# Friulian translation for gnome-logs. # Copyright (C) 2015 gnome-logs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-logs package. # Fabio Tomat , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-logs master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-logs/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-28 07:14+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-28 09:45+0200\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.0\n" #: data/gl-categorylist.ui:15 msgid "Important" msgstr "Impuartant" #: data/gl-categorylist.ui:30 msgid "Alerts" msgstr "Avertencis" #: data/gl-categorylist.ui:45 msgid "Starred" msgstr "Preferîts" #: data/gl-categorylist.ui:60 msgid "All" msgstr "Ducj" #: data/gl-categorylist.ui:75 src/gl-eventviewrow.c:209 msgid "Applications" msgstr "Aplicazions" #: data/gl-categorylist.ui:90 src/gl-eventviewrow.c:218 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: data/gl-categorylist.ui:105 src/gl-eventviewrow.c:222 msgid "Security" msgstr "Sigurece" #: data/gl-categorylist.ui:120 src/gl-eventviewrow.c:214 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: data/gl-categorylist.ui:135 msgid "Updates" msgstr "Inzornaments" #: data/gl-categorylist.ui:150 msgid "Usage" msgstr "Ûs" #: data/gl-eventtoolbar.ui:6 msgid "_New Window" msgstr "_Gnûf barcon" #: data/gl-eventtoolbar.ui:12 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Scurtis tastiere" #: data/gl-eventtoolbar.ui:17 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: data/gl-eventtoolbar.ui:21 msgid "_About Logs" msgstr "_Informazions su Regjistris" #: data/gl-eventtoolbar.ui:53 msgid "Export logs to a file" msgstr "Espuarte regjistris intun file" #: data/gl-eventtoolbar.ui:74 msgid "Choose the boot from which to view logs" msgstr "Sielç di cuâl inviament viodi i regjistris" #: data/gl-eventtoolbar.ui:86 msgid "Search all the logs of the current category" msgstr "Cîr ducj i regjistris de categorie atuâl" #: data/gl-eventviewdetail.ui:26 msgid "Sender" msgstr "Mitent" # controlâ se si riferìs a ore o durade o alcaltri #: data/gl-eventviewdetail.ui:58 msgid "Time" msgstr "Ore" #: data/gl-eventviewdetail.ui:92 data/gl-searchpopover.ui:1052 msgid "Message" msgstr "Messaç" #: data/gl-eventviewdetail.ui:128 data/gl-searchpopover.ui:1072 msgid "Audit Session" msgstr "Session audit" #: data/gl-eventviewdetail.ui:161 data/gl-searchpopover.ui:1067 msgid "Kernel Device" msgstr "Dispositîf kernel" #: data/gl-eventviewdetail.ui:194 msgid "Priority" msgstr "Prioritât" #: data/gl-eventviewdetail.ui:228 msgid "Subject" msgstr "Ogjet" #: data/gl-eventviewdetail.ui:264 msgid "Defined By" msgstr "Definît di" #: data/gl-eventviewdetail.ui:298 msgid "Support" msgstr "Supuart" #: data/gl-eventviewdetail.ui:334 msgid "Documentation" msgstr "Documentazion" #: data/gl-eventviewlist.ui:42 msgid "Select journal field and timestamp range filtering options" msgstr "Selezione opzions di filtrament pal cjamp diari e pal periodi di timp" #: data/gl-searchpopover.ui:26 msgid "Select a Journal Field to filter the Logs according to it" msgstr "Selezione un cjamp dal diari par filtrâ i regjistris secont di chel" #: data/gl-searchpopover.ui:35 data/gl-searchpopover.ui:1028 msgid "All Available Fields" msgstr "Ducj i cjamps disponibii" #: data/gl-searchpopover.ui:78 data/gl-searchpopover.ui:251 msgid "Parameters" msgstr "Parametris" #. Translators: What [journal fields to search in] #: data/gl-searchpopover.ui:115 msgid "What" msgstr "Ce" #: data/gl-searchpopover.ui:130 msgid "Select Journal Field…" msgstr "Selezione cjamp diari…" #. When [log entries to be shown for a given timestamp range] #: data/gl-searchpopover.ui:155 msgid "When" msgstr "Cuant" # "di" equivoco, capire come viene usato quel From... #: data/gl-searchpopover.ui:170 msgid "Show Logs from…" msgstr "Mostre regjistris di…" # timestamp è giusto tradurlo così? #: data/gl-searchpopover.ui:199 msgid "Select Timestamp Range of the Log Entries to be shown" msgstr "Selezione periodi di timp des vôs dal regjistri di mostrâ" #: data/gl-searchpopover.ui:208 data/gl-searchpopover.ui:1091 #: src/gl-searchpopover.c:1309 msgid "Current Boot" msgstr "Inviament atuâl" #: data/gl-searchpopover.ui:293 msgid "Search Type" msgstr "Gjenar ricercje" #: data/gl-searchpopover.ui:310 msgid "Substring" msgstr "Sotstringhe" #: data/gl-searchpopover.ui:314 msgid "Match in any part of the string" msgstr "Corispuindince in cualsisei part de stringhe" #: data/gl-searchpopover.ui:328 msgid "Exact" msgstr "Di precîs" #: data/gl-searchpopover.ui:332 msgid "Match complete string only" msgstr "Corispuindince dome di stringhis completis" #: data/gl-searchpopover.ui:379 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: data/gl-searchpopover.ui:397 msgid "Show Logs Starting From…" msgstr "Mostre regjistris tacant di…" #: data/gl-searchpopover.ui:419 msgid "Select a start date" msgstr "Selezione une date di inizi" #: data/gl-searchpopover.ui:428 src/gl-searchpopover.c:503 msgid "Select Start Date…" msgstr "Selezione date di inizi…" #: data/gl-searchpopover.ui:459 data/gl-searchpopover.ui:763 msgid "22 January 2016 or 1/22/2016" msgstr "ai 22 di zenâr dal 2016 o 22/1/2016" #: data/gl-searchpopover.ui:504 msgid "Select start time" msgstr "Selezione orari di inizi" #: data/gl-searchpopover.ui:513 src/gl-searchpopover.c:504 msgid "Select Start Time…" msgstr "Selezione ore di inizi…" #: data/gl-searchpopover.ui:550 data/gl-searchpopover.ui:857 msgid "Hr" msgstr "Ore" #: data/gl-searchpopover.ui:585 data/gl-searchpopover.ui:892 msgid "Min" msgstr "Min" #: data/gl-searchpopover.ui:620 data/gl-searchpopover.ui:927 msgid "Sec" msgstr "Sec" #: data/gl-searchpopover.ui:655 data/gl-searchpopover.ui:962 msgid "AM/PM" msgstr "AM/PM" #: data/gl-searchpopover.ui:701 msgid "Until…" msgstr "Fintremai…" #: data/gl-searchpopover.ui:723 msgid "Select an end date" msgstr "Selezione une date di fin" #: data/gl-searchpopover.ui:732 src/gl-searchpopover.c:521 msgid "Select End Date…" msgstr "Selezione date di fin…" #: data/gl-searchpopover.ui:811 msgid "Select end time" msgstr "Selezione orari di fin" #: data/gl-searchpopover.ui:820 src/gl-searchpopover.c:522 msgid "Select End Time…" msgstr "Selezione ore di fin…" #: data/gl-searchpopover.ui:1037 msgid "PID" msgstr "PID" #: data/gl-searchpopover.ui:1042 msgid "UID" msgstr "UID" #: data/gl-searchpopover.ui:1047 msgid "GID" msgstr "GID" #: data/gl-searchpopover.ui:1057 msgid "Process Name" msgstr "Non procès" #: data/gl-searchpopover.ui:1062 msgid "Systemd Unit" msgstr "Unitât Systemd" #: data/gl-searchpopover.ui:1077 msgid "Executable Path" msgstr "Percors eseguibil" #: data/gl-searchpopover.ui:1096 msgid "Previous Boot" msgstr "Inviament precedent" #: data/gl-searchpopover.ui:1105 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: data/gl-searchpopover.ui:1110 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #: data/gl-searchpopover.ui:1115 msgid "Last 3 days" msgstr "Ultins 3 dîs" #: data/gl-searchpopover.ui:1124 msgid "Entire Journal" msgstr "Diari intîr" #: data/gl-searchpopover.ui:1133 msgid "Set Custom Range…" msgstr "Stabilìs interval personalizât…" #: data/gl-window.ui:26 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: data/gl-window.ui:34 msgid "Ignore" msgstr "Ignore" #: data/help-overlay.ui:8 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: data/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "Open a new window" msgstr "Vierç un gnûf barcon" #: data/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close a window" msgstr "Siere un barcon" #: data/help-overlay.ui:27 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Mostre jutori" #: data/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Scurte di tastiere" #: data/help-overlay.ui:42 msgctxt "shortcut window" msgid "Application" msgstr "Aplicazion" #: data/help-overlay.ui:47 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Cjate" #: data/help-overlay.ui:54 msgctxt "shortcut window" msgid "Export logs to a file" msgstr "Espuarte regjistris suntun file" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:7 msgid "GNOME Logs" msgstr "Regjistris di GNOME" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Logs.desktop.in:5 msgid "View detailed event logs for the system" msgstr "Mostre il regjistri detaiât dai events di sisteme" #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:10 msgid "" "Logs shows events from the systemd journal, and sorts them into categories, " "such as hardware and applications." msgstr "" "Regjistris al mostre i events dal diari di systemd e ju ordene par " "categoriis, par hardware e aplicazions." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:12 msgid "" "Using Logs you can search your logs by typing a search term, and view " "detailed information about each event by clicking on it." msgstr "" "Tu puedis cirî tai tiei regjistris scrivint tiermins di ricercje e mostrâ " "informazions detaiadis sui events fasint clic su di chei." #: data/org.gnome.Logs.appdata.xml.in:30 msgid "The GNOME Project" msgstr "Il progjet GNOME" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:3 src/gl-eventtoolbar.c:143 msgid "Logs" msgstr "Regjistris" #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:4 msgid "Log Viewer" msgstr "Visualizadôr di regjistri" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Logs.desktop.in:7 msgid "log;journal;debug;error;" msgstr "regjistri;diari;gjornâl;debug;erôr;" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:5 msgid "Ignore warning" msgstr "Ignore avertiment" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:6 msgid "" "Whether to ignore the warning that says you don’t have sufficient permission " "to view logs. If ignored, the warning won’t show up again." msgstr "" "Indiche se ignorâ l'avertiment che al dîs che no si à permès suficients par " "viodi i regjistris. Se ignorât, l'avîs nol vignarà fûr plui." #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:10 msgid "How to sort list rows in the event view list" msgstr "Ce mût ordenâ lis riis te viodude events" #: data/org.gnome.Logs.gschema.xml:11 msgid "Sort list rows in ascending or descending order for the selected type" msgstr "Ordene lis riis in ordin a cressi o calâ par il gjenar selezionât" #: src/gl-application.c:116 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #: src/gl-application.c:117 msgid "View and search logs" msgstr "Mostre e cîr regjistis" #: src/gl-application.c:259 msgid "Print version information and exit" msgstr "Stampe informazions su la version e jes" #. Translators: Boot refers to a single run (or bootup) of the system #: src/gl-eventtoolbar.c:134 msgid "Boot" msgstr "Inviament" #. Translators: Shown when there are no (zero) results in the current #. * view. #: src/gl-eventviewlist.c:473 msgid "No Results" msgstr "Nissun risultât" #: src/gl-eventviewrow.c:226 msgid "Other" msgstr "Altri" #. Translators: if only custom start timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window starting from this timestamp #. * until the ending timestamp of journal. #: src/gl-searchpopover.c:687 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Di %s" #. Translators: if only custom end timestamp is set, then we update #. * the timestamp range button label in popover to show that #. * logs are shown in the window upto this timestamp #. * with the starting timestamp being the current time. #: src/gl-searchpopover.c:700 #, c-format msgid "Until %s" msgstr "Fin %s" #. Translators: date format for the start date entry #. * and start date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #. Translators: date format for the end date entry #. * and end date button label in the custom range submenu, #. * showing the day of month in decimal number, full month #. * name as string, the year as a decimal number including the century. #: src/gl-searchpopover.c:737 src/gl-searchpopover.c:1107 msgid "%e %B %Y" msgstr "%e di %B dal %Y" #: src/gl-searchpopover.c:875 #, c-format msgid "AM" msgstr "AM" #: src/gl-searchpopover.c:879 #, c-format msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 12-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:987 src/gl-searchpopover.c:1229 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for the custom start time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #. Translators: timestamp format for the custom end time button #. * label in the custom range submenu, showing the time with seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-searchpopover.c:994 src/gl-searchpopover.c:1236 msgid "%T" msgstr "%T" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:148 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:155 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * the current year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month and the time #. * with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:166 msgid "%b %e %l:%M:%S %p" msgstr "%e %b %l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 12-hour format. #: src/gl-util.c:174 msgid "%b %e %l:%M %p" msgstr "%e %b %l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:185 msgid "%b %e %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%e %b %Y %l:%M:%S %p" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name day of the month, year and the #. * time without seconds in 12-hour format. #: src/gl-util.c:194 msgid "%b %e %Y %l:%M %p" msgstr "%e %b %Y %l:%M %p" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:211 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events on the #. * current day, showing the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:218 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time with seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:228 msgid "%b %e %H:%M:%S" msgstr "%e %b %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in the #. * current year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month and the time without seconds in #. * 24-hour format. #: src/gl-util.c:236 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #. Translators: timestamp format for events in #. * a different year, showing the abbreviated #. * month name, day of the month, year and the #. * time with seconds in 24-hour format. #: src/gl-util.c:247 msgid "%b %e %Y %H:%M:%S" msgstr "%e %b %Y %H:%M:%S" #. Translators: timestamp format for events in a #. * different year, showing the abbreviated month name, #. * day of the month, year and the time without seconds #. * in 24-hour format. #: src/gl-util.c:255 msgid "%b %e %Y %H:%M" msgstr "%e %b %Y %H:%M" #. Transltors: the first string is the earliest timestamp of the boot, #. * and the second string is the newest timestamp. An example string might #. * be '08:10 - 08:30' #: src/gl-util.c:319 #, c-format msgid "%s – %s" msgstr "%s – %s" #: src/gl-window.c:113 msgid "Save logs" msgstr "Salve regjistris" #: src/gl-window.c:116 msgid "_Save" msgstr "_Salve" #: src/gl-window.c:117 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: src/gl-window.c:121 msgid "log messages" msgstr "messaçs dal regjistri" #: src/gl-window.c:180 msgid "Unable to export log messages to a file" msgstr "Impussibil espuartâ i messaçs dal regjistri intun file" #: src/gl-window.c:494 src/gl-window.c:525 msgid "Unable to read system logs" msgstr "Impussibil lei regjistris di sisteme" #: src/gl-window.c:508 msgid "Unable to read user logs" msgstr "Impussibil lei i regjistris utent" #: src/gl-window.c:540 msgid "No logs available" msgstr "Nissun regjistri disponibil" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cîr" #~| msgid "gnome-logs" #~ msgid "org.gnome.Logs" #~ msgstr "org.gnome.Logs" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "J_es" #~ msgid "Go back to the event view" #~ msgstr "Torne ae visualizazion event" #~ msgid "Select Start Date..." #~ msgstr "Selezione date di inizi..." #~ msgid "Select Start Time..." #~ msgstr "Selezione ore di inizi..." #~ msgid "Select End Date..." #~ msgstr "Selezione date di fin..." #~ msgid "Select End Time..." #~ msgstr "Selezione ore di fin..." #~ msgid "Search the displayed logs" #~ msgstr "Cîr tai regjistris mostrâts"