# Lithuanian translation for gnome-getting-started-docs. # Copyright (C) 2013 gnome-getting-started-docs's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-getting-started-docs package. # Eglė Kriaučiūnienė , 2013. # Mantas Kriaučiūnas , 2013-2017. # Jurga Patricija , 2017. # Aurimas Černius , 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-getting-started-docs master\n" "POT-Creation-Date: 2020-03-12 02:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-13 12:21+0200\n" "Last-Translator: Mantas Kriaučiūnas \n" "Language-Team: Lietuvių \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n" "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Mantas Kriaučiūnas , 2013-2020\n" "Eglė Kriaučiūnienė , 2013" #. (itstool) path: info/desc #: C/getting-started.page:10 msgid "New to GNOME? Learn how to get around." msgstr "Nežinote GNOME darbalaukio sąsajos? Išmokite naudotis dabar." #. (itstool) path: info/title #: C/getting-started.page:11 msgctxt "link" msgid "Getting started with GNOME" msgstr "Naudojimosi GNOME aplinka pradžia" #. (itstool) path: info/title #: C/getting-started.page:12 msgctxt "text" msgid "Getting Started" msgstr "Pradėkite naudotis" #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:15 C/gs-animation.xml:5 msgid "Getting Started" msgstr "Išmokite naudotis" #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #: C/getting-started.page:24 C/gs-launch-applications.page:22 msgid "Launch applications" msgstr "Paleisti programas" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:29 C/gs-animation.xml:4 #: C/gs-launch-applications.page:30 msgid "Launching Applications" msgstr "Programų paleidimas" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:32 C/getting-started.page:74 #: C/gs-launch-applications.page:33 C/gs-switch-tasks.page:33 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen." msgstr "" "Perkelkite pelės žymiklį ant užrašo Apžvalga viršutiniame " "kairiajame ekrano kampe." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:36 C/gs-launch-applications.page:37 msgid "Click the Show Applications icon." msgstr "Spustelėkite ant Paleisti programas piktogramos." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:39 C/gs-launch-applications.page:40 msgid "Click the application you want to run, for example, Help." msgstr "Spustelėkite ant programos, kurią norite paleisti, pvz.: Pagalba." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:43 C/gs-launch-applications.page:44 msgid "" "Alternatively, use the keyboard to open the Activities Overview " "by pressing the Super " "key." msgstr "" "Taipogi Veiklų apžvalgą išvysite paspaudę klaviatūros klavišą " "Super(Windows)." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:48 C/gs-launch-applications.page:49 msgid "Start typing the name of the application you want to launch." msgstr "Pradėkite rašyti programos, kurią norite paleisti, pavadinimą." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:52 C/gs-launch-applications.page:53 msgid "Press Enter to launch the application." msgstr "Paspauskite Enter ir programa pasileis." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #. (itstool) path: section/title #: C/getting-started.page:66 C/gs-switch-tasks.page:22 #: C/gs-switch-tasks.page:89 msgid "Switch tasks" msgstr "Perjungti veikiančias programas" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:71 C/gs-animation.xml:8 C/gs-switch-tasks.page:30 msgid "Switching Tasks" msgstr "Kaip persijungti iš vienos programos į kitą" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:79 C/gs-switch-tasks.page:38 #: C/gs-switch-tasks.page:98 msgid "Click a window to switch to that task." msgstr "Spustelėkite ant lango norėdami pereiti į tą programą." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:82 C/getting-started.page:155 #: C/gs-switch-tasks.page:41 C/gs-use-windows-workspaces.page:47 msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, grab the window’s " "titlebar and drag it to the left." msgstr "" "Langą išdidinti kairėje ekrano pusėje galima paspaudus ant antraštės juostos " "ir nutempus jį į kairę pusę." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:86 C/getting-started.page:94 #: C/getting-started.page:159 C/getting-started.page:167 #: C/gs-switch-tasks.page:45 C/gs-switch-tasks.page:53 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:51 C/gs-use-windows-workspaces.page:59 msgid "When half of the screen is highlighted, release the window." msgstr "Kai ekrano pusė „apsišviečia“, atleiskite pelės klavišą." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:90 C/gs-switch-tasks.page:49 msgid "" "To maximize a window along the right side, grab the window’s titlebar and " "drag it to the right." msgstr "" "Langą išdidinti dešinėje ekrano pusėje galima paspaudus ant antraštės " "juostos ir nutempus į dešinę pusę." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:98 C/gs-switch-tasks.page:57 msgid "" "Press Super Tab to show the window switcher." msgstr "" "Langų perjungiklį pamatysite paspaudę Super(Windows) Tab " "klavišus." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:103 C/gs-switch-tasks.page:62 msgid "" "Release Super to " "select the next highlighted window." msgstr "" "Atleiskite Super(Windows) klavišą norėdami perjungti kitą pasirinktą langą." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:108 C/gs-switch-tasks.page:67 #: C/gs-switch-tasks.page:143 msgid "" "To cycle through the list of open windows, do not release Super but hold it down, and press " "Tab." msgstr "" "Norėdami slinkti per atidarytų langų sąrašą, neatleisdami Super(Windows) klavišo spaudinėkite " "Tab." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:113 C/gs-switch-tasks.page:72 msgid "" "Press the Super key " "to show the Activities Overview." msgstr "" "Paspaudę Super(Windows) klavišą pamatysite Veiklų Apžvalgą." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:117 C/gs-switch-tasks.page:76 msgid "Start typing the name of the application you want to switch to." msgstr "Pradėkite rašyti pavadinimą programos, į kurią norite pereiti." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:121 C/gs-switch-tasks.page:80 msgid "" "When the application appears as the first result, press Enter to " "switch to it." msgstr "" "Kai norima programa atsiras pradžioje, paspauskite Enter " "klavišą, kad persijungtumėte į ją." #. (itstool) path: caption/desc #. (itstool) path: page/title #: C/getting-started.page:132 C/gs-use-windows-workspaces.page:21 msgid "Use windows and workspaces" msgstr "Darbas su langais ir darbo sritimis" #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: titles/t #: C/getting-started.page:137 C/gs-animation.xml:10 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:29 msgid "Windows and Workspaces" msgstr "Langai ir darbo sritys" #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:140 C/gs-use-windows-workspaces.page:32 msgid "" "To maximize a window, grab the window’s titlebar and drag it to the top of " "the screen." msgstr "" "Langą išdidinsite paspaudę ant jo antraštės juostos (viršaus) ir nutempę iki " "ekrano viršaus." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:144 C/gs-use-windows-workspaces.page:36 msgid "When the screen is highlighted, release the window." msgstr "Kai ekrano fonas „apsišviečia“, atleiskite pelės klavišą." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:147 C/gs-use-windows-workspaces.page:39 msgid "" "To unmaximize a window, grab the window’s titlebar and drag it away from the " "edges of the screen." msgstr "" "Lango dydį atstatysite paspaudę ant jo antraštės juostos (viršaus) ir " "nutempę jį nuo ekrano kraštų." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:151 C/gs-use-windows-workspaces.page:43 msgid "" "You can also click the top bar to drag the window away and unmaximize it." msgstr "" "Taipogi, norėdami atstatyti lango dydį, galite spustelėti ir tempti " "viršutinę ekrano juostą." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:163 C/gs-use-windows-workspaces.page:55 msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, grab the window’s " "titlebar and drag it to the right." msgstr "" "Langą išdidinti dešinėje ekrano pusėje galima paspaudus ant antraštės " "juostos ir nutempus į dešinę pusę." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:171 C/gs-use-windows-workspaces.page:63 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:134 msgid "" "To maximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgstr "" "Norėdami išdidinti langą klaviatūros pagalba, laikykite nuspaudę Super(Windows) klavišą ir " "paspauskite ." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:176 C/gs-use-windows-workspaces.page:68 msgid "" "To restore the window to its unmaximized size, hold down the Super key and press ." msgstr "" "Norėdami atstatyti lango dydį, laikykite nuspaudę Super(Windows) klavišą ir paspauskite " "." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:181 C/gs-use-windows-workspaces.page:73 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:148 msgid "" "To maximize a window along the right side of the screen, hold down the Super key and press " "." msgstr "" "Langą išdidinsite dešinėje ekrano pusėje laikydami nuspaudę Super(Windows) klavišą spusteldami " " klaviatūroje." #. (itstool) path: div/p #. (itstool) path: item/p #: C/getting-started.page:186 C/gs-use-windows-workspaces.page:78 #: C/gs-use-windows-workspaces.page:151 msgid "" "To maximize a window along the left side of the screen, hold down the Super key and press " "." msgstr "" "Langą išdidinsite kairėje ekrano pusėje laikydami nuspaudę Super(Windows) klavišą spusteldami " " klaviatūroje." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:191 C/gs-use-windows-workspaces.page:83 msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "Super Page Down." msgstr "" "Norėdami pereiti į žemiau esantį darbalaukį, spauskite Super Psl. Žemyn." #. (itstool) path: div/p #: C/getting-started.page:196 C/gs-use-windows-workspaces.page:88 msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "Super Page Up." msgstr "" "Norėdami pereiti į aukščiau esantį darbalaukį, spauskite SuperPsl. Aukštyn." #. (itstool) path: links/title #: C/getting-started.page:206 msgid "Common tasks" msgstr "Dažniausios užduotys" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:3 msgid "Welcome" msgstr "Sveiki atvykę" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:6 msgid "Changing Wallpaper" msgstr "Darbalaukio fono keitimas" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:7 msgid "Responding to Messages" msgstr "Atsakinėjimas į žinutes" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:9 msgid "Delayed Response" msgstr "Vėlesnis atsakymas" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:11 msgid "Changing Date, Time and Timezone" msgstr "Datos, laiko bei laiko juostos keitimas" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:12 msgid "Maximize" msgstr "Padidinti" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:13 msgid "Restore" msgstr "Atkurti" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:14 msgid "Left half of screen" msgstr "Kairioji ekrano pusė" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:15 msgid "Workspace down" msgstr "Darbalaukis žemiau" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:16 msgid "Workspace up" msgstr "Darbalaukis aukščiau" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:17 msgid "Right half of screen" msgstr "Dešinioji ekrano pusė" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:18 C/gs-go-online1.svg:251 C/gs-search1.svg:94 #: C/gs-search2.svg:110 C/gs-thumb-launching-apps.svg:204 #: C/gs-thumb-task-switching.svg:167 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:104 #: C/gs-web-browser1-firefox.svg:122 C/gs-web-browser1.svg:122 #, no-wrap msgid "Activities" msgstr "Apžvalga" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: Enter is the name of the key. #: C/gs-animation.xml:20 msgid "Enter" msgstr "Enter" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:21 msgid "Ctrl" msgstr "Vald" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:22 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: Tab is the name of the key. #: C/gs-animation.xml:24 msgid "Tab" msgstr "Tab" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:25 msgid "Esc" msgstr "Esc" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the yelp help #. viewer. #: C/gs-animation.xml:28 msgid "help" msgstr "pagalba" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: A GNOME Shell search keyword used to find the web browser. #: C/gs-animation.xml:31 msgid "web" msgstr "internetas" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:32 msgid "Just start typing…" msgstr "Pradėkite rašyti…" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:33 C/gs-go-online1.svg:249 #, no-wrap msgid "John Doe" msgstr "Jonas draugelis" #. (itstool) path: titles/t #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-animation.xml:34 C/gs-goa2.svg:104 C/gs-search-settings.svg:76 #, no-wrap msgid "Settings" msgstr "Nustatymai" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:35 msgid "Background" msgstr "Fonas" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:36 msgid "Wallpapers" msgstr "Darbalaukio fonai" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:37 msgid "Select" msgstr "Pasirinkite" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:38 msgid "Ready for the meeting?" msgstr "Pasiruošę susitikimui?" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:39 msgid "I’ll be there in a sec…" msgstr "Aš būsiu po sekundėlės…" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:40 msgid "Good stuff, thanks again" msgstr "Puiki mintis, ačiū" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:41 msgid "Thanks for the support" msgstr "Ačiū už palaikymą" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:42 msgid "No worries." msgstr "Jokių rūpesčių." #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:43 msgid "Too kind." msgstr "Per daug malonu." #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:44 msgid "Open Calendar" msgstr "Atverti Kalendorių" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:45 msgid "Open Clocks" msgstr "Atverti Laikrodžius" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: The actual string in the GUI reads "Date & Time Settings" #. but we cannot use an ampersand here. #: C/gs-animation.xml:48 msgid "Date and Time Settings" msgstr "Datos ir Laiko nustatymai" #. (itstool) path: titles/t #. Translators: The actual string in the GUI reads "Automatic Date & Time" #. but we cannot use an ampersand here. #: C/gs-animation.xml:51 msgid "Automatic Date and Time" msgstr "Automatinė data ir laikas" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:52 msgid "Automatic Timezone" msgstr "Automatinė laiko juosta" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:53 msgid "14 October 2013, 20∶00" msgstr "Spalio 14, 2013, 20:00" #. (itstool) path: titles/t #: C/gs-animation.xml:54 msgid "14 October 2013, 14∶00" msgstr "Spalio 14, 2013, 14:00" #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-browse-web.page:9 C/gs-change-date-time-timezone.page:8 #: C/gs-connect-online-accounts.page:8 C/gs-get-online.page:8 #: C/gs-launch-applications.page:9 C/gs-switch-tasks.page:10 #: C/gs-use-system-search.page:8 C/gs-use-windows-workspaces.page:9 msgid "Jakub Steiner" msgstr "Jakub Steiner" #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-browse-web.page:12 C/gs-change-date-time-timezone.page:11 #: C/gs-connect-online-accounts.page:11 C/gs-get-online.page:11 #: C/gs-launch-applications.page:12 C/gs-switch-tasks.page:13 #: C/gs-use-system-search.page:11 C/gs-use-windows-workspaces.page:12 msgid "Petr Kovar" msgstr "Petr Kovar" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-browse-web.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti internete" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-browse-web.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on browsing the web" msgstr "Naršymo internete pamoka" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-browse-web.page:21 msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti internete" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:30 msgid "Click the Applications menu at the top left of the screen." msgstr "" "Paspauskite Programos meniu viršutiniame kairiajame ekrano kampe." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:32 msgid "" "From the menu, select InternetFirefox ." msgstr "" "Iš meniu pasirinkite InternetasFirefox naršyklė ." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:46 C/gs-browse-web.page:64 #: C/gs-launch-applications.page:64 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities Overview." msgstr "" "Spustelkite ant Apžvalga kairiajame viršutiniame ekrano kampe ir " "pamatysite Veiklų Apžvalgą." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:49 msgid "" "Select the Firefox browser icon from the bar on the left-hand " "side of the screen." msgstr "" "Pasirinkite Firefox interneto naršyklės piktogramą kairiajame " "ekrano šone." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-browse-web.page:53 msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by just typing Firefox in the Activities " "Overview." msgstr "" "Taipogi, naršyklę paleisti galite Veiklų Apžvalgojeparašę tekstą Firefox." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:67 msgid "" "Select the Web browser icon from the bar on the left-hand side of " "the screen." msgstr "" "Pasirinkite Interneto naršyklė naršyklės piktogramą kairiojoje " "ekrano juostoje." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-browse-web.page:71 msgid "" "Alternatively, you can launch the browser by just typing web in the Activities Overview." msgstr "" "Taipogi, naršyklę paleisti galite Veiklų Apžvalgojeparašę tekstą internet." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:91 msgid "" "Click the address bar at the top of the browser window and start typing in " "the website you want to visit." msgstr "" "Spustelėkite ant adreso juostos naršyklės lange ir pradėkite rašyti norimos " "interneto svetainės pavadinimą." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:93 msgid "" "Typing in a website starts searching for it in the browser history and " "bookmarks, so you do not need to remember the exact address." msgstr "" "Jums berašant svetainės pavadinimą, jos iš karto ieškoma naršyklės " "istorijoje bei adresyne, taigi nebūtina prisiminti tikslų adresą." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:96 msgid "" "If the website is found in the history or bookmarks, a drop-down list is " "shown below the address bar." msgstr "" "Jei tinklalapis surandamas istorijoje ar adresyne, išsiskleidžia sąrašas po " "adreso juosta." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:98 msgid "" "From the drop-down list, you can quickly select a website using the arrow " "keys." msgstr "" "Išsiskleidusiame sąraše galite greitai pasirinkti tinklalapį rodyklių " "klavišų pagalba." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-browse-web.page:101 msgid "After you have selected a website, press Enter to visit it." msgstr "" "Išsirinkę norimą tinklalapį, paspauskite Enter ir nueisite į jį." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Change the date, time and timezone" msgstr "Pakeiskite datą, laiką ar laiko juostą" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:16 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on changing the date, time and timezone" msgstr "Datos, laiko ir laiko juostos keitimo pamokos" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-change-date-time-timezone.page:20 msgid "Change the date, time and timezone" msgstr "Pakeiskite datą, laiką ir laiko juostą" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:26 C/gs-connect-online-accounts.page:27 #: C/gs-get-online.page:62 C/gs-use-system-search.page:92 msgid "" "Click the system menu on the " "right side of the top bar." msgstr "" "Spauskite ant sistemos meniu " "viršutinės juostos dešinėje." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:28 C/gs-connect-online-accounts.page:29 #: C/gs-use-system-search.page:94 msgid "Click Settings." msgstr "Paspauskite Nustatymai." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:35 msgid "Select Date & Time from the sidebar." msgstr "Pasirinkite elementą Data ir laikas kairiame šone." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:36 msgid "" "Make sure that the Automatic Time Zone item is switched off, and " "then click the Time Zone item below." msgstr "" "Įsitikinkite, kad elementas Automatinė laiko juosta yra išjungtas " "ir tuomet paspauskite ant elemento Laiko juosta žemiau." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:38 msgid "" "Click on your location on the world map. This selects your current city, " "which you can also search for in the search box above the map." msgstr "" "Paspauskite ant savo vietos pasaulio žemėlapyje. Tai parenka jūsų miestą, " "taipogi jį matote ir galite pakeisti po žemėlapiu išsiskleidusiame sąraše." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:40 msgid "" "Close the world map window to go back to the Date & Time " "panel." msgstr "" "Užverkite pasaulio žemėlapio langą - grįšite atgal į Data ir laikas nustatymus." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:42 msgid "" "Make sure that the Automatic Date & Time item is switched " "off, and then click the Date & Time item below to open the " "Date & Time window. There you can adjust your date and time " "settings by clicking on the + or - buttons." msgstr "" "Įsitikinkite, kad elementas Automatinė data ir laikas yra " "išjungtas ir spauskite ant elemento Data ir laikas žemiau - " "atsidarys langelis Data ir laikas. Jame galite keisti datą bei " "laiką spausdami mygtukus + or - ar įrašydami skaičių." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-change-date-time-timezone.page:47 msgid "" "Close the window to go back to the Date & Time panel, and " "then close the panel." msgstr "" "Užverkite langą - grįšite atgal į Data ir laikas, tuomet galite " "užverti ir nustatymų langą." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Connect to online accounts" msgstr "Prisijungti prie internetinių paskyrų" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:16 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on connecting to online accounts" msgstr "Prisijungimo prie internetinių paskyrų pamoka" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-connect-online-accounts.page:21 msgid "Connect to online accounts" msgstr "Prisijungti prie internetinių paskyrų" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:36 msgid "" "Click the Online Accounts panel, then click the online account " "service you want to use." msgstr "" "Paspauskite ant Internetinių paskyrų, tuomet paspauskite ant " "internetinių paskyrų tarnybos, kurią norite naudoti." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:39 msgid "" "This will open a new window where you can sign in to your online account." msgstr "" "Atsivers naujas langas ir galėsite prisijungti prie savo internetinės " "paskyros." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:47 msgid "" "In most cases, you will have to grant access to the online service after " "signing in to get started." msgstr "" "Dažniausiai, įvedus prisijungimo duomenis reikia duoti sutikimą, kad " "galėtumėte pradėti." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:49 msgid "" "For example, if you are connecting to your Google account, you will have to " "click the Grant Access button." msgstr "" "Pavyzdžiui, jei jungiatės prie savo Google paskyros, jums reikės spustelėti " "Leisti (Grant Access) mygtuką." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-connect-online-accounts.page:57 msgid "" "Many online accounts let you choose the services you want to use with your " "online account. If you do not want to use a service, disable it by clicking " "the ON/OFF switch on the right-hand side of the window." msgstr "" "Daugelis internetinių paskyrų leidžia jums pasirinkti paslaugas, kurias " "naudosite su savo internetine paskyra. Jei kažkokios paslaugos nenorite " "naudoti, išjunkite ją su ON/OFF mygtukais dešiniojoje lango " "pusėje." #. (itstool) path: Work/format #: C/gs-datetime.svg:48 C/gs-goa1.svg:41 C/gs-goa2.svg:40 C/gs-goa4.svg:36 #: C/gs-goa5.svg:48 C/gs-go-online1.svg:230 C/gs-go-online2.svg:265 #: C/gs-go-online3.svg:290 C/gs-search1.svg:61 C/gs-search2.svg:91 #: C/gs-search-settings.svg:58 C/gs-thumb-launching-apps.svg:189 #: C/gs-thumb-task-switching.svg:89 C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:89 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:103 C/gs-web-browser1-firefox.svg:108 #: C/gs-web-browser1.svg:108 C/gs-web-browser2-firefox.svg:100 #: C/gs-web-browser2.svg:102 msgid "image/svg+xml" msgstr "image/svg+xml" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:60 C/gs-goa2.svg:52 C/gs-web-browser2-firefox.svg:164 #: C/gs-web-browser2.svg:165 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:66 C/gs-datetime.svg:86 C/gs-datetime.svg:109 #, no-wrap msgid "Date & Time" msgstr "Data ir laikas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:68 #, no-wrap msgid "Automatic Date & Time" msgstr "Automatinė Data ir laikas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:69 C/gs-datetime.svg:78 #, no-wrap msgid "Requires internet access" msgstr "Reikia interneto ryšio" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:77 #, no-wrap msgid "Automatic Time Zone" msgstr "Automatinė laiko juosta" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:87 #, no-wrap msgid "September 1st 2015, 9:51 AM" msgstr "2020 kovo 11, 09:51" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:88 #, no-wrap msgid "Time Zone" msgstr "Laiko juosta" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:89 #, no-wrap msgid "EDT (New York, United States)" msgstr "EET (Vilnius, Lietuva)" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:91 #, no-wrap msgid "Time Format" msgstr "Laiko formatas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:93 #, no-wrap msgid "24-hour" msgstr "24-ių valandų" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-datetime.svg:95 #, no-wrap msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-get-online.page:14 msgctxt "link:trail" msgid "Get online" msgstr "Prisijungimas prie tinklo" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-get-online.page:16 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on getting online" msgstr "Prisijungimo prie interneto pamoka" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-get-online.page:20 msgid "Get online" msgstr "Prisijungimas prie tinklo" #. (itstool) path: note/p #: C/gs-get-online.page:23 msgid "" "You can see the status of your network connection on the right-hand side of " "the top bar." msgstr "" "Prisijungimo prie tinklo būklė rodoma ekrano viršutinės juostos dešinėje " "pusėje." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-get-online.page:29 msgid "Connect to a wired network" msgstr "Jungtis prie laidinio tinklo" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:35 msgid "" "The network connection icon on the right-hand side of the top bar shows that " "you are offline." msgstr "" "Tinklo prisijungimo piktograma viršutinės ekrano juostos dešinėje pusėje " "rodo, kad kompiuteris atsijungęs nuo tinklo." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:37 msgid "" "The offline status can be caused by a number of reasons: for example, a " "network cable has been unplugged, the computer has been set to run in " "airplane mode, or there are no available Wi-Fi networks in your " "area." msgstr "" "Būsena atsijungus gali būti dėl įvairių priežasčių: pavyzdžiui tinklo laidas " "gali būti neprijungtas, arba nustatymuose įjungta skrydžio veiksena, arba nėra prieinamų belaidžių tinklų šioje vietovėje." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:41 msgid "" "If you want to use a wired connection, just plug in a network cable to go " "online. The computer will try to set up the network connection for you " "automatically." msgstr "" "Jei norite naudotis laidiniu tinklu, tiesiog prijunkite tinklo kabelį. " "Kompiuteris pabandys automatiškai nustatyti interneto ryšį." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:44 msgid "" "While the computer sets up a network connection for you, the network " "connection icon shows three dots." msgstr "" "Kol kompiuteris jums nustatinėja tinklo ryšį, tinklo ryšio piktograma rodo " "tris taškus." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:46 msgid "" "Once the network connection has been successfully set up, the network " "connection icon changes to the networked computer symbol." msgstr "" "Kai tik pavyksta sėkmingai prisijungti prie tinklo tinklo ryšio piktograma " "pasikeičia į kitą simbolį." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-get-online.page:54 msgid "Connect to a Wi-Fi network" msgstr "Jungtis prie belaidžio tinklo" #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-get-online.page:60 msgid "To connect to a Wi-Fi (wireless) network:" msgstr "Norėdami prisijungti prie belaidžio (Wi-Fi) tinklo:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:66 msgid "" "Select Wi-Fi Not Connected. The Wi-Fi section of the menu will " "expand." msgstr "" "Pasirinkite Neprisijungta prie belaidžio. Tuomet išsiskleis " "belaidžio ryšio nustatymų meniu." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:70 msgid "Click Select Network." msgstr "Paspauskite Pasirinkti tinklą." #. (itstool) path: note/p #: C/gs-get-online.page:75 msgid "" "You can only connect to a Wi-Fi network if your computer hardware supports " "it and you are in an area with Wi-Fi coverage." msgstr "" "Prie belaidžio tinklo galite prisijungti tik jei jūsų kompiuterio aparatūra " "jį palaiko ir kai esate ryšio zonoje." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:83 msgid "" "From the list of available Wi-Fi networks, select the network you want to " "connect to, and click Connect to confirm." msgstr "" "Iš galimų belaidžių tinklų sąrašo pasirinkite tinklą, prie kurio norite " "prisijungti ir spauskite Prisijungti." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-get-online.page:85 msgid "" "Depending on the network configuration, you may be prompted for network " "credentials." msgstr "" "Jūsų gali paprašyti įvesti ryšio slaptažodį, jei taip nustatė belaidžio " "ryšio tiekėjas." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa1.svg:80 C/gs-go-online1.svg:242 C/gs-go-online2.svg:278 #: C/gs-search1.svg:73 C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:115 #: C/gs-web-browser1-firefox.svg:120 C/gs-web-browser1.svg:120 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa1.svg:84 C/gs-go-online1.svg:266 C/gs-search2.svg:103 #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:137 C/gs-web-browser1-firefox.svg:153 #: C/gs-web-browser1.svg:153 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. (itstool) path: g/title #: C/gs-goa1.svg:94 msgid "settings" msgstr "nustatymai" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:69 C/gs-goa2.svg:97 C/gs-goa2.svg:114 #, no-wrap msgid "Online Accounts" msgstr "Internetinės Paskyros" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:88 C/gs-goa2.svg:136 #, no-wrap msgid "Add an account" msgstr "Pridėti paskyrą" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa2.svg:123 C/gs-goa2.svg:137 #, no-wrap msgid "Connect to your data in the cloud" msgstr "Prisijungti prie savo duomenų debesyje" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:48 C/gs-go-online3.svg:303 C/gs-web-browser2-firefox.svg:113 #: C/gs-web-browser2.svg:115 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:52 C/gs-goa4.svg:86 #, no-wrap msgid "Google account" msgstr "Google paskyra" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:56 C/gs-goa4.svg:90 C/gs-go-online3.svg:338 #, no-wrap msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:69 #, no-wrap msgid "SIGN UP" msgstr "REGISTRACIJA" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:70 #, no-wrap msgid "Sign in" msgstr "Prisijungti" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:71 #, no-wrap msgid "Email" msgstr "El. paštas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:73 #, no-wrap msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:76 #, no-wrap msgid "Sign In" msgstr "Prisijungti" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:77 C/gs-goa5.svg:70 #, no-wrap msgid "john.doe@gmail.com" msgstr "jonas.draugelis@gmail.com" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:103 #, no-wrap msgid "Grant Access" msgstr "Patvirtinti prieigą" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:108 #, no-wrap msgid "Deny Access" msgstr "Atmesti prieigą" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:119 C/gs-web-browser2-firefox.svg:259 #: C/gs-web-browser2.svg:255 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:123 C/gs-goa5.svg:69 #, no-wrap msgid "Google" msgstr "Google" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:124 #, no-wrap msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:125 #, no-wrap msgid "Windows Live" msgstr "Windows Live" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:126 #, no-wrap msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa4.svg:127 #, no-wrap msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Kompanijos prisijungimas (Kerberos)" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:60 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:71 #, no-wrap msgid "Use for" msgstr "Naudoti kam" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:72 #, no-wrap msgid "Mail" msgstr "Paštas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:73 #, no-wrap msgid "Calendar" msgstr "Kalendorius" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:74 C/gs-search2.svg:214 #, no-wrap msgid "Contacts" msgstr "Kontaktai" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:75 #, no-wrap msgid "Photos" msgstr "Nuotraukos" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:76 #, no-wrap msgid "Files" msgstr "Failai" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:91 #, no-wrap msgid "Printers" msgstr "Spausdintuvai" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-goa5.svg:93 #, no-wrap msgid "Remove Account" msgstr "Pašalinti paskyrą" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online1.svg:250 C/gs-search1.svg:92 C/gs-search2.svg:108 #: C/gs-thumb-launching-apps.svg:205 C/gs-thumb-task-switching.svg:168 #: C/gs-thumb-windows-and-workspaces.svg:105 #, no-wrap msgid "14:30" msgstr "14:30" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:328 #, no-wrap msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:336 C/gs-go-online3.svg:311 #, no-wrap msgid "homenetwork" msgstr "namų tinklas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:338 #, no-wrap msgid "Select Network" msgstr "Pasirinkti tinklą" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:339 #, no-wrap msgid "Turn Off" msgstr "Išjungti" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online2.svg:340 #, no-wrap msgid "Wi-Fi Settings" msgstr "Belaidžio ryšio nustatymai" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:306 #, no-wrap msgid "Wi-Fi Networks" msgstr "Belaidžiai tinklai" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:309 #, no-wrap msgid "Connect" msgstr "Jungtis" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:312 #, no-wrap msgid "wireless" msgstr "belaidis" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:313 #, no-wrap msgid "netgear" msgstr "baltix-linux" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:314 #, no-wrap msgid "weak" msgstr "silpnas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:315 #, no-wrap msgid "private" msgstr "privatus" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-go-online3.svg:316 #, no-wrap msgid "Select a network" msgstr "Pasirinkite tinklą" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-launch-applications.page:16 msgctxt "link:trail" msgid "Launch applications" msgstr "Paleisti programas" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-launch-applications.page:18 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on launching applications" msgstr "Programų paleidimo pamoka" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-launch-applications.page:61 msgid "Launch applications with the mouse" msgstr "Paleisti programas su pele" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:66 msgid "" "Click the Show Applications icon that is shown at the bottom of " "the bar on the left-hand side of the screen." msgstr "" "Paspauskite ant Rodyti Programas piktogramos, kuri yra kairiosios " "šoninės ekrano juostos apačioje." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:68 msgid "" "A list of applications is shown. Click the application you want to run, for " "example, Help." msgstr "" "Rodomas programų sąrašas. Spustelėkite ant norimos paleisti programos, " "pavyzdžiui, Pagalba." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-launch-applications.page:75 msgid "Launch applications with the keyboard" msgstr "Paleisti programas su klaviatūra" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:78 msgid "" "Open the Activities Overview by pressing the Super key." msgstr "" "Atverkite Veiklų Apžvalga paspausdamiSuper klavišą." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:80 msgid "" "Start typing the name of the application you want to launch. Searching for " "the application begins instantly." msgstr "" "Pradėkite rašyti norimos paleisti programos pavadinimą. Programos paieška " "prasideda iškart." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-launch-applications.page:82 msgid "" "Once the icon of the application is shown and selected, press Enter to launch the application." msgstr "" "Kai programos piktograma parodoma ir pasirenkama, paspauskite Enter ir paleisite programą." #. (itstool) path: p/link #: C/gs-legal.xml:3 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported Licencija" #. (itstool) path: license/p #: C/gs-legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Šis darbas licencijuojamas pagal <_:link-1/>." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search1.svg:158 #, no-wrap msgid "just type" msgstr "tiesiog rašykite" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:170 #, no-wrap msgid "con" msgstr "con" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:171 #, no-wrap msgid "Accounts" msgstr "Paskyros" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:172 #, no-wrap msgid "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con..." msgstr "https://accounts.google.com/ServiceLogin?service=oz&con..." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:173 #, no-wrap msgid "config" msgstr "config" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:174 C/gs-search2.svg:177 #, no-wrap msgid "fontconfig" msgstr "fontconfig" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:175 #, no-wrap msgid "system-config-http.zip" msgstr "system-config-http.zip" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:176 #, no-wrap msgid "Icon guidelines" msgstr "Piktogramų gidas" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:194 #, no-wrap msgid "Secure Linux Containers" msgstr "Saugūs Linux konteineriai" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:195 #, no-wrap msgid "Developer Conference 2012" msgstr "Kūrėjų konferencija 2012" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search2.svg:215 #, no-wrap msgid "Web" msgstr "Žiniatinklis" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-search-settings.svg:72 C/gs-search-settings.svg:86 #, no-wrap msgid "Search" msgstr "Paieška" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-switch-tasks.page:16 msgctxt "link:trail" msgid "Switch tasks" msgstr "Perjungti vykdomas programas" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-switch-tasks.page:18 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on switching tasks" msgstr "Perjungimo tarp programų pradžiamokslis" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:95 msgid "" "Move your mouse pointer to the Activities corner at the top left " "of the screen to show the Activities Overview where you can see " "the currently running tasks displayed as small windows." msgstr "" "Spustelėję viršutiniame kairiajame ekrano kampe ant Apžvalga " "įjungsite Veiklų Apžvalga sąrašą, kur mažuose langeliuose " "pamatysite šiuo metu veikiančias programas." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:105 msgid "" "You can switch between tasks by using the window list at the " "bottom of the screen. Open tasks appear as buttons in the window list." msgstr "" "Galite persijungti tarp programų naudodami langų sąrašą ekrano " "apačioje. Atvertos programos langų sąraše matomos kaip mygtukai." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:108 msgid "Click a button in the window list to switch to that task." msgstr "" "Paspauskite mygtuką langų sąraše ir persijungsite į tą programą." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:118 C/gs-use-windows-workspaces.page:114 msgid "Tile windows" msgstr "Išdėstyti langus" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:121 C/gs-use-windows-workspaces.page:118 msgid "" "To maximize a window along a side of the screen, grab the window’s titlebar " "and drag it to the left or right side of the screen." msgstr "" "Langui išdidinti ekrano pakraštyje, paspauskite lango pavadinimo juostą ir " "tempkite ją į reikiamą ekrano pusę." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:123 C/gs-use-windows-workspaces.page:120 msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the selected side of the screen." msgstr "" "Kai ekrano pusė bus apšviesta, paleiskite langą ir jį išdidinsite toje " "ekrano pusėje." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:125 C/gs-use-windows-workspaces.page:122 msgid "" "To maximize two windows side-by-side, grab the titlebar of the second window " "and drag it to the opposite side of the screen." msgstr "" "Norėdami išdidinti 2 langus vieną šalia kito, paėmę už antrojo lango " "tempkite jį į priešingą ekrano pusę." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:127 C/gs-use-windows-workspaces.page:124 msgid "" "When half of the screen is highlighted, release the window to maximize it " "along the opposite side of the screen." msgstr "" "Kai ekrano pusė bus apšviesta, paleiskite langą ir jį išdidinsite kitoje " "ekrano pusėje." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:134 msgid "Switch between windows" msgstr "Persijungti tarp langų" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:137 msgid "" "Press Super Tab to show the window switcher, which " "lists the currently open windows." msgstr "" "Spauskite Super Tab ir pamatysite langų sąrašą su visais " "atvertais langais." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:140 msgid "" "Release Super to " "select the next highlighted window in the window switcher." msgstr "" "Atleiskite Super ir " "pasirinksite paryškintą langą langų sąraše." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-switch-tasks.page:151 msgid "Use search to switch applications" msgstr "Naudokite paiešką persijungimui tarp programų" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:154 msgid "" "Press the Super key " "to show the Activities Overview." msgstr "" "Paspauskite Super " "klavišą norėdami pamatyti Veiklų apžvalgą." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:156 msgid "" "Just start typing the name of the application you want to switch to. " "Applications matching what you have typed will appear as you type." msgstr "" "Tiesiog rašykite programos, į kurią norite persijungti, pavadinimą. Jums " "rašant bus rodomos atitinkamos programos." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-switch-tasks.page:159 msgid "" "When the application that you want to switch to appears as the first result, " "press Enter to switch to it." msgstr "" "Kai norima programa bus rodoma kaip pirmas rezultatas, spauskite Enter ir persijungsite į ją." #. (itstool) path: credit/name #: C/gs-use-system-search.page:14 msgid "Hannie Dumoleyn" msgstr "Hannie Dumoleyn" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-system-search.page:17 msgctxt "link:trail" msgid "Use the system search" msgstr "Naudokite sistemos paiešką" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-system-search.page:19 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using the system search" msgstr "Sistemos paieškos naudojimo pamokos" #. (itstool) path: page/title #: C/gs-use-system-search.page:23 msgid "Use the system search" msgstr "Naudokitės sistemos paieška" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:29 msgid "" "Open the Activities overview by clicking Activities at " "the top left of the screen, or by pressing the Super key. Start typing to search." msgstr "" "Atverkite Veiklų Apžvalgą viršuje kairėje paspausdami " "Apžvalga arba paspausdami Super(Windows) klavišą. Paieškai pradėti tiesiog rašykite." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:33 msgid "" "Results matching what you have typed will appear as you type. The first " "result is always highlighted and shown at the top." msgstr "" "Rezultatai, atitinkantys jūsų rašomą tekstą pasirodys jums berašant. Pirmas " "rezultatas yra visada paryškintas ir rodomas viršuje." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:35 msgid "Press Enter to switch to the first highlighted result." msgstr "Paspaudę Enter atversite pirmąjį paryškintą rezultatą." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:41 msgid "Items that may appear in the search results include:" msgstr "Tarp paieškos rezultatų gali būti šių elementų:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:43 msgid "matching applications, shown at the top of the search results," msgstr "atitinkančios programos, pateiktos paieškos rezultatų viršuje," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:45 msgid "matching settings," msgstr "atitinkantys nustatymai," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:46 msgid "matching contacts," msgstr "atitinkantys kontaktai," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:47 msgid "matching documents," msgstr "atitinkantys dokumentai," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:48 msgid "matching calendar," msgstr "atitinkantys kalendoriaus įrašai," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:49 msgid "matching calculator," msgstr "atitinkantys skaičiuotuvai," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:50 msgid "matching software," msgstr "atitinkantys programinėje įrangoje," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:51 msgid "matching files," msgstr "atitinkantys failai," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:52 msgid "matching terminal," msgstr "atitinkantys terminale," #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:53 msgid "matching passwords and keys." msgstr "atitinkantys slaptažodžiai ir raktai." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:56 msgid "In the search results, click the item to switch to it." msgstr "" "Paieškos rezultatuose, norėdami nueiti į elementą – spustelėkite ant jo." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:57 msgid "" "Alternatively, highlight an item using the arrow keys and press Enter." msgstr "" "Taip pat galite paryškinti elementą naudodami rodyklių klavišus ir paspausti " "Enter." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-system-search.page:63 msgid "Search from inside applications" msgstr "Paieška programose" #. (itstool) path: section/p #: C/gs-use-system-search.page:65 msgid "" "The system search aggregates results from various applications. On the left-" "hand side of the search results, you can see icons of applications that " "provided the search results. Click one of the icons to restart the search " "from inside the application associated with that icon. Because only the best " "matches are shown in the Activities Overview, searching from " "inside the application may give you better search results." msgstr "" "Sistemos paieška apjungia įvairių programų rezultatus. Kairėje paieškos " "rezultatų pusėje matote programas, kurios pateikė paieškos rezultatus. " "Paspauskite vieną iš piktogramų ir įvykdysite paiešką su ja susietoje " "programoje. Kadangi Veiklų apžvalgoje rodomi tik geriausi " "atitikmenys, ieškodami pačioje programoje galite gauti geresnius rezultatus." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-system-search.page:77 msgid "Customize search results" msgstr "Prisitaikyti paieškos rezultatus" #. (itstool) path: note/p #: C/gs-use-system-search.page:83 msgid "" "Your computer lets you customize what you want to display in the search " "results in the Activities Overview. For example, you can choose " "whether you want to show results for websites, photos, or music." msgstr "" "Darbalaukio paieška leidžia jums pasirinkti ką norite matyti Apžvalga paieškos rezultatuose. Pavyzdžiui, galite pasirinkti, kad rodytų " "paieškos internete, fotografijose ar muzikos failuose rezultatus." #. (itstool) path: steps/title #: C/gs-use-system-search.page:91 msgid "To customize what is displayed in the search results:" msgstr "Norėdami sau prisitaikyti tai kas pateikiama paieškos rezultatuose:" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:95 msgid "Click Search in the left panel." msgstr "Paspauskite Paieška kairiame šone." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-system-search.page:96 msgid "" "In the list of search locations, click the switch next to the search " "location you want to enable or disable." msgstr "" "Paieškos vietų (programų) sąraše spauskite jungiklius šalia paieškos vietos " "(programos), kurioje norite įjungti ar išjungti paiešką." #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:15 msgctxt "link:trail" msgid "Use windows and workspaces" msgstr "Naudokite langus ir darbo sritis" #. (itstool) path: info/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:17 msgctxt "link:seealso" msgid "A tutorial on using windows and workspaces" msgstr "Naudojimosi langais bei darbo sritimis pradžiamokslis" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:98 msgid "Maximize and unmaximize windows" msgstr "Išdidinti ir sumažinti langus" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:102 msgid "" "To maximize a window so that it takes up all of the space on your desktop, " "grab the window’s titlebar and drag it to the top of the screen." msgstr "" "Norėdami išdidinti langą per visą ekraną, nuveskite pelę ant lango antraštės " "juostos ir tempkite ją į ekrano viršų." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:105 msgid "When the screen is highlighted, release the window to maximize it." msgstr "Kai ekranas bus apšviestas, atleiskite langą ir jį išdidinsite." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:107 msgid "" "To restore a window to its unmaximized size, grab the window’s titlebar and " "drag it away from the edges of the screen." msgstr "" "Norėdami atstatyti lango išdidinimą, nuveskite pelę ant lango antraštės " "juostos ir tempkite ją nuo ekrano kraštų." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:131 msgid "Maximize and unmaximize windows using the keyboard" msgstr "Langų didinimas ir mažinimas klaviatūros pagalba" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:137 msgid "" "To unmaximize a window using the keyboard, hold down the Super key and press ." msgstr "" "Sumažinti langą klaviatūros pagalba, laikykite nuspaudę Super klavišą ir paspauskite ." #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:145 msgid "Tile windows using the keyboard" msgstr "Išdėstyti langus naudojant klaviatūrą" #. (itstool) path: section/title #: C/gs-use-windows-workspaces.page:159 msgid "Switch workspaces using the keyboard" msgstr "Perjungti darbo sritis naudojant klaviatūrą" #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:163 msgid "" "To move to a workspace which is below the current workspace, press " "SuperPage Down." msgstr "" "Norėdami pereiti į aukščiau esantį darbo sritį, paspauskite SuperPsl. Žemyn." #. (itstool) path: item/p #: C/gs-use-windows-workspaces.page:166 msgid "" "To move to a workspace which is above the current workspace, press " "SuperPage Up." msgstr "" "Norėdami pereiti į aukščiau esantį darbo sritį, paspauskite SuperPsl. Žemyn." #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser1-firefox-classic.svg:118 #, no-wrap msgid "Applications" msgstr "Programos" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:147 C/gs-web-browser2.svg:153 #, no-wrap msgid "gnome" msgstr "gnome" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:151 C/gs-web-browser2.svg:157 #: C/gs-web-browser2.svg:247 #, no-wrap msgid "Planet GNOME" msgstr "GNOME Planeta" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:152 C/gs-web-browser2.svg:158 #, no-wrap msgid "GNOME 3" msgstr "GNOME 3" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:153 C/gs-web-browser2.svg:159 #, no-wrap msgid "http://planet.gnome.org" msgstr "http://planet.gnome.org" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:154 C/gs-web-browser2.svg:160 #, no-wrap msgid "http://gnome.org" msgstr "http://gnome.org" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:218 #, no-wrap msgid "Firefox" msgstr "Firefox" #. (itstool) path: text/tspan #: C/gs-web-browser2-firefox.svg:275 #, no-wrap msgid "planet.gnome.org" msgstr "planet.gnome.org" #~| msgid "Change the wallpaper" #~ msgid "Change wallpaper" #~ msgstr "Pakeiskite darbastalio foną" #~ msgid "" #~ "Click the system menu on the right side of the top bar and press the " #~ "settings button." #~ msgstr "" #~ "Spauskite ant sistemos meniu dešinėje viršutinės juostos pusėje ir " #~ "paspauskite nustatymų mygtuką." #~ msgid "Select Background." #~ msgstr "Pasirinkite Fonas." #~ msgid "Click the current background image." #~ msgstr "Spustelėkite ant dabartinio fono paveikslėlio." #~ msgid "Click the background image you want to use." #~ msgstr "Spustelėkite ant norimo fono paveikslėlio." #~ msgid "Click the Select button." #~ msgstr "Paspauskite mygtuką Pasirinkti." #~ msgid "Close the Background window." #~ msgstr "Uždarykite Fono langą." #~ msgid "Click the settings button at the bottom left of the menu." #~ msgstr "Paspauskite mygtuką „Nustatymai“ apatiniame kairiajame meniu kampe." #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Change the wallpaper" #~ msgstr "Darbastalio fono keitimas" #~ msgctxt "link:seealso" #~ msgid "A tutorial on changing the wallpaper" #~ msgstr "Darbastalio fono keitimo pamoka" #~ msgid "Change the wallpaper" #~ msgstr "Pakeiskite darbastalio foną" #~ msgid "Click the Background panel." #~ msgstr "Spustelėkite ant Fonas." #~ msgid "" #~ "Click the current background image on the left side of the " #~ "Background window." #~ msgstr "" #~ "Paspauskite ant dabartinio darbastalio paveikslėlio Fono lango " #~ "kairėje." #~ msgid "" #~ "Close the Background window by clicking the cross at the top-" #~ "right corner of the window." #~ msgstr "" #~ "Užverkite langą Fonas spustelėdami ant kryžiuko viršutiniame " #~ "dešiniame lango kampe." #~ msgid "ON" #~ msgstr "Įjungta" #~ msgid "Add Account" #~ msgstr "Pridėti paskyrą" #~ msgid "Add an online account" #~ msgstr "Pridėti internetinę paskyrą" #~ msgid "ALLOW" #~ msgstr "LEISTI" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ATSISAKYTI" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "Chat" #~ msgstr "Pokalbiai" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Dokumentai" #~ msgid "14∶30" #~ msgstr "14∶30" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Tinklo Nustatymai" #~ msgctxt "link:trail" #~ msgid "Respond to messages" #~ msgstr "Atsakyti į žinutes" #~ msgctxt "link:seealso" #~ msgid "A tutorial on responding to messages" #~ msgstr "Atsakymo į žinutes vadovas" #~ msgid "Respond to messages" #~ msgstr "Atsakymas į pranešimus" #~ msgid "" #~ "Move your mouse over the chat message that appears near the top of the " #~ "screen." #~ msgstr "" #~ "Nuveskite pelės žymeklį virš pokalbio žinutės, kuri pasirodo ekrano " #~ "viršuje." #~ msgid "" #~ "Start typing your reply and when finished, press Enter to " #~ "send the reply." #~ msgstr "" #~ "Pradėkite atsakinėti ir kai pabaigsite, paspauskite Enter " #~ "norėdami išsiųsti atsakymą." #~ msgid "Close the chat message." #~ msgstr "Užverkite pokalbio žinutę." #~ msgid "" #~ "A chat message near the top of the screen disappears after a while if you " #~ "do not move your mouse over the message." #~ msgstr "" #~ "Pokalbio žinutė ekrano viršuje pranyksta po kurio laiko, jei neužvedate " #~ "pelės žymiklio virš jos." #~ msgid "" #~ "To get back to your unanswered message, click the clock on the top bar." #~ msgstr "" #~ "Neatsakytas žinutes pamatysite spustelėję ant ekrano viršuje esančio " #~ "laikrodžio." #~ msgid "From the notification list, choose your message." #~ msgstr "Pasirinkite reikiamą žinutę iš pranešimų sąrašo" #~ msgid "Start typing your reply." #~ msgstr "Pradėkite rašyti savo atsakymą." #~ msgid "" #~ "To show the notification list, press Super V" #~ msgstr "" #~ "Pranešimų sąrašą pamatysite paspaudę klaviatūroje Super(Windows) V" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to select the message you want to reply to, and press " #~ "Enter." #~ msgstr "" #~ "Naudodami rodyklių klavišais pasirinkite žinutę, į kurią norite atsakyti " #~ "ir paspauskite Enter." #~ msgid "Respond to a chat message with the mouse" #~ msgstr "Atsakyti į pokalbio žinutę su pele" #~ msgid "" #~ "Start typing your reply and when finished, press Enter to send " #~ "the reply." #~ msgstr "" #~ "Rašykite savo atsakymą ir norėdami išsiųsti atsakymą paspauskite " #~ "Enter." #~ msgid "" #~ "To close the chat message, click the close button at the top right corner " #~ "of the chat message." #~ msgstr "" #~ "Norėdami užverti pokalbio žinutę, paspauskite uždarymo mygtuką " #~ "viršutiniame dešiniajame pokalbio žinutės lango kampe." #~ msgid "Delayed response to a chat message using the mouse" #~ msgstr "Atidėti atsakymą į pokalbio žinutę su pele" #~ msgid "" #~ "When a chat message appears near the top of the screen and you do not " #~ "move your mouse over the message, it disappears after a while." #~ msgstr "" #~ "Kai pokalbio žinutė atsiranda ekrano viršuje ir jūs nenuvedate pelės " #~ "žymeklio virš žinutės, ji po kurio laiko pranyksta." #~ msgid "" #~ "From the notification list, choose the message you want to reply to, and " #~ "click it." #~ msgstr "Pranešimų sąraše spustelėkite ant žinutės, į kurią norite atsakyti." #~ msgid "When the chat message is shown, start typing your reply." #~ msgstr "" #~ "Kai pokalbio žinutė bus atverta – rašykite atsakymą, o pabaigę " #~ "paspauskite Enter." #~ msgid "Delayed response to a chat message using the keyboard" #~ msgstr "Atidėtas atsakymas į pokalbio žinutę naudojantis klaviatūra" #~ msgid "" #~ "To get back to your unanswered chat messages, press SuperV " #~ "to display the list of unanswered notifications." #~ msgstr "" #~ "Norėdami pamatyti neatsakytas pokalbių žinutes, spauskite SuperV ir pamatysite neperžiūrėtų pranešimų sąrašą." #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to select the notification you want to reply to, and " #~ "press Enter." #~ msgstr "" #~ "Naudodami rodyklių klavišus pasirinkite žinutę, į kurią norite atsakyti " #~ "ir paspauskite Enter." #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muzika" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "IŠJUNGTA" #~ msgid "Thanks f" #~ msgstr "Ačiū" #~ msgctxt "Sunday" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "M" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "Tuesday" #~ msgid "T" #~ msgstr "A" #~ msgid "W" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "Thursday" #~ msgid "T" #~ msgstr "K" #~ msgid "F" #~ msgstr "P" #~ msgctxt "Saturday" #~ msgid "S" #~ msgstr "Š" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "15" #~ msgstr "15" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "19" #~ msgstr "19" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "23" #~ msgstr "23" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "25" #~ msgstr "25" #~ msgid "26" #~ msgstr "26" #~ msgid "27" #~ msgstr "27" #~ msgid "28" #~ msgstr "28" #~ msgid "29" #~ msgstr "29" #~ msgid "30" #~ msgstr "30" #~ msgid "31" #~ msgstr "31" #~ msgid "" #~ "If you have set up an online account before, you can add another online " #~ "account by clicking the + button at the bottom left corner of " #~ "the window." #~ msgstr "" #~ "Jei jūs jau anksčiau nusistatėte internetinę paskyrą, galite pridėti kitą " #~ "internetinę paskyrą, paspausdami + mygtuką lango kairiojo šono " #~ "apačioje." #~ msgid "Planet Gnome" #~ msgstr "Gnome planeta" #~ msgid "Click the person who sent you the message." #~ msgstr "Spustelėkite ant jums žinutę parašiusio asmens." #~ msgid "Start typing your reply and when finished, press Enter ." #~ msgstr "Pradėkite atsakinėti, o pabaigę paspauskite Enter ." #~ msgid "Press Esc to close the chat message." #~ msgstr "Pokalbiui užbaigti, paspauskite Esc." #~ msgid "To dismiss the message tray, press Esc." #~ msgstr "Paspaudę Esc išeisite iš pokalbių dėžutės." #~ msgid "Click on your location on the map." #~ msgstr "Žemėlapyje pasirinkite vietovę." #~ msgid "" #~ "You can adjust the date and time by clicking on the arrows to choose the " #~ "hour, minute, and year." #~ msgstr "" #~ "Nustatyti laiką ir datą galite rodyklių pagalba pasirinkdami valandą, " #~ "minutes ir metus." #~ msgid "" #~ "On the right-hand side of the window, you can adjust the date and time by " #~ "clicking on the arrows to choose the hour, minute, and year." #~ msgstr "" #~ "Dešiniojoje lango pusėje galite nustatyti datą ir laiką, rodyklėmis " #~ "pasirinkdami valandą, minutes ir metus." #~ msgid "" #~ "Close the window by clicking the cross at the top-right corner of the " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Uždarykite langą paspausdami kryžiuką dešiniąjame viršutiniame lango " #~ "kampe." #~ msgid "Click your name on the top bar and select Settings." #~ msgstr "" #~ "Spustelėkite ant savo vardo viršutiniame meniu ir pasirinkite " #~ "Nustatymai." #~ msgid "Click the image of your current wallpaper." #~ msgstr "Spustelėkite ant esamo darbastalio fono paveikslėlio." #~ msgid "From the list of items, select Background." #~ msgstr "Iš elementų sąrašo pasirinkite Fonas" #~ msgid "Click your name on the top bar." #~ msgstr "Spustelėkite ant savo vardo viršutinėje juostoje." #~ msgid "Select the Settings item." #~ msgstr "Pasirinkite elementą Nustatymai." #~ msgid "From the list of items, select Online Accounts." #~ msgstr "Iš sąrašo pasirinkite Internetinės paskyros." #~ msgid "" #~ "Click the network connection icon to show more details about the status " #~ "of your network connection." #~ msgstr "" #~ "Paspauskite ant tinklo prisijungimo piktogramos ir sužinosite daugiau " #~ "apie savo prisijungimo ryšio būklę." #~ msgid "Connect to other types of networks" #~ msgstr "Jungtis prie kitokių tinklų" #~ msgid "" #~ "There are various types of network connections that you can use with your " #~ "computer, for example, mobile broadband, or wireless networks." #~ msgstr "" #~ "Būna įvairių tinklo ryšių, prie kurių jūs galite prisijungti su savo " #~ "kompiuteriu, pavyzdžiui, mobilus plačiajuostis ar bevieliai ryšys." #~ msgid "" #~ "Depending on your computer hardware and the networks availability, you " #~ "can choose other connection types by clicking the network connection icon " #~ "on the right-hand side of the top bar and selecting the network " #~ "connection you want to connect to." #~ msgstr "" #~ "Priklausomai nuo jūsų kompiuterio aparatūros bei prienamų tinklų, jūs " #~ "galite pasirinkti kitokius prisijungimo tipus spustelėję ant tinklo " #~ "prisijungimo piktogramos dešinėje viršutinės juostos pusėje ir pasirinkę " #~ "norimą tinklo ryšį." #~ msgid "Wired" #~ msgstr "Laidinis" #~ msgid "Cable unplugged" #~ msgstr "Neprijungtas kabelis" #~ msgid "Mobile broadband" #~ msgstr "Mobilus plačiajuostis" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Silpnas" #~ msgid "" #~ "To get back to your unanswered message, move your mouse to the message " #~ "tray at the very bottom of the screen." #~ msgstr "" #~ "Norėdami sugrįžti prie neatsakytos žinutės, nuveskite savo pelę ant " #~ "pačioje ekrano apačioje esančios žinučių dėžutės." #~ msgid "" #~ "When the message tray appears, click a small image that represents the " #~ "person who sent you the message." #~ msgstr "" #~ "Atsidarius žinučių dėžutei, paspauskite ant mažo paveikslėlio, kuris žymi " #~ "jums žinutę siuntusį asmenį." #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to select a small image representing the person you " #~ "want to reply to, and press Enter." #~ msgstr "" #~ "Rodyklių pagalba pasirinkite mažą paveikslėlį, žymintį asmenį, kuriam jūs " #~ "norite atsakyti ir paspauskite Enter." #~ msgid "" #~ "To dismiss the message tray, press Esc or SuperM ." #~ msgstr "" #~ "Norėdami išeiti iš žinučių dėžutės, paspauskite Esc arba " #~ " SuperM ." #~ msgid "" #~ "Start typing to search. Results matching what you have typed will appear " #~ "as you type." #~ msgstr "" #~ "Pradėkite rašyti tai ko ieškote. Atitinkami rezultatai atsiras jums " #~ "berenkant tekstą." #~ msgid "From the list of items, select Search." #~ msgstr "Iš elementų sąrašo pasirinkite Ieškoti."