8 msgid "Show Logs from…" msgstr "Seall na logaichean o chionn…" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:9 msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown" msgstr "" "Tagh rainse nan stampaichean-tìde airson innteartan an loga ri an sealltainn" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:10 ../src/gl-searchpopover.c:1303 msgid "Current Boot" msgstr "Am bùtadh làithreach" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:11 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search" msgid "Search Type" msgstr "Seòrsa an luirg" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:12 msgid "Substring" msgstr "Fo-shreang" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:13 msgid "Match in any part of the string" msgstr "Maidsich pàirt sam bith dhen t-sreang" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:14 msgid "Exact" msgstr "Pongail" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:15 msgid "Match complete string only" msgstr "Na maidsich ach an t-sreang shlàn" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:16 msgid "Back" msgstr "Air ais" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:17 msgid "Show Logs Starting From…" msgstr "Seall na logaichean o chionn…" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:18 msgid "Select a start date" msgstr "Tagh ceann-là tòiseachaidh" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:19 ../src/gl-searchpopover.c:503 msgid "Select Start Date…" msgstr "Tagh ceann-là tòiseachaidh…" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:20 msgid "22 January 2016 or 1/22/2016" msgstr "22 dhen Fhaoilleach 2016 no 1/22/2016" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:21 msgid "Select start time" msgstr "Tagh àm tòiseachaidh" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:22 ../src/gl-searchpopover.c:504 msgid "Select Start Time…" msgstr "Tagh àm tòiseachaidh…" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:23 msgid "Hr" msgstr "Uair" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:24 msgid "Min" msgstr "Mion" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:25 #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Search" msgid "Sec" msgstr "Diog" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:26 msgid "AM/PM" msgstr "m/f" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:27 msgid "Until…" msgstr "Gu ruige…" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:28 msgid "Select an end date" msgstr "Tagh ceann-là crìochnachaidh" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:29 ../src/gl-searchpopover.c:521 msgid "Select End Date…" msgstr "Tagh ceann-là crìochnachaidh…" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:30 msgid "Select end time" msgstr "Tagh àm crìochnachaidh" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:31 ../src/gl-searchpopover.c:522 msgid "Select End Time…" msgstr "Tagh àm crìochnachaidh…" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:32 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:33 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:34 msgid "GID" msgstr "GID" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:36 msgid "Process Name" msgstr "Ainm a’ phròiseis" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:37 #| msgid "System" msgid "Systemd Unit" msgstr "Aonad systemd" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:40 msgid "Executable Path" msgstr "Slighe an fhaidhle so-ghnìomhaichte" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:41 msgid "Previous Boot" msgstr "Am bùtadh roimhe" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:42 msgid "Today" msgstr "An-diugh" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:43 msgid "Yesterday" msgstr "An-dè" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:44 msgid "Last 3 days" msgstr "Na 3 làithean seo chaidh" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:45 msgid "Entire Journal" msgstr "An leabhar-aithris air fad" #: ../data/gl-searchpopover.ui.h:46 msgid "Set Custom Range…" msgstr "Suidhich rainse ghnàthaichte…" #: ../data/gl-window.ui.h:1 msgid "Help" msgstr "Cobhair" #: ../data/gl-window.ui.h:2 msgid "Ignore" msgstr "Leig seachad" #: ../data/help-overlay.ui.h:1 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Coitcheann" #: ../data/help-overlay.ui.h:2 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Fosgail uinneag ùr" #: ../data/help-overlay.ui.h:3 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a window" msgstr "Dùin uinneag" #: ../data/help-overlay.ui.h:4 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Lorg" #: ../data/help-overlay.ui.h:5 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Lorg" #: ../data/menus.ui.h:1 msgid "_New Window" msgstr "Uinneag ù_r" #: ../data/menus.ui.h:2 msgid "_Help" msgstr "Cob_hair" #: ../data/menus.ui.h:3 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Ath-ghoiridean a’ mheur-chlàir" #: ../data/menus.ui.h:4 msgid "_About" msgstr "_Mu dhèidhinn" #: ../data/menus.ui.h:5 msgid "_Quit" msgstr "_Fàg an-seo" #: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:1 msgid "GNOME Logs" msgstr "Logaichean GNOME" #: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:2 #: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:3 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Seall logaichean mionaideach air tachartasan an t-siostaim" #: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, " "such as hardware and applications." msgstr "" "Seallaidh Logaichean na tachartasan on leabhar-aithris systemd agus " "seòrsaichidh e ann an roinnean-seòrsa iad, can bathar-cruaidh is " "aplacaidean." #: ../data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in.h:4 msgid "" "Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view " "detailed information about each event by clicking on it." msgstr "" "Le taic Logaichean, ’s urrainn dhut lorg sna logaichean agad le facal-luirg " "agus mion-fhiosrachadh a shealltainn air gach tachartas ’s tu a’ briogadh " "air." #: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:1 ../src/gl-eventtoolbar.c:114 msgid "Logs" msgstr "Logaichean" #: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:2 msgid "Log Viewer" msgstr "Sealladair logaichean" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../data/org.gnome.Logs.desktop.in.h:5 msgid "log;journal;debug;error;" msgstr "" "log;journal;debug;error;loga;logaichean;leabhar-latha;leabhar-là;leabhar-" "aithris;dì-bhugaich;dì-bhugachadh;mearachd;" #: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:1 msgid "Ignore warning" msgstr "Leig seachad an rabhadh" #: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:2 msgid "" "Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission " "to view logs. If ignored, the warning won’t show up again." msgstr "" "Co-dhiù an dèid gus nach dèid an rabhadh a leigeil seachad a dh’innseas nach " "eil ceadan gu leòr agad gus logaichean a shealltainn. Ma leigeas tu seo " "seachad, chan fhaic thu an rabhadh seo a-rithist." #: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:3 msgid "How to sort list rows in the event view list" msgstr "" "Mar a thèid ràghan an liosta a sheòrsachadh air liosta sealladh nan tachartas" #: ../data/org.gnome.Logs.gschema.xml.h:4 msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type" msgstr "" "Seòrsaich ràghan na liosta a’ dìreadh no a’ tèarnadh airson an t-seòrsa a " "thagh thu" #: ../src/gl-application.c:109 msgid "translator-credits" msgstr "GunChleoc " #: ../src/gl-application.c:110 msgid "View and search logs" msgstr "Seall is lorg sna logaichean" #: ../src/gl-application.c:243 msgid "Print version information and exit" msgstr "Clò-bhuail fiosrachadh an tionndaidh is fàg an-seo" #. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system #: ../src/gl-eventtoolbar.c:105 msgid "Boot" msgstr "Bùtadh" #. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current #. * view. #: ../src/gl-eventviewlist.c:458 msgid "No results" msgstr "Chan eil toradh ann" #: ../src/gl-eventviewrow.c:224 msgid "Other" msgstr "Eile" #. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window starting from this timestamp #. * until the ending timestamp of journal. #: ../src/gl-searchpopover.c:687 #, c-format msgid "From %s" msgstr "O chionn %s" #. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window upto this timestamp #. * with the starting timestamp being the current time. #: ../src/gl-searchpopover.c:700 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Gu ruige %s" #. Translators: date format for the start date entry #. * and start date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #. Translators: date format for the end date entry #. * and end date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #: ../src/gl-searchpopover.c:737 ../src/gl-searchpopover.c:1104 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e %B %Y" #: ../src/gl-searchpopover.c:875 #, c-format msgid "AM" msgstr "m" #: ../src/gl-searchpopover.c:879 #, c-format msgid "PM" msgstr "f" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #: ../src/gl-searchpopover.c:987 ../src/gl-searchpopover.c:1226 #| msgid "%l:%M:%S %p" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %P" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #: ../src/gl-searchpopover.c:994 ../src/gl-searchpopover.c:1233 msgid "%T" msgstr "%T" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:148 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %P" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:155 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %P" #. Translators: timestamp format for events in #. * the current year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month and the time #. * with seconds in 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:166 msgid "%b %e %l:%M:%S %p" msgstr "%e %b %l:%M:%S %P" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:174 msgid "%b %e %l:%M %p" msgstr "%e %b %l:%M %P" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:185 msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%e %b %Y %l:%M:%S %P" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name day of the month, year and the #. * time without seconds in 12-hour format. #: ../src/gl-util.c:194 msgid "%b %e %Y %l:%M %p" msgstr "%e %b %Y %l:%M %P" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:211 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:218 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time with seconds in #. * 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:228 msgid "%b %e %H:%M:%S" msgstr "%e %b %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:236 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:247 msgid "%b %e %Y %H:%M:%S" msgstr "%e %b %Y %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in a #. * different year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month, year and the time without seconds #. * in 24-hour format. #: ../src/gl-util.c:255 msgid "%b %e %Y %H:%M" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot, #. * and the second string is the newest timestamp. An example string might #. * be '08:10 - 08:30' #: ../src/gl-util.c:319 #, c-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #: ../src/gl-window.c:113 msgid "Save logs" msgstr "Sàbhail na logaichean" #: ../src/gl-window.c:116 msgid "_Cancel" msgstr "S_guir dheth" #: ../src/gl-window.c:117 msgid "_Save" msgstr "_Sàbhail" #: ../src/gl-window.c:122 msgid "log messages" msgstr "teachdaireachdan loga" #: ../src/gl-window.c:175 msgid "Unable to export log messages to a file" msgstr "Cha deach leinn na teachdaireachdan loga às-phortadh gu faidhle" #: ../src/gl-window.c:402 ../src/gl-window.c:433 msgid "Unable to read system logs" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn logaichean an t-siostaim a leughadh" #: ../src/gl-window.c:416 msgid "Unable to read user logs" msgstr "Cha b’ urrainn dhuinn logaichean a’ chleachdaiche a leughadh" #: ../src/gl-window.c:448 msgid "No logs available" msgstr "Chan eil loga ri fhaighinn" #~ msgid "Go back to the event view" #~ msgstr "Till gu sealladh nan tachartas" #~ msgid "Search the displayed logs" #~ msgstr "Lorg sna logaichean a tha 'gan sealltainn"